Luke 5 / Lucas 5

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}  {39}

^
Lu 5.1:   And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Lc 5.1:   Y ACONTECIO, que estando él junto al lago de Genezaret, las gentes se agolpaban sobre él para oir la palabra de Dios.
^
Lu 5.2:   And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
Lc 5.2:   Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.
^
Lu 5.3:   And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Lc 5.3:   Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco á las gentes.
^
Lu 5.4:   Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Lc 5.4:   Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.
^
Lu 5.5:   And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Lc 5.5:   Y respondiendo Simón, le dijo: Maestro, habiendo trabajado toda la noche, nada hemos tomado; mas en tu palabra echaré la red.
^
Lu 5.6:   And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
Lc 5.6:   Y habiéndolo hecho, encerraron gran multitud de pescado, que su red se rompía.
^
Lu 5.7:   And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
Lc 5.7:   E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban.
^
Lu 5.8:   When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Lc 5.8:   Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas á Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.
^
Lu 5.9:   For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Lc 5.9:   Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;
^
Lu 5.10:   And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
Lc 5.10:   Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres.
^
Lu 5.11:   And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
Lc 5.11:   Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.
^
Lu 5.12:   And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Lc 5.12:   Y aconteció que estando en una ciudad, he aquí un hombre lleno de lepra, el cual viendo á Jesús, postrándose sobre el rostro, le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
^
Lu 5.13:   And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
Lc 5.13:   Entonces, extendiendo la mano, le tocó diciendo: Quiero: sé limpio. Y luego la lepra se fué de él.
^
Lu 5.14:   And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
Lc 5.14:   Y él le mandó que no lo dijese á nadie: Mas ve, díjole, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza, como mandó Moisés, para testimonio á ellos.
^
Lu 5.15:   But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Lc 5.15:   Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.
^
Lu 5.16:   And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Lc 5.16:   Mas él se apartaba á los desiertos, y oraba.
^
Lu 5.17:   And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
Lc 5.17:   Y aconteció un día, que él estaba enseñando, y los Fariseos y doctores de la ley estaban sentados, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalem: y la virtud del Señor estaba allí para sanarlos.
^
Lu 5.18:   And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
Lc 5.18:   Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él.
^
Lu 5.19:   And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
Lc 5.19:   Y no hallando por donde meterle á causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho en medio, delante de Jesús;
^
Lu 5.20:   And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
Lc 5.20:   El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.
^
Lu 5.21:   And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Lc 5.21:   Entonces los escribas y los Fariseos comenzaron á pensar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?
^
Lu 5.22:   But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Lc 5.22:   Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué pensáis en vuestros corazones?
^
Lu 5.23:   Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Lc 5.23:   ¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?
^
Lu 5.24:   But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Lc 5.24:   Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa.
^
Lu 5.25:   And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
Lc 5.25:   Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
^
Lu 5.26:   And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
Lc 5.26:   Y tomó espanto á todos, y glorificaban á Dios; y fueron llenos del temor, diciendo: Hemos visto maravillas hoy.
^
Lu 5.27:   And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
Lc 5.27:   Y después de estas cosas salió, y vió á un publicano llamado Leví, sentado al banco de los públicos tributos, y le dijo: Sígueme.
^
Lu 5.28:   And he left all, rose up, and followed him.
Lc 5.28:   Y dejadas todas las cosas, levantándose, le siguió.
^
Lu 5.29:   And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
Lc 5.29:   E hizo Leví gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros, los cuales estaban á la mesa con ellos.
^
Lu 5.30:   But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Lc 5.30:   Y los escribas y los Fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?
^
Lu 5.31:   And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Lc 5.31:   Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.
^
Lu 5.32:   I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Lc 5.32:   No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
^
Lu 5.33:   And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
Lc 5.33:   Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los Fariseos, y tus discípulos comen y beben?
^
Lu 5.34:   And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
Lc 5.34:   Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?
^
Lu 5.35:   But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Lc 5.35:   Empero vendrán días cuando el esposo les será quitado: entonces ayunarán en aquellos días.
^
Lu 5.36:   And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
Lc 5.36:   Y les decía también una parábola: Nadie mete remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera el nuevo rompe, y al viejo no conviene remiendo nuevo.
^
Lu 5.37:   And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
Lc 5.37:   Y nadie echa vino nuevo en cueros viejos; de otra manera el vino nuevo romperá los cueros, y el vino se derramará, y los cueros se perderán.
^
Lu 5.38:   But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
Lc 5.38:   Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva.
^
Lu 5.39:   No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.
Lc 5.39:   Y ninguno que bebiere del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.