Jb 9.1: Et Job répondit et dit :
Job 9.1: Y RESPONDIO Job, y dijo:
Jb 9.2: En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant *Dieu ?
Job 9.2: Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Jb 9.3: S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Job 9.3: Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Jb 9.4: Il est sage de coeur et puissant en force : qui s’est endurci contre lui et a prospéré ?
Job 9.4: El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Jb 9.5: Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère ;
Job 9.5: Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Jb 9.6: Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ;
Job 9.6: Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Jb 9.7: Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ;
Job 9.7: Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Jb 9.8: Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer ;
Job 9.8: El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Jb 9.9: il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi ;
Job 9.9: El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Jb 9.10: Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter,
Job 9.10: El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Jb 9.11: Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Job 9.11: He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Jb 9.12: Voici, il ravit ; qui l’en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ?
Job 9.12: He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Jb 9.13: #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Job 9.13: Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Jb 9.14: Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui !
Job 9.14: ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
Jb 9.15: Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Job 9.15: Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Jb 9.16: Si je criais, et qu’il me répondît, je ne croirais pas qu’il eût prêté l’oreille à ma voix, -
Job 9.16: Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Jb 9.17: Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Job 9.17: Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Jb 9.18: Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d’amertumes.
Job 9.18: No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Jb 9.19: S’agit-il de force, voici, il est fort ; s’agit-il de jugement : Qui m’assignera ?
Job 9.19: Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Jb 9.20: Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Job 9.20: Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Jb 9.21: Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Job 9.21: Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Jb 9.22: Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
Job 9.22: Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Jb 9.23: Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Job 9.23: Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Jb 9.24: La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ?
Job 9.24: La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Jb 9.25: Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ;
Job 9.25: Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Jb 9.26: Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Job 9.26: Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Jb 9.27: Si je dis : J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Job 9.27: Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
Jb 9.28: Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Job 9.28: Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Jb 9.29: Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ?
Job 9.29: Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Jb 9.30: Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Job 9.30: Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
Jb 9.31: Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
Job 9.31: Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Jb 9.32: Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Job 9.32: Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Jb 9.33: Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
Job 9.33: No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Jb 9.34: Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ;
Job 9.34: Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Jb 9.35: Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi.
Job 9.35: Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.