Genèse 17 / Génesis 17

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}

^
Gn 17.1:   -Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant ma face, et sois intègre.
Gn 17.1:   Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve años, aparecióle Jehová, y le dijo: Yo soy el Dios Todopoderoso; anda delante de mí, y sé perfecto.
^
Gn 17.2:   J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.
Gn 17.2:   Y pondré mi pacto entre mí y ti, y multiplicarte he mucho en gran manera.
^
Gn 17.3:   Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, en disant:
Gn 17.3:   Entonces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él diciendo:
^
Gn 17.4:   Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une multitude de nations.
Gn 17.4:   Yo, he aquí mi pacto contigo: Serás padre de muchedumbre de gentes:
^
Gn 17.5:   On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations.
Gn 17.5:   Y no se llamará más tu nombre Abram, sino que será tu nombre Abraham, porque te he puesto por padre de muchedumbre de gentes.
^
Gn 17.6:   Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
Gn 17.6:   Y multiplicarte he mucho en gran manera, y te pondré en gentes, y reyes saldrán de ti.
^
Gn 17.7:   J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après toi, selon leurs générations: ce sera une alliance perpétuelle, en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après toi.
Gn 17.7:   Y estableceré mi pacto entre mí y ti, y tu simiente después de ti en sus generaciones, por alianza perpetua, para serte á ti por Dios, y á tu simiente después de ti.
^
Gn 17.8:   Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu.
Gn 17.8:   Y te daré á ti, y á tu simiente después de ti, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán en heredad perpetua; y seré el Dios de ellos.
^
Gn 17.9:   Dieu dit à Abraham: Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, selon leurs générations.
Gn 17.9:   Dijo de nuevo Dios á Abraham: Tú empero guardarás mi pacto, tú y tu simiente después de ti por sus generaciones.
^
Gn 17.10:   C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
Gn 17.10:   Este será mi pacto, que guardaréis entre mí y vosotros y tu simiente después de ti: Será circuncidado todo varón de entre vosotros.
^
Gn 17.11:   Vous vous circoncirez; et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
Gn 17.11:   Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del pacto entre mí y vosotros.
^
Gn 17.12:   À l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
Gn 17.12:   Y de edad de ocho días será circuncidado todo varón entre vosotros por vuestras generaciones: el nacido en casa, y el comprado á dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente.
^
Gn 17.13:   On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est acquis à prix d'argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle.
Gn 17.13:   Debe ser circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero: y estará mi pacto en vuestra carne para alianza perpetua.
^
Gn 17.14:   Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
Gn 17.14:   Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.
^
Gn 17.15:   Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara.
Gn 17.15:   Dijo también Dios á Abraham: A Sarai tu mujer no la llamarás Sarai, mas Sara será su nombre.
^
Gn 17.16:   Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
Gn 17.16:   Y bendecirla he, y también te daré de ella hijo; sí, la bendeciré, y vendrá á ser madre de naciones; reyes de pueblos serán de ella.
^
Gn 17.17:   Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
Gn 17.17:   Entonces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer hijo? ¿y Sara, ya de noventa años, ha de parir?
^
Gn 17.18:   Et Abraham dit à Dieu: Oh! qu'Ismaël vive devant ta face!
Gn 17.18:   Y dijo Abraham á Dios: Ojalá Ismael viva delante de ti.
^
Gn 17.19:   Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
Gn 17.19:   Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac; y confirmaré mi pacto con él por alianza perpetua para su simiente después de él.
^
Gn 17.20:   À l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
Gn 17.20:   Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente.
^
Gn 17.21:   J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
Gn 17.21:   Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.
^
Gn 17.22:   Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
Gn 17.22:   Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
^
Gn 17.23:   Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
Gn 17.23:   Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho.
^
Gn 17.24:   Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis.
Gn 17.24:   Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio.
^
Gn 17.25:   Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
Gn 17.25:   E Ismael su hijo era de trece años cuando fué circuncidada la carne de su prepucio.
^
Gn 17.26:   Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
Gn 17.26:   En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo.
^
Gn 17.27:   Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Gn 17.27:   Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.