Exode 37 / Éxodo 37

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}

^
Ex 37.1:   Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Ex 37.1:   HIZO también Bezaleel el arca de madera de Sittim: su longitud era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio:
^
Ex 37.2:   Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
Ex 37.2:   Y cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, é hízole una cornisa de oro en derredor.
^
Ex 37.3:   Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
Ex 37.3:   Hízole además de fundición cuatro anillos de oro á sus cuatro esquinas; en el un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos.
^
Ex 37.4:   Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
Ex 37.4:   Hizo también las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
^
Ex 37.5:   Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
Ex 37.5:   Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.
^
Ex 37.6:   Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
Ex 37.6:   Hizo asimismo la cubierta de oro puro: su longitud de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.
^
Ex 37.7:   Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
Ex 37.7:   Hizo también los dos querubines de oro, hízolos labrados á martillo, á los dos cabos de la cubierta:
^
Ex 37.8:   un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Ex 37.8:   El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines á sus dos cabos.
^
Ex 37.9:   Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
Ex 37.9:   Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
^
Ex 37.10:   Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Ex 37.10:   Hizo también la mesa de madera de Sittim; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura;
^
Ex 37.11:   Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
Ex 37.11:   Y cubrióla de oro puro, é hízole una cornisa de oro en derredor.
^
Ex 37.12:   Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
Ex 37.12:   Hízole también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura hizo la cornisa de oro en circunferencia.
^
Ex 37.13:   Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
Ex 37.13:   Hízole asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y púsolos á las cuatro esquinas que correspondían á los cuatro pies de ella.
^
Ex 37.14:   Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
Ex 37.14:   Delante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa.
^
Ex 37.15:   Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.
Ex 37.15:   E hizo las varas de madera de Sittim para llevar la mesa, y cubriólas de oro.
^
Ex 37.16:   Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.
Ex 37.16:   También hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se había de libar, de oro fino.
^
Ex 37.17:   Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
Ex 37.17:   Hizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.
^
Ex 37.18:   Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
Ex 37.18:   De sus lados salían seis brazos; tres brazos del un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero:
^
Ex 37.19:   Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
Ex 37.19:   En el un brazo, tres copas figura de almendras, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de almendras, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero.
^
Ex 37.20:   A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
Ex 37.20:   Y en el candelero había cuatro copas figura de almendras, sus manzanas y sus flores:
^
Ex 37.21:   Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
Ex 37.21:   Y una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme á los seis brazos que salían de él.
^
Ex 37.22:   Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
Ex 37.22:   Sus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada á martillo, de oro puro.
^
Ex 37.23:   Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
Ex 37.23:   Hizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro;
^
Ex 37.24:   Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
Ex 37.24:   De un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos.
^
Ex 37.25:   Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
Ex 37.25:   Hizo también el altar del perfume de madera de Sittim: un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza.
^
Ex 37.26:   Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
Ex 37.26:   Y cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos: é hízole una corona de oro alrededor.
^
Ex 37.27:   Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
Ex 37.27:   Hízole también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas á los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser conducido.
^
Ex 37.28:   Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
Ex 37.28:   E hizo las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
^
Ex 37.29:   Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
Ex 37.29:   Hizo asimismo el aceite santo de la unción, y el fino perfume aromático, de obra de perfumador.