Ec 10.1: -Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Ec 10.1: LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
Ec 10.2: Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Ec 10.2: El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
Ec 10.3: Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Ec 10.3: Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
Ec 10.4: Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Ec 10.4: Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
Ec 10.5: Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Ec 10.5: Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
Ec 10.6: la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Ec 10.6: La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
Ec 10.7: J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Ec 10.7: Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
Ec 10.8: Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Ec 10.8: El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
Ec 10.9: Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Ec 10.9: El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
Ec 10.10: S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Ec 10.10: Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
Ec 10.11: Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Ec 10.11: Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
Ec 10.12: Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Ec 10.12: Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
Ec 10.13: Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Ec 10.13: El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
Ec 10.14: L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Ec 10.14: El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
Ec 10.15: Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Ec 10.15: El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
Ec 10.16: Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Ec 10.16: ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
Ec 10.17: Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Ec 10.17: ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
Ec 10.18: Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Ec 10.18: Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
Ec 10.19: On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Ec 10.19: Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
Ec 10.20: Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Ec 10.20: Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.