Song of Songs 3 / Cantar de los Cantares 3

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}

^
Sg 3.1:   By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Cnt 3.1:   POR las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.
^
Sg 3.2:   I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
Cnt 3.2:   Levantaréme ahora, y rodearé por la ciudad; Por las calles y por las plazas Buscaré al que ama mi alma: Busquélo, y no lo hallé.
^
Sg 3.3:   The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
Cnt 3.3:   Halláronme los guardas que rondan la ciudad, Y díjeles: ¿Habéis visto al que ama mi alma?
^
Sg 3.4:   [It was] but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
Cnt 3.4:   Pasando de ellos un poco, Hallé luego al que mi alma ama: Trabé de él, y no lo dejé, Hasta que lo metí en casa de mi madre, Y en la cámara de la que me engendró.
^
Sg 3.5:   I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
Cnt 3.5:   Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.
^
Sg 3.6:   Who [is] this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
Cnt 3.6:   ¿Quién es ésta que sube del desierto como columnita de humo, Sahumada de mirra y de incienso, Y de todos polvos aromáticos?
^
Sg 3.7:   Behold his bed, which [is] Solomon's; threescore valiant men [are] about it, of the valiant of Israel.
Cnt 3.7:   He aquí es la litera de Salomón: Sesenta valientes la rodean, De los fuertes de Israel.
^
Sg 3.8:   They all hold swords, [being] expert in war: every man [hath] his sword upon his thigh because of fear in the night.
Cnt 3.8:   Todos ellos tienen espadas, diestros en la guerra; Cada uno su espada sobre su muslo, Por los temores de la noche.
^
Sg 3.9:   King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
Cnt 3.9:   El rey Salomón se hizo una carroza De madera del Líbano.
^
Sg 3.10:   He made the pillars thereof [of] silver, the bottom thereof [of] gold, the covering of it [of] purple, the midst thereof being paved [with] love, for the daughters of Jerusalem.
Cnt 3.10:   Sus columnas hizo de plata, Su respaldo de oro, su cielo de grana, Su interior enlosado de amor, Por las doncellas de Jerusalem.
^
Sg 3.11:   Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Cnt 3.11:   Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón Con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, Y el día del gozo de su corazón.