Job 39 / Job 39

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}  {32}  {33}  {34}  {35}  {36}  {37}  {38}

^
Jb 39.1:   Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Job 39.1:   (38.39) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
^
Jb 39.2:   Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
Job 39.2:   (38.40) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
^
Jb 39.3:   Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ?
Job 39.3:   (38.41) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
^
Jb 39.4:   Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers ? As-tu observé les douleurs des biches ?
Job 39.4:   (39.1) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
^
Jb 39.5:   As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas ?
Job 39.5:   (39.2) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
^
Jb 39.6:   Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
Job 39.6:   (39.3) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
^
Jb 39.7:   Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
Job 39.7:   (39.4) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
^
Jb 39.8:   Qui a lâché l’âne sauvage ? qui a délié les liens de l’onagre,
Job 39.8:   (39.5) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
^
Jb 39.9:   Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure ?
Job 39.9:   (39.6) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
^
Jb 39.10:   Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
Job 39.10:   (39.7) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
^
Jb 39.11:   Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
Job 39.11:   (39.8) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
^
Jb 39.12:   Le buffle voudra-t-il être à ton service ? passera-t-il la nuit auprès de ta crèche ?
Job 39.12:   (39.9) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
^
Jb 39.13:   Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon ? Hersera-t-il les vallées après toi ?
Job 39.13:   (39.10) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
^
Jb 39.14:   Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur ?
Job 39.14:   (39.11) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
^
Jb 39.15:   Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire ?
Job 39.15:   (39.12) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
^
Jb 39.16:   L’aile de l’autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ;
Job 39.16:   (39.13) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
^
Jb 39.17:   Toutefois elle abandonne ses oeufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
Job 39.17:   (39.14) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
^
Jb 39.18:   Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ;
Job 39.18:   (39.15) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
^
Jb 39.19:   Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
Job 39.19:   (39.16) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
^
Jb 39.20:   Car #Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
Job 39.20:   (39.17) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
^
Jb 39.21:   Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Job 39.21:   (39.18) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
^
Jb 39.22:   Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ?
Job 39.22:   (39.19) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
^
Jb 39.23:   Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible.
Job 39.23:   (39.20) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
^
Jb 39.24:   Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force ; il sort à la rencontre des armes ;
Job 39.24:   (39.21) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
^
Jb 39.25:   Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
Job 39.25:   (39.22) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
^
Jb 39.26:   Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
Job 39.26:   (39.23) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
^
Jb 39.27:   Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
Job 39.27:   (39.24) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
^
Jb 39.28:   Au bruit de la trompette, il dit : Ha ! ha ! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Job 39.28:   (39.25) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
^
Jb 39.29:   Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi ?
Job 39.29:   (39.26) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
^
Jb 39.30:   Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire ?
Job 39.30:   (39.27) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
^
Jb 39.31:   Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
Job 39.31:   (39.28) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
^
Jb 39.32:   De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
Job 39.32:   (39.29) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
^
Jb 39.33:   Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Job 39.33:   (39.30) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
^
Jb 39.34:   Et l’Éternel répondit à Job et dit :
Job 39.34:   (40.1) A más de eso respondió Jehová á Job y dijo:
^
Jb 39.35:   Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela !
Job 39.35:   (40.2) ¿Es sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda á esto.
^
Jb 39.36:   Et Job répondit à l’Éternel. et dit :
Job 39.36:   (40.3) Y respondió Job á Jehová, y dijo:
^
Jb 39.37:   Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Job 39.37:   (40.4) He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.
^
Jb 39.38:   J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
Job 39.38:   (40.5) Una vez hablé, y no responderé: Aun dos veces, mas no tornaré á hablar.