Job 24 / Job 24

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}

^
Jb 24.1:   Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Job 24.1:   PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
^
Jb 24.2:   [Some] remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed [thereof].
Job 24.2:   Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
^
Jb 24.3:   They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Job 24.3:   Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
^
Jb 24.4:   They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
Job 24.4:   Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
^
Jb 24.5:   Behold, [as] wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
Job 24.5:   He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
^
Jb 24.6:   They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Job 24.6:   En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
^
Jb 24.7:   They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
Job 24.7:   Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
^
Jb 24.8:   They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Job 24.8:   Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
^
Jb 24.9:   They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Job 24.9:   Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
^
Jb 24.10:   They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
Job 24.10:   Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
^
Jb 24.11:   [Which] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst.
Job 24.11:   De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
^
Jb 24.12:   Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
Job 24.12:   De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
^
Jb 24.13:   They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Job 24.13:   Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
^
Jb 24.14:   The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Job 24.14:   A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
^
Jb 24.15:   The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
Job 24.15:   El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
^
Jb 24.16:   In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Job 24.16:   En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
^
Jb 24.17:   For the morning [is] to them even as the shadow of death: if [one] know [them, they are in] the terrors of the shadow of death.
Job 24.17:   Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
^
Jb 24.18:   He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Job 24.18:   Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
^
Jb 24.19:   Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.
Job 24.19:   La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
^
Jb 24.20:   The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Job 24.20:   Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
^
Jb 24.21:   He evil entreateth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
Job 24.21:   A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
^
Jb 24.22:   He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
Job 24.22:   Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
^
Jb 24.23:   [Though] it be given him [to be] in safety, whereon he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
Job 24.23:   Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
^
Jb 24.24:   They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [other], and cut off as the tops of the ears of corn.
Job 24.24:   Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
^
Jb 24.25:   And if [it be] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Job 24.25:   Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?