Ge 35.1: And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
Gn 35.1: Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.
Ge 35.2: Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
Gn 35.2: Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
Ge 35.3: And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Gn 35.3: Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
Ge 35.4: And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
Gn 35.4: Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm.
Ge 35.5: And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Gn 35.5: Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
Ge 35.6: So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.
Gn 35.6: Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
Ge 35.7: And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gn 35.7: Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
Ge 35.8: But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
Gn 35.8: Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
Ge 35.9: And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
Gn 35.9: Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
Ge 35.10: And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
Gn 35.10: Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
Ge 35.11: And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
Gn 35.11: Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:
Ge 35.12: And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
Gn 35.12: Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.
Ge 35.13: And God went up from him in the place where he talked with him.
Gn 35.13: Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
Ge 35.14: And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
Gn 35.14: Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
Ge 35.15: And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
Gn 35.15: Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
Ge 35.16: And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gn 35.16: Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
Ge 35.17: And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gn 35.17: Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
Ge 35.18: And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gn 35.18: Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
Ge 35.19: And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
Gn 35.19: Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem.
Ge 35.20: And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
Gn 35.20: Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy.
Ge 35.21: And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Gn 35.21: Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
Ge 35.22: And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:
Gn 35.22: Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
Ge 35.23: The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Gn 35.23: Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
Ge 35.24: The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Gn 35.24: Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín.
Ge 35.25: And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
Gn 35.25: Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí.
Ge 35.26: And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
Gn 35.26: Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
Ge 35.27: And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
Gn 35.27: Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
Ge 35.28: And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
Gn 35.28: Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
Ge 35.29: And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Gn 35.29: Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.