Genèse 8 / Génesis 8

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Gn 8.1:   -Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.
Gn 8.1:   Y ACORDOSE Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; é hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.
^
Gn 8.2:   Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.
Gn 8.2:   Y se cerraron las fuentes del abismo, y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fué detenida.
^
Gn 8.3:   Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
Gn 8.3:   Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
^
Gn 8.4:   Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
Gn 8.4:   Y reposó el arca en el mes séptimo, á dicisiete días del mes, sobre los montes de Armenia.
^
Gn 8.5:   Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
Gn 8.5:   Y las aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo: en el décimo, al primero del mes, se descubrieron las cimas de los montes.
^
Gn 8.6:   Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
Gn 8.6:   Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
^
Gn 8.7:   Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Gn 8.7:   Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
^
Gn 8.8:   Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.
Gn 8.8:   Envió también de sí á la paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra;
^
Gn 8.9:   Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
Gn 8.9:   Y no halló la paloma donde sentar la planta de su pie, y volvióse á él al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra: entonces él extendió su mano y cogiéndola, hízola entrar consigo en el arca.
^
Gn 8.10:   Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
Gn 8.10:   Y esperó aún otros siete días, y volvió á enviar la paloma fuera del arca.
^
Gn 8.11:   La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.
Gn 8.11:   Y la paloma volvió á él á la hora de la tarde: y he aquí que traía una hoja de oliva tomada en su pico: y entendió Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.
^
Gn 8.12:   Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.
Gn 8.12:   Y esperó aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más á él.
^
Gn 8.13:   L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
Gn 8.13:   Y sucedió que en el año seiscientos y uno de Noé, en el mes primero, al primero del mes, las aguas se enjugaron de sobre la tierra y quitó Noé la cubierta del arca, y miró, y he aquí que la faz de la tierra estaba enjuta.
^
Gn 8.14:   Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Gn 8.14:   Y en el mes segundo, á los veintisiete días del mes, se secó la tierra.
^
Gn 8.15:   Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Gn 8.15:   Y habló Dios á Noé diciendo:
^
Gn 8.16:   Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
Gn 8.16:   Sal del arca tú, y tu mujer, y tus hijos, y las mujeres de tus hijos contigo.
^
Gn 8.17:   Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.
Gn 8.17:   Todos los animales que están contigo de toda carne, de aves y de bestias y de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, sacarás contigo; y vayan por la tierra, y fructifiquen, y multiplíquense sobre la tierra.
^
Gn 8.18:   Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
Gn 8.18:   Entonces salió Noé, y sus hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él.
^
Gn 8.19:   Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
Gn 8.19:   Todos los animales, y todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salieron del arca.
^
Gn 8.20:   Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
Gn 8.20:   Y edificó Noé un altar á Jehová y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocausto en el altar.
^
Gn 8.21:   L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
Gn 8.21:   Y percibió Jehová olor de suavidad; y dijo Jehová en su corazón: No tornaré más á maldecir la tierra por causa del hombre; porque el intento del corazón del hombre es malo desde su juventud: ni volveré más á destruir todo viviente, como he hecho.
^
Gn 8.22:   Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Gn 8.22:   Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y calor, verano é invierno, y día y noche, no cesarán.