TMN 1995 / TMN 2018 / Darby 1872 / Segond 1910+Strong



Actes des Apôtres
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28




- Chapitre 21 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
21.1 Et quand nous nous sommes arrachés à eux et avons pris la mer, nous avons filé tout droit et sommes arrivés à Cos, mais le [jour] suivant à Rhodes, et de là à Patara. 21.1 Après nous être arrachés à eux, nous avons pris la mer et avons filé tout droit. Nous avons atteint Cos, puis le lendemain Rhodes, et de là Patara. 21.1 Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. 21.1 G1161 G1096 G5633 Nous nous embarquâmes G321 G5683, après G5613 nous G2248 être séparés G645 G5685 d G575'eux G846, et nous allâmes G2064 G5627 directement G2113 G5660 à G1519 Cos G2972, G1161 le lendemain G1836 à G1519 Rhodes G4499, et de là G2547 à G1519 Patara G3959.
21.2 Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous nous sommes embarqués et sommes partis. 21.2 Quand nous avons trouvé un bateau qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous avons embarqué et sommes partis. 21.2 Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile. 21.2 Et G2532 ayant trouvé G2147 G5631 un navire G4143 qui faisait la traversée G1276 G5723 vers G1519 la Phénicie G5403, nous montâmes G1910 G5631 et partîmes G321 G5681.
21.3 Après être arrivés en vue de [l'île de] Chypre, nous l'avons laissée sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, car c'est là que le bateau devait décharger [sa] cargaison. 21.3 Arrivés en vue de l’île de Chypre, nous avons laissé l’île sur notre gauche pour naviguer vers la Syrie, et nous avons abordé à Tyr, où le bateau devait décharger sa cargaison. 21.3 Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr ; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison. 21.3 G1161 Quand nous fûmes en vue G398 G5631 de l'île de Chypre G2954, G2532 nous la G846 laissâmes G2641 G5631 à gauche G2176, poursuivant notre route G4126 G5707 du côté G1519 de la Syrie G4947, et G2532 nous abordâmes G2609 G5648 à G1519 Tyr G5184, G1063 où G1566 le bâtiment G4143 devait G2258 G5713 décharger G670 G5740 sa cargaison G1117.
21.4 En cherchant, nous avons trouvé les disciples et sommes restés là sept jours. Mais grâce à l'esprit ils ont dit à plusieurs reprises à Paul de ne pas mettre le pied à Jérusalem. 21.4 Nous avons cherché les disciples et, après les avoir trouvés, nous sommes restés là sept jours. Mais, en raison de ce que l’esprit saint leur avait révélé, ils ont dit plusieurs fois à Paul de ne pas mettre les pieds à Jérusalem. 21.4 Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem. 21.4 G2532 Nous trouvâmes G429 G5631 les disciples G3101, et nous restâmes G1961 G5656 là G847 sept G2033 jours G2250. Les disciples G3748, poussés par G1223 l'Esprit G4151, disaient G3004 G5707 à Paul G3972 de ne pas G3361 monter G305 G5721 à G1519 Jérusalem G2419.
21.5 Et lorsque nous avons achevé ces jours, nous sommes sortis et nous sommes mis en route ; mais eux tous, avec les femmes et les enfants, nous ont conduits jusqu'en dehors de la ville. Nous mettant à genoux sur la plage, nous avons prié 21.5 À la fin de notre séjour, nous sommes partis et avons repris notre route. Tous nous ont accompagnés jusqu’en dehors de la ville, y compris les femmes et les enfants. Sur la plage, nous nous sommes mis à genoux et avons prié. 21.5 Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin ; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville ; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes. 21.5 Mais G1161, lorsque G3753 nous G2248 fûmes G1096 G5633 au terme G1822 G5658 des sept jours G2250, nous nous acheminâmes G1831 G5631 pour partir G4198 G5711, et tous G3956 nous G2248 accompagnèrent G4311 G5723 avec G4862 leurs femmes G1135 et G2532 leurs enfants G5043 jusque G2193 hors G1854 de la ville G4172. G2532 Nous nous mîmes G5087 G5631 à genoux G1119 sur G1909 le rivage G123, et nous priâmes G4336 G5662.
21.6 et nous sommes dit adieu les uns aux autres ; puis nous nous sommes embarqués sur le bateau, tandis qu'ils retournaient chez eux. 21.6 Puis nous nous sommes dit adieu. Nous avons embarqué sur le bateau, et eux sont retournés chez eux. 21.6 Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire ; et ils s'en retournèrent chez eux. 21.6 Puis G2532, ayant pris congé G782 G5666 les uns des autres G240, nous montâmes G1910 G5627 sur G1519 le navire G4143, et G1161 ils G1565 retournèrent G5290 G5656 chez G1519 eux G2398.
21.7 Nous avons alors terminé la traversée [en partant] de Tyr et nous sommes arrivés à Ptolémaïs ; nous avons salué les frères et sommes restés un jour avec eux. 21.7 Partis de Tyr, nous avons achevé la traversée en arrivant à Ptolémaïs. Nous y avons salué les frères et sommes restés avec eux une journée. 21.7 Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs ; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux. 21.7 G1161 Achevant G1274 G5660 notre G2249 navigation G4144, nous allâmes G2658 G5656 de G575 Tyr G5184 à G1519 Ptolémaïs G4424, G2532 où nous saluâmes G782 G5666 les frères G80, et passâmes G3306 G5656 un G3391 jour G2250 avec G3844 eux G846.
21.8 Le lendemain, nous sommes partis et sommes arrivés à Césarée ; nous sommes entrés dans la maison de Philippe l'évangélisateur, qui était l'un des sept hommes, et nous sommes restés chez lui. 21.8 Nous sommes repartis le lendemain et sommes arrivés à Césarée. Là, nous sommes allés chez Philippe, l’évangélisateur, qui était l’un des sept hommes, et nous avons logé chez lui. 21.8 Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était [l'un] des sept, nous demeurâmes chez lui. 21.8 G1161 Nous partîmes G1831 G5631 le lendemain G1887, et nous arrivâmes G2064 G5627 G5625 G2064 G5627 à G1519 Césarée G2542. G2532 Etant entrés G1525 G5631 dans G1519 la maison G3624 de Philippe G5376 l'évangéliste G2099, qui était G5607 G5752 l'un des G1537 sept G2033, nous logeâmes G3306 G5656 chez G3844 lui G846.
21.9 Cet homme avait quatre filles, des vierges, qui prophétisaient. 21.9 Il avait quatre filles célibataires qui prophétisaient. 21.9 Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 21.9 G1161 Il G5129 avait G2258 G5713 quatre G5064 filles G2364 vierges G3933 qui prophétisaient G4395 G5723.
21.10 Mais pendant que nous restions là bien des jours, un certain prophète nommé Agabus est descendu de Judée ; 21.10 Alors que nous étions là depuis de nombreux jours, un prophète nommé Agabus est descendu de Judée. 21.10 Et comme nous nous arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ; 21.10 G1161 Comme nous G2257 étions G1961 G5723 là depuis plusieurs G4119 jours G2250, un G5100 prophète G4396, nommé G3686 Agabus G13, descendit G2718 G5627 de G575 Judée G2449,
21.11 il est venu vers nous et a pris la ceinture de Paul, il s'est lié les pieds et les mains et a dit : “ Ainsi dit l'esprit saint : ‘ L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de cette manière à Jérusalem et le livreront aux mains des gens des nations. ' ” 21.11 Il est venu nous voir et, prenant la ceinture de Paul, il s’est attaché les pieds et les mains, puis il a dit : « Voici ce que dit l’esprit saint : “L’homme à qui cette ceinture appartient sera lié de cette façon par les Juifs à Jérusalem, et ils le livreront aux gens des nations.” » 21.11 et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit : L'Esprit Saint dit ces choses : L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations. 21.11 et G2532 vint G2064 G5631 nous G4314 G2248 trouver. G2532 Il prit G142 G5660 la ceinture G2223 de Paul G3972, G5037 se G846 lia G1210 G5660 les pieds G4228 et G2532 les mains G5495, et dit G2036 G5627 : Voici G3592 ce que déclare G3004 G5719 le Saint G40-Esprit G4151 : L'homme G435 à qui G3739 appartient G2076 G5748 cette G3778 ceinture G2223, les Juifs G2453 le lieront G1210 G5692 de la même manière G3779 à G1722 Jérusalem G2419, et G2532 le livreront G3860 G5692 entre G1519 les mains G5495 des païens G1484.
21.12 Quand nous avons entendu cela, nous et ceux de l'endroit, nous nous sommes mis à le supplier de ne pas monter à Jérusalem. 21.12 En entendant cela, nous et les autres personnes présentes, nous nous sommes mis à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem. 21.12 Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem. 21.12 G1161 Quand G5613 nous entendîmes G191 G5656 cela G5023, G5037 nous G2249 et G2532 ceux de l'endroit G1786, nous priâmes G3870 G5707 Paul G846 de ne pas G3361 monter G305 G5721 à G1519 Jérusalem G2419.
21.13 Alors Paul a répondu : “ Que faites-vous en pleurant et en m'amollissant le cœur ? Je suis prêt, soyez-en certains, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. ” 21.13 Il a répondu : « Pourquoi pleurez-vous et essayez-vous d’affaiblir ma détermination ? Soyez certains que je suis prêt non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. » 21.13 Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon coeur ? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. 21.13 Alors G1161 il G3972 répondit G611 G5662 : Que G5101 faites-vous G4160 G5719, en pleurant G2799 G5723 et G2532 en me G3450 brisant G4919 G5723 le cœur G2588 ? G1063 Je G1473 suis G2192 G5719 prêt G2093, non G3756 seulement G3440 à être lié G1210 G5683, mais G2532 encore G235 à mourir G599 G5629 à G1519 Jérusalem G2419 pour G5228 le nom G3686 du Seigneur G2962 Jésus G2424.
21.14 Comme il ne se laissait pas dissuader, nous avons acquiescé en disant : “ Que la volonté de Jéhovah se fasse. ” 21.14 Comme il n’y avait pas moyen de le dissuader, nous n’avons plus insisté, et nous avons dit : « Que la volonté de Jéhovah se fasse. » 21.14 Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : La volonté du Seigneur soit faite ! 21.14 G1161 Comme il ne se laissait G3982 pas G3361 persuader G3982 G5746, nous n'insistâmes pas G2270 G5656, et nous dîmes G2036 G5631: Que la volonté G2307 du Seigneur G2962 se fasse G1096 G5634 !
21.15 Or, après ces jours, nous nous sommes préparés pour le voyage, et nous montions vers Jérusalem. 21.15 À la fin de ce séjour, nous nous sommes préparés pour le voyage puis mis en route vers Jérusalem. 21.15 Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. 21.15 G1161 Après G3326 ces G5025 jours-là G2250, nous fîmes nos préparatifs G643 G5666, et nous montâmes G305 G5707 à G1519 Jérusalem G2419.
21.16 Mais quelques-uns des disciples de Césarée sont aussi allés avec nous, pour nous amener à l'homme chez qui nous devions loger, un certain Mnasôn de Chypre, un disciple des premiers jours. 21.16 Quelques disciples de Césarée nous ont accompagnés et nous ont amenés chez Mnasôn de Chypre, un des premiers disciples, chez qui nous devions loger. 21.16 Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger. 21.16 G1161 Quelques disciples G3101 de G575 Césarée G2542 vinrent G4905 G5627 aussi G2532 avec G4862 nous G2254, et nous conduisirent G71 G5723 chez G3844 un G5100 nommé Mnason G3416, de l'île de Chypre G2953, ancien G744 disciple G3101, chez qui G3739 nous devions loger G3579 G5686.
21.17 Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. 21.17 Quand nous sommes arrivés à Jérusalem, les frères nous ont accueillis avec joie. 21.17 Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. 21.17 G1161 Lorsque G2257 nous arrivâmes G1096 G5637 à G1519 Jérusalem G2414, les frères G80 nous G2248 reçurent G1209 G5662 avec joie G780.
21.18 Mais le [jour] suivant Paul est entré avec nous chez Jacques ; et tous les anciens étaient présents. 21.18 Le lendemain, Paul est venu avec nous chez Jacques ; tous les anciens étaient présents. 21.18 Et, le jour suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent. 21.18 G1161 Le lendemain G1966 G5752, Paul G3972 se rendit G1524 G5715 avec G4862 nous G2254 chez G4314 Jacques G2385, et G5037 tous G3956 les anciens G4245 s'y réunirent G3854 G5633.
21.19 Il les a salués et s'est mis à leur exposer en détail les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son ministère. 21.19 Il les a salués et s’est mis à leur raconter en détail tout ce que Dieu avait fait parmi les nations par son ministère. 21.19 Et après qu'il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service. 21.19 G2532 Après les G846 avoir salués G782 G5666, il raconta G1834 G5711 en détail G2596 G1520 G1538 ce G3739 que Dieu G2316 avait fait G4160 G5656 au milieu G1722 des païens G1484 par G1223 son G846 ministère G1248.
21.20 Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, et ils lui dirent : “ Tu vois, frère, combien de milliers de croyants il y a parmi les Juifs ; et ils sont tous zélés pour la Loi. 21.20 Après avoir entendu cela, ils se mirent à glorifier Dieu, mais ils lui dirent : « Frère, tu vois qu’il y a des milliers et des milliers de croyants parmi les Juifs, et ils sont tous zélés pour la Loi. 21.20 Et eux, l'ayant ouï, glorifièrent Dieu et dirent à Paul : Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru ; et ils sont tous zélés pour la loi. 21.20 G1161 Quand ils l'eurent entendu G191 G5660, ils glorifièrent G1392 G5707 Dieu G2962. Puis G5037 ils lui G846 dirent G2036 G5627 : Tu vois G2334 G5719, frère G80, combien G4214 de milliers G3461 de Juifs G2453 ont cru G1526 G5748 G3588 G4100 G5761, et G2532 tous G3956 sont G5225 G5719 zélés G2207 pour la loi G3551.
21.21 Mais à ton sujet ils ont entendu raconter que tu enseignes à tous les Juifs parmi les nations l'apostasie à l'égard de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas marcher dans les coutumes [solennelles]. 21.21 Mais ils ont entendu raconter que, par ton enseignement, tu incites tous les Juifs parmi les nations à abandonner la Loi de Moïse, leur disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas suivre les coutumes bien établies. 21.21 Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. 21.21 Or G1161, ils ont appris G2727 G5681 que G3754 tu G4012 G4675 enseignes G1321 G5719 à tous G3956 les Juifs G2453 qui sont parmi G2596 les païens G1484 à G575 renoncer G646 à Moïse G3475, leur disant G3004 G5723 de ne pas G3361 circoncire G4059 G5721 les enfants G5043 et de ne pas G3366 se conformer G4043 G5721 aux coutumes G1485.
21.22 Que faire alors ? De toute façon, ils vont apprendre que tu es arrivé. 21.22 Alors, que faire ? Ils vont forcément apprendre que tu es arrivé. 21.22 Qu'est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé. 21.22 Que G5101 faire G2076 G5748 donc G3767 ? Sans aucun doute G1163 G5748 G3843 la multitude G4128 se rassemblera G4905 G5629, car G1063 on saura G191 G5695 que G3754 tu es venu G2064 G5754.
21.23 Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes ayant sur eux un vœu. 21.23 Fais donc ce que nous te disons : Il y a avec nous quatre hommes qui ont fait un vœu. 21.23 Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu ; 21.23 C'est pourquoi G3767 fais G4160 G5657 ce G5124 que G3739 nous allons te G4671 dire G3004 G5719. Il y a parmi G1526 G5748 nous G2254 quatre G5064 hommes G435 qui G1909 G1438 ont G2171 fait un vœu G2192 G5723 ;
21.24 Emmène ces hommes, purifie-toi rituellement avec eux et charge-toi de leurs dépenses, pour qu'ils puissent se faire raser la tête. Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien [de vrai] dans les choses qu'ils ont entendu raconter à ton sujet, mais que tu marches de manière ordonnée, gardant, toi aussi, la Loi. 21.24 Emmène-les, purifie-toi rituellement avec eux et charge-toi de leurs dépenses, pour qu’ils puissent se faire raser la tête. Alors tout le monde saura qu’il n’y a rien de vrai dans les rumeurs qui courent à ton sujet, mais que tu te conduis bien, obéissant toi aussi à la Loi. 21.24 prends- les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n'est [vrai] des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi. 21.24 prends G3880 G5631-les G5128 avec toi, purifie-toi G48 G5682 avec G4862 eux G846, et G2532 pourvois à leur G1909 G846 dépense G1159 G5657, afin qu G2443'ils se rasent G3587 G5667 la tête G2776. Et G2532 ainsi tous G3956 sauront G1097 G5632 que ce G3754 qu G3739'ils ont entendu dire G2727 G5769 sur ton G4675 compte G4012 est G2076 G5748 faux G3762, mais G235 que toi G846 aussi G2532 tu te conduis G4748 G5719 en observateur G5442 G5723 de la loi G3551.
