Ex 37.1: Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Ex 37.1: HIZO también Bezaleel el arca de madera de Sittim: su longitud era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio:
Ex 37.2: Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.
Ex 37.2: Y cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, é hízole una cornisa de oro en derredor.
Ex 37.3: Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
Ex 37.3: Hízole además de fundición cuatro anillos de oro á sus cuatro esquinas; en el un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos.
Ex 37.4: Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
Ex 37.4: Hizo también las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
Ex 37.5: Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
Ex 37.5: Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.
Ex 37.6: Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
Ex 37.6: Hizo asimismo la cubierta de oro puro: su longitud de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.
Ex 37.7: Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,
Ex 37.7: Hizo también los dos querubines de oro, hízolos labrados á martillo, á los dos cabos de la cubierta:
Ex 37.8: un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Ex 37.8: El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines á sus dos cabos.
Ex 37.9: Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
Ex 37.9: Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
Ex 37.10: Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
Ex 37.10: Hizo también la mesa de madera de Sittim; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura;
Ex 37.11: Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
Ex 37.11: Y cubrióla de oro puro, é hízole una cornisa de oro en derredor.
Ex 37.12: Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.
Ex 37.12: Hízole también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura hizo la cornisa de oro en circunferencia.
Ex 37.13: Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
Ex 37.13: Hízole asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y púsolos á las cuatro esquinas que correspondían á los cuatro pies de ella.
Ex 37.14: Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
Ex 37.14: Delante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa.
Ex 37.15: Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.
Ex 37.15: E hizo las varas de madera de Sittim para llevar la mesa, y cubriólas de oro.
Ex 37.16: Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.
Ex 37.16: También hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se había de libar, de oro fino.
Ex 37.17: Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
Ex 37.17: Hizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.
Ex 37.18: Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
Ex 37.18: De sus lados salían seis brazos; tres brazos del un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero:
Ex 37.19: Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
Ex 37.19: En el un brazo, tres copas figura de almendras, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de almendras, una manzana y una flor: y así en los seis brazos que salían del candelero.
Ex 37.20: A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
Ex 37.20: Y en el candelero había cuatro copas figura de almendras, sus manzanas y sus flores:
Ex 37.21: Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.
Ex 37.21: Y una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme á los seis brazos que salían de él.
Ex 37.22: Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
Ex 37.22: Sus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada á martillo, de oro puro.
Ex 37.23: Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.
Ex 37.23: Hizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro;
Ex 37.24: Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
Ex 37.24: De un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos.
Ex 37.25: Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
Ex 37.25: Hizo también el altar del perfume de madera de Sittim: un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza.
Ex 37.26: Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
Ex 37.26: Y cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos: é hízole una corona de oro alrededor.
Ex 37.27: Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.
Ex 37.27: Hízole también dos anillos de oro debajo de la corona en las dos esquinas á los dos lados, para pasar por ellos las varas con que había de ser conducido.
Ex 37.28: Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
Ex 37.28: E hizo las varas de madera de Sittim, y cubriólas de oro.
Ex 37.29: Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.
Ex 37.29: Hizo asimismo el aceite santo de la unción, y el fino perfume aromático, de obra de perfumador.