Romains 9 / Romanos 9

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}

^
Rm 9.1:   Je dis la vérité en Christ ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l’Esprit Saint,
Ro 9.1:   VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo,
^
Rm 9.2:   que j’ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur ;
Ro 9.2:   Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
^
Rm 9.3:   car moi-même j’ai souhaité d’être [par] anathème [séparé] du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Ro 9.3:   Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
^
Rm 9.4:   qui sont Israélites, auxquels sont l’adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service [divin], et les promesses ;
Ro 9.4:   Que son israelitas, de los cuales es la adopción, y la gloria, y el pacto, y la data de la ley, y el culto, y las promesas;
^
Rm 9.5:   auxquels sont les pères, et desquels, selon la chair, est [issu] le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen !
Ro 9.5:   Cuyos son los padres, y de los cuales es Cristo según la carne, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
^
Rm 9.6:   - Ce n’est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont [issus] d’Israël ne sont pas Israël ;
Ro 9.6:   No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;
^
Rm 9.7:   aussi, pour être [la] semence d’Abraham, ils ne sont pas tous enfants ; mais " en Isaac te sera appelée [une] semence ";
Ro 9.7:   Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.
^
Rm 9.8:   c’est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence.
Ro 9.8:   Quiere decir: No los que son hijos de la carne, éstos son los hijos de Dios; mas los que son hijos de la promesa, son contados en la generación.
^
Rm 9.9:   Car cette parole est [une parole] de promesse : " En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils ".
Ro 9.9:   Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.
^
Rm 9.10:   Et non seulement [cela], mais aussi quant à Rebecca, lorsqu’elle conçut d’un, d’Isaac, notre père,
Ro 9.10:   Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,
^
Rm 9.11:   (car avant que les enfants fussent nés et qu’ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l’élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,)
Ro 9.11:   (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;)
^
Rm 9.12:   il lui fut dit : " Le plus grand sera asservi au plus petit ";
Ro 9.12:   Le fué dicho que el mayor serviría al menor.
^
Rm 9.13:   ainsi qu’il est écrit : " J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü ".
Ro 9.13:   Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.
^
Rm 9.14:   Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l’injustice en Dieu ? Qu’ainsi n’advienne !
Ro 9.14:   ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
^
Rm 9.15:   Car il dit à Moïse : " Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion ".
Ro 9.15:   Mas á Moisés dice: Tendré misericordia del que tendré misericordia, y me compadeceré del que me compadeceré.
^
Rm 9.16:   Ainsi donc ce n’est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Ro 9.16:   Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.
^
Rm 9.17:   Car l’écriture dit au Pharaon : " C’est pour cela même que je t’ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre ".
Ro 9.17:   Porque la Escritura dice de Faraón: Que para esto mismo te he levantado, para mostrar en ti mi potencia, y que mi nombre sea anunciado por toda la tierra.
^
Rm 9.18:   Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
Ro 9.18:   De manera que del que quiere tiene misericordia; y al que quiere, endurece.
^
Rm 9.19:   Tu me diras donc : Pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté ?
Ro 9.19:   Me dirás pues: ¿Por qué, pues, se enoja? porque ¿quién resistirá á su voluntad?
^
Rm 9.20:   Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu ? La chose formée dira-t-elle à celui qui l’a formée : Pourquoi m’as-tu ainsi faite ?
Ro 9.20:   Mas antes, oh hombre, ¿quién eres tú, para que alterques con Dios? Dirá el vaso de barro al que le labró: ¿Por qué me has hecho tal?
^
Rm 9.21:   Le potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ?
Ro 9.21:   ¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?
^
Rm 9.22:   Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction ;
Ro 9.22:   ¿Y qué, si Dios, queriendo mostrar la ira y hacer notoria su potencia, soportó con mucha mansedumbre los vasos de ira preparados para muerte,
^
Rm 9.23:   - et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu’il a préparés d’avance pour la gloire... ?
Ro 9.23:   Y para hacer notorias las riquezas de su gloria, mostrólas para con los vasos de misericordia que él ha preparado para gloria;
^
Rm 9.24:   lesquels aussi il a appelés, [savoir] nous, non seulement d’entre les Juifs, mais aussi d’entre les nations :
Ro 9.24:   Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?
^
Rm 9.25:   comme aussi il dit en Osée : " J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas bien aimée ";
Ro 9.25:   Como también en Oseas dice: Llamaré al que no era mi pueblo, pueblo mío; Y á la no amada, amada.
^
Rm 9.26:   " et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant ".
Ro 9.26:   Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
^
Rm 9.27:   Mais Ésaïe s’écrie au sujet d’Israël : " Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le résidu [seul] sera sauvé.
Ro 9.27:   También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:
^
Rm 9.28:   Car il consomme et abrège l’affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre ".
Ro 9.28:   Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.
^
Rm 9.29:   Et comme Ésaïe a dit auparavant : " Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé [quelque] semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe ".
Ro 9.29:   Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado simiente, Como Sodoma habríamos venido á ser, y á Gomorra fuéramos semejantes.
^
Rm 9.30:   Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas [la] justice, ont trouvé [la] justice, [la] justice qui est sur le principe de [la] foi.
Ro 9.30:   ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;
^
Rm 9.31:   Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n’est point parvenu à [cette] loi.
Ro 9.31:   Mas Israel que seguía la ley de justicia, no ha llegado á la ley de justicia.
^
Rm 9.32:   Pourquoi ? - Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement, selon qu’il est écrit :
Ro 9.32:   ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,
^
Rm 9.33:   " Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute, " et " celui qui croit en lui ne sera pas confus ".
Ro 9.33:   Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado.