Ro 3.1: What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
Ro 3.1: ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
Ro 3.2: Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Ro 3.2: Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
Ro 3.3: For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Ro 3.3: ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
Ro 3.4: God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Ro 3.4: En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
Ro 3.5: But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Ro 3.5: Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
Ro 3.6: God forbid: for then how shall God judge the world?
Ro 3.6: En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
Ro 3.7: For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Ro 3.7: Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
Ro 3.8: And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Ro 3.8: ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
Ro 3.9: What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Ro 3.9: ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
Ro 3.10: As it is written, There is none righteous, no, not one:
Ro 3.10: Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
Ro 3.11: There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Ro 3.11: No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
Ro 3.12: They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Ro 3.12: Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
Ro 3.13: Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Ro 3.13: Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
Ro 3.14: Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
Ro 3.14: Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
Ro 3.15: Their feet [are] swift to shed blood:
Ro 3.15: Sus pies son ligeros á derramar sangre;
Ro 3.16: Destruction and misery [are] in their ways:
Ro 3.16: Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
Ro 3.17: And the way of peace have they not known:
Ro 3.17: Y camino de paz no conocieron:
Ro 3.18: There is no fear of God before their eyes.
Ro 3.18: No hay temor de Dios delante de sus ojos.
Ro 3.19: Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Ro 3.19: Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
Ro 3.20: Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
Ro 3.20: Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Ro 3.21: But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Ro 3.21: Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
Ro 3.22: Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Ro 3.22: La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
Ro 3.23: For all have sinned, and come short of the glory of God;
Ro 3.23: Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
Ro 3.24: Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Ro 3.24: Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
Ro 3.25: Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Ro 3.25: Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
Ro 3.26: To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Ro 3.26: Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
Ro 3.27: Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Ro 3.27: ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
Ro 3.28: Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Ro 3.28: Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
Ro 3.29: [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Ro 3.29: ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
Ro 3.30: Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Ro 3.30: Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
Ro 3.31: Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Ro 3.31: ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.