Jb 35.1: Et Élihu reprit la parole et dit :
Job 35.1: Y PROCEDIENDO Eliú en su razonamiento, dijo:
Jb 35.2: Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que *Dieu ?
Job 35.2: ¿Piensas ser conforme á derecho Esto que dijiste: Más justo soy yo que Dios?
Jb 35.3: Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
Job 35.3: Porque dijiste: ¿Qué ventaja sacarás tú de ello? ¿O qué provecho tendré de mi pecado?
Jb 35.4: Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
Job 35.4: Yo te responderé razones, Y á tus compañeros contigo.
Jb 35.5: Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
Job 35.5: Mira á los cielos, y ve, Y considera que las nubes son más altas que tú.
Jb 35.6: Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
Job 35.6: Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? Y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?
Jb 35.7: Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
Job 35.7: Si fueres justo, ¿qué le darás á el? ¿O qué recibirá de tu mano?
Jb 35.8: Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
Job 35.8: Al hombre como tú dañará tu impiedad, Y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
Jb 35.9: On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
Job 35.9: A causa de la multitud de las violencias clamarán, Y se lamentarán por el poderío de los grandes.
Jb 35.10: Et on ne dit pas : Où est #Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Job 35.10: Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, Que da canciones en la noche,
Jb 35.11: Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
Job 35.11: Que nos enseña más que á las bestias de la tierra, Y nos hace sabios más que las aves del cielo?
Jb 35.12: Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
Job 35.12: Allí clamarán, y él no oirá, Por la soberbia de los malos.
Jb 35.13: Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
Job 35.13: Ciertamente Dios no oirá la vanidad, Ni la mirará el Omnipotente.
Jb 35.14: Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
Job 35.14: Aunque más digas, No lo mirará; Haz juicio delante de él, y en él espera.
Jb 35.15: Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne connaît- il pas [sa] grande arrogance ?
Job 35.15: Mas ahora, porque en su ira no visita, Ni conoce con rigor,
Jb 35.16: Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
Job 35.16: (35-15) Por eso Job abrió su boca vanamente, Y multiplica palabras sin sabiduría.