Php 1.1: Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
Flp 1.1: PABLO y Timoteo, siervos de Jesucristo, á todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos
Php 1.2: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
Flp 1.2: Gracia sea á vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Php 1.3: I thank my God upon every remembrance of you,
Flp 1.3: Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros,
Php 1.4: Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Flp 1.4: Siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,
Php 1.5: For your fellowship in the gospel from the first day until now;
Flp 1.5: Por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora:
Php 1.6: Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
Flp 1.6: Estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo;
Php 1.7: Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Flp 1.7: Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
Php 1.8: For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
Flp 1.8: Porque Dios me es testigo de cómo os amo á todos vosotros en las entrañas de Jesucristo.
Php 1.9: And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
Flp 1.9: Y esto ruego, que vuestro amor abunde aun más y más en ciencia y en todo conocimiento,
Php 1.10: That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
Flp 1.10: Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo;
Php 1.11: Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Flp 1.11: Llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, á gloria y loor de Dios.
Php 1.12: But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
Flp 1.12: Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del evangelio;
Php 1.13: So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
Flp 1.13: De manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y á todos los demás;
Php 1.14: And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
Flp 1.14: Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más á hablar la palabra sin temor.
Php 1.15: Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Flp 1.15: Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad.
Php 1.16: The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Flp 1.16: Los unos anuncian á Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción á mis prisiones;
Php 1.17: But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
Flp 1.17: Pero los otros por amor, sabiendo que soy puesto por la defensa del evangelio.
Php 1.18: What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Flp 1.18: ¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, ó por pretexto ó por verdad, es anunciado Cristo; y en esto me huelgo, y aun me holgaré.
Php 1.19: For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
Flp 1.19: Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo;
Php 1.20: According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
Flp 1.20: Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
Php 1.21: For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
Flp 1.21: Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia.
Php 1.22: But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
Flp 1.22: Mas si el vivir en la carne, esto me será para fruto de la obra, no sé entonces qué escoger;
Php 1.23: For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
Flp 1.23: Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor:
Php 1.24: Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
Flp 1.24: Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.
Php 1.25: And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
Flp 1.25: Y confiado en esto, sé que quedaré, que aun permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;
Php 1.26: That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
Flp 1.26: Para que crezca vuestra gloria de mí en Cristo Jesús por mi venida otra vez á vosotros.
Php 1.27: Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Flp 1.27: Solamente que converséis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ó sea que vaya á veros, ó que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntamente por la fe del evangelio,
Php 1.28: And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
Flp 1.28: Y en nada intimidados de los que se oponen: que á ellos ciertamente es indicio de perdición, mas á vosotros de salud; y esto de Dios;
Php 1.29: For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
Flp 1.29: Porque á vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,
Php 1.30: Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
Flp 1.30: Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.