Genèse 21 / Génesis 21

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
Gn 21.1:   -L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
Gn 21.1:   Y VISITO Jehová á Sara, como había dicho, é hizo Jehová con Sara como había hablado.
^
Gn 21.2:   Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
Gn 21.2:   Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
^
Gn 21.3:   Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
Gn 21.3:   Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le parió Sara, Isaac.
^
Gn 21.4:   Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
Gn 21.4:   Y circuncidó Abraham á su hijo Isaac de ocho días, como Dios le había mandado.
^
Gn 21.5:   Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
Gn 21.5:   Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
^
Gn 21.6:   Et Sara dit: Dieu m'a fait un sujet de rire; quiconque l'apprendra rira de moi.
Gn 21.6:   Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reir, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
^
Gn 21.7:   Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Gn 21.7:   Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.
^
Gn 21.8:   L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
Gn 21.8:   Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.
^
Gn 21.9:   Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
Gn 21.9:   Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido á Abraham, que se burlaba.
^
Gn 21.10:   et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
Gn 21.10:   Por tanto dijo á Abraham: Echa á esta sierva y á su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
^
Gn 21.11:   Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
Gn 21.11:   Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
^
Gn 21.12:   Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
Gn 21.12:   Entonces dijo Dios á Abraham: No te parezca grave á causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.
^
Gn 21.13:   Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
Gn 21.13:   Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
^
Gn 21.14:   Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba.
Gn 21.14:   Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y diólo á Agar, poniéndolo sobre su hombro, y entrególe el muchacho, y despidióla. Y ella partió, y andaba errante por el desierto de Beer-seba.
^
Gn 21.15:   Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux,
Gn 21.15:   Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
^
Gn 21.16:   et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
Gn 21.16:   Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
^
Gn 21.17:   Dieu entendit la voix de l'enfant; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
Gn 21.17:   Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó á Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
^
Gn 21.18:   Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
Gn 21.18:   Levántate, alza al muchacho, y ásele de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.
^
Gn 21.19:   Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
Gn 21.19:   Entonces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, y llenó el odre de agua, y dió de beber al muchacho.
^
Gn 21.20:   Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc.
Gn 21.20:   Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco.
^
Gn 21.21:   Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
Gn 21.21:   Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
^
Gn 21.22:   En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
Gn 21.22:   Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelech, y Phicol, príncipe de su ejército, á Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
^
Gn 21.23:   Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
Gn 21.23:   Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás á mí, ni á mi hijo, ni á mi nieto; sino que conforme á la bondad que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.
^
Gn 21.24:   Abraham dit: Je le jurerai.
Gn 21.24:   Y respondió Abraham: Yo juraré.
^
Gn 21.25:   Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
Gn 21.25:   Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
^
Gn 21.26:   Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
Gn 21.26:   Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
^
Gn 21.27:   Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
Gn 21.27:   Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió á Abimelech; é hicieron ambos alianza.
^
Gn 21.28:   Abraham mit à part sept jeunes brebis.
Gn 21.28:   Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.
^
Gn 21.29:   Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
Gn 21.29:   Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
^
Gn 21.30:   Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
Gn 21.30:   Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
^
Gn 21.31:   C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
Gn 21.31:   Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
^
Gn 21.32:   Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
Gn 21.32:   Así hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelech y Phicol, príncipe de su ejército, y se volvieron á tierra de los Filisteos.
^
Gn 21.33:   Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
Gn 21.33:   Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
^
Gn 21.34:   Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
Gn 21.34:   Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.