21.25 Quant aux croyants d'entre les nations, nous avons pris notre décision et nous [l']avons envoyée : ils doivent se garder de ce qui est sacrifié aux idoles ainsi que du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. ” 21.25 Quant aux croyants d’entre les nations, nous leur avons envoyé notre décision par écrit : ils doivent s’abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles ainsi que du sang, de ce qui est étouffé et des actes sexuels immoraux. » 21.25 Mais à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous [en] avons écrit, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. 21.25 A G1161 l'égard G4012 des païens G1484 qui ont cru G4100 G5761, nous G2249 avons décidé G2919 G5660 et nous leur G846 avons écrit G1989 G5656 qu'ils eussent à s'abstenir G5442 G5733 des G5037 viandes sacrifiées aux idoles G1494, G2532 du sang G129, G2532 des animaux étouffés G4156, et G2532 de l'impudicité G4202.
21.26 Alors Paul emmena ces hommes le lendemain, il se purifia rituellement avec eux et entra dans le temple, pour annoncer les jours qui seraient accomplis pour la purification rituelle, jusqu'au moment où l'offrande devait être présentée pour chacun d'eux. 21.26 Alors le lendemain, Paul emmena ces hommes et se purifia rituellement avec eux, puis il entra dans le Temple pour annoncer quand la période de la purification rituelle prendrait fin et quand il faudrait présenter l’offrande pour chacun d’eux. 21.26 Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'époque à laquelle l'offrande aurait été présentée pour chacun d'eux. 21.26 Alors G5119 Paul G3972 prit G3880 G5631 ces hommes G435, se purifia G48 G5685, et entra G1524 G5715 le lendemain G2192 G5746 G2250 dans G1519 le temple G2411 avec G4862 eux G846, pour annoncer G1229 G5723 à quel G2193 G3739 jour G2250 la purification G49 serait accomplie G1604 et l'offrande G4376 présentée G4374 G5681 pour G5228 chacun G1538 G1520 d'eux G846.
21.27 Or, comme les sept jours allaient s'achever, les Juifs d'Asie, l'apercevant dans le temple, se mirent à jeter la confusion dans toute la foule, et ils portèrent les mains sur lui, 21.27 Mais alors que les sept jours allaient s’achever, les Juifs d’Asie, l’apercevant dans le Temple, ameutèrent toute la foule, et ils se saisirent de lui 21.27 Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, 21.27 G1161 Sur G5613 G3195 G5707 la fin G4931 G5745 des sept G2033 jours G2250, les Juifs G2453 d G575'Asie G773, ayant vu G2300 G5666 Paul G846 dans G1722 le temple G2411, soulevèrent G4797 G5707 toute G3956 la foule G3793, et G2532 mirent G1911 G5627 la main G5495 sur G1909 lui G846,
21.28 en criant : “ Hommes d'Israël, au secours ! Voici l'homme qui enseigne à tous et partout contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu-ci, et il a même fait entrer des Grecs dans le temple et a souillé ce lieu saint. ” 21.28 en criant : « Hommes d’Israël, à l’aide ! C’est cet homme qui enseigne à tous et partout des choses contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu. Et il a même fait entrer des Grecs dans le Temple et a profané ce lieu saint ! » 21.28 s'écriant : Hommes israélites, aidez-nous ! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu. 21.28 en criant G2896 G5723 : Hommes G435 Israélites G2475, au secours G997 G5720 ! Voici G3778 G2076 G5748 l'homme G444 qui prêche G1321 G5723 partout G3837 et à tout G3956 le monde contre G2596 le peuple G2992, G2532 contre la loi G3551 et G2532 contre ce G5126 lieu G5117 ; G5037 il a même G2089 G2532 introduit G1521 G5627 des Grecs G1672 dans G1519 le temple G2411, et G2532 a profané G2840 G5758 ce G5127 saint G40 lieu G5117.
21.29 Car ils avaient vu auparavant Trophime l'Éphésien dans la ville avec lui, mais ils pensaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple. 21.29 En effet, ils avaient vu auparavant Trophime l’Éphésien en ville avec lui, et ils croyaient que Paul l’avait fait entrer dans le Temple. 21.29 Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple. 21.29 Car G1063 ils avaient G2258 G5713 vu auparavant G4308 G5761 Trophime G5161 d'Ephèse G2180 avec G4862 lui G846 dans G1722 la ville G4172, et ils croyaient G3543 G5707 que G3754 Paul G3972 l G3739'avait fait entrer G1521 G5627 dans G1519 le temple G2411.
21.30 Et toute la ville fut en tumulte, et il y eut un rassemblement du peuple ; ils se saisirent de Paul et le traînèrent hors du temple. Et aussitôt les portes furent fermées. 21.30 Toute la ville se souleva, le peuple accourut en masse, on se saisit de Paul, qu’on traîna hors du Temple, dont on ferma aussitôt les portes. 21.30 Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple, et aussitôt les portes furent fermées. 21.30 G5037 Toute G3650 la ville G4172 fut émue G2795 G5681, et G2532 le peuple G2992 accourut de toutes parts G1096 G5633 G4890. G2532 Ils se saisirent G1949 G5637 de Paul G3972, et le G846 traînèrent G1670 G5707 hors G1854 du temple G2411, G2532 dont les portes G2374 furent aussitôt G2112 fermées G2808 G5681.
21.31 Tandis qu'ils cherchaient à le tuer, la nouvelle parvint au commandant de la troupe que tout Jérusalem était dans la confusion ; 21.31 Alors qu’ils s’apprêtaient à tuer Paul, le commandant de la troupe fut informé que la confusion régnait dans tout Jérusalem ; 21.31 Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion ; 21.31 G1161 Comme ils cherchaient G2212 G5723 à le G846 tuer G615 G5658, le bruit G5334 vint G305 G5627 au tribun G5506 de la cohorte G4686 que G3754 tout G3650 Jérusalem G2419 était en confusion G4797 G5769.
21.32 sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers et descendit en courant vers eux. Quand ils aperçurent le commandant et les soldats, ils cessèrent de battre Paul. 21.32 sur-le-champ, il prit des soldats et des officiers et descendit en courant vers eux. En apercevant le commandant et les soldats, ils arrêtèrent de battre Paul. 21.32 et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux ; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. 21.32 A l'instant G1824 il G3739 prit G3880 G5631 des soldats G4757 et G2532 des centeniers G1543, et courut G2701 G5627 à G1909 eux G846. G1161 Voyant G1492 G5631 le tribun G5506 et G2532 les soldats G4757, ils cessèrent G3973 G5668 de frapper G5180 G5723 Paul G3972.
21.33 Alors le commandant s'approcha, se saisit de lui et donna ordre de le lier avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. 21.33 Le commandant s’approcha, fit arrêter Paul et donna ordre de l’attacher avec deux chaînes ; puis il demanda qui il était et ce qu’il avait fait. 21.33 Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait. 21.33 Alors G5119 le tribun G5506 s'approcha G1448 G5660, se saisit G1949 G5633 de lui G846, et G2532 le fit G2753 G5656 lier G1210 G5683 de deux G1417 chaînes G254. Puis G2532 il demanda G4441 G5711 qui G5101 il était G302 G1498 G5751, et G2532 ce G5101 qu'il avait G2076 G5748 fait G4160 G5761.
21.34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant rien apprendre de certain à cause du tumulte, il ordonna de l'amener au quartier. 21.34 Mais, dans la foule, les uns criaient une chose, les autres en criaient une autre. Comme il ne parvenait à obtenir aucun renseignement précis à cause du désordre, il ordonna de l’emmener à la caserne. 21.34 Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule ; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse. 21.34 Mais G1161 dans G1722 la foule G3793 les uns G243 criaient G994 G5707 d'une manière G5100, les autres G243 d'une autre ; G1161 ne G3361 pouvant G1410 G5740 donc rien apprendre G1097 G5629 de certain G804, à cause G1223 du tumulte G2351, il ordonna G2753 G5656 de le G846 mener G71 G5745 dans G1519 la forteresse G3925.
21.35 Mais quand il arriva sur les marches, la situation devint telle qu'il était porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; 21.35 Mais quand Paul atteignit les marches, les soldats durent le porter à cause de la violence de la foule, 21.35 Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule ; 21.35 G1161 Lorsque G3753 Paul fut G1096 G5633 sur G1909 les degrés G304, il dut G4819 G5627 être porté G941 G5745 par G5259 les soldats G4757, à cause de G1223 la violence G970 de la foule G3793 ;
21.36 car la multitude du peuple suivait en criant : “ Enlève-le ! ” 21.36 car le peuple suivait en masse et hurlait : « À mort ! » 21.36 car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! 21.36 car G1063 la multitude G4128 du peuple G2992 suivait G190 G5707, en criant G2896 G5723 : Fais-le G846 mourir G142 G5720 !
21.37 Comme on allait l'introduire dans le quartier, Paul dit au commandant : “ M'est-il permis de te dire quelque chose ? ” Celui-ci dit : “ Tu sais le grec ? 21.37 Alors qu’on allait le faire entrer dans la caserne, Paul dit au commandant : « Puis-je te dire quelque chose ? » Il répondit : « Tu parles grec ? 21.37 Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ? 21.37 G5037 Au moment d'être G3195 G5723 introduit G1521 G5745 dans G1519 la forteresse G3925, Paul G3972 dit G3004 G5719 au tribun G5506: M G3427'est-il permis G1487 G1832 G5748 de te G4314 G4571 dire G2036 G5629 quelque chose G5100 ? G1161 Le tribun G3588 répondit G5346 G5713 : Tu sais G1097 G5719 le grec G1676 ?
21.38 Tu n'es donc pas l'Égyptien qui, avant ces jours-ci, a suscité une sédition et entraîné au désert les quatre mille hommes armés de poignards ? ” 21.38 Tu n’es donc pas l’Égyptien qui, voilà quelque temps, a suscité une révolte et emmené dans le désert les 4 000 hommes armés de poignards ? » 21.38 N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ? 21.38 Tu G4771 n'es G1488 G5748 donc G686 pas G3756 cet Egyptien G124 qui s'est révolté G387 G5660 dernièrement G4253 G5130 G2250, et G2532 qui a emmené G1806 G5631 dans G1519 le désert G2048 quatre mille G5070 brigands G435 G4607 ?
21.39 Alors Paul dit : “ Je suis en fait un Juif, de Tarse en Cilicie, un citoyen d'une ville qui n'est pas inconnue. Je t'en prie donc, permets-moi de parler au peuple. ” 21.39 Paul lui répondit : « En fait, je suis un Juif de Tarse en Cilicie, citoyen d’une ville qui n’est pas inconnue. Permets-moi, s’il te plaît, de parler au peuple. » 21.39 Et Paul dit : Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom ; je te prie, permets-moi de parler au peuple. 21.39 G1161 Je G1473 suis G1510 G5748 G3303 Juif G444 G2453, reprit G2036 G5627 Paul G3972, de Tarse G5018 en Cilicie G2791, citoyen G4177 d'une ville G4172 qui n'est pas G3756 sans importance G767. G1161 Permets G2010 G5657-moi G3427, je te G4675 prie G1189 G5736, de parler G2980 G5658 au G4314 peuple G2992.
21.40 Après qu'il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les marches, fit signe de la main au peuple. Quand un grand silence se fut établi, il s'adressa à eux en langue hébraïque, disant : 21.40 Le commandant le lui permit. Debout sur les marches, Paul fit signe de la main au peuple. Quand il y eut un grand silence, il s’adressa à eux en langue hébraïque, disant : 21.40 Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant : 21.40 G1161 Le tribun le G846 lui ayant permis G2010 G5660, Paul G3972, debout G2476 G5761 sur G1909 les degrés G304, fit signe G2678 G5656 de la main G5495 au peuple G2992. G1161 Un profond G4183 silence G4602 s'établit G1096 G5637, et Paul, parlant G4377 G5656 en langue G1258 hébraïque G1446, dit G3004 G5723:


- Chapitre 22 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
22.1 “ Hommes, frères et pères, entendez maintenant ma défense auprès de vous. ” 22.1 « Hommes, frères et pères, écoutez maintenant ce que j’ai à vous dire pour ma défense. » 22.1 Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous. 22.1 Hommes G435 frères G80 et G2532 pères G3962, écoutez G191 G5657 ce que j'ai maintenant G3568 à G4314 vous G5209 dire pour ma G3450 défense G627 !
22.2 (Eh bien, quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence, et il dit :) 22.2 Eh bien, quand ils entendirent que Paul leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Il poursuivit : 22.2 Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; et il dit : 22.2 G1161 Lorsqu'ils entendirent G191 G5660 qu G3754'il leur G846 parlait G4377 G5707 en langue G1258 hébraïque G1446, ils redoublèrent G3930 G5627 G3123 de silence G2271. Et G2532 Paul dit G5346 G5748:
22.3 “ Je suis un Juif, né à Tarse de Cilicie, mais éduqué dans cette ville-ci aux pieds de Gamaliel, instruit selon la rigueur de la Loi ancestrale, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. 22.3 « Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais j’ai été instruit ici dans cette ville directement par Gamaliel, j’ai été enseigné dans le respect le plus strict de la Loi ancestrale, étant zélé pour Dieu comme vous l’êtes tous aujourd’hui. 22.3 Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, [et] instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui ; 22.3 je G1473 suis G1510 G5748 G3303 Juif G435 G2453, né G1080 G5772 à G1722 Tarse G5019 en Cilicie G2791 ; mais G1161 j'ai été élevé G397 G5772 dans G1722 cette G5026 ville G4172-ci, et instruit G3811 G5772 aux G3844 pieds G4228 de Gamaliel G1059 dans G2596 la connaissance exacte G195 de la loi G3551 de nos pères G3971, étant G5225 G5723 plein de zèle G2207 pour Dieu G2316, comme G2531 vous G5210 l'êtes G2075 G5748 tous G3956 aujourd'hui G4594.
22.4 J'ai persécuté à mort cette Voie, liant et livrant aux prisons hommes et femmes, 22.4 J’ai persécuté à mort les gens qui suivaient ce Chemin, j’ai lié et jeté en prison aussi bien des hommes que des femmes, 22.4 et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison, 22.4 J G3739'ai persécuté G1377 G5656 à G891 mort G2288 cette G5026 doctrine G3598, liant G1195 G5723 et G2532 mettant G3860 G5723 en G1519 prison G5438 G5037 hommes G435 et G2532 femmes G1135.
22.5 comme m'en sont témoins le grand prêtre et toute l'assemblée des anciens. J'ai même obtenu d'eux des lettres pour les frères de Damas, et j'étais en route en vue d'amener aussi ceux qui étaient là-bas, liés, à Jérusalem, pour être punis. 22.5 comme peuvent en témoigner le grand prêtre et tout le conseil des anciens. J’ai même obtenu d’eux des lettres pour nos frères de Damas, et j’étais en route pour arrêter ceux de là-bas et les ramener liés à Jérusalem, afin qu’ils soient punis. 22.5 comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis. 22.5 G5613 G2532 Le souverain sacrificateur G749 et G2532 tout G3956 le collège des anciens G4244 m G3427'en sont témoins G3140 G5719. J'ai même G2532 reçu G1209 G5666 d G3844'eux G3739 des lettres G1992 pour G4314 les frères G80 de G1519 Damas G1154, G2532 où je me rendis G4198 G5711 afin d'amener G71 G5694 liés G1210 G5772 à G1519 Jérusalem G2419 ceux qui se trouvaient G5607 G5752 là G1566 et G2443 de les faire punir G5097 G5686.
22.6 “ Mais comme je faisais route et que j'approchais de Damas, vers midi, soudain, venant du ciel, une grande lumière a brillé tout autour de moi, 22.6 « Mais vers midi, alors que j’approchais de Damas, une grande lumière venant du ciel a soudain brillé tout autour de moi, 22.6 Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. 22.6 G1161 G1096 G5633 Comme j G3427'étais en chemin G4198 G5740, et G2532 que j'approchais G1448 G5723 de Damas G1154, tout à coup G1810, vers G4012 midi G3314, une grande G2425 lumière G5457 venant du G1537 ciel G3772 resplendit G4015 G5658 autour G4012 de moi G1691.
22.7 et je suis tombé à terre et j'ai entendu une voix qui me disait : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? ' 22.7 et je suis tombé par terre ; j’ai entendu une voix me dire : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?” 22.7 Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? 22.7 G5037 Je tombai G4098 G5627 par G1519 terre G1475, et G2532 j'entendis G191 G5656 une voix G5456 qui me G3427 disait G3004 G5723 : Saul G4549, Saul G4549, pourquoi G5101 me G3165 persécutes-tu G1377 G5719 ?
22.8 J'ai répondu : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ' Et il m'a dit : ‘ Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. ' 22.8 J’ai répondu : “Qui es-tu, Seigneur ?” La voix m’a dit : “Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes.” 22.8 Et moi je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes. 22.8 G1161 Je G1473 répondis G611 G5662 : Qui G5101 es-tu G1488 G5748, Seigneur G2962 ? Et G5037 il me G4314 G3165 dit G2036 G5627 : Je G1473 suis G1510 G5748 Jésus G2424 de Nazareth G3480, que G3739 tu G4771 persécutes G1377 G5719.
22.9 Or les hommes qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n'ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. 22.9 Les hommes qui étaient avec moi ont bien vu la lumière, mais ils n’ont pas entendu la voix de celui qui me parlait. 22.9 Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. 22.9 G1161 Ceux qui étaient G5607 G5752 avec G4862 moi G1698 virent G2300 G5662 bien G3303 la lumière G5457, mais G1161 ils n'entendirent G191 G5656 pas G3756 la voix G5456 de celui qui parlait G2980 G5723 G3427.
22.10 J'ai dit alors : ‘ Que dois-je faire, Seigneur ? ' Le Seigneur m'a dit : ‘ Lève-toi, va à Damas, et là on te parlera de tout ce qu'il t'est prescrit de faire. ' 22.10 J’ai alors demandé : “Que dois-je faire, Seigneur ?” Le Seigneur m’a dit : “Lève-toi, va à Damas, et là on t’expliquera tout ce qu’il est prévu que tu fasses.” 22.10 Et je dis : Que dois-je faire, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire. 22.10 Alors G1161 je dis G2036 G5627 : Que G5101 ferai-je G4160 G5661, Seigneur G2962 ? Et G1161 le Seigneur G2962 me G4314 G3165 dit G2036 G5627 : Lève-toi G450 G5631, va G4198 G5737 à G1519 Damas G1154, et là G2546 on te G4671 dira G2980 G5701 tout G4012 G3956 ce que G3739 tu G4671 dois G5021 G5769 faire G4160 G5658.
22.11 Mais comme je ne voyais rien à cause de la gloire de cette lumière, c'est conduit par la main de ceux qui étaient avec moi que je suis arrivé à Damas. 22.11 Mais comme je ne voyais plus, à cause de l’éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi m’ont conduit à Damas en me tenant par la main. 22.11 Et il comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. 22.11 G1161 Comme G5613 je ne voyais G1689 G5707 rien G3756, à cause de G575 l'éclat G1391 de cette G1565 lumière G5457, ceux G5259 qui étaient avec G4895 G5752 moi G3427 me prirent par la main G5496 G5746, et j'arrivai G2064 G5627 à G1519 Damas G1154.
22.12 “ Or Ananias, un certain homme qui craignait Dieu selon la Loi et de qui tous les Juifs qui habitaient là rendaient un bon témoignage, 22.12 « Alors Ananias, un homme fervent selon les critères de la Loi et qui avait une bonne réputation auprès de tous les Juifs vivant là, 22.12 Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [là], 22.12 Or G1161, un G5100 nommé Ananias G367, homme G435 pieux G2152 selon G2596 la loi G3551, et de qui tous G3956 G5259 les Juifs G2453 demeurant G2730 G5723 à Damas rendaient un bon témoignage G3140 G5746,
22.13 est venu vers moi et, se tenant près de moi, il m'a dit : ‘ Saul, frère, retrouve la vue ! ' Et j'ai levé les yeux sur lui à l'heure même. 22.13 est venu me voir. Il s’est tenu près de moi et m’a dit : “Saul, frère, retrouve la vue !” J’ai aussitôt levé les yeux, et je l’ai vu. 22.13 venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis. 22.13 vint G2064 G5631 G2532 se présenter G2186 G5631 à G4314 moi G3165, et me G3427 dit G2036 G5627 : Saul G4549, mon frère G80, recouvre la vue G308 G5657. Au même G846 instant G5610, je G2504 recouvrai la vue et je le G1519 G846 regardai G308 G5656.
22.14 Il a dit : ‘ Le Dieu de nos ancêtres t'a choisi pour apprendre à connaître sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre la voix de sa bouche, 22.14 Il m’a dit : “Le Dieu de nos ancêtres t’a choisi pour apprendre à connaître sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre sa voix, 22.14 Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche ; 22.14 G1161 Il dit G2036 G5627 : Le Dieu G2316 de nos G2257 pères G3962 t G4571'a destiné G4400 G5662 à connaître G1097 G5629 sa G846 volonté G2307, G2532 à voir G1492 G5629 le Juste G1342, et G2532 à entendre G191 G5658 les paroles G5456 de G1537 sa G846 bouche G4750 ;
22.15 parce que tu dois être témoin pour lui, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 22.15 parce que tu dois témoigner pour lui, devant tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 22.15 car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 22.15 car G3754 tu lui G846 serviras G2071 G5704 de témoin G3144, auprès G4314 de tous G3956 les hommes G444, des choses G3739 que tu as vues G3708 G5758 et G2532 entendues G191 G5656.
22.16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser et lave-toi de tes péchés en invoquant son nom. ' 22.16 Et maintenant, pourquoi tardes-tu ? Lève-toi, fais-toi baptiser et lave-toi de tes péchés en faisant appel à son nom.” 22.16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom. 22.16 Et G2532 maintenant G3568, que G5101 tardes-tu G3195 G5719 ? Lève-toi G450 G5631, sois baptisé G907 G5669, et G2532 lavé G628 G5669 de tes G4675 péchés G266, en invoquant G1941 G5671 le nom G3686 du Seigneur G2962.
22.17 “ Mais après être retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase 22.17 « Mais de retour à Jérusalem, tandis que je priais dans le Temple, je suis tombé en extase 22.17 Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase, et de le voir me disant : 22.17 G1161 G1096 G5633 G3427 De retour G5290 G5660 à G1519 Jérusalem G2419, comme G2532 je G3450 priais G4336 G5740 dans G1722 le temple G2411, je G3165 fus G1096 G5635 ravi en G1722 extase G1611,
22.18 et je l'ai vu qui me disait : ‘ Hâte-toi et sors vite de Jérusalem, parce qu'ils n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet. ' 22.18 et j’ai vu le Seigneur, qui m’a dit : “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem, parce qu’ils n’accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” 22.18 Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. 22.18 et G2532 je vis G1492 G5629 le Seigneur G846 qui me G3427 disait G3004 G5723 : Hâte-toi G4692 G5657, et G2532 sors G1831 G5628 promptement G5034 G1722 de G1537 Jérusalem G2419, parce qu G1360'ils ne recevront G3858 G5699 pas G3756 ton G4675 témoignage G3141 sur G4012 moi G1700.
22.19 Et j'ai dit : ‘ Seigneur, ils savent bien, eux, que c'est moi qui emprisonnais et flagellais, de synagogue en synagogue, ceux qui croient à toi ; 22.19 Et j’ai dit : “Mais Seigneur, ils savent bien, eux, que de synagogue en synagogue, j’emprisonnais et je flagellais ceux qui croient en toi. 22.19 Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ; 22.19 Et je G2504 dis G2036 G5627 : Seigneur G2962, ils G846 savent G1987 G5736 G3754 eux-mêmes que je G1473 faisais mettre en prison G2252 G5713 G5439 G5723 et G2532 battre de verges G1194 G5723 dans les G2596 synagogues G4864 ceux qui croyaient G4100 G5723 en G1909 toi G4571,
22.20 et quand on répandait le sang d'Étienne ton témoin, moi aussi je me tenais là, j'approuvais et je gardais les vêtements de dessus de ceux qui le supprimaient. ' 22.20 Et quand on a versé le sang d’Étienne, ton témoin, j’étais là, j’approuvais ce qui se passait et je gardais les vêtements de ceux qui étaient en train de le tuer.” 22.20 et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. 22.20 et G2532 que, lorsqu G3753'on répandit G1632 G5712 le sang G129 d'Etienne G4736, ton G4675 témoin G3144, j'étais G2252 G5713 moi-même G846 G2532 présent G2186 G5761, G2532 joignant mon approbation G4909 G5723 à celle des autres, et G2532 gardant G5442 G5723 les vêtements G2440 de ceux qui le G846 faisaient mourir G337 G5723.
22.21 Et pourtant il m'a dit : ‘ Va, parce que moi je t'enverrai vers des nations au loin. ' ” 22.21 Pourtant il m’a répondu : “Pars, car je vais t’envoyer vers des nations lointaines.” » 22.21 Et il me dit : Va, car je t'enverrai au loin vers les nations. 22.21 Alors G2532 il me G4314 G3165 dit G2036 G5627 : Va G4198 G5737, G3754 je G1473 t G4571'enverrai G1821 G5692 au loin G3112 vers G1519 les nations G1484….
22.22 Or ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole, puis ils élevèrent la voix, disant : “ Enlève de la terre un tel [homme], car il n'était pas digne de vivre ! ” 22.22 Ils l’écoutèrent jusqu’à ce qu’il prononce ces mots. Et là, ils crièrent : « Fais disparaître cet homme de la terre ! Il ne mérite pas de vivre ! » 22.22 Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre. 22.22 G1161 Ils l G846'écoutèrent G191 G5707 jusqu'à G891 cette G5127 parole G3056. Mais G2532 alors ils élevèrent G1869 G5656 la G846 voix G5456, disant G3004 G5723 : Ote G142 G5720 de G575 la terre G1093 un pareil G5108 homme ! G1063 Il G846 n'est pas G3756 digne G2520 G5723 de vivre G2198 G5721.
22.23 Comme ils criaient, jetaient leurs vêtements de dessus et lançaient de la poussière en l'air, 22.23 Et ils hurlaient, jetaient leurs vêtements de dessus et lançaient de la poussière en l’air. 22.23 Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air, 22.23 Et G1161 ils poussaient des cris G2905 G5723, G2532 jetaient G4495 G5723 leurs vêtements G2440, G2532 lançaient G906 G5723 de la poussière G2868 en G1519 l'air G109.
22.24 le commandant ordonna de le faire entrer au quartier et dit de le mettre à la question par le fouet, afin de savoir exactement pour quel motif ils criaient ainsi contre lui. 22.24 Le commandant ordonna donc qu’on fasse entrer Paul dans la caserne et dit de le fouetter pour le faire parler, car il voulait savoir exactement pourquoi la foule criait ainsi contre lui. 22.24 le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. 22.24 Le tribun G5506 commanda G2753 G5656 de faire entrer G71 G5745 Paul G846 dans G1519 la forteresse G3925, G2036 G5631 et de lui G846 donner la question G426 G5745 par le fouet G3148, afin de G2443 savoir G1921 G5632 pour G1223 quel G3739 motif G156 ils criaient G2019 ainsi G3779 contre G2019 G5707 lui G846.
22.25 Mais quand on l'eut étendu pour la flagellation, Paul dit à l'officier qui se tenait là : “ Vous est-il permis de fouetter un homme qui est un Romain et qui n'est pas condamné ? ” 22.25 Mais quand on l’eut étendu pour la flagellation, Paul dit à l’officier qui était là : « Vous est-il permis de fouetter un Romain qui n’a pas été condamné ? » 22.25 Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près [de lui] : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné ? 22.25 G1161 Lorsqu'on G5613 l G846'eut exposé G4385 G5656 G5625 G4385 G5656 au fouet G2438, Paul G3972 dit G2036 G5627 au G4314 centenier G1543 qui était présent G2476 G5761 : Vous G5213 est-il permis G1487 G1832 G5748 de battre de verges G3147 G5721 un citoyen G444 romain G4514, G2532 qui n'est pas même condamné G178 ?
22.26 Eh bien, quand l'officier entendit cela, il alla faire son rapport au commandant, disant : “ Que comptes-tu faire ? C'est que cet homme est un Romain. ” 22.26 Lorsqu’il entendit cela, l’officier alla le dire au commandant et lui demanda : « Que comptes-tu faire ? Car c’est un Romain ! » 22.26 Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain. 22.26 A ces mots G1161 G191 G5660, le centenier G1543 alla G4334 G5631 vers le tribun G5506 pour l'avertir G3708 G5720 G518 G5656, disant G3004 G5723 : Que G5101 vas-tu faire G3195 G5719 G4160 G5721 ? G1063 Cet G3778 homme G444 est G2076 G5748 Romain G4514.
22.27 Le commandant s'avança donc et lui dit : “ Dis-moi : Es-tu Romain ? ” Il dit : “ Oui. ” 22.27 Le commandant alla donc voir Paul : « Dis-moi, es-tu Romain ? » « Oui », répondit-il. 22.27 Et le chiliarque s'approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit : Oui. 22.27 Et G1161 le tribun G5506, étant venu G4334 G5631, dit G2036 G5627 à Paul G846 : Dis G3004 G5720-moi G3427, G1487 es G1488 G5748-tu G4771 Romain G4514 ? G1161 Oui G3483, répondit-il G5346 G5713.
22.28 Le commandant répondit : “ J'ai acheté ces droits de citoyen contre une grosse somme [d'argent]. ” Paul dit : “ Mais moi, je suis né [avec]. ” 22.28 Le commandant ajouta : « J’ai acheté très cher ces droits de citoyen. » « Mais moi, je les ai de naissance », dit Paul. 22.28 Et le chiliarque reprit : Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai par naissance. 22.28 G5037 Le tribun G5506 reprit G611 G5662 : C'est avec beaucoup G4183 d'argent G2774 que j G1473'ai acquis G2932 G5662 ce G5026 droit de citoyen G4174. Et G1161 moi G1473 G2532, G1161 dit G5346 G5713 Paul G3972, je l'ai par ma naissance G1080 G5769.
22.29 Aussitôt donc, les hommes qui allaient le mettre à la question s'éloignèrent de lui ; et le commandant prit peur en se rendant compte qu'il était Romain et qu'il l'avait lié. 22.29 Aussitôt, les hommes qui étaient sur le point de le soumettre à l’interrogatoire s’écartèrent de lui. Et quand il sut que Paul était Romain, le commandant prit peur, car il l’avait attaché avec des chaînes. 22.29 Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui ; et le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était romain, et parce qu'il l'avait fait lier. 22.29 G3767 Aussitôt G2112 ceux G3588 qui devaient G3195 G5723 lui G846 donner la question G426 G5721 se retirèrent G868 G5627 G575 G846, et G1161 le tribun G5506, G2532 voyant G1921 G5631 que G3754 Paul était G2076 G5748 Romain G4514, G2532 fut dans la crainte G5399 G5675 parce qu G3754'il l G846'avait G2258 G5713 fait lier G1210 G5761.
22.30 Mais le lendemain, comme il voulait savoir avec certitude pourquoi il était accusé par les Juifs, il le libéra et ordonna aux prêtres en chef et à tout le Sanhédrin de se réunir. Puis il fit descendre Paul et le plaça au milieu d'eux. 22.30 Mais le lendemain, comme il voulait savoir avec certitude de quoi les Juifs accusaient Paul, il le fit détacher et ordonna aux prêtres en chef et à tout le sanhédrin de se réunir. Puis il fit descendre Paul et le plaça au milieu d’eux. 22.30 Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier, et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent ; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux. 22.30 G1161 Le lendemain G1887, voulant G1014 G5740 savoir G1097 G5629 avec certitude G804 de quoi G5101 les Juifs G2453 G3844 l'accusaient G2723 G5743, le tribun lui G846 fit ôter G3089 G5656 G575 ses liens G1199, et G2532 donna l'ordre G2753 G5656 aux principaux sacrificateurs G749 et G2532 à tout G3650 le sanhédrin G846 G4892 de se réunir G2064 G5629 ; puis G2532, faisant descendre G2609 G5631 Paul G3972, il le plaça G2476 G5656 au milieu G1519 d'eux G846.


- Chapitre 23 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
23.1 Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit : “ Hommes, frères, c'est avec une conscience tout à fait nette que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. ” 23.1 Fixant du regard le sanhédrin, Paul dit : « Hommes, frères, jusqu’à aujourd’hui c’est avec une conscience tout à fait nette que je me suis conduit devant Dieu. » 23.1 Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour... 23.1 G1161 Paul G3972, les regards fixés G816 G5660 sur le sanhédrin G4892, dit G2036 G5627 : Hommes G435 frères G80, c'est en toute G3956 bonne G18 conscience G4893 que je G1473 me suis conduit G4176 G5769 jusqu'à G891 ce G5026 jour G2250 devant Dieu G2316…
23.2 Mais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se tenaient près de lui de le frapper sur la bouche. 23.2 Aussitôt le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de Paul de le frapper sur la bouche. 23.2 Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. 23.2 G1161 Le souverain sacrificateur G749 Ananias G367 ordonna G2004 G5656 à ceux qui étaient près G3936 G5761 de lui G846 de le G846 frapper G5180 G5721 sur la bouche G4750.
23.3 Alors Paul lui dit : “ Dieu va te frapper, mur blanchi ! Est-ce que tout à la fois tu sièges là pour me juger selon la Loi et, transgressant la Loi, tu ordonnes de me frapper ? ” 23.3 Alors Paul lui dit : « Dieu va te frapper, mur blanchi ! Tu sièges là pour me juger selon la Loi et, en même temps, tu transgresses la Loi en ordonnant de me frapper ? » 23.3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Es-tu assis là pour me juger selon la loi ; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé ? 23.3 Alors G5119 Paul G3972 lui G4314 G846 dit G2036 G5627 : Dieu G2316 te G4571 frappera G3195 G5719 G5180 G5721, muraille G5109 blanchie G2867 G5772 ! G2532 Tu G4771 es assis G2521 G5736 pour me G3165 juger G2919 G5723 selon G2596 la loi G3551, et G2532 tu violes la loi G3891 G5723 en ordonnant G2753 G5719 qu'on me G3165 frappe G5180 G5745 !
23.4 Ceux qui se tenaient là dirent : “ Tu insultes le grand prêtre de Dieu ? ” 23.4 Ceux qui étaient là s’exclamèrent : « Tu insultes le grand prêtre de Dieu ! » 23.4 Et ceux qui étaient présents dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? 23.4 G1161 Ceux qui étaient près G3936 G5761 de lui dirent G2036 G5627: Tu insultes G3058 G5719 le souverain sacrificateur G749 de Dieu G2316 !
23.5 Et Paul dit : “ Frères, je ne savais pas que c'était le grand prêtre. Car il est écrit : ‘ Tu ne dois pas parler en mal d'un chef de ton peuple. ' ” 23.5 Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand prêtre. C’est vrai qu’il est écrit : “Tu ne dois pas parler en mal d’un chef de ton peuple.” » 23.5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : " Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple ". 23.5 Et G5037 Paul G3972 dit G5346 G5713 : Je ne savais G1492 G5715 pas G3756, frères G80, que G3754 ce fût G2076 G5748 le souverain sacrificateur G749 ; car G1063 il est écrit G1125 G5769 : Tu ne parleras G2046 G5692 pas G3756 mal G2560 du chef G758 de ton G4675 peuple G2992.
23.6 Or, quand Paul remarqua qu'une partie [de l'assemblée] était [composée] de Sadducéens et l'autre de Pharisiens, il se mit à crier dans le Sanhédrin : “ Hommes, frères, je suis un Pharisien, fils de Pharisiens. C'est à propos de l'espérance en la résurrection des morts qu'on me juge. ” 23.6 Paul savait qu’une partie du sanhédrin était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens. Il cria donc : « Hommes, frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à propos de l’espérance en la résurrection des morts qu’on me juge ! » 23.6 Et Paul, sachant qu'une partie [d'entre eux] étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts. 23.6 G1161 Paul G3972, sachant G1097 G5631 qu G3754'une G1520 partie G3313 de l'assemblée était G2076 G5748 composée de sadducéens G4523 et G1161 l'autre G2087 de pharisiens G5330, s'écria G2896 G5656 dans G1722 le sanhédrin G4892 : Hommes G435 frères G80, je G1473 suis G1510 G5748 pharisien G5330, fils G5207 de pharisiens G5330 ; c'est à cause de G4012 l'espérance G1680 et G2532 de la résurrection G386 des morts G3498 que je G1473 suis mis en jugement G2919 G5743.
23.7 Quand il eut dit cela, une dissension s'éleva entre les Pharisiens et les Sadducéens, et la multitude se divisa. 23.7 À ces mots, une dispute éclata entre les pharisiens et les sadducéens, et ils se divisèrent. 23.7 Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens ; et la multitude fut partagée ; 23.7 G1161 Quand il eut dit G2980 G5660 cela G5124, il s'éleva G1096 G5633 une discussion G4714 entre les pharisiens G5330 et G2532 les sadducéens G4523, et G2532 l'assemblée G4128 se divisa G4977 G5681.
23.8 Les Sadducéens, en effet, disent qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens déclarent publiquement tout cela. 23.8 En effet, les sadducéens disent qu’il n’y a ni résurrection, ni anges, ni esprits, tandis que les pharisiens croient à tout cela. 23.8 car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit ; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre. 23.8 Car G1063 G3303 les sadducéens G4523 disent G3004 G5719 qu'il n'y a G1511 G5750 point G3361 de résurrection G386, et qu'il n'existe ni G3366 ange G32 ni G3383 esprit G4151, tandis G1161 que les pharisiens G5330 affirment G3670 G5719 les deux choses G297.
23.9 Alors éclatèrent de grands cris, et quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens se levèrent et se mirent à contester avec violence, disant : “ Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; mais si un esprit ou un ange lui avait parlé... ” 23.9 Tout le monde se mit donc à crier, et quelques-uns des scribes du parti des pharisiens se levèrent et commencèrent à argumenter violemment en disant : « Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui a parlé... » 23.9 Et il s'éleva une grande clameur ; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent, et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange... 23.9 G1161 Il y eut G1096 G5633 une grande G3173 clameur G2906, et G2532 quelques scribes G1122 du parti G3313 des pharisiens G5330, s'étant levés G450 G5631, engagèrent un vif débat G1264 G5711, et dirent G3004 G5723 : Nous ne trouvons G2147 G5719 aucun G3762 mal G2556 en G1722 cet G5129 homme G444 ; G1161 peut-être G1487 un esprit G4151 ou G2228 un ange G32 lui G846 a-t-il parlé G2980 G5656.
23.10 Or, comme la dissension allait grandissant, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par eux, et il ordonna au détachement de soldats de descendre pour l'arracher du milieu d'eux et l'amener au quartier. 23.10 Comme la dispute dégénérait, le commandant eut peur qu’ils mettent en pièces Paul, et il ordonna aux soldats de descendre pour l’arracher du milieu d’eux et le ramener à la caserne. 23.10 Et un grand tumulte s'étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire à la forteresse. 23.10 G1161 Comme la discorde G4714 allait G1096 G5637 croissant G4183, le tribun G5506 craignant G2125 G5685 que G3361 Paul G3972 ne fût mis en pièces G1288 G5686 par G5259 ces gens G846, fit G2753 G5656 descendre G2597 G5631 les soldats G4753 pour l G846'enlever G726 G5658 du G1537 milieu G3319 d'eux G846 et G5037 le conduire G71 G5721 à G1519 la forteresse G3925.
23.11 Mais la nuit suivante le Seigneur se tint près de lui et dit : “ Bon courage ! Car, de même que dans Jérusalem tu as pleinement rendu témoignage sur les choses qui me concernent, ainsi il faut également que tu témoignes à Rome. ” 23.11 Mais la nuit suivante, le Seigneur vint près de lui et lui dit : « Courage ! Car, de même que tu as pleinement rendu témoignage à mon sujet à Jérusalem, de même il faut que tu témoignes à Rome. » 23.11 Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome. 23.11 G1161 La nuit G3571 suivante G1966 G5752, le Seigneur G2962 apparut à G2186 G5631 Paul G3972 G846, et dit G2036 G5627 : Prends courage G2293 G5720 ; car G1063, de même que G5613 tu as rendu témoignage G1263 G5662 de G4012 moi G1700 dans G1519 Jérusalem G2419, il faut G1163 G5748 aussi G2532 G3779 que tu G4571 rendes témoignage G3140 G5658 dans G1519 Rome G4516.
23.12 Or, quand le jour parut, les Juifs formèrent une conspiration et s'engagèrent par une imprécation, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. 23.12 Au lever du jour, les Juifs formèrent un complot et firent le serment de ne pas manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. 23.12 Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul. 23.12 Quand G1161 le jour G2250 fut venu G1096 G5637, les G5100 Juifs G2453 formèrent G4160 G5660 un complot G4963, et firent des imprécations G332 G5656 contre eux-mêmes G1438, en disant G3004 G5723 qu'ils s'abstiendraient G3383 de manger G5315 G5629 et G3383 de boire G4095 G5629 jusqu'à G2193 ce qu'ils eussent tué G615 G5725 Paul G3972.
23.13 Ils étaient plus de quarante, les hommes qui avaient formé cette conspiration par serment ; 23.13 Ils étaient plus de 40 à s’engager par ce serment. 23.13 Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. 23.13 G1161 Ceux qui G3588 formèrent G4160 G5761 ce G5026 complot G4945 étaient G2258 G5713 plus de G4119 quarante G5062,
23.14 ils allèrent vers les prêtres en chef et les anciens et dirent : “ Nous nous sommes solennellement engagés par une imprécation à ne prendre aucune nourriture jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 23.14 Ils allèrent voir les prêtres en chef et les anciens, et leur dirent : « Nous nous sommes solennellement engagés par un serment à ne rien manger tant que nous n’aurons pas tué Paul. 23.14 Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rien jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. 23.14 et ils G3748 allèrent trouver G4334 G5631 les principaux sacrificateurs G749 et G2532 les anciens G4245, auxquels ils dirent G2036 G5627: Nous nous G1438 sommes engagés G332 G5656, avec des imprécations G331 contre nous-mêmes, à ne rien G3367 manger G1089 G5664 jusqu'à G2193 G3739 ce que nous ayons tué G615 G5725 Paul G3972.
23.15 Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, expliquez au commandant pourquoi il doit le faire descendre vers vous, comme si vous vouliez examiner son affaire plus exactement. Mais avant qu'il approche, nous serons prêts à le supprimer. ” 23.15 Maintenant vous, avec le sanhédrin, demandez au commandant de vous l’amener, comme si vous vouliez examiner son affaire plus en détail. Mais avant qu’il arrive, nous nous tiendrons prêts à le supprimer. » 23.15 Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts pour le tuer. 23.15 Vous G5210 donc G3767, maintenant G3568, adressez-vous G1718 G5657 avec G4862 le sanhédrin G4892 au tribun G5506, pour G3704 qu'il l G846'amène G2609 G5632 devant G4314 vous G5209, comme G5613 si vous vouliez G3195 G5723 examiner G1231 G5721 sa G846 cause G4012 plus exactement G197 ; et G1161 nous G2249, avant G4253 qu'il G846 approche G1448 G5658, nous sommes G2070 G5748 prêts G2092 à le G846 tuer G337 G5629.
23.16 Cependant, le fils de la sœur de Paul entendit parler de leur guet-apens ; il arriva, entra dans le quartier et l'annonça à Paul. 23.16 Cependant, le fils de la sœur de Paul entendit parler de leur guet-apens ; il se rendit à la caserne et avertit Paul. 23.16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. 23.16 G1161 Le fils G5207 de la sœur G79 de Paul G3972, ayant eu connaissance G191 G5660 du guet-apens G1749, alla G3854 G5637 G2532 G1525 G5631 dans G1519 la forteresse G3925 en informer G518 G5656 Paul G3972.
23.17 Alors Paul appela à lui l'un des officiers et dit : “ Conduis ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui annoncer. ” 23.17 Alors Paul appela l’un des officiers et lui dit : « Conduis ce jeune homme au commandant, car il a une information à lui donner. » 23.17 Et Paul, ayant appelé l'un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter. 23.17 G1161 Paul G3972 appela G4341 G5666 l'un G1520 des centeniers G1543, et dit G5346 G5713 : Mène G520 G5628 ce G5126 jeune homme G3494 vers G4314 le tribun G5506, car G1063 il a G2192 G5719 quelque chose G5100 à lui G846 rapporter G518 G5658.
23.18 Cet homme donc le prit, le conduisit au commandant et dit : “ Le prisonnier Paul m'a appelé à lui et m'a prié de conduire vers toi ce jeune homme ; il a quelque chose à te dire. ” 23.18 L’homme le conduisit donc au commandant, à qui il dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme, car il a quelque chose à te dire. » 23.18 Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. 23.18 G3767 G3303 Le centenier prit G3880 G5631 le jeune homme G846 avec lui, le conduisit G71 G5627 vers G4314 le tribun G5506, et G2532 dit G5346 G5748 : Le prisonnier G1198 Paul G3972 m G3165'a appelé G4341 G5666, et il m'a prié G2065 G5656 de t G4314 G4571'amener G71 G5629 ce G5126 jeune homme G3494, qui a G2192 G5723 quelque chose G5100 à te G4671 dire G2980 G5658.
23.19 Le commandant le prit par la main, se retira et se mit à lui demander en particulier : “ Qu'est-ce que tu as à m'annoncer ? ” 23.19 Le commandant le prit par la main, l’emmena à l’écart et lui demanda : « Qu’est-ce que tu as à me dire ? » 23.19 Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda : Qu'est-ce que tu as à me rapporter ? 23.19 G1161 Le tribun G5506, prenant G1949 G5637 le jeune homme G846 par la main G5495, et G2532 se retirant G402 G5660 à l'écart G2596 G2398, lui demanda G4441 G5711 : Qu G5101'as G2076 G5748 G2192 G5719-tu à m G3427'annoncer G518 G5658 ?
23.20 Il dit : “ Les Juifs se sont mis d'accord pour te prier de faire descendre Paul vers le Sanhédrin, demain, comme s'ils voulaient s'informer plus exactement à son sujet. 23.20 Il répondit : « Les Juifs se sont mis d’accord pour te demander d’amener Paul au sanhédrin, demain, comme s’ils voulaient en savoir plus sur son affaire. 23.20 Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet. 23.20 G1161 Il répondit G2036 G5627 : G3754 Les Juifs G2453 sont convenus G4934 G5639 de te G4571 prier G2065 G5658 d G3704'amener G2609 G5632 Paul G3972 demain G839 devant G1519 le sanhédrin G4892, comme G5613 si tu devais G3195 G5723 t'enquérir G4441 G5738 G5100 de G4012 lui G846 plus exactement G197.
23.21 Surtout, ne te laisse pas persuader par eux, car plus de quarante hommes d'entre eux le guettent, et ils se sont engagés par une imprécation à ne pas manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient supprimé ; et maintenant ils sont prêts et n'attendent que ta promesse. ” 23.21 Mais ne les écoute pas, car plus de 40 de leurs hommes se sont mis en embuscade, et ils ont fait le serment de ne pas manger ni boire tant qu’ils ne l’auront pas tué ; ils sont prêts et n’attendent que ton autorisation. » 23.21 Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse. 23.21 G3767 G4771 Ne les G846 écoute G3982 G5686 pas G3361, car G1063 plus de G4119 quarante G5062 G435 d'entre G1537 eux G846 lui G846 dressent un guet-apens G1748 G5719, et se G3748 sont engagés, avec des imprécations G332 G5656 contre eux-mêmes G1438, à ne rien G3383 manger G5315 G5629 ni G3383 boire G4095 G5629 jusqu'à G2193 ce qu'ils l G846'aient tué G337 G5661 ; G2532 maintenant G3568 ils sont G1526 G5748 prêts G2092, et n'attendent G4327 G5740 que ton G575 G4675 consentement G1860.
23.22 Le commandant donc laissa partir le jeune homme après lui avoir ordonné : “ Ne va raconter à personne que tu m'as révélé ces choses. ” 23.22 Le commandant laissa partir le jeune homme après lui avoir ordonné : « Ne dis à personne que tu m’as révélé ces choses. » 23.22 Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eût déclaré ces choses. 23.22 G3303 G3767 Le tribun G5506 renvoya G630 G5656 le jeune homme G3494, après lui avoir recommandé G3853 G5660 de ne parler G1583 G5658 à personne G3367 de ce G3754 rapport G5023 qu'il lui G4314 G3165 avait fait G1718 G5656.
23.23 Et il fit venir deux des officiers et dit : “ Tenez prêts deux cents soldats pour marcher jusqu'à Césarée, ainsi que soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers, à la troisième heure de la nuit. 23.23 Puis il fit venir deux officiers et leur dit : « Tenez prêts 200 soldats, 70 cavaliers et 200 lanciers pour partir à Césarée vers neuf heures du soir. 23.23 Et ayant appelé deux des centurions, il dit : Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit ; 23.23 Ensuite G2532 il appela G4341 G5666 G5100 deux G1417 des centeniers G1543, et dit G2036 G5627 : Tenez prêts G2090 G5657, dès G575 la troisième G5154 heure G5610 de la nuit G3571, deux cents G1250 soldats G4757, G2532 soixante-dix G1440 cavaliers G2460 et G2532 deux cents G1250 archers G1187, pour G3704 aller G4198 G5680 jusqu'à G2193 Césarée G2542.
23.24 Fournissez aussi des bêtes de somme, afin qu'ils fassent monter Paul dessus et le transportent sain et sauf chez Félix le gouverneur. ” 23.24 Prévoyez aussi des chevaux pour Paul, afin de le conduire sain et sauf chez le gouverneur Félix. » 23.24 et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur. 23.24 Qu'il y ait G3936 G5658 aussi G5037 des montures G2934 G1913 G5660 pour Paul G3972, afin qu G2443'on le mène sain G1295 G5661 et sauf au G4314 gouverneur G2232 Félix G5344.
23.25 Et il écrivit une lettre ayant cette forme : 23.25 Et il écrivit cette lettre : 23.25 Et il écrivit une lettre conçue en ces termes : 23.25 Il écrivit G1125 G5660 une lettre G1992 ainsi conçue G4023 G5723 G5126 G5179:
23.26 “ Claude Lysias à son Excellence le gouverneur Félix : Salutations ! 23.26 « De la part de Claude Lysias à Son Excellence le gouverneur Félix : Salutations ! 23.26 Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut ! 23.26 Claude G2804 Lysias G3079 au très excellent G2903 gouverneur G2232 Félix G5344, salut G5463 G5721 !
