Exodus 1 / Éxodo 1

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Ex 1.1:   Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Ex 1.1:   ESTOS son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
^
Ex 1.2:   Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Ex 1.2:   Rubén, Simeón, Leví y Judá;
^
Ex 1.3:   Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Ex 1.3:   Issachâr, Zabulón y Benjamín;
^
Ex 1.4:   Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Ex 1.4:   Dan y Nephtalí, Gad y Aser.
^
Ex 1.5:   And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
Ex 1.5:   Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
^
Ex 1.6:   And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Ex 1.6:   Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
^
Ex 1.7:   And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
Ex 1.7:   Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.
^
Ex 1.8:   Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Ex 1.8:   Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
^
Ex 1.9:   And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
Ex 1.9:   He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
^
Ex 1.10:   Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
Ex 1.10:   Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
^
Ex 1.11:   Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Ex 1.11:   Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
^
Ex 1.12:   But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Ex 1.12:   Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
^
Ex 1.13:   And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
Ex 1.13:   Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
^
Ex 1.14:   And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
Ex 1.14:   Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
^
Ex 1.15:   And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
Ex 1.15:   Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:
^
Ex 1.16:   And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
Ex 1.16:   Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
^
Ex 1.17:   But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Ex 1.17:   Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
^
Ex 1.18:   And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Ex 1.18:   Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
^
Ex 1.19:   And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
Ex 1.19:   Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.
^
Ex 1.20:   Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Ex 1.20:   Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
^
Ex 1.21:   And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Ex 1.21:   Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
^
Ex 1.22:   And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
Ex 1.22:   Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.