Jn 1.1: -Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Jn 1.1: EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Jn 1.2: Elle était au commencement avec Dieu.
Jn 1.2: Este era en el principio con Dios.
Jn 1.3: Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Jn 1.3: Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Jn 1.4: En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Jn 1.4: En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
Jn 1.5: La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Jn 1.5: Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Jn 1.6: Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Jn 1.6: Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Jn 1.7: Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Jn 1.7: Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
Jn 1.8: Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Jn 1.8: No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
Jn 1.9: Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Jn 1.9: Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
Jn 1.10: Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
Jn 1.10: En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
Jn 1.11: Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
Jn 1.11: A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Jn 1.12: Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
Jn 1.12: Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
Jn 1.13: non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Jn 1.13: Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
Jn 1.14: Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Jn 1.14: Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
Jn 1.15: Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Jn 1.15: Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
Jn 1.16: Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Jn 1.16: Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Jn 1.17: car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Jn 1.17: Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
Jn 1.18: Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Jn 1.18: A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
Jn 1.19: Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Jn 1.19: Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
Jn 1.20: Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Jn 1.20: Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Jn 1.21: Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Jn 1.21: Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
Jn 1.22: Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Jn 1.22: Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Jn 1.23: Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Jn 1.23: Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
Jn 1.24: Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Jn 1.24: Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
Jn 1.25: Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète?
Jn 1.25: Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
Jn 1.26: Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi;
Jn 1.26: Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
Jn 1.27: je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Jn 1.27: Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
Jn 1.28: Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Jn 1.28: Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
Jn 1.29: Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Jn 1.29: El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Jn 1.30: C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Jn 1.30: Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
Jn 1.31: Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Jn 1.31: Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
Jn 1.32: Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Jn 1.32: Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
Jn 1.33: Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint Esprit.
Jn 1.33: Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Jn 1.34: Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Jn 1.34: Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Jn 1.35: Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Jn 1.35: El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Jn 1.36: et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
Jn 1.36: Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Jn 1.37: Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Jn 1.37: Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
Jn 1.38: Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
Jn 1.38: Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Jn 1.39: Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Jn 1.39: Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
Jn 1.40: André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Jn 1.40: Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
Jn 1.41: Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Jn 1.41: Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
Jn 1.42: Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Jn 1.42: Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
Jn 1.43: Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
Jn 1.43: El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
Jn 1.44: Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Jn 1.44: Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Jn 1.45: Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Jn 1.45: Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Jn 1.46: Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
Jn 1.46: Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
Jn 1.47: Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Jn 1.47: Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
Jn 1.48: D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Jn 1.48: Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Jn 1.49: Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Jn 1.49: Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Jn 1.50: Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jn 1.50: Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
Jn 1.51: Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Jn 1.51: Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.