Romains 16 / Romanos 16

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}

^
Rm 16.1:   Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l’assemblée qui est à Cenchrée,
Ro 16.1:   ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
^
Rm 16.2:   afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous ; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même.
Ro 16.2:   Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
^
Rm 16.3:   Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d’oeuvre dans le christ Jésus
Ro 16.3:   Saludad á Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
^
Rm 16.4:   (qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou ; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations),
Ro 16.4:   (Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles;)
^
Rm 16.5:   et l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
Ro 16.5:   Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
^
Rm 16.6:   Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.
Ro 16.6:   Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
^
Rm 16.7:   Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ.
Ro 16.7:   Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.
^
Rm 16.8:   Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
Ro 16.8:   Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
^
Rm 16.9:   Saluez Urbain, notre compagnon d’oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
Ro 16.9:   Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.
^
Rm 16.10:   Saluez Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
Ro 16.10:   Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
^
Rm 16.11:   Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.
Ro 16.11:   Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de la casa de Narciso, los que están en el Señor.
^
Rm 16.12:   Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur.
Ro 16.12:   Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
^
Rm 16.13:   Saluez Rufus, l’élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
Ro 16.13:   Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
^
Rm 16.14:   Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
Ro 16.14:   Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.
^
Rm 16.15:   Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.
Ro 16.15:   Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.
^
Rm 16.16:   Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent.
Ro 16.16:   Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
^
Rm 16.17:   Or je vous exhorte, frères, à avoir l’oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux.
Ro 16.17:   Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
^
Rm 16.18:   Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples.
Ro 16.18:   Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
^
Rm 16.19:   Car votre obéissance est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
Ro 16.19:   Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
^
Rm 16.20:   Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
Ro 16.20:   Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. la gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con vosotros.
^
Rm 16.21:   Timothée, mon compagnon d’oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
Ro 16.21:   Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.
^
Rm 16.22:   Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre je vous salue dans le Seigneur.
Ro 16.22:   Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
^
Rm 16.23:   Gaïus, mon hôte et celui de toute l’assemblée, vous salue. Éraste, l’administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent.
Ro 16.23:   Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
^
Rm 16.24:   Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! Amen.
Ro 16.24:   La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
^
Rm 16.25:   Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels,
Ro 16.25:   Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, segun la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
^
Rm 16.26:   mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour [l’]obéissance de [la] foi,...
Ro 16.26:   Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe;
^
Rm 16.27:   au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, - auquel soit la gloire éternellement ! Amen.
Ro 16.27:   Al sólo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. enviada por medio de Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas.