Job 18 / Job 18

 Versets / Versículos : {1}  {2}  {3}  {4}  {5}  {6}  {7}  {8}  {9}  {10}  {11}  {12}  {13}  {14}  {15}  {16}  {17}  {18}  {19}  {20}  {21}

^
Jb 18.1:   Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
Job 18.1:   Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:
^
Jb 18.2:   Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Job 18.2:   ¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
^
Jb 18.3:   Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?
Job 18.3:   ¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
^
Jb 18.4:   Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
Job 18.4:   Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
^
Jb 18.5:   Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
Job 18.5:   Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
^
Jb 18.6:   La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Job 18.6:   La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
^
Jb 18.7:   Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
Job 18.7:   Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
^
Jb 18.8:   Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
Job 18.8:   Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
^
Jb 18.9:   Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
Job 18.9:   Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
^
Jb 18.10:   Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Job 18.10:   Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
^
Jb 18.11:   De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Job 18.11:   De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
^
Jb 18.12:   Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Job 18.12:   Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
^
Jb 18.13:   Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Job 18.13:   El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
^
Jb 18.14:   Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Job 18.14:   Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
^
Jb 18.15:   Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Job 18.15:   En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
^
Jb 18.16:   En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Job 18.16:   Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
^
Jb 18.17:   Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Job 18.17:   Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
^
Jb 18.18:   Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
Job 18.18:   De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
^
Jb 18.19:   Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Job 18.19:   No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
^
Jb 18.20:   Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Job 18.20:   Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
^
Jb 18.21:   Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
Job 18.21:   Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios.