Job 38 / Job 38

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Jb 38.1:   Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Job 38.1:   Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
^
Jb 38.2:   Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Job 38.2:   ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
^
Jb 38.3:   Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Job 38.3:   Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
^
Jb 38.4:   Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Job 38.4:   ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
^
Jb 38.5:   Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Job 38.5:   ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
^
Jb 38.6:   Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Job 38.6:   ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
^
Jb 38.7:   When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Job 38.7:   Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
^
Jb 38.8:   Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
Job 38.8:   ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
^
Jb 38.9:   When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Job 38.9:   Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
^
Jb 38.10:   And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
Job 38.10:   Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
^
Jb 38.11:   And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Job 38.11:   Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
^
Jb 38.12:   Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
Job 38.12:   ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
^
Jb 38.13:   That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Job 38.13:   Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
^
Jb 38.14:   It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Job 38.14:   Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
^
Jb 38.15:   And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Job 38.15:   Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
^
Jb 38.16:   Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Job 38.16:   ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
^
Jb 38.17:   Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Job 38.17:   ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
^
Jb 38.18:   Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Job 38.18:   ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
^
Jb 38.19:   Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
Job 38.19:   ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
^
Jb 38.20:   That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Job 38.20:   ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
^
Jb 38.21:   Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Job 38.21:   ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
^
Jb 38.22:   Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Job 38.22:   ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
^
Jb 38.23:   Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Job 38.23:   Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
^
Jb 38.24:   By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Job 38.24:   ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
^
Jb 38.25:   Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Job 38.25:   ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
^
Jb 38.26:   To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
Job 38.26:   Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
^
Jb 38.27:   To satisfy the desolate and waste [ground]; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Job 38.27:   Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
^
Jb 38.28:   Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Job 38.28:   ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
^
Jb 38.29:   Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Job 38.29:   ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
^
Jb 38.30:   The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
Job 38.30:   Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
^
Jb 38.31:   Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job 38.31:   ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
^
Jb 38.32:   Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Job 38.32:   ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
^
Jb 38.33:   Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Job 38.33:   ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
^
Jb 38.34:   Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Job 38.34:   ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
^
Jb 38.35:   Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Job 38.35:   ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
^
Jb 38.36:   Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Job 38.36:   ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
^
Jb 38.37:   Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Job 38.37:   ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
^
Jb 38.38:   When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Job 38.38:   Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?