Gn 8.1: -Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
Gn 8.1: Y ACORDOSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
Gn 8.2: Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
Gn 8.2: Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
Gn 8.3: Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
Gn 8.3: Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
Gn 8.4: Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
Gn 8.4: Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
Gn 8.5: Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
Gn 8.5: Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
Gn 8.6: Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
Gn 8.6: Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
Gn 8.7: Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Gn 8.7: Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
Gn 8.8: Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Gn 8.8: Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
Gn 8.9: Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
Gn 8.9: Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
Gn 8.10: Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
Gn 8.10: Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
Gn 8.11: La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
Gn 8.11: Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
Gn 8.12: Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
Gn 8.12: Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
Gn 8.13: L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
Gn 8.13: Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
Gn 8.14: Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Gn 8.14: Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
Gn 8.15: Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Gn 8.15: Y habló Dios á Noé diciendo:
Gn 8.16: Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Gn 8.16: Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
Gn 8.17: Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
Gn 8.17: Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
Gn 8.18: Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
Gn 8.18: Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
Gn 8.19: Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
Gn 8.19: Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
Gn 8.20: Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
Gn 8.20: Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
Gn 8.21: L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
Gn 8.21: Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
Gn 8.22: Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Gn 8.22: Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.