23.27 L'homme que voici avait été saisi par les Juifs, et ils allaient le supprimer, mais je suis arrivé soudain avec un détachement de soldats et je l'ai sauvé, parce que je venais d'apprendre que c'était un Romain. 23.27 L’homme que voici, les Juifs s’en étaient emparés, et ils allaient le tuer, mais je suis rapidement intervenu avec mes soldats et je l’ai sauvé, parce que je venais d’apprendre qu’il était Romain. 23.27 Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain. 23.27 Cet G5126 homme G435, dont les Juifs G2453 G5259 s'étaient saisis G4815 G5685, G2532 allait G3195 G5723 être tué G337 G5745 par G5259 eux G846, lorsque je survins G2186 G5631 avec G4862 des soldats G4753 et le G846 leur enlevai G1807 G5639, ayant appris G3129 G5631 qu G3754'il était G2076 G5748 Romain G4514.
23.28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre dans leur Sanhédrin. 23.28 Voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur sanhédrin. 23.28 Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin ; 23.28 G1161 Voulant G1014 G5740 connaître G1097 G5629 le motif G156 pour G1223 lequel G3739 ils l G846'accusaient G1458 G5707, je l G846'amenai G2609 G5627 devant G1519 leur G846 sanhédrin G4892.
23.29 J'ai trouvé qu'on l'accusait à propos de questions de leur Loi, mais qu'on ne l'accusait de rien qui mérite la mort ou les liens. 23.29 J’ai constaté qu’on l’accusait de choses concernant leur Loi, mais qu’on ne pouvait rien lui reprocher qui mérite la mort ou la prison. 23.29 et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens. 23.29 J'ai trouvé G2147 G5627 qu'il G3739 était accusé G1458 G5746 au sujet G4012 de questions G2213 relatives à leur G846 loi G3551, mais G1161 qu'il n'avait G2192 G5723 commis aucun G3367 crime G1462 qui mérite G514 la mort G2288 ou G2228 la prison G1199.
23.30 Mais comme on m'a révélé un complot qui doit être préparé contre cet homme, je te l'envoie aussitôt, et j'ordonne aux accusateurs de parler contre lui devant toi. ” 23.30 Cependant, comme on m’a révélé l’existence d’un complot contre cet homme, je te l’envoie immédiatement et j’ordonne aux accusateurs d’exposer devant toi leur plainte contre lui. » 23.30 Et ayant été averti des embûches que [les Juifs] allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien. 23.30 G1161 Informé G3377 G5685 G3427 que G5259 les Juifs G2453 G435 lui G1519 dressaient des embûches G1917 G3195 G5721 G1510 G5705, je te G4314 G4571 l'ai aussitôt G1824 envoyé G3992 G5656, G2532 en faisant savoir G3853 G5660 à ses G4314 G846 accusateurs G2725 qu'ils eussent à s'adresser G3004 G5721 eux-mêmes à G1909 toi G4675. Adieu G4517 G5770.
23.31 Les soldats donc prirent Paul selon les ordres qu'ils avaient reçus et l'amenèrent de nuit à Antipatris. 23.31 Les soldats, obéissant aux ordres qu’ils avaient reçus, prirent Paul et l’emmenèrent de nuit à Antipatris. 23.31 Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. 23.31 G3767 G3303 Les soldats G4757, selon G2596 l'ordre G1299 qu'ils G846 avaient reçu G1299 G5772, prirent G353 G5631 Paul G3972, et le conduisirent G71 G5627 pendant G1223 la nuit G3571 jusqu'à G1519 Antipatris G494.
23.32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui, et ils retournèrent au quartier. 23.32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer avec lui, mais eux retournèrent à la caserne. 23.32 Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. 23.32 Le lendemain G1887 G1161, laissant G1439 G5660 les cavaliers G2460 poursuivre la route G4198 G5738 avec G4862 lui G846, ils retournèrent G5290 G5656 à G1519 la forteresse G3925.
23.33 Les [cavaliers] entrèrent à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. 23.33 Les cavaliers entrèrent dans Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui amenèrent Paul. 23.33 Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul. 23.33 Arrivés G1525 G5631 à G1519 Césarée G2542, G2532 les cavaliers G3748 remirent G325 G5631 la lettre G1992 au gouverneur G2232, et G2532 lui G846 présentèrent G3936 G5656 Paul G3972.
23.34 Alors il lut [la lettre] et demanda de quelle province il était, et il s'assura qu'il était de Cilicie. 23.34 Alors il lut la lettre et demanda de quelle province il était ; Paul lui apprit qu’il était de Cilicie. 23.34 Et quand il eut lu [la lettre] et qu'il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu'il était de Cilicie : 23.34 G1161 Le gouverneur G2232, après avoir lu G314 G5631 la lettre, G2532 demanda G1905 G5660 de G1537 quelle G4169 province G1885 était G2076 G5748 Paul. G2532 Ayant appris G4441 G5637 qu G3754'il était de G575 la Cilicie G2791:
23.35 “ Je t'entendrai jusqu'au bout, dit-il, quand tes accusateurs arriveront, eux aussi. ” Et il ordonna de le garder dans le palais prétorien d'Hérode. 23.35 « J’entendrai attentivement ton affaire, dit-il, quand tes accusateurs arriveront. » Et il ordonna de mettre Paul sous garde dans le palais d’Hérode. 23.35 Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode. 23.35 Je t G4675'entendrai G1251 G5695, dit-il G5346 G5713, quand G3752 tes G4675 accusateurs G2725 seront venus G3854 G5638 G2532. Et G5037 il ordonna G2753 G5656 qu'on le G846 gardât G5442 G5733 dans G1722 le prétoire G4232 d'Hérode G2264.


- Chapitre 24 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
24.1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un orateur public, un certain Tertullus, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. 24.1 Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananias descendit avec quelques anciens et un avocat nommé Tertulus, et ils portèrent plainte contre Paul devant le gouverneur. 24.1 Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul. 24.1 G1161 Cinq G4002 jours G2250 après G3326, arriva G2597 G5627 le souverain sacrificateur G749 Ananias G367, avec G3326 des anciens G4245 et G2532 un G5100 orateur G4489 nommé Tertulle G5061. Ils G3748 portèrent plainte G1718 G5656 au gouverneur G2232 contre G2596 Paul G3972.
24.2 Quand celui-ci fut appelé, Tertullus commença à l'accuser en disant : “ Puisque nous jouissons grâce à toi d'une grande paix et que des réformes se font dans cette nation grâce à ta prévoyance, 24.2 Quand il fut appelé, Tertulus commença à accuser Paul. Il dit : « Puisque grâce à toi, nous jouissons d’une grande paix et que grâce à ta prévoyance, des réformes se font dans cette nation, 24.2 Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant : 24.2 G1161 Paul fut appelé G2564 G5685, et Tertulle G5061 se mit G756 G5662 à l'accuser G2723 G5721, en ces termes G3004 G5723:
24.3 en tout temps et aussi en tout lieu nous accueillons cela, très excellent Félix, avec la plus grande reconnaissance. 24.3 nous voulons, très excellent Félix, exprimer notre plus grande reconnaissance pour cela en tout temps et aussi en tout lieu. 24.3 Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. 24.3 Très excellent G2903 Félix G5344, tu G1223 G4675 nous fais jouir G5177 d'une paix G1515 profonde G4183, et G2532 cette G5129 nation G1484 a obtenu G1096 de salutaires réformes G2735 par G1223 tes G4674 soins G4307 prévoyants ; c'est ce que G5037 nous reconnaissons G588 G5736 en tout G3839 et G2532 partout G3837 avec G3326 une entière G3956 gratitude G2169.
24.4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te supplie de nous écouter un instant dans ta bienveillance. 24.4 Mais pour ne pas te retenir trop longtemps, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter un instant. 24.4 Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ; 24.4 Mais G1161, pour ne pas G3363 G1909 te G4571 retenir G1465 G5725 davantage G4119, je te G4571 prie G3870 G5719 d'écouter G191 G5658, dans ta G4674 bonté G1932, ce que nous G2257 avons à dire en peu de mots G4935.
24.5 Car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il suscite des séditions chez tous les Juifs dans toute la terre habitée, et que c'est un meneur de la secte des Nazaréens, 24.5 Car nous avons découvert que cet homme est une plaie, qu’il provoque des révoltes chez les Juifs de toute la terre et que c’est un meneur de la secte des Nazaréens. 24.5 car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens ; 24.5 G1063 Nous avons trouvé G2147 G5631 cet G5126 homme G435, qui est une peste G3061, G2532 qui excite G2795 G5723 des divisions G4714 parmi tous G3956 les Juifs G2453 du monde G3625 G2596, G5037 qui est chef G4414 de la secte G139 des Nazaréens G3480,
24.6 quelqu'un qui a aussi essayé de profaner le temple et que nous avons saisi. 24.6 Il a aussi essayé de profaner le Temple ; voilà pourquoi nous l’avons arrêté. 24.6 il a même tenté de profaner le temple : aussi l'avons-nous saisi, [et nous avons voulu le juger selon notre loi ; 24.6 et G2532 qui G3739 même a tenté G3985 G5707 de profaner G953 G5658 le temple G2411. Et G2532 nous l G3739'avons arrêté G2902 G5656. G2532 Nous avons voulu G2309 G5656 le juger G2919 G5721 selon G2596 notre G2251 loi G3551 ;
24.7 —— 24.7 -- 24.7 mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence, 24.7 mais G1161 le tribun G5506 Lysias G3079 étant survenu G3928 G5631, l'a arraché G520 G5627 de G1537 nos G2257 mains G5495 avec G3326 une grande G4183 violence G970,
24.8 Par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer de toutes ces choses dont nous l'accusons. ” 24.8 Quand tu l’interrogeras, tu constateras par toi-même que toutes les choses dont nous l’accusons sont vraies. » 24.8 donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi] ; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons. 24.8 en ordonnant G2753 G5660 à ses G846 accusateurs G2725 de venir G2064 G5738 devant G1909 toi G4571. Tu pourras G1410 G5695 toi-même G846, en l G3844 G3739'interrogeant G350 G5660, apprendre G1921 G5629 de G4012 lui tout G3956 ce G5130 dont G3739 nous G2249 l G846'accusons G2723 G5719.
24.9 Là-dessus, les Juifs aussi se joignirent à l'attaque, affirmant que ces choses étaient ainsi. 24.9 Les Juifs apportèrent leur soutien à cette accusation, affirmant qu’il en était bien ainsi. 24.9 Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre [Paul], affirmant que les choses étaient ainsi. 24.9 G1161 G2532 Les Juifs G2453 se joignirent G4934 G5639 à l'accusation, soutenant G5335 G5723 que les choses G5023 étaient G2192 G5721 ainsi G3779.
24.10 Et Paul, lorsque le gouverneur lui fit signe de parler, répondit : “ Sachant bien que cette nation t'a comme juge depuis de nombreuses années, c'est volontiers que je dis pour ma défense ce qui me concerne, 24.10 Lorsque le gouverneur fit signe à Paul de parler, celui-ci répondit : « Je sais bien que cette nation t’a comme juge depuis de nombreuses années ; c’est donc volontiers que je parle pour ma défense. 24.10 Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage : 24.10 Après G1161 que le gouverneur G2232 lui G846 eut fait signe G3506 G5660 de parler G3004 G5721, Paul G3972 répondit G611 G5662: Sachant G1987 G5740 que, depuis G1537 plusieurs G4183 années G2094, tu G4571 es G5607 G5752 juge G2923 de cette G5129 nation G1484, c'est avec confiance G2115 que je prends la parole pour défendre G626 G5736 ma G1683 cause G4012.
24.11 puisque tu es à même de t'assurer que pour moi il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté, pour adorer, à Jérusalem ; 24.11 Comme tu pourras le vérifier par toi-même, cela ne fait pas plus de 12 jours que je suis monté adorer à Jérusalem ; 24.11 car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. 24.11 Il n'y a G1526 G5748 pas plus G2228 G3756 de douze G1177 jours G2250 G4119, tu G4675 peux G1410 G5740 t'en assurer G1097 G5629, que G3754 G575 G3739 je G3427 suis monté G305 G5627 à G1722 Jérusalem G2419 pour adorer G4352 G5694.
24.12 et ils ne m'ont trouvé ni dans le temple en train de discuter avec qui que ce soit ou en train de provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni par la ville. 24.12 et ils ne m’ont trouvé ni en train de débattre avec quelqu’un dans le Temple ni en train de provoquer un attroupement, que ce soit dans les synagogues ou dans la ville. 24.12 Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ; 24.12 G2532 On ne m G3165'a trouvé G2147 G5627 ni G3777 dans G1722 le temple G2411, ni G3777 dans G1722 les synagogues G4864, ni G3777 dans G2596 la ville G4172, disputant G1256 G5740 avec G4314 quelqu'un G5100, ou G2228 provoquant G1999 G4160 G5723 un rassemblement séditieux de la foule G3793.
24.13 Ils ne peuvent pas non plus te prouver les choses dont ils m'accusent maintenant. 24.13 Ils ne peuvent pas non plus te prouver ce dont ils m’accusent maintenant. 24.13 et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. 24.13 Et ils ne G3777 sauraient G1410 G5736 prouver G3936 G5658 G3165 ce G4012 dont G3739 ils m G3450'accusent G2723 G5719 maintenant G3568.
24.14 Mais je reconnais ceci devant toi, que, selon la voie qu'ils appellent une ‘ secte ', c'est de cette manière que j'offre un service sacré au Dieu de mes ancêtres, puisque je crois toutes les choses qui se trouvent énoncées dans la Loi et écrites dans les Prophètes ; 24.14 Mais je reconnais ceci devant toi : c’est en suivant ce qu’ils appellent une “secte” que j’offre un service sacré au Dieu de mes ancêtres ; en effet, je crois tout ce qui est énoncé dans la Loi et écrit dans les Prophètes. 24.14 Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes, 24.14 G1161 G5124 Je t G4671'avoue G3670 G5719 bien que G3754 je sers G3000 G5719 G3779 le Dieu G2316 de mes pères G3971 selon G2596 la voie G3598 qu G3739'ils appellent G3004 G5719 une secte G139, croyant G4100 G5723 tout G3956 ce G3588 qui est écrit G1125 G5772 dans G2596 la loi G3551 et G2532 dans G1722 les prophètes G4396,
24.15 et j'ai [cette] espérance envers Dieu, espérance que ces [hommes] nourrissent eux aussi, qu'il va y avoir une résurrection tant des justes que des injustes. 24.15 Et j’ai cette espérance en Dieu, espérance dont ces hommes attendent eux aussi la réalisation, qu’il va y avoir une résurrection tant des justes que des injustes. 24.15 ayant espérance en Dieu,- [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes,- qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes. 24.15 et ayant G2192 G5723 G4327 G5736 en G1519 Dieu G2316 cette espérance G1680, comme G2532 ils G3778 l G3739'ont eux-mêmes G846, qu'il y aura G3195 G5721 G1510 G5705 une résurrection G386 des G5037 justes G1342 et G2532 des injustes G94.
24.16 Sous ce rapport, oui je m'exerce sans cesse à avoir une conscience [qui me dit] que je n'offense ni Dieu ni les hommes. 24.16 Voilà pourquoi je m’efforce de toujours garder une conscience nette devant Dieu et les hommes. 24.16 A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 24.16 G1161 C'est pourquoi G1722 G5129 je m G846'efforce G778 G5719 d'avoir G2192 G5721 constamment G1275 une conscience G4893 sans reproche G677 devant G4314 Dieu G2316 et G2532 devant les hommes G444.
24.17 Après bien des années donc, je suis arrivé pour apporter des dons de miséricorde à ma nation, et des offrandes. 24.17 Après des années d’absence, je suis revenu à Jérusalem pour apporter des dons aux pauvres de ma nation et faire des offrandes. 24.17 Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. 24.17 G1161 Après G1223 une absence de plusieurs G4119 années G2094, je suis venu G3854 G5633 pour faire G4160 G5694 des aumônes G1654 à G1519 ma G3450 nation G1484, et G2532 pour présenter des offrandes G4376.
24.18 Alors que j'étais occupé à cela, ils m'ont trouvé purifié rituellement dans le temple, mais sans foule ni tumulte. Mais il y avait là certains Juifs [du district] d'Asie, 24.18 Alors que j’étais occupé à cela, ils m’ont trouvé dans le Temple, purifié selon le rite ; mais je n’avais provoqué ni attroupement ni agitation. Cela dit, il y avait là des Juifs de la province d’Asie 24.18 Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. 24.18 G1161 C'est alors G1722 G3739 que quelques G5100 Juifs G2453 d G575'Asie G773 m G3165'ont trouvé G2147 G5627 purifié G48 G5772 dans G1722 le temple G2411, sans G3756 attroupement G3326 G3793 ni G3761 tumulte G3326 G2351.
24.19 qui devraient être présents devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi. 24.19 qui devraient être présents devant toi pour m’accuser s’ils avaient vraiment quelque chose contre moi. 24.19 Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi ; 24.19 C'était G1163 G5748 G5625 G1163 G5713 à eux G3739 de paraître G3918 G5750 en ta G4675 présence G1909 et G2532 de se porter accusateurs G2723 G5721, s'ils avaient G2192 G5722 quelque chose G1536 contre G4314 moi G3165.
