Genesis 35 / Génesis 35

 Verses / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}

^
Ge 35.1:   And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
Gn 35.1:   Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.
^
Ge 35.2:   Then Jacob said unto his household, and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you, and be clean, and change your garments:
Gn 35.2:   Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
^
Ge 35.3:   And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Gn 35.3:   Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
^
Ge 35.4:   And they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their hand, and [all their] earrings which [were] in their ears; and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
Gn 35.4:   Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm.
^
Ge 35.5:   And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Gn 35.5:   Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
^
Ge 35.6:   So Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.
Gn 35.6:   Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
^
Ge 35.7:   And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Gn 35.7:   Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
^
Ge 35.8:   But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.
Gn 35.8:   Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
^
Ge 35.9:   And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.
Gn 35.9:   Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
^
Ge 35.10:   And God said unto him, Thy name [is] Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
Gn 35.10:   Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
^
Ge 35.11:   And God said unto him, I [am] God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
Gn 35.11:   Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:
^
Ge 35.12:   And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
Gn 35.12:   Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.
^
Ge 35.13:   And God went up from him in the place where he talked with him.
Gn 35.13:   Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
^
Ge 35.14:   And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
Gn 35.14:   Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
^
Ge 35.15:   And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
Gn 35.15:   Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
^
Ge 35.16:   And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Gn 35.16:   Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
^
Ge 35.17:   And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Gn 35.17:   Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
^
Ge 35.18:   And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.
Gn 35.18:   Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
^
Ge 35.19:   And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
Gn 35.19:   Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem.
^
Ge 35.20:   And Jacob set a pillar upon her grave: that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
Gn 35.20:   Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy.
^
Ge 35.21:   And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Gn 35.21:   Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
^
Ge 35.22:   And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard [it]. Now the sons of Jacob were twelve:
Gn 35.22:   Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
^
Ge 35.23:   The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Gn 35.23:   Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
^
Ge 35.24:   The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Gn 35.24:   Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín.
^
Ge 35.25:   And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:
Gn 35.25:   Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí.
^
Ge 35.26:   And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these [are] the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.
Gn 35.26:   Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
^
Ge 35.27:   And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
Gn 35.27:   Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
^
Ge 35.28:   And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
Gn 35.28:   Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
^
Ge 35.29:   And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, [being] old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Gn 35.29:   Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.