Romains 15 / Romanos 15

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}

^
Rm 15.1:   Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes.
Ro 15.1:   ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
^
Rm 15.2:   Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l’édification.
Ro 15.2:   Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación.
^
Rm 15.3:   Car aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : " Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi ".
Ro 15.3:   Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
^
Rm 15.4:   Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance.
Ro 15.4:   Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
^
Rm 15.5:   Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le christ Jésus,
Ro 15.5:   Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
^
Rm 15.6:   afin que, d’un commun accord, d’une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ.
Ro 15.6:   Para que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
^
Rm 15.7:   C’est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu.
Ro 15.7:   Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
^
Rm 15.8:   Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de [la] circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses [faites] aux pères,
Ro 15.8:   Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,
^
Rm 15.9:   et pour que les nations glorifiassent Dieu pour [la] miséricorde, selon qu’il est écrit : " C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ".
Ro 15.9:   Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.
^
Rm 15.10:   Et encore, il dit : " Nations, réjouissez-vous avec son peuple ".
Ro 15.10:   Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
^
Rm 15.11:   Et encore : " Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent ".
Ro 15.11:   Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.
^
Rm 15.12:   Et encore Ésaïe dit : " Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ".
Ro 15.12:   Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.
^
Rm 15.13:   Or que le Dieu d’espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l’Esprit Saint.
Ro 15.13:   Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
^
Rm 15.14:   Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous-mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l’un l’autre.
Ro 15.14:   Empero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.
^
Rm 15.15:   Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
Ro 15.15:   Mas os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada,
^
Rm 15.16:   pour que je sois ministre du christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.
Ro 15.16:   Para ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
^
Rm 15.17:   J’ai donc de quoi me glorifier dans le christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu.
Ro 15.17:   Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
^
Rm 15.18:   Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par oeuvre,
Ro 15.18:   Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
^
Rm 15.19:   par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l’Esprit [de Dieu] ; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu’en Illyrie, j’ai pleinement annoncé l’évangile du Christ ;
Ro 15.19:   Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.
^
Rm 15.20:   mais ainsi m’attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n’édifiasse pas sur le fondement d’autrui) mais selon qu’il est écrit :
Ro 15.20:   Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
^
Rm 15.21:   " Ceux à qui il n’a pas été annoncé, verront, et ceux qui n’ont pas entendu, comprendront ".
Ro 15.21:   Sino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.
^
Rm 15.22:   C’est pourquoi aussi j’ai été souvent empêché d’aller vers vous ;
Ro 15.22:   Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
^
Rm 15.23:   mais maintenant, n’ayant plus de sujet [de m’arrêter] dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
Ro 15.23:   Mas ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
^
Rm 15.24:   pour le cas où je me rendrais en Espagne ... ; car j’espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j’aurai d’abord un peu joui de vous ;
Ro 15.24:   Cuando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
^
Rm 15.25:   mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ;
Ro 15.25:   Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
^
Rm 15.26:   car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d’entre les saints qui sont à Jérusalem ;
Ro 15.26:   Porque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.
^
Rm 15.27:   car elles l’ont pris à coeur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leurs [biens] spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles.
Ro 15.27:   Porque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.
^
Rm 15.28:   Après donc que j’aurai achevé cette [oeuvre] et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par [chez]vous.
Ro 15.28:   Así que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
^
Rm 15.29:   Et je sais qu’en allant auprès de vous, j’irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ.
Ro 15.29:   Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
^
Rm 15.30:   Mais je vous exhorte, frères, par notre seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi,
Ro 15.30:   Ruégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,
^
Rm 15.31:   afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j’ai [à accomplir] à Jérusalem soit agréable aux saints,
Ro 15.31:   Que sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
^
Rm 15.32:   afin que j’aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
Ro 15.32:   Para que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
^
Rm 15.33:   Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen.
Ro 15.33:   Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.