Matthew 6 / Mateo 6

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}

^
Mt 6.1:   Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Mt 6.1:   MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
^
Mt 6.2:   Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Mt 6.2:   Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
^
Mt 6.3:   But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Mt 6.3:   Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
^
Mt 6.4:   That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Mt 6.4:   Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
^
Mt 6.5:   And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Mt 6.5:   Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
^
Mt 6.6:   But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Mt 6.6:   Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
^
Mt 6.7:   But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Mt 6.7:   Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
^
Mt 6.8:   Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Mt 6.8:   No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
^
Mt 6.9:   After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Mt 6.9:   Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
^
Mt 6.10:   Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
Mt 6.10:   Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
^
Mt 6.11:   Give us this day our daily bread.
Mt 6.11:   Danos hoy nuestro pan cotidiano.
^
Mt 6.12:   And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Mt 6.12:   Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
^
Mt 6.13:   And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Mt 6.13:   Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
^
Mt 6.14:   For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Mt 6.14:   Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
^
Mt 6.15:   But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Mt 6.15:   Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
^
Mt 6.16:   Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Mt 6.16:   Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
^
Mt 6.17:   But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Mt 6.17:   Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
^
Mt 6.18:   That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Mt 6.18:   Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
^
Mt 6.19:   Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Mt 6.19:   No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
^
Mt 6.20:   But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Mt 6.20:   Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
^
Mt 6.21:   For where your treasure is, there will your heart be also.
Mt 6.21:   Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
^
Mt 6.22:   The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Mt 6.22:   La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
^
Mt 6.23:   But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
Mt 6.23:   Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
^
Mt 6.24:   No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Mt 6.24:   Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
^
Mt 6.25:   Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Mt 6.25:   Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
^
Mt 6.26:   Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Mt 6.26:   Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
^
Mt 6.27:   Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Mt 6.27:   Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
^
Mt 6.28:   And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Mt 6.28:   Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
^
Mt 6.29:   And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Mt 6.29:   Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
^
Mt 6.30:   Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
Mt 6.30:   Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
^
Mt 6.31:   Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Mt 6.31:   No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
^
Mt 6.32:   (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Mt 6.32:   Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
^
Mt 6.33:   But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Mt 6.33:   Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
^
Mt 6.34:   Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof.
Mt 6.34:   Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.