Song of Songs 8 / Cantar de los Cantares 8

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}

^
Sg 8.1:   O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
Cnt 8.1:   ¡OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien!
^
Sg 8.2:   I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
Cnt 8.2:   Yo te llevaría, te metiera en casa de mi madre: Tú me enseñarías, Y yo te hiciera beber vino Adobado del mosto de mis granadas.
^
Sg 8.3:   His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
Cnt 8.3:   Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
^
Sg 8.4:   I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
Cnt 8.4:   Conjúroos, oh doncellas de Jerusalem, Que no despertéis, ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
^
Sg 8.5:   Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
Cnt 8.5:   ¿Quién es ésta que sube del desierto, Recostada sobre su amado? Debajo de un manzano te desperté: Allí tuvo tu madre dolores, Allí tuvo dolores la que te parió.
^
Sg 8.6:   Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath a] most vehement flame.
Cnt 8.6:   Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo: Porque fuerte es como la muerte el amor; Duro como el sepulcro el celo: Sus brasas, brasas de fuego, Fuerte llama.
^
Sg 8.7:   Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
Cnt 8.7:   Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran.
^
Sg 8.8:   We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Cnt 8.8:   Tenemos una pequeña hermana, Que no tiene pechos: ¿Qué haremos á nuestra hermana Cuando de ella se hablare?
^
Sg 8.9:   If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
Cnt 8.9:   Si ella es muro, Edificaremos sobre él un palacio de plata: Y si fuere puerta, La guarneceremos con tablas de cedro.
^
Sg 8.10:   I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
Cnt 8.10:   Yo soy muro, y mis pechos como torres, Desde que fuí en sus ojos como la que halla paz.
^
Sg 8.11:   Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
Cnt 8.11:   Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, La cual entregó á guardas, Cada uno de los cuales debía traer mil monedas de plata por su fruto.
^
Sg 8.12:   My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
Cnt 8.12:   Mi viña, que es mía, está delante de mí: Las mil serán tuyas, oh Salomón, Y doscientas, de los que guardan su fruto.
^
Sg 8.13:   Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
Cnt 8.13:   Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir.
^
Sg 8.14:   Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
Cnt 8.14:   Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.