Genèse 36 / Génesis 36

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}

^
Gn 36.1:   -Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
Gn 36.1:   Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.
^
Gn 36.2:   Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien;
Gn 36.2:   Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: á Ada, hija de Elón Hetheo, y á Aholibama, hija de Ana, hija de Zibeón el Heveo;
^
Gn 36.3:   et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
Gn 36.3:   Y á Basemath, hija de Ismael, hermana de Navaioth.
^
Gn 36.4:   Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel;
Gn 36.4:   Y Ada parió á Esaú á Eliphaz; y Basemath parió á Reuel.
^
Gn 36.5:   et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
Gn 36.5:   Y Aholibama parió á Jeús, y á Jaalam, y á Cora: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.
^
Gn 36.6:   Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.
Gn 36.6:   Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése á otra tierra de delante de Jacob su hermano.
^
Gn 36.7:   Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
Gn 36.7:   Porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos, ni la tierra de su peregrinación los podía sostener á causa de sus ganados.
^
Gn 36.8:   Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
Gn 36.8:   Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom.
^
Gn 36.9:   Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
Gn 36.9:   Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom, en el monte de Seir.
^
Gn 36.10:   Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
Gn 36.10:   Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Eliphaz, hijo de Ada, mujer de Esaú; Reuel, hijo de Basemath, mujer de Esaú.
^
Gn 36.11:   Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz.
Gn 36.11:   Y los hijos de Eliphaz fueron Temán, Omar, Zepho, Gatam, y Cenaz.
^
Gn 36.12:   Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
Gn 36.12:   Y Timna fué concubina de Eliphaz, hijo de Esaú, la cual le parió á Amalec: estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú.
^
Gn 36.13:   Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
Gn 36.13:   Y los hijos de Reuel fueron Nahath, Zera, Samma, y Mizza: estos son los hijos de Basemath, mujer de Esaú.
^
Gn 36.14:   Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
Gn 36.14:   Estos fueron los hijos de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Zibeón: ella parió á Esaú á Jeús, Jaalam, y Cora.
^
Gn 36.15:   Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
Gn 36.15:   Estos son los duques de los hijos de Esaú. Hijos de Eliphaz, primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Zepho, el duque Cenaz,
^
Gn 36.16:   le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
Gn 36.16:   El duque Cora, el duque Gatam, y el duque Amalec: estos son los duques de Eliphaz en la tierra de Edom; estos fueron los hijos de Ada.
^
Gn 36.17:   Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
Gn 36.17:   Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el duque Nahath, el duque Zera, el duque Samma, y el duque Mizza: estos son los duques de la línea de Reuel en la tierra de Edom; estos hijos vienen de Basemath, mujer de Esaú.
^
Gn 36.18:   Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.
Gn 36.18:   Y estos son los hijos de Aholibama, mujer de Esaú: el duque Jeús, el duque Jaalam, y el duque Cora: estos fueron los duques que salieron de Aholibama, mujer de Esaú, hija de Ana.
^
Gn 36.19:   Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom.
Gn 36.19:   Estos, pues, son los hijos de Esaú, y sus duques: él es Edom.
^
Gn 36.20:   Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
Gn 36.20:   Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de aquella tierra: Lotán, Sobal, Zibeón, Ana,
^
Gn 36.21:   Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom.
Gn 36.21:   Disón, Ezer, y Disán: estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.
^
Gn 36.22:   Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna.
Gn 36.22:   Los hijos de Lotán fueron Hori y Hemán; y Timna fué hermana de Lotán.
^
Gn 36.23:   Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam.
Gn 36.23:   Y los hijos de Sobal fueron Alván, Manahath, Ebal, Sepho, y Onán.
^
Gn 36.24:   Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père.
Gn 36.24:   Y los hijos de Zibeón fueron Aja, y Ana. Este Ana es el que descubrió los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Zibeón su padre.
^
Gn 36.25:   Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
Gn 36.25:   Los hijos de Ana fueron Disón, y Aholibama, hija de Ana.
^
Gn 36.26:   Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
Gn 36.26:   Y estos fueron los hijos de Disón: Hemdán, Eshbán, Ithram, y Cherán.
^
Gn 36.27:   Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.
Gn 36.27:   Y estos fueron los hijos de Ezer: Bilhán, Zaaván, y Acán.
^
Gn 36.28:   Voici les fils de Dischan: Uts et Aran.
Gn 36.28:   Estos fueron los hijos de Disán: Huz, y Arán.
^
Gn 36.29:   Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,
Gn 36.29:   Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Zibeón, el duque Ana.
^
Gn 36.30:   le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
Gn 36.30:   El duque Disón, el duque Ezer, el duque Disán: estos fueron los duques de los Horeos: por sus ducados en la tierra de Seir.
^
Gn 36.31:   Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.
Gn 36.31:   Y los reyes que reinaron en la tierra de Edom, antes que reinase rey sobre los hijos de Israel, fueron estos:
^
Gn 36.32:   Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Gn 36.32:   Bela, hijo de Beor, reinó en Edom: y el nombre de su ciudad fué Dinaba.
^
Gn 36.33:   Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.
Gn 36.33:   Y murió Bela, y reinó en su lugar Jobab, hijo de Zera, de Bosra.
^
Gn 36.34:   Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Gn 36.34:   Y murió Jobab, y en su lugar reinó Husam, de tierra de Temán.
^
Gn 36.35:   Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
Gn 36.35:   Y murió Husam, y reinó en su lugar Adad, hijo de Badad, el que hirió á Midián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avith.
^
Gn 36.36:   Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Gn 36.36:   Y murió Adad, y en su lugar reinó Samla, de Masreca.
^
Gn 36.37:   Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Gn 36.37:   Y murió Samla, y reinó en su lugar Saúl, de Rehoboth del Río.
^
Gn 36.38:   Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
Gn 36.38:   Y murió Saúl, y en lugar suyo reinó Baalanán, hijo de Achbor.
^
Gn 36.39:   Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
Gn 36.39:   Y murió Baalanán, hijo de Achbor, y reinó Adar en lugar suyo: y el nombre de su ciudad fué Pau; y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.
^
Gn 36.40:   Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
Gn 36.40:   Estos, pues, son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, por sus lugares, y sus nombres: el duque Timna, el duque Alva, el duque Jetheth,
^
Gn 36.41:   le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
Gn 36.41:   El duque Aholibama, el duque Ela, el duque Pinón,
^
Gn 36.42:   le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Gn 36.42:   El duque Cenaz, el duque Temán, el duque Mibzar,
^
Gn 36.43:   le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.
Gn 36.43:   El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos.