Jb 39.1: Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Job 39.1: (38.39) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Jb 39.2: Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
Job 39.2: (38.40) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
Jb 39.3: Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ?
Job 39.3: (38.41) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Jb 39.4: Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Job 39.4: (39.1) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Jb 39.5: As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
Job 39.5: (39.2) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Jb 39.6: Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Job 39.6: (39.3) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Jb 39.7: Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Job 39.7: (39.4) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Jb 39.8: Qui a lâché l’âne sauvage ? qui a délié les liens de l’onagre,
Job 39.8: (39.5) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Jb 39.9: Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
Job 39.9: (39.6) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Jb 39.10: Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Job 39.10: (39.7) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Jb 39.11: Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Job 39.11: (39.8) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Jb 39.12: Le buffle voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
Job 39.12: (39.9) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Jb 39.13: Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
Job 39.13: (39.10) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Jb 39.14: Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
Job 39.14: (39.11) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Jb 39.15: Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
Job 39.15: (39.12) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Jb 39.16: L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
Job 39.16: (39.13) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
Jb 39.17: Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Job 39.17: (39.14) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Jb 39.18: Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
Job 39.18: (39.15) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Jb 39.19: Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Job 39.19: (39.16) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Jb 39.20: Car #Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Job 39.20: (39.17) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Jb 39.21: Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Job 39.21: (39.18) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Jb 39.22: Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
Job 39.22: (39.19) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Jb 39.23: Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Job 39.23: (39.20) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Jb 39.24: Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Job 39.24: (39.21) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Jb 39.25: Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Job 39.25: (39.22) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Jb 39.26: Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Job 39.26: (39.23) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Jb 39.27: Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Job 39.27: (39.24) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Jb 39.28: Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Job 39.28: (39.25) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Jb 39.29: Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
Job 39.29: (39.26) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Jb 39.30: Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?
Job 39.30: (39.27) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
Jb 39.31: Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Job 39.31: (39.28) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
Jb 39.32: De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Job 39.32: (39.29) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
Jb 39.33: Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Job 39.33: (39.30) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
Jb 39.34: Et l’Éternel répondit à Job et dit :
Job 39.34: (40.1) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo:
Jb 39.35: Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela !
Job 39.35: (40.2) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.
Jb 39.36: Et Job répondit à l’Éternel. et dit :
Job 39.36: (40.3) Y respondió Job á Jehová, y dijo:
Jb 39.37: Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Job 39.37: (40.4) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
Jb 39.38: J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Job 39.38: (40.5) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.