Jb 40.1: Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
Job 40.1: (40.6) ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo:
Jb 40.2: Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
Job 40.2: (40.7) Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
Jb 40.3: Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
Job 40.3: (40.8) ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
Jb 40.4: As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
Job 40.4: (40.9) ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
Jb 40.5: Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
Job 40.5: (40.10) Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Jb 40.6: Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le ;
Job 40.6: (40.11) Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Jb 40.7: Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
Job 40.7: (40.12) Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
Jb 40.8: Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
Job 40.8: (40.13) Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Jb 40.9: Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
Job 40.9: (40.14) Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Jb 40.10: Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le boeuf.
Job 40.10: (40.15) He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Jb 40.11: Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
Job 40.11: (40.16) He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Jb 40.12: Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
Job 40.12: (40.17) Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Jb 40.13: Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer !
Job 40.13: (40.18) Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
Jb 40.14: Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
Job 40.14: (40.19) El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Jb 40.15: Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
Job 40.15: (40.20) Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Jb 40.16: Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
Job 40.16: (40.21) Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Jb 40.17: Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
Job 40.17: (40.22) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Jb 40.18: Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
Job 40.18: (40.23) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Jb 40.19: Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
Job 40.19: (40.24) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Jb 40.20: Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ?
Job 40.20: (41.1) ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
Jb 40.21: Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
Job 40.21: (41.2) ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Jb 40.22: Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
Job 40.22: (41.3) ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Jb 40.23: Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
Job 40.23: (41.4) ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Jb 40.24: Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
Job 40.24: (41.5) ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
Jb 40.25: Des associés feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
Job 40.25: (41.6) ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Jb 40.26: Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
Job 40.26: (41.7) ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
Jb 40.27: Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n’y reviens pas !
Job 40.27: (41.8) Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Jb 40.28: (41.1a) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n’est-on pas terrassé ?
Job 40.28: (41.9) He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.