Romans 4 / Romanos 4

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Ro 4.1:   What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
Ro 4.1:   ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne?
^
Ro 4.2:   For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
Ro 4.2:   Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.
^
Ro 4.3:   For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
Ro 4.3:   Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.
^
Ro 4.4:   Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Ro 4.4:   Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.
^
Ro 4.5:   But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Ro 4.5:   Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
^
Ro 4.6:   Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
Ro 4.6:   Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,
^
Ro 4.7:   [Saying], Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
Ro 4.7:   Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos.
^
Ro 4.8:   Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
Ro 4.8:   Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.
^
Ro 4.9:   [Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only], or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
Ro 4.9:   ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia.
^
Ro 4.10:   How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
Ro 4.10:   ¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.
^
Ro 4.11:   And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
Ro 4.11:   Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia;
^
Ro 4.12:   And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which [he had] being [yet] uncircumcised.
Ro 4.12:   Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.
^
Ro 4.13:   For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Ro 4.13:   Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
^
Ro 4.14:   For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
Ro 4.14:   Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.
^
Ro 4.15:   Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression.
Ro 4.15:   Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión.
^
Ro 4.16:   Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
Ro 4.16:   Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros.
^
Ro 4.17:   (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Ro 4.17:   (Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son.
^
Ro 4.18:   Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Ro 4.18:   El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.
^
Ro 4.19:   And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
Ro 4.19:   Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;
^
Ro 4.20:   He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
Ro 4.20:   Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,
^
Ro 4.21:   And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
Ro 4.21:   Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
^
Ro 4.22:   And therefore it was imputed to him for righteousness.
Ro 4.22:   Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
^
Ro 4.23:   Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Ro 4.23:   Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
^
Ro 4.24:   But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Ro 4.24:   Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
^
Ro 4.25:   Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Ro 4.25:   El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación