Jb 18.1: Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
Job 18.1: Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo:
Jb 18.2: Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
Job 18.2: ¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
Jb 18.3: Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux ?
Job 18.3: ¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Jb 18.4: Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
Job 18.4: Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
Jb 18.5: Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
Job 18.5: Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Jb 18.6: La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
Job 18.6: La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Jb 18.7: Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
Job 18.7: Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Jb 18.8: Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
Job 18.8: Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Jb 18.9: Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
Job 18.9: Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Jb 18.10: Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
Job 18.10: Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Jb 18.11: De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
Job 18.11: De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Jb 18.12: Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
Job 18.12: Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Jb 18.13: Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
Job 18.13: El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Jb 18.14: Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
Job 18.14: Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Jb 18.15: Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
Job 18.15: En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
Jb 18.16: En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
Job 18.16: Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Jb 18.17: Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
Job 18.17: Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Jb 18.18: Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
Job 18.18: De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Jb 18.19: Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
Job 18.19: No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
Jb 18.20: Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
Job 18.20: Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Jb 18.21: Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu.
Job 18.21: Ciertamente tales son las moradas del impío, Y este será el lugar del que no conoció á Dios.