24.20 Ou bien que ces [hommes], ici, disent eux-mêmes quelle injustice ils ont trouvée lorsque je me tenais devant le Sanhédrin, 24.20 Ou bien que les hommes qui sont ici disent eux-mêmes quel crime j’ai commis lorsque j’étais devant le sanhédrin, 24.20 ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin, 24.20 Ou bien G2228, que ceux-ci G3778 déclarent G2036 G5628 de quel G1536 crime G92 ils m G1722 G1698'ont trouvé G2147 G5627 coupable, lorsque j G3450'ai comparu G2476 G5631 devant G1909 le sanhédrin G4892,
24.21 à moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée tandis que je me tenais parmi eux : ‘ C'est à propos de la résurrection des morts qu'on me juge aujourd'hui devant vous ! ' ” 24.21 à moins qu’on ne m’accuse à cause de cette seule parole que j’ai criée au milieu d’eux : “C’est à propos de la résurrection des morts qu’on me juge aujourd’hui devant vous !” » 24.21 si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux : C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous. 24.21 à moins que G2228 ce ne soit G4012 uniquement G3391 de ce G5026 cri G5456 que G3739 j'ai fait entendre G2896 G5656 G2476 G5761 au milieu G1722 d'eux G846 : G3754 C'est à cause de G4012 la résurrection G386 des morts G3498 que je G1473 suis aujourd'hui G4594 mis en jugement G2919 G5743 devant G5259 vous G5216.
24.22 Cependant Félix, qui savait très exactement ce qui concernait cette Voie, se mit à renvoyer ces [hommes] à plus tard et dit : “ Quand Lysias le commandant descendra, je statuerai sur votre affaire. ” 24.22 Cependant Félix, qui était très bien informé sur le Chemin, renvoya le procès à plus tard et dit : « Je rendrai ma décision sur votre affaire quand le commandant Lysias descendra. » 24.22 Mais Félix ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, 24.22 G1161 Félix G5344, qui savait G1492 G5761 assez exactement G197 ce qui concernait G4012 cette doctrine G3598, les G846 ajourna G306 G5639, en disant G2036 G5631 : Quand G3752 le tribun G5506 Lysias G3079 sera venu G2597 G5632, j'examinerai G1231 G5695 votre G5209 affaire G2596.
24.23 Et il ordonna à l'officier que l'homme soit gardé mais trouve quelque adoucissement [à sa détention], et qu'il n'interdise à aucun des siens de le servir. 24.23 Et il donna des ordres à l’officier pour que Paul soit mis sous garde, mais qu’on lui accorde une certaine liberté et qu’on permette à ses amis de prendre soin de lui. 24.23 - ordonnant au centurion que [Paul] fût gardé, et qu'il eût [quelque] liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir. 24.23 Et G5037 il donna l'ordre G1299 G5671 au centenier G1543 de garder G5083 G5745 Paul G3972, G5037 en lui G846 laissant G2192 G5721 une certaine liberté G425, et G2532 en n'empêchant G2967 G5721 aucun G3367 des siens G846 G2398 de lui rendre des services G5256 G5721.
24.24 Quelques jours plus tard, Félix arriva avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya chercher Paul et l'écouta sur la foi en Christ Jésus. 24.24 Quelques jours plus tard, Félix arriva avec Drusille, sa femme, qui était Juive. Il fit amener Paul et l’écouta parler de la foi en Christ Jésus. 24.24 Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ. 24.24 G1161 Quelques G5100 jours G2250 après G3326, Félix G5344 vint G3854 G5637 avec G4862 Drusille G1409, sa G846 femme G1135, qui était G5607 G5752 Juive G2453, et il fit appeler G3343 G5662 Paul G3972. G2532 Il l G846'entendit G191 G5656 sur G4012 la foi G4102 en G1519 Christ G5547.
24.25 Mais lorsqu'il se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : “ Maintenant va-t'en, mais quand je trouverai un moment propice, je t'enverrai chercher de nouveau. ” 24.25 Mais lorsque Paul se mit à parler de justice, de maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix prit peur et répondit : « À présent tu peux te retirer. Je te ferai revenir quand j’aurai du temps. » 24.25 Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t'en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, 24.25 Mais G1161, comme Paul discourait G1256 G5740 sur G4012 la justice G1343, G2532 sur la tempérance G1466, et G2532 sur le jugement G2917 à venir G3195 G5723 G1510 G5705, Félix G5344, effrayé G1096 G5637 G1719, dit G611 G5662 : Pour le moment G3568 retire-toi G4198 G5737 ; quand G1161 j'en trouverai G2192 G5723 G3335 G5631 l'occasion G2540, je te G4571 rappellerai G3333 G5698.
24.26 Et en même temps il espérait que Paul lui donnerait de l'argent. C'est pourquoi il l'envoyait chercher encore plus fréquemment et conversait avec lui. 24.26 Cependant, comme il espérait que Paul lui donnerait de l’argent, il le faisait amener souvent pour discuter avec lui. 24.26 - espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent ; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. 24.26 G2532 Il espérait G1679 G5723 en même temps G260 G1161 que G3754 G5259 Paul G3972 lui G846 donnerait G1325 G5701 de l'argent G5536 ; aussi G1352 l G846'envoyait-il G3343 G5740 chercher assez fréquemment G4437, G2532 pour s'entretenir avec G3656 G5707 lui G846.
24.27 Mais, quand deux années se furent écoulées, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et comme Félix voulait se concilier la faveur des Juifs, il laissa Paul lié. 24.27 Au bout de deux ans, Félix fut remplacé par Porcius Festus ; mais voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul en prison. 24.27 Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. 24.27 G1161 Deux ans G1333 s'écoulèrent G4137 G5685 ainsi, et Félix G5344 eut pour successeur G2983 G5627 G1240 Porcius G4201 Festus G5347. G5037 Dans le désir G2309 G5723 G2698 G5641 de plaire G5485 aux Juifs G2453, Félix G5344 laissa G2641 G5627 Paul G3972 en prison G1210 G5772.


- Chapitre 25 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
25.1 Festus donc, après son entrée [en fonction à la tête de] la province, monta trois jours plus tard de Césarée à Jérusalem ; 25.1 Trois jours après son arrivée dans la province et sa prise de fonction, Festus monta de Césarée à Jérusalem. 25.1 Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 25.1 G3767 Festus G5347, étant arrivé G1910 G5631 dans la province G1885, monta G305 G5627 trois G5140 jours G2250 après G3326 de G575 Césarée G2542 à G1519 Jérusalem G2414.
25.2 et les prêtres en chef et les principaux personnages d'entre les Juifs portèrent plainte auprès de lui contre Paul. Et ils le priaient instamment, 25.2 Alors les prêtres en chef et les notables juifs portèrent plainte contre Paul auprès de lui. Et ils demandèrent avec insistance à Festus 25.2 Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui présentaient leur requête, 25.2 G1161 Les principaux sacrificateurs G749 et G2532 les principaux G4413 d'entre les Juifs G2453 lui portèrent plainte G1718 G5656 contre G2596 Paul G3972. G2532 Ils firent des instances G3870 G5707 auprès de lui G846, et,
25.3 demandant comme une faveur, contre cet [homme], de le faire venir à Jérusalem : ils tendaient une embuscade pour le supprimer en chemin. 25.3 de leur faire la faveur de transférer Paul à Jérusalem. En fait, ils avaient l’intention de tendre une embuscade à Paul pour le tuer en chemin. 25.3 lui demandant contre [Paul] cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin. 25.3 dans des vues hostiles G2596 G846, lui demandèrent G154 G5734 comme une faveur G5485 qu G3704'il le G846 fît venir G3343 G5667 à G1519 Jérusalem G2419. Ils préparaient G4160 G5723 un guet-apens G1747, pour le G846 tuer G337 G5629 en G2596 chemin G3598.
25.4 Cependant, Festus répondit que Paul serait gardé à Césarée et que lui-même allait bientôt s'en aller là-bas. 25.4 Cependant, Festus répondit que Paul resterait détenu à Césarée et que lui-même allait bientôt y retourner. 25.4 Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir. 25.4 G3303 G3767 Festus G5347 répondit G611 G5662 que Paul G3972 était gardé G5083 G5745 à G1722 Césarée G2542, et G1161 que lui-même G1438 devait G3195 G5721 partir G1607 G5738 sous G1722 peu G5034.
25.5 “ Que ceux donc d'entre vous qui sont au pouvoir, dit-il, descendent avec moi et l'accusent, s'il y a quelque chose de déplacé chez cet homme. ” 25.5 « Alors, dit-il, si vraiment cet homme a commis quelque chose de mal, que ceux d’entre vous qui sont chefs descendent avec moi et l’accusent. » 25.5 Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec [moi], dit-il ; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. 25.5 G3767 Que les principaux d'entre G1722 vous G5213 descendent avec G4782 G5631 moi, dit-il G5346 G5748, et s'il y a G2076 G5748 quelque chose G1536 de coupable en G1722 cet G846 homme G435, qu'ils l G5129'accusent G2723 G5720.
25.6 Et lorsqu'il eut passé pas plus de huit ou dix jours parmi eux, il descendit à Césarée ; le lendemain il s'assit au tribunal et ordonna d'amener Paul. 25.6 Après avoir passé parmi eux huit à dix jours tout au plus, il descendit à Césarée. Le lendemain, il s’assit au tribunal et ordonna d’amener Paul. 25.6 Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée ; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené. 25.6 G1161 Festus ne passa G1304 G5660 que G4119 G2228 huit à dix G1176 jours G2250 parmi G1722 eux G846, puis il descendit G2597 G5631 à G1519 Césarée G2542. Le lendemain G1887, s'étant assis G2523 G5660 sur G1909 son tribunal G968, il donna l'ordre G2753 G5656 qu'on amenât G71 G5683 Paul G3972.
25.7 Quand il arriva, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent autour de lui, portant contre lui de nombreuses et graves accusations qu'ils n'étaient pas capables de prouver. 25.7 Quand il entra, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l’entourèrent et portèrent contre lui beaucoup de graves accusations qu’ils furent incapables de prouver. 25.7 Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre [Paul] de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver ; 25.7 G1161 Quand il G846 fut arrivé G3854 G5637, les Juifs G2453 qui étaient venus G2597 G5761 de G575 Jérusalem G2414 l'entourèrent G4026 G5627, et G2532 portèrent G5342 G5723 contre G2596 lui G3972 de nombreuses G4183 et graves G926 accusations G157, qu G3739'ils n'étaient G2480 G5707 pas G3756 en état de prouver G584 G5658.
25.8 Mais Paul dit pour sa défense : “ Ni contre la Loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César, je n'ai commis de péché. ” 25.8 Mais Paul dit pour sa défense : « Je n’ai commis de péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. » 25.8 tandis que Paul se défendait, [en disant] : Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. 25.8 Paul entreprit sa G846 défense G626 G5740, en disant : Je n G3754 G3777'ai rien G5100 fait de coupable G264 G5627, ni contre G1519 la loi G3551 des Juifs G2453, ni G3777 contre G1519 le temple G2411, ni G3777 contre G1519 César G2541.
25.9 Festus, qui voulait se concilier la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : “ Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi ? ” 25.9 Festus, qui voulait gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses devant moi ? » 25.9 Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ? 25.9 G1161 Festus G5347, désirant G2309 G5723 plaire G2698 G5641 G5485 aux Juifs G2453, répondit G611 G5679 G2036 G5627 à Paul G3972: Veux-tu G2309 G5719 monter G305 G5631 à G1519 Jérusalem G2414, et y G1563 être jugé G2919 G5745 sur G4012 ces choses G5130 en ma G1700 présence G1909 ?
25.10 Mais Paul dit : “ Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu t'en rends très bien compte toi-même. 25.10 Mais Paul dit : « Je me tiens devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, ce dont tu te rends très bien compte toi-même. 25.10 Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien. 25.10 G1161 Paul G3972 dit G2036 G5627 : C'est devant G1909 le tribunal G968 de César G2541 que je comparais G1510 G5748 G2476 G5761, c'est là G3757 que je G3165 dois G1163 G5748 être jugé G2919 G5745. Je n'ai fait aucun G3762 tort G91 G5656 aux Juifs G2453, G2532 comme G5613 tu G4771 le sais G1921 G5719 fort bien G2566 G2573.
25.11 Si, d'une part, je suis vraiment un malfaiteur et si j'ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; si, d'autre part, rien n'existe des choses dont ces [hommes] m'accusent, personne ne peut me livrer à eux par faveur. J'en appelle à César ! ” 25.11 Si je suis vraiment un malfaiteur et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si les accusations que ces hommes portent contre moi sont sans fondement, personne n’a le droit de me livrer à eux pour leur faire plaisir. J’en appelle à César ! » 25.11 Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n'est [vrai] de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux : j'en appelle à César. 25.11 G1063 Si G1487 G3303 j'ai commis G4238 G5758 quelque injustice G91 G5719, ou G2532 quelque crime G5100 digne G514 de mort G2288, je ne refuse G3868 G5736 pas G3756 de mourir G599 G5629 ; mais G1161, si G1487 les choses dont ils G3778 m G3450'accusent G2723 G5719 sont G2076 G5748 fausses G3762, personne G3762 n'a le droit G1410 G5736 de me G3165 livrer G5483 G5664 à eux G846. J'en appelle à G1941 G5731 César G2541.
25.12 Alors Festus, après avoir parlé avec l'assemblée des conseillers, répondit : “ À César tu en as appelé, à César tu iras. ” 25.12 Alors Festus, après avoir délibéré avec ses conseillers, répondit : « Tu en as appelé à César, tu iras devant César. » 25.12 Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. 25.12 Alors G5119 Festus G5347, après avoir délibéré G4814 G5660 avec G3326 le conseil G4824, répondit G611 G5662 : Tu en as appelé à G1941 G5764 César G2541 ; tu iras G4198 G5695 devant G1909 César G2541.
25.13 Or, quand quelques jours se furent passés, Agrippa le roi et Bérénice arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus. 25.13 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour faire une visite de courtoisie à Festus. 25.13 Or, quelques jours s'étant écoulés le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. 25.13 G1161 Quelques G5100 jours G2250 après G1230 G5637, le roi G935 Agrippa G67 et G2532 Bérénice G959 arrivèrent G2658 G5656 à G1519 Césarée G2542, pour saluer G782 G5697 Festus G5347.
25.14 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : “ Il y a [ici] un certain homme que Félix a laissé prisonnier, 25.14 Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul. Il lui dit : « Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier, 25.14 Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé[ici] prisonnier par Félix, 25.14 G1161 Comme G5613 ils passèrent G1304 G5707 là G1563 plusieurs G4119 jours G2250, Festus G5347 exposa G394 G5639 au roi G935 l'affaire G2596 de Paul G3972, et dit G3004 G5723 : G2076 G5748 Félix G5344 G5259 a laissé G2641 G5772 prisonnier G1198 un G5100 homme G435
25.15 et quand j'étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant contre lui un jugement de condamnation. 25.15 et quand j’étais à Jérusalem, les prêtres en chef et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation. 25.15 au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui : 25.15 contre G4012 lequel G3739, lorsque j G3450'étais G1096 G5637 à G1519 Jérusalem G2414, les principaux sacrificateurs G749 et G2532 les anciens G4245 des Juifs G2453 ont porté plainte G1718 G5656, en demandant G154 G5734 sa G2596 G846 condamnation G1349.
25.16 Mais je leur ai répondu qu'il n'était pas de règle chez les Romains de livrer un homme par faveur, avant que l'accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu'il ait l'occasion de parler pour sa défense au sujet de la plainte. 25.16 Mais je leur ai répondu que les Romains n’ont pas coutume de livrer un homme pour faire plaisir à quelqu’un ; il faut d’abord que l’accusé se trouve en face de ses accusateurs et qu’il ait l’occasion d’exposer sa défense. 25.16 mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. 25.16 Je leur G4314 G3739 ai répondu G611 G5662 que G3754 ce n'est G2076 G5748 pas G3756 la coutume G1485 des Romains G4514 de livrer G5483 G5738 un G5100 homme G444 avant G4250 que G2228 l'inculpé G2723 G5746 ait G2192 G5722 été mis en présence G2596 G4383 de ses accusateurs G2725, et qu'il ait eu G2983 G5630 la faculté G5117 de se défendre G627 sur G4012 les choses dont on l'accuse G1462.
25.17 Quand donc ils se sont retrouvés ici, je ne me suis accordé aucun délai, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j'ai ordonné d'amener l'homme. 25.17 Quand ils sont arrivés ici, je n’ai pas perdu de temps, mais dès le lendemain je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme. 25.17 Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené ; 25.17 Ils G846 sont donc G3767 venus G4905 G5631 ici G1759, et, sans G3367 G4160 G5671 différer G311, je m'assis G2523 G5660 le lendemain G1836 sur G1909 mon tribunal G968, et je donnai l'ordre G2753 G5656 qu'on amenât G71 G5683 cet homme G435.
