Rm 10.1: Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
Ro 10.1: HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.
Rm 10.2: Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance.
Ro 10.2: Porque yo les doy testimonio que tienen celo de Dios, mas no conforme á ciencia.
Rm 10.3: Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
Ro 10.3: Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado á la justicia de Dios.
Rm 10.4: Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
Ro 10.4: Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree.
Rm 10.5: Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : " L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles ".
Ro 10.5: Porque Moisés describe la justicia que es por la ley: Que el hombre que hiciere estas cosas, vivirá por ellas.
Rm 10.6: Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : " Qui montera au ciel ? " - c’est à savoir pour en faire descendre Christ ;
Ro 10.6: Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
Rm 10.7: ou : " Qui descendra dans l’abîme ? " - c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts.
Ro 10.7: O, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para volver á traer á Cristo de los muertos.)
Rm 10.8: Mais que dit-elle ? " La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur ", c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que,
Ro 10.8: Mas ¿qué dice? Cercana está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe, la cual predicamos:
Rm 10.9: si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
Ro 10.9: Que si confesares con tu boca al Señor Jesús, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
Rm 10.10: Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
Ro 10.10: Porque con el corazón se cree para justicia; mas con la boca se hace confesión para salud.
Rm 10.11: Car l’écriture dit : " Quiconque croit en lui ne sera pas confus ".
Ro 10.11: Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
Rm 10.12: Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent ;
Ro 10.12: Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan:
Rm 10.13: " car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé ".
Ro 10.13: Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
Rm 10.14: Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ?
Ro 10.14: ¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique?
Rm 10.15: Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : " Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses ".
Ro 10.15: ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!
Rm 10.16: Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : " *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ? ".
Ro 10.16: Mas no todos obedecen al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído á nuestro anuncio?
Rm 10.17: Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu.
Ro 10.17: Luego la fe es por el oir; y el oir por la palabra de Dios.
Rm 10.18: Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, " leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée ".
Ro 10.18: Mas digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la fama de ellos, Y hasta los cabos de la redondez de la tierra las palabras de ellos.
Rm 10.19: Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : " Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence ".
Ro 10.19: Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.
Rm 10.20: Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : " J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ".
Ro 10.20: E Isaías determinadamente dice: Fuí hallado de los que no me buscaban; Manifestéme á los que no preguntaban por mí.
Rm 10.21: Mais quant à Israël, il dit : " Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant ".
Ro 10.21: Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor.