Jn 8.1: Jesus went unto the mount of Olives.
Jn 8.1: Y JESUS se fué al monte de las Olivas.
Jn 8.2: And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Jn 8.2: Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
Jn 8.3: And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Jn 8.3: Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,
Jn 8.4: They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
Jn 8.4: Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
Jn 8.5: Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
Jn 8.5: Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
Jn 8.6: This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard them not].
Jn 8.6: Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
Jn 8.7: So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Jn 8.7: Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
Jn 8.8: And again he stooped down, and wrote on the ground.
Jn 8.8: Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
Jn 8.9: And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Jn 8.9: Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
Jn 8.10: When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Jn 8.10: Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
Jn 8.11: She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
Jn 8.11: Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
Jn 8.12: Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
Jn 8.12: Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
Jn 8.13: The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
Jn 8.13: Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.
Jn 8.14: Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
Jn 8.14: Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
Jn 8.15: Ye judge after the flesh; I judge no man.
Jn 8.15: Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
Jn 8.16: And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Jn 8.16: Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
Jn 8.17: It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
Jn 8.17: Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
Jn 8.18: I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
Jn 8.18: Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
Jn 8.19: Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
Jn 8.19: Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
Jn 8.20: These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Jn 8.20: Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
Jn 8.21: Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
Jn 8.21: Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
Jn 8.22: Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Jn 8.22: Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
Jn 8.23: And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Jn 8.23: Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
Jn 8.24: I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am [he], ye shall die in your sins.
Jn 8.24: Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
Jn 8.25: Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even [the same] that I said unto you from the beginning.
Jn 8.25: Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
Jn 8.26: I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
Jn 8.26: Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.
Jn 8.27: They understood not that he spake to them of the Father.
Jn 8.27: Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
Jn 8.28: Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Jn 8.28: Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
Jn 8.29: And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
Jn 8.29: Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
Jn 8.30: As he spake these words, many believed on him.
Jn 8.30: Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
Jn 8.31: Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, [then] are ye my disciples indeed;
Jn 8.31: Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
Jn 8.32: And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Jn 8.32: Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
Jn 8.33: They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Jn 8.33: Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
Jn 8.34: Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
Jn 8.34: Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
Jn 8.35: And the servant abideth not in the house for ever: [but] the Son abideth ever.
Jn 8.35: Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
Jn 8.36: If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Jn 8.36: Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Jn 8.37: I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Jn 8.37: Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
Jn 8.38: I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
Jn 8.38: Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
Jn 8.39: They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
Jn 8.39: Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.
Jn 8.40: But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
Jn 8.40: Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
Jn 8.41: Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, [even] God.
Jn 8.41: Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
Jn 8.42: Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
Jn 8.42: Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
Jn 8.43: Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
Jn 8.43: ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.
Jn 8.44: Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
Jn 8.44: Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
Jn 8.45: And because I tell [you] the truth, ye believe me not.
Jn 8.45: Y porque yo digo verdad, no me creéis.
Jn 8.46: Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
Jn 8.46: ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
Jn 8.47: He that is of God heareth God's words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.
Jn 8.47: El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
Jn 8.48: Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
Jn 8.48: Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
Jn 8.49: Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
Jn 8.49: Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
Jn 8.50: And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Jn 8.50: Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.
Jn 8.51: Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
Jn 8.51: De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
Jn 8.52: Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
Jn 8.52: Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.
Jn 8.53: Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
Jn 8.53: ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
Jn 8.54: Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
Jn 8.54: Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;
Jn 8.55: Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
Jn 8.55: Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.
Jn 8.56: Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw [it], and was glad.
Jn 8.56: Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
Jn 8.57: Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
Jn 8.57: Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
Jn 8.58: Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
Jn 8.58: Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
Jn 8.59: Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Jn 8.59: Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.