Exode 1 / Éxodo 1

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Ex 1.1:   -Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:
Ex 1.1:   ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
^
Ex 1.2:   Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Ex 1.2:   Rubén, Simeón, Leví y Judá;
^
Ex 1.3:   Issacar, Zabulon, Benjamin,
Ex 1.3:   Issachâr, Zabulón y Benjamín;
^
Ex 1.4:   Dan, Nephthali, Gad et Aser.
Ex 1.4:   Dan y Nephtalí, Gad y Aser.
^
Ex 1.5:   Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
Ex 1.5:   Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
^
Ex 1.6:   Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Ex 1.6:   Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
^
Ex 1.7:   Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
Ex 1.7:   Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.
^
Ex 1.8:   Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Ex 1.8:   Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
^
Ex 1.9:   Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Ex 1.9:   He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
^
Ex 1.10:   Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Ex 1.10:   Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
^
Ex 1.11:   Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
Ex 1.11:   Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
^
Ex 1.12:   Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
Ex 1.12:   Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
^
Ex 1.13:   Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.
Ex 1.13:   Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
^
Ex 1.14:   Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
Ex 1.14:   Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
^
Ex 1.15:   Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.
Ex 1.15:   Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:
^
Ex 1.16:   Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
Ex 1.16:   Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
^
Ex 1.17:   Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
Ex 1.17:   Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
^
Ex 1.18:   Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
Ex 1.18:   Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
^
Ex 1.19:   Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
Ex 1.19:   Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.
^
Ex 1.20:   Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Ex 1.20:   Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
^
Ex 1.21:   Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Ex 1.21:   Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
^
Ex 1.22:   Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Ex 1.22:   Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.