25.18 Se présentant, les accusateurs n'ont produit aucune accusation concernant les choses mauvaises que j'avais supposées à son sujet. 25.18 Les accusateurs se sont présentés, mais ils ne l’ont accusé d’aucune des choses mauvaises auxquelles je m’attendais. 25.18 au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais ; 25.18 Les accusateurs G2725, s'étant présentés G2476 G5685, ne lui G4012 G3739 imputèrent G2018 G5707 G156 rien G3762 de ce que G3739 je G1473 supposais G5282 G5707 ;
25.19 Ils avaient seulement avec lui certaines discussions au sujet de leur propre culte de la divinité et au sujet d'un certain Jésus qui est mort, mais que Paul affirmait être en vie. 25.19 Ils ont seulement débattu avec lui au sujet de leur culte de la divinité et au sujet d’un homme du nom de Jésus qui est mort, mais que Paul affirme être en vie. 25.19 mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. 25.19 G1161 ils avaient G2192 G5707 avec G4314 lui G846 des G5100 discussions G2213 relatives à G4012 leur G2398 religion G1175 particulière, et G2532 à G4012 un certain G5100 Jésus G2424 qui est mort G2348 G5761, et que G3739 Paul G3972 affirmait G5335 G5707 être vivant G2198 G5721.
25.20 Étant perplexe quant à la discussion sur ces questions, je lui ai alors demandé s'il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces questions. 25.20 Ne sachant pas comment régler ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces questions. 25.20 Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai [à cet homme] s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses. 25.20 G1161 G1473 Ne sachant G639 G5734 G1519 quel G5127 parti G4012 prendre dans ce débat G2214, je lui demandai G3004 G5707 s G1487'il voulait G1014 G5739 aller G4198 G5738 à G1519 Jérusalem G2419, et y G2546 être jugé G2919 G5745 sur G4012 ces choses G5130.
25.21 Mais quand Paul a fait appel, [demandant] à être gardé pour la décision de l'Auguste, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César. ” 25.21 Mais quand Paul a fait appel, demandant à rester détenu en attendant la décision de l’Auguste, j’ai ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à César. » 25.21 Mais Paul, en ayant appelé, [demandant] à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César. 25.21 Mais G1161 Paul G3972 en ayant appelé G1941 G5671, pour que sa G846 cause fût réservée G5083 G5683 à G1519 la connaissance G1233 de l'empereur G4575, j'ai ordonné G2753 G5656 qu'on le G846 gardât G5083 G5745 jusqu'à G2193 ce que je l G846'envoyasse G3992 G5661 à G4314 César G2541.
25.22 Alors Agrippa [dit] à Festus : “ Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. ” “ Demain, dit-il, tu l'entendras. ” 25.22 Alors Agrippa dit à Festus : « Je voudrais entendre cet homme, moi aussi. » « Tu l’entendras demain », répondit-il. 25.22 Et Agrippa [dit] à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras. 25.22 G1161 Agrippa G67 dit G5346 G5713 à G4314 Festus G5347 : Je voudrais G1014 G5711 aussi G2532 G846 entendre G191 G5658 cet homme G444. Demain G839, G1161 répondit G5346 G5748 Festus, tu l G846'entendras G191 G5695.
25.23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent avec beaucoup d'apparat et entrèrent dans la salle d'audience avec les commandants ainsi que les hommes éminents de la ville, et quand Festus donna l'ordre, on amena Paul. 25.23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grand apparat et entrèrent dans la salle d’audience avec les commandants ainsi que les hommes importants de la ville. Sur l’ordre de Festus, on amena Paul. 25.23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené. 25.23 Le lendemain G1887 donc G3767, Agrippa G67 et G2532 Bérénice G959 vinrent G2064 G5631 en G3326 grande G4183 pompe G5325, et G2532 entrèrent G1525 G5631 dans G1519 le lieu de l'audience G201 avec G4862 G5037 les tribuns G5506 et G2532 G5607 G5752 les principaux G1851 G435 de la ville G4172 G2596. Sur G2532 l'ordre G2753 G5660 de Festus G5347, Paul G3972 fut amené G71 G5681.
25.24 Et Festus dit : “ Roi Agrippa et vous tous, hommes qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la multitude des Juifs m'a sollicité, aussi bien à Jérusalem qu'ici, en criant qu'il ne fallait pas qu'il vive davantage. 25.24 Festus dit : « Roi Agrippa et vous tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet de qui toute la population juive s’est adressée à moi, aussi bien à Jérusalem qu’ici, en criant qu’il ne fallait pas qu’il vive plus longtemps. 25.24 Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre. 25.24 Alors G2532 Festus G5347 dit G5346 G5748 : Roi G935 Agrippa G67, et G2532 vous tous G3956 G435 qui G3588 êtes présents G4840 G5752 avec nous G2254, vous voyez G2334 G5719 G5720 cet homme G5126 au sujet G3739 duquel G4012 toute G3956 la multitude G4128 des Juifs G2453 s'est adressée G1793 G5627 à moi G3427, soit G5037 à G1722 Jérusalem G2414, G2532 soit ici G1759, en s'écriant G1916 G5723 qu'il ne G3361 devait G1163 G5750 plus G3371 vivre G2198 G5721.
25.25 Mais moi j'ai compris qu'il n'avait rien commis qui mérite la mort. Et lorsque cet [homme] lui-même en a appelé à l'Auguste, j'ai décidé de l'envoyer. 25.25 Mais moi j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui mérite la mort. Et lorsque cet homme lui-même en a appelé à l’Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. 25.25 Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer. 25.25 G1161 Pour moi G1473, ayant reconnu G2638 G5642 qu'il n'a rien G3367 fait G4238 G5760 qui mérite G514 la mort G2288, et G2532 G1161 lui-même G846 en ayant appelé G5127 G1941 G5671 à l'empereur G4575, j'ai résolu G2919 G5656 de le G846 faire partir G3992 G5721.
25.26 Mais sur son compte je n'ai rien de sûr à écrire à [mon] Seigneur. C'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin que — quand l'interrogatoire judiciaire aura eu lieu — j'aie quelque chose à écrire. 25.26 Mais comme je n’ai rien de précis à écrire sur lui à mon Seigneur, je l’ai fait comparaître devant vous tous, et surtout devant toi, roi Agrippa. De cette façon, après l’interrogatoire, j’aurai quelque chose à écrire. 25.26 Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire ; 25.26 Je n'ai G2192 G5719 rien G3756 de certain G804 G5100 à écrire G1125 G5658 à l'empereur G2962 sur G4012 son G3739 compte ; c'est pourquoi G1352 je l G846'ai fait paraître G4254 G5627 devant G1909 vous G5216, et G2532 surtout G3122 devant G1909 toi G4675, roi G935 Agrippa G67, afin de G3704 savoir G2192 G5632 qu G5100'écrire G1125 G5658, après qu'il aura G1096 G5637 été examiné G351.
25.27 Car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les accusations [portées] contre lui. ” 25.27 En effet, il ne me semble pas logique d’envoyer un prisonnier sans indiquer les accusations portées contre lui. » 25.27 car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. 25.27 Car G1063 il me G3427 semble G1380 G5719 absurde G249 d'envoyer G3992 G5723 un prisonnier G1198 G2532 sans indiquer G4591 G5658 de quoi G3361 G156 on l G2596 G846'accuse.


- Chapitre 26 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
26.1 Agrippa dit à Paul : “ Il t'est permis de parler en ta faveur. ” Alors Paul étendit la main et se mit à dire pour sa défense : 26.1 Agrippa dit à Paul : « Tu as la permission de parler pour ta défense. » Alors Paul tendit la main et dit : 26.1 Et Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie : 26.1 G1161 Agrippa G67 dit G5346 G5713 à G4314 Paul G3972 : Il t G4671'est permis G2010 G5743 de parler G3004 G5721 pour G5228 ta G4572 défense. Et G5119 Paul G3972, ayant étendu G1614 G5660 la main G5495, se justifia G626 G5711 en ces termes:
26.2 “ Au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux que ce soit devant toi que j'aie à présenter ma défense aujourd'hui, 26.2 « Je m’estime heureux, roi Agrippa, que ce soit devant toi que j’aie à présenter aujourd’hui ma défense au sujet de tout ce dont les Juifs m’accusent, 26.2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi, 26.2 Je m G1683'estime G2233 G5766 heureux G3107, roi G935 Agrippa G67, d'avoir G3195 G5723 aujourd'hui G4594 à me justifier G626 G5738 devant G1909 toi G4675 de G4012 toutes les choses G3956 dont G3739 je suis accusé G1458 G5743 par G5259 les Juifs G2453,
26.3 surtout parce que tu t'y connais dans toutes les coutumes ainsi que dans les controverses parmi les Juifs. C'est pourquoi je te prie de m'écouter patiemment. 26.3 surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes des Juifs et leurs sujets de désaccord. Je te prie donc de m’écouter patiemment. 26.3 surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs ; c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. 26.3 G3122 car tu G4571 connais G1492 G5761 G5607 G5752 parfaitement G1109 G5037 G3956 leurs G2596 G2453 coutumes G1485 et G2532 leurs discussions G2213. Je te G4675 prie G1189 G5736 donc G1352 de m G3450'écouter G191 G5658 avec patience G3116.
26.4 “ Oui, quant à ma manière de vivre dès ma jeunesse, ce qu'elle a été depuis [le] commencement au milieu de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs 26.4 « C’est un fait, ma façon de vivre parmi mon peuple et à Jérusalem depuis ma jeunesse est connue de tous les Juifs 26.4 Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent, 26.4 Ma G3450 G3303 G3767 vie G981, G3588 G1096 G5637 dès G1537 les premiers G575 G746 temps de ma jeunesse G3503, est connue G2467 G5758 de tous G3956 les Juifs G2453, puisqu'elle s'est passée à G1722 Jérusalem G2414, au milieu G1722 de ma G3450 nation G1484.
26.5 qui m'ont connu auparavant, dès le début, savent, s'ils veulent bien témoigner, que selon la secte la plus stricte de notre culte j'ai vécu en Pharisien. 26.5 qui m’ont côtoyé auparavant. S’ils le voulaient, ils pourraient témoigner que j’ai vécu en pharisien, respectant les enseignements de la branche la plus stricte de notre religion. 26.5 m'ayant connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vécu pharisien. 26.5 Ils savent G4267 G5723 depuis longtemps G509, s G1437'ils veulent G2309 G5725 le déclarer G3140 G5721, que G3754 j G3165'ai vécu G2198 G5656 pharisien G5330, selon G2596 la secte G139 la plus rigide G196 de notre G2251 religion G2356.
26.6 Et pourtant, maintenant, c'est pour l'espérance de la promesse qui a été faite par Dieu à nos ancêtres que je comparais en jugement ; 26.6 Et pourtant, c’est parce que j’espère en la promesse que Dieu a faite à nos ancêtres qu’on me juge aujourd’hui, 26.6 Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères, 26.6 Et G2532 maintenant G3568, je suis mis G2476 G5758 en jugement G2919 G5746 parce que G1909 j'espère G1680 l'accomplissement de la promesse G1860 que G5259 Dieu G2316 a faite G1096 G5637 à G4314 nos pères G3962,
26.7 tandis que nos douze tribus espèrent parvenir à l'accomplissement de cette promesse en offrant [à Dieu] un service sacré nuit et jour, intensément. C'est à propos de cette espérance que je suis accusé par les Juifs, ô roi ! 26.7 cette même promesse que nos 12 tribus, en offrant sans relâche à Dieu un service sacré nuit et jour, espèrent voir se réaliser. C’est à propos de cette espérance que les Juifs m’accusent, ô roi ! 26.7 à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs. 26.7 et à G1519 laquelle G3739 aspirent G1679 G5719 G2658 G5658 nos G2257 douze tribus G1429, qui servent G3000 G5723 Dieu continuellement G1722 G1616 nuit G3571 et G2532 jour G2250. C'est pour G4012 cette G3739 espérance G1680, ô roi G935, que je suis accusé G1458 G5743 par G5259 des Juifs G2453 !
26.8 “ Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu relève les morts ? 26.8 « Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ? 26.8 Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts ? 26.8 Quoi G5101 ! vous G3844 G5213 semble-t-il G2919 G5743 incroyable G571 que G1487 Dieu G2316 ressuscite G1453 G5719 les morts G3498 ?
26.9 Pour ma part, j'ai vraiment pensé en moi-même qu'il me fallait commettre beaucoup d'actes d'opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen ; 26.9 Pour ma part, j’étais persuadé que je devais m’opposer par tous les moyens au nom de Jésus le Nazaréen. 26.9 Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen : 26.9 Pour moi G1473 G3303 G3767, G1683 j'avais cru G1380 G5656 devoir G1163 G5750 agir G4238 G5658 vigoureusement G4183 contre G1727 G4314 le nom G3686 de Jésus G2424 de Nazareth G3480.
26.10 c'est d'ailleurs ce que j'ai fait à Jérusalem, et j'ai enfermé dans des prisons un grand nombre d'entre les saints : j'avais reçu pouvoir des prêtres en chef ; et quand ils devaient être exécutés, j'apportais contre eux mon suffrage. 26.10 C’est justement ce que j’ai fait à Jérusalem, et j’ai mis en prison un grand nombre d’entre les saints, car j’en avais reçu le pouvoir de la part des prêtres en chef ; et quand ils devaient être exécutés, je votais contre eux. 26.10 ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem ; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix ; 26.10 G2532 C'est ce G3739 que j'ai fait G4160 G5656 à G1722 Jérusalem G2414. G2532 J G1473'ai jeté G2623 G5656 en prison G5438 plusieurs G4183 des saints G40, ayant reçu G2983 G5631 ce pouvoir G1849 des G3844 principaux sacrificateurs G749, et G5037, quand on G846 les mettait à mort G337 G5746, je joignais G2702 G5656 mon suffrage G5586 à celui des autres.
26.11 Et en les punissant bien des fois dans toutes les synagogues, je voulais les forcer à abjurer ; comme j'étais furieux contre eux à l'extrême, j'allais jusqu'à les persécuter même dans les villes du dehors. 26.11 Souvent, et dans toutes les synagogues, je les punissais pour les forcer à renier leur foi ; j’étais tellement furieux contre eux que j’allais jusqu’à les persécuter dans d’autres villes. 26.11 et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 26.11 G2532 je les G846 ai souvent G4178 châtiés G5097 G5723 dans G2596 toutes G3956 les synagogues G4864, et je les forçais G315 G5707 à blasphémer G987 G5721. G5037 Dans mes excès G4057 de fureur contre G1693 G5740 eux G846, je les persécutais G1377 G5707 même G2532 jusque G2193 dans G1519 les villes G4172 étrangères G1854.
26.12 “ Au milieu de ces efforts, comme je faisais route vers Damas avec pouvoir et mandat des prêtres en chef, 26.12 « Alors que je me rendais à Damas dans ce but, les prêtres en chef m’en ayant donné le pouvoir et confié la mission, 26.12 Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, 26.12 G2532 C'est dans G1722 ce but G3739 que je me rendis G4198 G5740 à G1519 Damas G1154, avec G3326 l'autorisation G1849 et G2532 la permission G2011 des G3844 principaux sacrificateurs G749.
26.13 j'ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière plus brillante que le soleil resplendir du ciel autour de moi et autour de ceux qui faisaient route avec moi. 26.13 j’ai vu à midi sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient. 26.13 en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. 26.13 Vers le milieu G3319 du jour G2250, ô roi G935, je vis G1492 G5627 en G2596 chemin G3598 resplendir autour G4034 G5660 de moi G3165 et G2532 de mes G4862 G1698 compagnons G4198 G5740 une lumière G5457 venant du ciel G3771, et dont l'éclat G2987 surpassait G5228 celui du soleil G2246.
26.14 Alors que nous étions tous tombés à terre, j'ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : ‘ Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Toujours ruer contre les aiguillons, c'est dur pour toi. ' 26.14 Alors que nous étions tous tombés par terre, j’ai entendu une voix qui me disait en langue hébraïque : “Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te fais du mal à toujours lancer des ruades contre les aiguillons.” 26.14 Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons. 26.14 G1161 Nous G2257 tombâmes G2667 G5631 tous G3956 par G1519 terre G1093, et j'entendis G191 G5656 une voix G5456 qui me G4314 G3165 disait G2980 G5723 G2532 G3004 G5723 en langue G1258 hébraïque G1446 : Saul G4549, Saul G4549, pourquoi G5101 me G3165 persécutes-tu G1377 G5719 ? Il te G4671 serait dur G4642 de regimber G2979 G5721 contre G4314 les aiguillons G2759.
26.15 Mais j'ai dit : ‘ Qui es-tu, Seigneur ? ' Et le Seigneur a dit : ‘ Je suis Jésus, que tu persécutes. 26.15 J’ai demandé : “Qui es-tu, Seigneur ?” Et le Seigneur a répondu : “Je suis Jésus, que tu persécutes. 26.15 Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. 26.15 G1161 Je G1473 répondis G2036 G5627 : Qui G5101 es-tu G1488 G5748, Seigneur G2962 ? Et G1161 le Seigneur dit G2036 G5627 : Je G1473 suis G1510 G5748 Jésus G2424 que G3739 tu G4771 persécutes G1377 G5719.
