Ex 2.1: And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi.
Ex 2.1: UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví:
Ex 2.2: And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
Ex 2.2: La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses.
Ex 2.3: And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river's brink.
Ex 2.3: Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y calafateóla con pez y betún, y colocó en ella al niño, y púsolo en un carrizal á la orilla del río:
Ex 2.4: And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
Ex 2.4: Y paróse una hermana suya á lo lejos, para ver lo que le acontecería.
Ex 2.5: And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
Ex 2.5: Y la hija de Faraón descendió á lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vió ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya á que la tomase.
Ex 2.6: And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children.
Ex 2.6: Y como la abrió, vió al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los Hebreos es éste.
Ex 2.7: Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Ex 2.7: Entonces su hermana dijo á la hija de Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las Hebreas, para que te críe este niño?
Ex 2.8: And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Ex 2.8: Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fué la doncella, y llamó á la madre del niño;
Ex 2.9: And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
Ex 2.9: A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y criólo.
Ex 2.10: And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
Ex 2.10: Y como creció el niño, ella lo trajo á la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y púsole por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
Ex 2.11: And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
Ex 2.11: Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió sus cargas: y observó á un Egipcio que hería á uno de los Hebreos, sus hermanos.
Ex 2.12: And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
Ex 2.12: Y miró á todas partes, y viendo que no parecía nadie, mató al Egipcio, y escondiólo en la arena.
Ex 2.13: And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
Ex 2.13: Y salió al día siguiente, y viendo á dos Hebreos que reñían, dijo al que hacía la injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo?
Ex 2.14: And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
Ex 2.14: Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿piensas matarme como mataste al Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.
Ex 2.15: Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
Ex 2.15: Y oyendo Faraón este negocio, procuró matar á Moisés: mas Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y sentóse junto á un pozo.
Ex 2.16: Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father's flock.
Ex 2.16: Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron á sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber á las ovejas de su padre.
Ex 2.17: And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
Ex 2.17: Mas los pastores vinieron, y echáronlas: Entonces Moisés se levantó y defendiólas, y abrevó sus ovejas.
Ex 2.18: And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
Ex 2.18: Y volviendo ellas á Ragüel su padre, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
Ex 2.19: And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
Ex 2.19: Y ellas respondieron: Un varón Egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.
Ex 2.20: And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
Ex 2.20: Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.
Ex 2.21: And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
Ex 2.21: Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dió á Moisés á su hija Séphora:
Ex 2.22: And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Ex 2.22: La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
Ex 2.23: And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
Ex 2.23: Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.
Ex 2.24: And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
Ex 2.24: Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
Ex 2.25: And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them].
Ex 2.25: Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.