Rm 11.1: Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin.
Ro 11.1: DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Rm 11.2: Dieu n’a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l’écriture dit dans [l’histoire d’]Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël ?
Ro 11.2: No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice:
Rm 11.3: " *Seigneur, ils ont tué tes prophètes ; ils ont renversé tes autels ; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie. "
Ro 11.3: Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
Rm 11.4: Mais que lui dit la réponse divine ? " je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal ".
Ro 11.4: Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
Rm 11.5: Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon [l’]élection de [la] grâce.
Ro 11.5: Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia.
Rm 11.6: Or, si c’est par la grâce, ce n’est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n’est plus [la] grâce.
Ro 11.6: Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.
Rm 11.7: Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Ro 11.7: ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;
Rm 11.8: selon qu’il est écrit : " Dieu leur a donné un esprit d’étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu’au jour d’aujourd’hui ".
Ro 11.8: Como está escrito: Dióles Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.
Rm 11.9: Et David dit : " Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;
Ro 11.9: Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga:
Rm 11.10: que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos ".
Ro 11.10: Sus ojos sean obscurecidos para que no vean, Y agóbiales siempre el espinazo.
Rm 11.11: Je dis donc : Ont-ils bronché afin qu’ils tombassent ? Qu’ainsi n’advienne! Mais par leur chute, le salut [parvient] aux nations pour les exciter à la jalousie.
Ro 11.11: Digo pues: ¿Han tropezado para que cayesen? En ninguna manera; mas por el tropiezo de ellos vino la salud á los Gentiles, para que fuesen provocados á celos.
Rm 11.12: Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !
Ro 11.12: Y si la falta de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos la riqueza de los Gentiles, ¿cuánto más el henchimiento de ellos?
Rm 11.13: Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
Ro 11.13: Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro.
Rm 11.14: si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques-uns d’entre eux.
Ro 11.14: Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos.
Rm 11.15: Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d’entre les morts.
Ro 11.15: Porque si el extrañamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de los muertos?
Rm 11.16: Or, si les prémices sont saintes, la masse l’est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Ro 11.16: Y si el primer fruto es santo, también lo es el todo, y si la raíz es santa, también lo son las ramas.
Rm 11.17: Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier,
Ro 11.17: Que si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo acebuche, has sido ingerido en lugar de ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;
Rm 11.18: ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Ro 11.18: No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
Rm 11.19: Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.
Ro 11.19: Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.
Rm 11.20: Bien! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains
Ro 11.20: Bien: por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.
Rm 11.21: (si en effet Dieu n’a pas épargné les branches [qui sont telles] selon la nature), qu’il ne t’épargne pas non plus.
Ro 11.21: Que si Dios no perdonó á las ramas naturales, á ti tampoco no perdone.
Rm 11.22: Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Ro 11.22: Mira, pues, la bondad y la severidad de Dios: la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad para contigo, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.
Rm 11.23: Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Ro 11.23: Y aun ellos, si no permanecieren en incredulidad, serán ingeridos; que poderoso es Dios para volverlos á ingerir.
Rm 11.24: Car si toi, tu as été coupé de l’olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l’olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier ?
Ro 11.24: Porque si tú eres cortado del natural acebuche, y contra natura fuiste ingerido en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán ingeridos en su oliva?
Rm 11.25: Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ;
Ro 11.25: Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis acerca de vosotros mismos arrogantes: que el endurecimiento en parte ha acontecido en Israel, hasta que haya entrado la plenitud de los Gentiles;
Rm 11.26: et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu’il est écrit : " Le libérateur viendra de Sion, il détournera de Jacob l’impiété.
Ro 11.26: Y luego todo Israel será salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, Que quitará de Jacob la impiedad;
Rm 11.27: Et c’est là l’alliance de ma part pour eux, lorsque j’ôterai leurs péchés ".
Ro 11.27: Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados.
Rm 11.28: En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
Ro 11.28: Así que, cuanto al evangelio, son enemigos por causa de vosotros: mas cuanto á la elección, son muy amados por causa de los padres.
Rm 11.29: Car les dons de grâce et l’appel de Dieu sont sans repentir.
Ro 11.29: Porque sin arrepentimiento son las mercedes y la vocación de Dios.
Rm 11.30: Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
Ro 11.30: Porque como también vosotros en algún tiempo no creísteis á Dios, mas ahora habéis alcanzado misericordia por la incredulidad de ellos;
Rm 11.31: de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu’eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
Ro 11.31: Así también éstos ahora no ha creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.
Rm 11.32: Car Dieu a renfermé tous, [Juifs et nations], dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Ro 11.32: Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos.
Rm 11.33: Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables !
Ro 11.33: ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos!
Rm 11.34: Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller ?
Ro 11.34: Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero?
Rm 11.35: ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu ?
Ro 11.35: ¿O quién le dió á él primero, para que le sea pagado?
Rm 11.36: Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! À lui soit la gloire éternellement ! Amen.
Ro 11.36: Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea gloria por siglos. Amén.