Romans 3 / Romanos 3

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Ro 3.1:   What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
Ro 3.1:   ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
^
Ro 3.2:   Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Ro 3.2:   Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
^
Ro 3.3:   For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
Ro 3.3:   ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
^
Ro 3.4:   God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
Ro 3.4:   En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
^
Ro 3.5:   But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Ro 3.5:   Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
^
Ro 3.6:   God forbid: for then how shall God judge the world?
Ro 3.6:   En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
^
Ro 3.7:   For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
Ro 3.7:   Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
^
Ro 3.8:   And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
Ro 3.8:   ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
^
Ro 3.9:   What then? are we better [than they]? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
Ro 3.9:   ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
^
Ro 3.10:   As it is written, There is none righteous, no, not one:
Ro 3.10:   Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
^
Ro 3.11:   There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
Ro 3.11:   No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
^
Ro 3.12:   They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Ro 3.12:   Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
^
Ro 3.13:   Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips:
Ro 3.13:   Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
^
Ro 3.14:   Whose mouth [is] full of cursing and bitterness:
Ro 3.14:   Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
^
Ro 3.15:   Their feet [are] swift to shed blood:
Ro 3.15:   Sus pies son ligeros á derramar sangre;
^
Ro 3.16:   Destruction and misery [are] in their ways:
Ro 3.16:   Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
^
Ro 3.17:   And the way of peace have they not known:
Ro 3.17:   Y camino de paz no conocieron:
^
Ro 3.18:   There is no fear of God before their eyes.
Ro 3.18:   No hay temor de Dios delante de sus ojos.
^
Ro 3.19:   Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
Ro 3.19:   Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
^
Ro 3.20:   Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
Ro 3.20:   Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
^
Ro 3.21:   But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Ro 3.21:   Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
^
Ro 3.22:   Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Ro 3.22:   La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
^
Ro 3.23:   For all have sinned, and come short of the glory of God;
Ro 3.23:   Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
^
Ro 3.24:   Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
Ro 3.24:   Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
^
Ro 3.25:   Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
Ro 3.25:   Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
^
Ro 3.26:   To declare, [I say], at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
Ro 3.26:   Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
^
Ro 3.27:   Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
Ro 3.27:   ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
^
Ro 3.28:   Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Ro 3.28:   Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
^
Ro 3.29:   [Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Ro 3.29:   ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
^
Ro 3.30:   Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
Ro 3.30:   Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
^
Ro 3.31:   Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
Ro 3.31:   ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.