Mark 8 / Marcos 8

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Mk 8.1:   In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,
Mc 8.1:   EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
^
Mk 8.2:   I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Mc 8.2:   Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
^
Mk 8.3:   And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Mc 8.3:   Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
^
Mk 8.4:   And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
Mc 8.4:   Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
^
Mk 8.5:   And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Mc 8.5:   Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
^
Mk 8.6:   And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.
Mc 8.6:   Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
^
Mk 8.7:   And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
Mc 8.7:   Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
^
Mk 8.8:   So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
Mc 8.8:   Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
^
Mk 8.9:   And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Mc 8.9:   Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
^
Mk 8.10:   And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Mc 8.10:   Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
^
Mk 8.11:   And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Mc 8.11:   Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
^
Mk 8.12:   And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Mc 8.12:   Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
^
Mk 8.13:   And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Mc 8.13:   Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
^
Mk 8.14:   Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Mc 8.14:   Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
^
Mk 8.15:   And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
Mc 8.15:   Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
^
Mk 8.16:   And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
Mc 8.16:   Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
^
Mk 8.17:   And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Mc 8.17:   Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
^
Mk 8.18:   Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Mc 8.18:   ¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
^
Mk 8.19:   When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Mc 8.19:   Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
^
Mk 8.20:   And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Mc 8.20:   Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
^
Mk 8.21:   And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Mc 8.21:   Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
^
Mk 8.22:   And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Mc 8.22:   Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
^
Mk 8.23:   And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Mc 8.23:   Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
^
Mk 8.24:   And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mc 8.24:   Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
^
Mk 8.25:   After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Mc 8.25:   Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
^
Mk 8.26:   And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
Mc 8.26:   Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
^
Mk 8.27:   And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Mc 8.27:   Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
^
Mk 8.28:   And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets.
Mc 8.28:   Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
^
Mk 8.29:   And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Mc 8.29:   Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
^
Mk 8.30:   And he charged them that they should tell no man of him.
Mc 8.30:   Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
^
Mk 8.31:   And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Mc 8.31:   Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
^
Mk 8.32:   And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Mc 8.32:   Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
^
Mk 8.33:   But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Mc 8.33:   Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
^
Mk 8.34:   And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mc 8.34:   Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
^
Mk 8.35:   For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Mc 8.35:   Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
^
Mk 8.36:   For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Mc 8.36:   Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
^
Mk 8.37:   Or what shall a man give in exchange for his soul?
Mc 8.37:   ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
^
Mk 8.38:   Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Mc 8.38:   Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.