John 2 / Juan 2

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Jn 2.1:   And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
Jn 2.1:   Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
^
Jn 2.2:   And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
Jn 2.2:   Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
^
Jn 2.3:   And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Jn 2.3:   Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
^
Jn 2.4:   Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Jn 2.4:   Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
^
Jn 2.5:   His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do [it].
Jn 2.5:   Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
^
Jn 2.6:   And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Jn 2.6:   Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
^
Jn 2.7:   Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Jn 2.7:   Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
^
Jn 2.8:   And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare [it].
Jn 2.8:   Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le.
^
Jn 2.9:   When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Jn 2.9:   Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
^
Jn 2.10:   And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
Jn 2.10:   Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
^
Jn 2.11:   This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Jn 2.11:   Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
^
Jn 2.12:   After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Jn 2.12:   Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
^
Jn 2.13:   And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
Jn 2.13:   Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
^
Jn 2.14:   And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
Jn 2.14:   Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
^
Jn 2.15:   And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
Jn 2.15:   Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
^
Jn 2.16:   And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Jn 2.16:   Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
^
Jn 2.17:   And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Jn 2.17:   Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
^
Jn 2.18:   Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Jn 2.18:   Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
^
Jn 2.19:   Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Jn 2.19:   Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
^
Jn 2.20:   Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Jn 2.20:   Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
^
Jn 2.21:   But he spake of the temple of his body.
Jn 2.21:   Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
^
Jn 2.22:   When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Jn 2.22:   Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
^
Jn 2.23:   Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Jn 2.23:   Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
^
Jn 2.24:   But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all [men],
Jn 2.24:   Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
^
Jn 2.25:   And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Jn 2.25:   Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.