Gn 25.1: -Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
Gn 25.1: Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
Gn 25.2: Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
Gn 25.2: La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
Gn 25.3: Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
Gn 25.3: Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
Gn 25.4: Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura.
Gn 25.4: E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
Gn 25.5: Abraham donna tous ses biens à Isaac.
Gn 25.5: Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
Gn 25.6: Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient.
Gn 25.6: Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
Gn 25.7: Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans.
Gn 25.7: Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
Gn 25.8: Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Gn 25.8: Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
Gn 25.9: Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
Gn 25.9: Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
Gn 25.10: C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme.
Gn 25.10: Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
Gn 25.11: Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï.
Gn 25.11: Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
Gn 25.12: Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
Gn 25.12: Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
Gn 25.13: Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Gn 25.13: Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
Gn 25.14: Mischma, Duma, Massa,
Gn 25.14: Y Misma, y Duma, y Massa,
Gn 25.15: Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
Gn 25.15: Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
Gn 25.16: Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples.
Gn 25.16: Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
Gn 25.17: Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
Gn 25.17: Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
Gn 25.18: Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères.
Gn 25.18: Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
Gn 25.19: Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
Gn 25.19: Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
Gn 25.20: Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen.
Gn 25.20: Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
Gn 25.21: Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte.
Gn 25.21: Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
Gn 25.22: Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel.
Gn 25.22: Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
Gn 25.23: Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit.
Gn 25.23: Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.
Gn 25.24: Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Gn 25.24: Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
Gn 25.25: Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü.
Gn 25.25: Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
Gn 25.26: Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent.
Gn 25.26: Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
Gn 25.27: Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
Gn 25.27: Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
Gn 25.28: Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob.
Gn 25.28: Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
Gn 25.29: Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue.
Gn 25.29: Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
Gn 25.30: Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom.
Gn 25.30: Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
Gn 25.31: Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
Gn 25.31: Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
Gn 25.32: Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse?
Gn 25.32: Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
Gn 25.33: Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
Gn 25.33: Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
Gn 25.34: Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
Gn 25.34: Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.