Jb 32.1: Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il était juste à ses propres yeux.
Job 32.1: Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
Jb 32.2: Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
Job 32.2: Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Jb 32.3: et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient pas de réponse et qu’ils condamnaient Job.
Job 32.3: Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
Jb 32.4: Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu’ils étaient plus avancés en jours que lui.
Job 32.4: Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
Jb 32.5: Et Élihu vit qu’il n’y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s’enflamma.
Job 32.5: Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquelllos tres varones, su furor se encendió.
Jb 32.6: Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
Job 32.6: Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
Jb 32.7: Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
Job 32.7: Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
Jb 32.8: Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence :
Job 32.8: Ciertamente espíritu hay en el hombre, E inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Jb 32.9: Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
Job 32.9: No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
Jb 32.10: C’est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
Job 32.10: Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
Jb 32.11: Voici, j’ai attendu vos paroles, j’ai écouté vos raisonnements, jusqu’à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
Job 32.11: He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
Jb 32.12: Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n’y a eu personne d’entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
Job 32.12: Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
Jb 32.13: Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l’homme.
Job 32.13: Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
Jb 32.14: Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Job 32.14: Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
Jb 32.15: Ils ont été confondus, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
Job 32.15: Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
Jb 32.16: J’ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
Job 32.16: Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
Jb 32.17: Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
Job 32.17: Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
Jb 32.18: Car je suis plein de paroles, l’esprit qui est au dedans de moi me presse.
Job 32.18: Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
Jb 32.19: Voici, mon ventre est comme un vin qui n’a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
Job 32.19: De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
Jb 32.20: Je parlerai et je respirerai ; j’ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
Job 32.20: Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
Jb 32.21: Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
Job 32.21: No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
Jb 32.22: Car je ne sais pas flatter : celui qui m’a fait m’emporterait bientôt.
Job 32.22: Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.