Job 30 / Job 30

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}  {22}  {23}  {24}  {25}  {26}  {27}  {28}  {29}  {30}  {31}

^
Jb 30.1:   Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
Job 30.1:   MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
^
Jb 30.2:   Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
Job 30.2:   Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
^
Jb 30.3:   Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
Job 30.3:   Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
^
Jb 30.4:   Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Job 30.4:   Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
^
Jb 30.5:   Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
Job 30.5:   Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
^
Jb 30.6:   Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Job 30.6:   Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
^
Jb 30.7:   Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
Job 30.7:   Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
^
Jb 30.8:   Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Job 30.8:   Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
^
Jb 30.9:   Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
Job 30.9:   Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
^
Jb 30.10:   Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats ;
Job 30.10:   Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
^
Jb 30.11:   Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
Job 30.11:   Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
^
Jb 30.12:   Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
Job 30.12:   A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
^
Jb 30.13:   Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
Job 30.13:   Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
^
Jb 30.14:   Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Job 30.14:   Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
^
Jb 30.15:   Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
Job 30.15:   Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
^
Jb 30.16:   Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d’affliction m’ont saisi.
Job 30.16:   Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
^
Jb 30.17:   La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas ;
Job 30.17:   De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
^
Jb 30.18:   Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Job 30.18:   Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
^
Jb 30.19:   Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Job 30.19:   Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
^
Jb 30.20:   Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !
Job 30.20:   Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
^
Jb 30.21:   Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
Job 30.21:   Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
^
Jb 30.22:   Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
Job 30.22:   Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
^
Jb 30.23:   Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Job 30.23:   Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
^
Jb 30.24:   Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] ?
Job 30.24:   Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
^
Jb 30.25:   N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
Job 30.25:   ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
^
Jb 30.26:   Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
Job 30.26:   Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
^
Jb 30.27:   Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Job 30.27:   Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
^
Jb 30.28:   Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ;
Job 30.28:   Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
^
Jb 30.29:   Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Job 30.29:   He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
^
Jb 30.30:   Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
Job 30.30:   Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
^
Jb 30.31:   Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Job 30.31:   Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.