Exode 30 / Éxodo 30

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Ex 30.1:   Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;
Ex 30.1:   HARAS asimismo un altar de sahumerio de perfume: de madera de Sittim lo harás.
^
Ex 30.2:   sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
Ex 30.2:   Su longitud será de un codo, y su anchura de un codo: será cuadrado: y su altura de dos codos: y sus cuernos serán de lo mismo.
^
Ex 30.3:   Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
Ex 30.3:   Y cubrirlo has de oro puro, su techado, y sus paredes en derredor, y sus cuernos: y le harás en derredor una corona de oro.
^
Ex 30.4:   Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
Ex 30.4:   Le harás también dos anillos de oro debajo de su corona á sus dos esquinas en ambos lados suyos, para meter los varales con que será llevado.
^
Ex 30.5:   Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
Ex 30.5:   Y harás los varales de madera de Sittim, y los cubrirás de oro.
^
Ex 30.6:   Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.
Ex 30.6:   Y lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante de la cubierta que está sobre el testimonio, donde yo te testificaré de mí.
^
Ex 30.7:   Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;
Ex 30.7:   Y quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mañana cuando aderezare las lámparas lo quemará.
^
Ex 30.8:   il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.
Ex 30.8:   Y cuando Aarón encenderá las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio: rito perpetuo delante de Jehová por vuestras edades.
^
Ex 30.9:   Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
Ex 30.9:   No ofreceréis sobre él sahumerio extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.
^
Ex 30.10:   Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel.
Ex 30.10:   Y sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el año con la sangre de la expiación para las reconciliaciones: una vez en el año hará expiación sobre él en vuestras edades: será muy santo á Jehová.
^
Ex 30.11:   L'Éternel parla à Moïse, et dit:
Ex 30.11:   Y habló Jehová á Moisés, diciendo:
^
Ex 30.12:   Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
Ex 30.12:   Cuando tomares el número de los hijos de Israel conforme á la cuenta de ellos, cada uno dará á Jehová el rescate de su persona, cuando los contares, y no habrá en ellos mortandad por haberlos contado.
^
Ex 30.13:   Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
Ex 30.13:   Esto dará cualquiera que pasare por la cuenta, medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte óbolos: la mitad de un siclo será la ofrenda á Jehová.
^
Ex 30.14:   Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.
Ex 30.14:   Cualquiera que pasare por la cuenta, de veinte años arriba, dará la ofrenda á Jehová.
^
Ex 30.15:   Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.
Ex 30.15:   Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda á Jehová para hacer expiación por vuestras personas.
^
Ex 30.16:   Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.
Ex 30.16:   Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo del testimonio: y será por memoria á los hijos de Israel delante de Jehová, para expiar vuestras personas.
^
Ex 30.17:   L'Éternel parla à Moïse, et dit:
Ex 30.17:   Habló más Jehová á Moisés, diciendo:
^
Ex 30.18:   Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
Ex 30.18:   Harás también una fuente de metal, con su basa de metal, para lavar; y la has de poner entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás en ella agua.
^
Ex 30.19:   avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
Ex 30.19:   Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies:
^
Ex 30.20:   Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.
Ex 30.20:   Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, se han de lavar con agua, y no morirán: y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender á Jehová la ofrenda que se ha de consumir al fuego,
^
Ex 30.21:   Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
Ex 30.21:   También se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.
^
Ex 30.22:   L'Éternel parla à Moïse, et dit:
Ex 30.22:   Habló más Jehová á Moisés, diciendo:
^
Ex 30.23:   Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
Ex 30.23:   Y tú has de tomar de las principales drogas; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos y cincuenta, y de cálamo aromático doscientos y cincuenta,
^
Ex 30.24:   cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
Ex 30.24:   Y de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin:
^
Ex 30.25:   Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.
Ex 30.25:   Y harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, obra de perfumador, el cual será el aceite de la unción sagrada.
^
Ex 30.26:   Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,
Ex 30.26:   Con él ungirás el tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio,
^
Ex 30.27:   la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
Ex 30.27:   Y la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del perfume,
^
Ex 30.28:   l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
Ex 30.28:   Y el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su basa.
^
Ex 30.29:   Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
Ex 30.29:   Así los consagrarás, y serán cosas santísimas: todo lo que tocare en ellos, será santificado.
^
Ex 30.30:   Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
Ex 30.30:   Ungirás también á Aarón y á sus hijos, y los consagrarás para que sean mis sacerdotes.
^
Ex 30.31:   Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
Ex 30.31:   Y hablarás á los hijos de Israel, diciendo: Este será mi aceite de la santa unción por vuestras edades.
^
Ex 30.32:   On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
Ex 30.32:   Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme á su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.
^
Ex 30.33:   Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
Ex 30.33:   Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.
^
Ex 30.34:   L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
Ex 30.34:   Dijo aún Jehová á Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático é incienso limpio; de todo en igual peso:
^
Ex 30.35:   Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
Ex 30.35:   Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:
^
Ex 30.36:   Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
Ex 30.36:   Y molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima.
^
Ex 30.37:   Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.
Ex 30.37:   Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para Jehová.
^
Ex 30.38:   Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
Ex 30.38:   Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.