Luke 7 / Lucas 7

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}  {40}  {41}  {42}  {43}  {44}  {45}  {46}  {47}  {48}  {49}  {50}

^
Lu 7.1:   Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
Lc 7.1:   Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
^
Lu 7.2:   And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
Lc 7.2:   Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.
^
Lu 7.3:   And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
Lc 7.3:   Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
^
Lu 7.4:   And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
Lc 7.4:   Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
^
Lu 7.5:   For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Lc 7.5:   Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
^
Lu 7.6:   Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Lc 7.6:   Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
^
Lu 7.7:   Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
Lc 7.7:   Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
^
Lu 7.8:   For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
Lc 7.8:   Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
^
Lu 7.9:   When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Lc 7.9:   Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
^
Lu 7.10:   And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Lc 7.10:   Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
^
Lu 7.11:   And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Lc 7.11:   Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.
^
Lu 7.12:   Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
Lc 7.12:   Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad.
^
Lu 7.13:   And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
Lc 7.13:   Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
^
Lu 7.14:   And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
Lc 7.14:   Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
^
Lu 7.15:   And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
Lc 7.15:   Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
^
Lu 7.16:   And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Lc 7.16:   Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
^
Lu 7.17:   And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
Lc 7.17:   Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
^
Lu 7.18:   And the disciples of John shewed him of all these things.
Lc 7.18:   Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
^
Lu 7.19:   And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Lc 7.19:   Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
^
Lu 7.20:   When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Lc 7.20:   Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
^
Lu 7.21:   And in that same hour he cured many of [their] infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many [that were] blind he gave sight.
Lc 7.21:   Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
^
Lu 7.22:   Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
Lc 7.22:   Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas á Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, á los pobres es anunciado el evangelio:
^
Lu 7.23:   And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
Lc 7.23:   Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
^
Lu 7.24:   And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Lc 7.24:   Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento?
^
Lu 7.25:   But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
Lc 7.25:   Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.
^
Lu 7.26:   But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
Lc 7.26:   Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
^
Lu 7.27:   This is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Lc 7.27:   Este es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
^
Lu 7.28:   For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
Lc 7.28:   Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
^
Lu 7.29:   And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Lc 7.29:   Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
^
Lu 7.30:   But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Lc 7.30:   Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
^
Lu 7.31:   And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
Lc 7.31:   Y dice el Señor: ¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
^
Lu 7.32:   They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Lc 7.32:   Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.
^
Lu 7.33:   For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
Lc 7.33:   Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
^
Lu 7.34:   The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
Lc 7.34:   Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
^
Lu 7.35:   But wisdom is justified of all her children.
Lc 7.35:   Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
^
Lu 7.36:   And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
Lc 7.36:   Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa.
^
Lu 7.37:   And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that [Jesus] sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
Lc 7.37:   Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
^
Lu 7.38:   And stood at his feet behind [him] weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe [them] with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the ointment.
Lc 7.38:   Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
^
Lu 7.39:   Now when the Pharisee which had bidden him saw [it], he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman [this is] that toucheth him: for she is a sinner.
Lc 7.39:   Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Este, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
^
Lu 7.40:   And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Lc 7.40:   Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
^
Lu 7.41:   There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
Lc 7.41:   Un acredor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
^
Lu 7.42:   And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Lc 7.42:   Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
^
Lu 7.43:   Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
Lc 7.43:   Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
^
Lu 7.44:   And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
Lc 7.44:   Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos.
^
Lu 7.45:   Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
Lc 7.45:   No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
^
Lu 7.46:   My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Lc 7.46:   No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.
^
Lu 7.47:   Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
Lc 7.47:   Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
^
Lu 7.48:   And he said unto her, Thy sins are forgiven.
Lc 7.48:   Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados.
^
Lu 7.49:   And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
Lc 7.49:   Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
^
Lu 7.50:   And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
Lc 7.50:   Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.