Job 32 / Job 32

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}

^
Jb 32.1:   Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Job 32.1:   Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
^
Jb 32.2:   Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
Job 32.2:   Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
^
Jb 32.3:   et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Job 32.3:   Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
^
Jb 32.4:   Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Job 32.4:   Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
^
Jb 32.5:   Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
Job 32.5:   Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
^
Jb 32.6:   Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Job 32.6:   Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
^
Jb 32.7:   Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Job 32.7:   Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
^
Jb 32.8:   Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
Job 32.8:   Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
^
Jb 32.9:   Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Job 32.9:   No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
^
Jb 32.10:   C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Job 32.10:   Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
^
Jb 32.11:   Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
Job 32.11:   He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
^
Jb 32.12:   Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
Job 32.12:   Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
^
Jb 32.13:   Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Job 32.13:   Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
^
Jb 32.14:   Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Job 32.14:   Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
^
Jb 32.15:   Ils ont été confondus, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
Job 32.15:   Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
^
Jb 32.16:   J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
Job 32.16:   Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
^
Jb 32.17:   Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
Job 32.17:   Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
^
Jb 32.18:   Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au dedans de moi me presse.
Job 32.18:   Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
^
Jb 32.19:   Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Job 32.19:   De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
^
Jb 32.20:   Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
Job 32.20:   Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
^
Jb 32.21:   Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
Job 32.21:   No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
^
Jb 32.22:   Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Job 32.22:   Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.