Exodus 23 / Éxodo 23

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}

^
Ex 23.1:   Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Ex 23.1:   NO admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso.
^
Ex 23.2:   Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]:
Ex 23.2:   No seguirás á los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote á los más para hacer agravios;
^
Ex 23.3:   Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.
Ex 23.3:   Ni al pobre distinguirás en su causa.
^
Ex 23.4:   If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
Ex 23.4:   Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo.
^
Ex 23.5:   If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.
Ex 23.5:   Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él á levantarlo.
^
Ex 23.6:   Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
Ex 23.6:   No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.
^
Ex 23.7:   Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
Ex 23.7:   De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío.
^
Ex 23.8:   And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.
Ex 23.8:   No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas.
^
Ex 23.9:   Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Ex 23.9:   Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
^
Ex 23.10:   And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:
Ex 23.10:   Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su cosecha:
^
Ex 23.11:   But the seventh [year] thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.
Ex 23.11:   Mas el séptimo la dejarás vacante y soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar.
^
Ex 23.12:   Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
Ex 23.12:   Seis días harás tus negocios, y al séptimo día holgarás, á fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.
^
Ex 23.13:   And in all [things] that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
Ex 23.13:   Y en todo lo que os he dicho seréis avisados. Y nombre de otros dioses no mentaréis, ni se oirá de vuestra boca.
^
Ex 23.14:   Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
Ex 23.14:   Tres veces en el año me celebraréis fiesta.
^
Ex 23.15:   Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
Ex 23.15:   La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno comparecerá vacío delante de mí:
^
Ex 23.16:   And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
Ex 23.16:   También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha á la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo.
^
Ex 23.17:   Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
Ex 23.17:   Tres veces en el año parecerá todo varón tuyo delante del Señor Jehová.
^
Ex 23.18:   Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.
Ex 23.18:   No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni el sebo de mi víctima quedará de la noche hasta la mañana.
^
Ex 23.19:   The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Ex 23.19:   Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.
^
Ex 23.20:   Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
Ex 23.20:   He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.
^
Ex 23.21:   Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name [is] in him.
Ex 23.21:   Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en él.
^
Ex 23.22:   But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
Ex 23.22:   Pero si en verdad oyeres su voz, é hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo á tus enemigos, y afligiré á los que te afligieren.
^
Ex 23.23:   For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.
Ex 23.23:   Porque mi Angel irá delante de ti, y te introducirá al Amorrheo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Cananeo, y al Heveo, y al Jebuseo, á los cuales yo haré destruir.
^
Ex 23.24:   Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
Ex 23.24:   No te inclinarás á sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás enteramente sus estatuas.
^
Ex 23.25:   And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
Ex 23.25:   Mas á Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.
^
Ex 23.26:   There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
Ex 23.26:   No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días.
^
Ex 23.27:   I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
Ex 23.27:   Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré á todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.
^
Ex 23.28:   And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
Ex 23.28:   Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al Heveo, y al Cananeo, y al Hetheo, de delante de ti:
^
Ex 23.29:   I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
Ex 23.29:   No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.
^
Ex 23.30:   By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
Ex 23.30:   Poco á poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad.
^
Ex 23.31:   And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
Ex 23.31:   Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.
^
Ex 23.32:   Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Ex 23.32:   No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
^
Ex 23.33:   They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
Ex 23.33:   En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.