Song of Songs 5 / Cantar de los Cantares 5

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}

^
Sg 5.1:   I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
Cnt 5.1:   YO vine á mi huerto, oh hermana, esposa mía: Cogido he mi mirra y mis aromas; He comido mi panal y mi miel, Mi vino y mi leche he bebido. Comed, amigos; Babed, amados, y embriagaos.
^
Sg 5.2:   I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night.
Cnt 5.2:   Yo dormía, pero mi corazón velaba: La voz de mi amado que llamaba: Abreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía; Porque mi cabeza está llena de rocío, Mis cabellos de las gotas de la noche.
^
Sg 5.3:   I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
Cnt 5.3:   Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?
^
Sg 5.4:   My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him.
Cnt 5.4:   Mi amado metió su mano por el agujero, Y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.
^
Sg 5.5:   I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
Cnt 5.5:   Yo me levanté para abrir á mi amado, Y mis manos gotearon mirra, Y mis dedos mirra que corría Sobre las aldabas del candado.
^
Sg 5.6:   I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
Cnt 5.6:   Abrí yo á mi amado; Mas mi amado se había ido, había ya pasado: Y tras su hablar salió mi alma: Busquélo, y no lo hallé; Llamélo, y no me respondió.
^
Sg 5.7:   The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
Cnt 5.7:   Halláronme los guardas que rondan la ciudad: Hiriéronme, llagáronme, Quitáronme mi manto de encima los guardas de los muros.
^
Sg 5.8:   I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love.
Cnt 5.8:   Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, si hallareis á mi amado, Que le hagáis saber cómo de amor estoy enferma.
^
Sg 5.9:   What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?
Cnt 5.9:   ¿Qué es tu amado más que otro amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que otro amado, Que así nos conjuras?
^
Sg 5.10:   My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
Cnt 5.10:   Mi amado es blanco y rubio, Señalado entre diez mil.
^
Sg 5.11:   His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven.
Cnt 5.11:   Su cabeza, como, oro finísimo; Sus cabellos crespos, negros como el cuervo.
^
Sg 5.12:   His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.
Cnt 5.12:   Sus ojos, como palomas junto á los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.
^
Sg 5.13:   His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh.
Cnt 5.13:   Sus mejillas, como una era de especias aromáticas, como fragantes flores: Sus labios, como lirios que destilan mirra que trasciende.
^
Sg 5.14:   His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires.
Cnt 5.14:   Sus manos, como anillos de oro engastados de jacintos: Su vientre, como claro marfil cubierto de zafiros.
^
Sg 5.15:   His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars.
Cnt 5.15:   Sus piernas, como columnas de mármol fundadas sobre basas de fino oro: Su aspecto como el Líbano, escogido como los cedros.
^
Sg 5.16:   His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem.
Cnt 5.16:   Su paladar, dulcísimo: y todo él codiciable. Tal es mi amado, tal es mi amigo, Oh doncellas de Jerusalem.