Romains 12 / Romanos 12

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}

^
Rm 12.1:   Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre service intelligent.
Ro 12.1:   ASI que, hermanos, os ruego por las misericordias de Dios, que presentéis vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable á Dios, que es vuestro racional culto.
^
Rm 12.2:   Et ne vous conformez pas à ce siècle ; mais soyez transformés par le renouvellement de [votre] entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite.
Ro 12.2:   Y no os conforméis á este siglo; mas reformaos por la renovación de vuestro entendimiento, para que experimentéis cuál sea la buena voluntad de Dios, agradable y perfecta.
^
Rm 12.3:   Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée [de lui-même], au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Ro 12.3:   Digo pues por la gracia que me es dada, á cada cual que está entre vosotros, que no tenga más alto concepto de sí que el que debe tener, sino que piense de sí con templanza, conforme á la medida de la fe que Dios repartió á cada uno.
^
Rm 12.4:   Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n’ont pas la même fonction,
Ro 12.4:   Porque de la manera que en un cuerpo tenemos muchos miembros, empero todos los miembros no tienen la misma operación;
^
Rm 12.5:   ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l’un de l’autre.
Ro 12.5:   Así muchos somos un cuerpo en Cristo, mas todos miembros los unos de los otros.
^
Rm 12.6:   Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, [prophétisons] selon la proportion de la foi ;
Ro 12.6:   De manera que, teniendo diferentes dones según la gracia que nos es dada, si el de profecía, úsese conforme á la medida de la fe;
^
Rm 12.7:   soit le service, [soyons occupés] du service ; soit celui qui enseigne, [qu’il s’applique] à l’enseignement ;
Ro 12.7:   ó si ministerio, en servir; ó el que enseña, en doctrina;
^
Rm 12.8:   soit celui qui exhorte, à l’exhortation ; - celui qui distribue, [qu’il le fasse] en simplicité; celui qui est à la tête, [qu’il conduise] soigneusement ; celui qui exerce la miséricorde, [qu’il le fasse] joyeusement.
Ro 12.8:   El que exhorta, en exhortar; el que reparte, hágalo en simplicidad; el que preside, con solicitud; el que hace misericordia, con alegría.
^
Rm 12.9:   Que l’amour soit sans hypocrisie ; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien ;
Ro 12.9:   El amor sea sin fingimiento: aborreciendo lo malo, llegándoos á lo bueno;
^
Rm 12.10:   quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
Ro 12.10:   Amándoos los unos á los otros con caridad fraternal; previniéndoos con honra los unos á los otros;
^
Rm 12.11:   quant à l’activité, pas paresseux ; fervents en esprit; servant le Seigneur ;
Ro 12.11:   En el cuidado no perezosos; ardientes en espíritu; sirviendo al Señor;
^
Rm 12.12:   vous réjouissant dans l’espérance ; patients dans la tribulation ;
Ro 12.12:   Gozosos en la esperanza; sufridos en la tribulación; constantes en la oración;
^
Rm 12.13:   persévérants dans la prière ; subvenant aux nécessités des saints ; vous appliquant à l’hospitalité.
Ro 12.13:   Comunicando á las necesidades de los santos; siguiendo la hospitalidad.
^
Rm 12.14:   Bénissez ceux qui vous persécutent ; bénissez et ne maudissez pas.
Ro 12.14:   Bendecid á los que os persiguen: bendecid y no maldigáis.
^
Rm 12.15:   Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent ;
Ro 12.15:   Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran.
^
Rm 12.16:   ayant, les uns envers les autres, un même sentiment ; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux ; ...
Ro 12.16:   Unánimes entre vosotros: no altivos, mas acomodándoos á los humildes. No seáis sabios en vuestra opinión.
^
Rm 12.17:   ne rendant à personne mal pour mal ; vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes ;
Ro 12.17:   No paguéis á nadie mal por mal; procurad lo bueno delante de todos los hombres.
^
Rm 12.18:   s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes ;
Ro 12.18:   Si se puede hacer, cuanto está en vosotros, tened paz con todos los hombres.
^
Rm 12.19:   ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère, car il est écrit : " A moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le *Seigneur ".
Ro 12.19:   No os venguéis vosotros mismos, amados míos; antes dad lugar á la ira; porque escrito está: Mía es la venganza: yo pagaré, dice el Señor.
^
Rm 12.20:   " Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête ".
Ro 12.20:   Así que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si tuviere sed, dale de beber: que haciendo esto, ascuas de fuego amontonas sobre su cabeza.
^
Rm 12.21:   Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
Ro 12.21:   No seas vencido de lo malo; mas vence con el bien el mal.