26.16 Toutefois, lève-toi et tiens-toi sur tes pieds. Car c'est pour cela que je me suis rendu visible pour toi : pour te choisir comme serviteur et témoin des choses que tu as vues et de celles que je te ferai voir à mon sujet, 26.16 Maintenant relève-toi et tiens-toi debout. Voilà pourquoi je te suis apparu : pour te désigner comme serviteur et témoin de ce que tu as vu et de ce que je te ferai voir à mon sujet. 26.16 Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t'apparaîtrai, 26.16 Mais G235 lève-toi G450 G5628, et G2532 tiens-toi G2476 G5628 sur G1909 tes G4675 pieds G4228 ; car G1063 je te G4671 suis apparu G3700 G5681 pour G1519 G5124 t G4571'établir G4400 G5664 ministre G5257 et G2532 témoin G3144 G5037 des choses que G3739 tu as vues G1492 G5627 et G5037 de celles pour lesquelles G3739 je t G4671'apparaîtrai G3700 G5701.
26.17 tandis que je te délivrerai de [ce] peuple et des nations, vers qui je t'envoie, 26.17 Je te délivrerai de ce peuple et des nations, vers qui je t’envoie 26.17 en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie pour ouvrir leurs yeux, 26.17 Je t G4571'ai choisi G1807 G5734 du G1537 milieu de ce peuple G2992 et G2532 du milieu des païens G1484, vers G1519 qui G3739 je t G4571'envoie G649 G5719,
26.18 pour leur ouvrir les yeux, pour les détourner des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu'ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par [leur] foi en moi. ' 26.18 pour leur ouvrir les yeux, pour les faire passer des ténèbres à la lumière et du pouvoir de Satan à Dieu, afin qu’ils reçoivent le pardon des péchés et un héritage parmi ceux qui sont sanctifiés par leur foi en moi.” 26.18 pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi. 26.18 afin que tu G846 leur ouvres G455 G5658 les yeux G3788, pour qu'ils passent G1994 G5658 des G575 ténèbres G4655 à G1519 la lumière G5457 et G2532 de la puissance G1849 de Satan G4567 à G1909 Dieu G2316, pour qu'ils G846 reçoivent G2983 G5629, par la foi G4102 en G1519 moi G1691, le pardon G859 des péchés G266 et G2532 l'héritage G2819 avec G1722 les sanctifiés G37 G5772.
26.19 “ Aussi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi à ce spectacle céleste ; 26.19 « Ainsi, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste ; 26.19 Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste ; 26.19 En conséquence G3606, roi G935 Agrippa G67, je n'ai G1096 G5633 point G3756 résisté G545 à la vision G3701 céleste G3770:
26.20 mais à ceux de Damas d'abord et à ceux de Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux nations, j'apportais ce message : qu'ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des œuvres qui conviennent à la repentance. 26.20 mais aux habitants de Damas d’abord, puis à ceux de Jérusalem, et dans toute la Judée, et aussi à ceux des nations, j’apportais ce message : ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en faisant des actes qui conviennent au repentir. 26.20 mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance. 26.20 G235 à ceux de G1722 Damas G1154 d'abord G4412, puis G2532 à Jérusalem G2414, G5037 dans G1519 toute G3956 G5561 la Judée G2449, et G2532 chez les païens G1484, j'ai prêché G518 G5723 G5625 G518 G5707 la repentance G3340 G5721 et G2532 la conversion G1994 G5721 à G1909 Dieu G2316, avec la pratique G4238 G5723 d'œuvres G2041 dignes G514 de la repentance G3341.
26.21 C'est à cause de ces choses que les Juifs m'ont saisi dans le temple et ont tenté de me tuer. 26.21 C’est pour cette raison que les Juifs se sont saisis de moi dans le Temple et ont tenté de me tuer. 26.21 À cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. 26.21 Voilà pourquoi G1752 G5130 les Juifs G2453 se sont saisis G4815 G5642 de moi G3165 dans G1722 le temple G2411, et ont tâché G3987 G5711 de me faire périr G1315 G5670.
26.22 Cependant, ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, je continue jusqu'à ce jour à rendre témoignage devant petits et grands, sans dire rien d'autre que les choses dont les Prophètes ainsi que Moïse ont déclaré qu'elles allaient arriver : 26.22 Cependant, comme j’ai bénéficié du secours qui vient de Dieu, je continue aujourd’hui encore à rendre témoignage devant petits et grands, ne disant rien d’autre que ce que les Prophètes ainsi que Moïse ont prédit : 26.22 Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et 26.22 G3767 Mais, grâce au secours G1947 G5177 G5631 de G3844 Dieu G2316, j'ai subsisté G2476 G5758 jusqu'à G891 ce G5026 jour G2250, rendant témoignage G3140 G5746 G5037 devant les petits G3398 et G2532 les grands G3173, sans m'écarter en rien G3004 G5723 G3762 G1622 de ce G3739 que G5037 les prophètes G4396 et G2532 Moïse G3475 ont déclaré G2980 G5656 devoir G3195 G5723 arriver G1096 G5738,
26.23 que le Christ devait souffrir et que, comme le premier à être ressuscité d'entre les morts, il allait annoncer la lumière à ce peuple et aux nations. ” 26.23 le Christ devait souffrir et, étant le premier à être ressuscité d’entre les morts, il allait annoncer la lumière à ce peuple et aux nations. » 26.23 Moïse ont annoncé devoir arriver, [savoir] qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par [la] résurrection des morts il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations. 26.23 savoir que G1487 le Christ G5547 souffrirait G3805, et que G1487, G1537 ressuscité G3195 G5719 G386 le premier G4413 d'entre les morts G3498, il annoncerait G2605 G5721 la lumière G5457 au peuple G2992 et G2532 aux nations G1484.
26.24 Or, comme il disait ces choses pour sa défense, Festus dit d'une voix forte : “ Tu deviens fou, Paul ! Le grand savoir te mène à la folie ! ” 26.24 Tandis que Paul disait ces choses pour sa défense, Festus s’écria : « Tu deviens fou, Paul ! Le grand savoir te fait perdre la tête ! » 26.24 Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul ; ton grand savoir te met hors de sens. 26.24 G1161 Comme il G846 parlait G626 G5740 ainsi G5023 pour sa justification, Festus G5347 dit G5346 G5713 à haute G3173 voix G5456 : Tu es fou G3105 G5736, Paul G3972 ! Ton grand G4183 savoir G1121 te G4571 fait déraisonner G1519 G3130 G4062 G5719.
26.25 Mais Paul dit : “ Je ne deviens pas fou, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. 26.25 Paul répondit : « Je ne deviens pas fou, très excellent Festus ; ce que je dis est vrai et sensé. 26.25 Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis : 26.25 G1161 Je ne suis point G3756 fou G3105 G5736, très excellent G2903 Festus G5347, répliqua G5346 G5748 Paul ; ce sont, au contraire G235, des paroles G4487 de vérité G225 et G2532 de bon sens G4997 que je prononce G669 G5736.
26.26 En fait, il est bien au courant de ces choses le roi à qui je parle avec franchise ; car je suis persuadé que pas une de ces choses ne lui échappe, car cela ne s'est pas fait dans un coin. 26.26 Une chose est sûre : le roi à qui je parle aussi librement est bien au courant de toutes ces questions ; je suis convaincu que rien ne lui échappe, car cela ne s’est pas fait en secret. 26.26 car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses : car ceci n'a point été fait en secret. 26.26 G1063 Le roi G935 est instruit G1987 G5736 de G4012 ces G5130 choses, et G2532 je lui G4314 G3739 en parle G2980 G5719 librement G3955 G5740 ; car G1063 je suis persuadé G3982 G5743 qu'il G846 n G3756'en G5130 ignore G2990 G5721 aucune G5100 G3762, puisque G1063 ce n'est G2076 G5748 pas G3756 en G1722 cachette G1137 qu'elles G5124 se sont passées G4238 G5772.
26.27 Roi Agrippa, crois-tu les Prophètes ? Je sais que tu crois. ” 26.27 Crois-tu les Prophètes, roi Agrippa ? Je sais que tu crois. » 26.27 Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. 26.27 Crois-tu G4100 G5719 aux prophètes G4396, roi G935 Agrippa G67 ?… Je sais G1492 G5758 que G3754 tu y crois G4100 G5719.
26.28 Mais Agrippa dit à Paul : “ En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien. ” 26.28 Agrippa lui répondit : « En peu de temps tu me persuaderais de devenir chrétien. » 26.28 Et Agrippa [dit] à Paul : Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien. 26.28 Et G1161 Agrippa G67 dit G5346 G5713 à G4314 Paul G3972 : Tu vas bientôt G1722 G3641 me G3165 persuader G3982 G5719 de devenir G1096 G5635 chrétien G5546 !
26.29 Sur quoi Paul dit : “ Qu'il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaiterais devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens. ” 26.29 Paul lui dit : « Qu’il faille peu ou beaucoup de temps, je souhaite devant Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi, mais sans ces chaînes. » 26.29 Mais Paul [dit] : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens. 26.29 G1161 Paul G3972 répondit G2036 G5627 : Que ce soit bientôt G1722 G3641 ou G2532 que ce soit tard G4183, plaise G2172 G5665 G302 à Dieu G2316 que non G3756 seulement G3440 toi G4571, mais G235 encore G2532 tous G3956 ceux qui m G3450'écoutent G191 G5723 aujourd'hui G4594, vous deveniez G1096 G5635 tels que G5108 G3697 G2504 je suis G1510 G5748, G2532 à l'exception G3924 de ces G5130 liens G1199 !
26.30 Et le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux. 26.30 Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et les hommes qui étaient assis avec eux. 26.30 Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ; 26.30 G2532 Le roi G935, G2532 le gouverneur G2232, G5037 Bérénice G959, et G2532 tous ceux qui étaient assis avec G4775 G5740 eux G846 se levèrent G450 G5627,
26.31 Mais en se retirant ils parlaient entre eux, disant : “ Cet homme ne pratique rien qui mérite la mort ou les liens. ” 26.31 En partant, ils se disaient entre eux : « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. » 26.31 et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. 26.31 et G2532, en se retirant G402 G5660, ils se disaient G2980 G5707 G3004 G5723 les uns aux autres G4314 G240 : G3754 Cet G3778 homme G444 n'a rien G3762 fait G4238 G5719 qui mérite G514 la mort G2288 ou G2228 la prison G1199.
26.32 Agrippa en outre dit à Festus : “ Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César. ” 26.32 Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César. » 26.32 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César. 26.32 Et G1161 Agrippa G67 dit G5346 G5713 à Festus G5347 : Cet G3778 homme G444 pouvait G1410 G5711 être relâché G630 G5771, s'il n'en eût G1508 pas appelé G1941 G5716 à César G2541.


- Chapitre 27 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
27.1 Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l'Italie, on a remis Paul et quelques autres prisonniers à un officier nommé Julius, de la troupe d'Auguste. 27.1 Or, quand il a été décidé que nous partirions en bateau pour l’Italie, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à la garde d’un officier nommé Julius, de la troupe d’Auguste. 27.1 Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste. 27.1 G1161 Lorsqu'il G5613 fut décidé G2919 G5681 que nous nous G2248 embarquerions G636 G5721 pour G1519 l'Italie G2482, on remit G3860 G5707 G5037 Paul G3972 et G2532 quelques G5100 autres G2087 prisonniers G1202 à un centenier G1543 de la cohorte G4686 Auguste G4575, nommé G3686 Julius G2457.
27.2 Nous embarquant sur un bateau d'Adramyttium qui allait naviguer vers différents endroits situés le long de la côte [du district] d'Asie, nous avons mis à la voile, et avec nous il y avait Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. 27.2 Embarquant sur un bateau d’Adramytium qui allait naviguer vers différents ports de la côte de la province d’Asie, nous avons pris la mer ; il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. 27.2 Et étant montés sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux [qui sont situés] le long de la côte d'Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous. 27.2 G1161 Nous montâmes G1910 G5631 sur un navire G4143 d'Adramytte G98, qui devait G3195 G5723 côtoyer G4126 G5721 G2596 G5117 l'Asie G773, et nous partîmes G321 G5681, ayant G5607 G5752 avec G4862 nous G2254 Aristarque G708, Macédonien G3110 de Thessalonique G2331.
27.3 Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius a traité Paul avec humanité et lui a permis d'aller chez ses amis et de recevoir [leurs] soins. 27.3 Le lendemain, nous avons abordé à Sidon. Julius a traité Paul avec bonté et lui a permis d’aller chez ses amis pour qu’ils prennent soin de lui. 27.3 Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. 27.3 G5037 Le jour suivant G2087, nous abordâmes G2609 G5648 à G1519 Sidon G4605 ; et Julius G2457, qui traitait G5530 G5666 Paul G3972 avec bienveillance G5364, lui permit G2010 G5656 d'aller G4198 G5679 chez G4314 ses G846 amis G5384 et de recevoir leurs soins G5177 G5629 G1958.
27.4 De là, prenant la mer, nous avons fait voile sous [le couvert de] Chypre, parce que les vents étaient contraires ; 27.4 De là, prenant la mer, nous avons longé Chypre pour nous abriter des vents contraires. 27.4 Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chypre, parce que les vents étaient contraires ; 27.4 Partis G321 G5685 de là G2547, nous longeâmes G5284 G5656 l'île de Chypre G2954, parce que G1223 les vents G417 étaient G1511 G5750 contraires G1727.
27.5 nous avons navigué à travers la pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons relâché à Myre en Lycie. 27.5 Puis nous avons navigué en pleine mer le long de la Cilicie et de la Pamphylie, et nous avons débarqué à Myre, en Lycie. 27.5 et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ; 27.5 G5037 Après avoir traversé G1277 G5660 la mer G3989 qui baigne G2596 la Cilicie G2791 et G2532 la Pamphylie G3828, nous arrivâmes G2718 G5627 à G1519 Myra G3460 en Lycie G3073.
27.6 Mais là l'officier a trouvé un bateau d'Alexandrie qui naviguait vers l'Italie, et il nous a fait monter à son bord. 27.6 Là, l’officier a trouvé un bateau d’Alexandrie qui se rendait en Italie, et il nous a fait monter à bord. 27.6 et là, le centurion ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 27.6 Et là G2546, le centenier G1543, ayant trouvé G2147 G5631 un navire G4143 d'Alexandrie G222 qui allait G4126 G5723 en G1519 Italie G2482, nous G2248 y G1519 G846 fit monter G1688 G5656.
27.7 Ensuite, après avoir navigué lentement pendant un bon nombre de jours et être arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, parce que le vent ne nous permettait pas d'avancer, nous avons fait voile sous [le couvert de] la Crète à Salmoné, 27.7 Ensuite, après avoir avancé lentement pendant un bon nombre de jours, nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide. Comme le vent nous empêchait de progresser, nous sommes passés au large de Salmoné et avons navigué à l’abri de la Crète. 27.7 Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone ; 27.7 G1161 Pendant plusieurs G2425 jours G2250 nous naviguâmes lentement G1020 G5723 G1722, et G2532 ce ne fut pas sans difficulté G3433 que nous atteignîmes G1096 G5637 la hauteur G2596 de Cnide G2834, où le vent G417 ne nous G2248 permit G4330 G5723 pas G3361 d'aborder. Nous passâmes au-dessous G5284 G5656 de l'île de Crète G2914, du côté G2596 de Salmone G4534.
27.8 et, la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés à un certain endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. 27.8 Longeant la côte avec difficulté, nous sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée. 27.8 et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée. 27.8 G5037 Nous la G846 côtoyâmes G3881 G5740 avec peine G3433, et nous arrivâmes G2064 G5627 à G1519 un G5100 lieu G5117 nommé G2564 G5746 Beaux G2570 Ports G2568 G3040, près G1451 duquel G3739 était G2258 G5713 la ville G4172 de Lasée G2996.
27.9 Comme un temps considérable s'était écoulé et qu'il était désormais dangereux de naviguer parce que même le jeûne [du jour des Propitiations] était déjà passé, Paul a fait une recommandation, 27.9 Un temps considérable s’était écoulé et il était désormais dangereux de naviguer, car même le jeûne du jour de la Réconciliation était passé. Paul a donc fait une recommandation. 27.9 Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé, Paul les avertissait, disant : 27.9 G1161 Un temps G5550 assez long G2425 s'était écoulé G1230 G5637, et G2532 G2235 la navigation G4144 devenait G5607 G5752 dangereuse G2000, car G1223 l'époque même du jeûne G3521 était déjà G2235 G2532 passée G3928 G5755. C'est pourquoi Paul G3972 avertit G3867 G5707
27.10 en leur disant : “ Hommes, je vois que la navigation va se faire avec dommage et grande perte, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos âmes. ” 27.10 Il a dit : « Hommes, je vois bien que cette traversée ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais aussi pour nos vies. » 27.10 Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies. 27.10 les autres G846, en disant G3004 G5723 : O hommes G435, je vois G2334 G5719 que G3754 la navigation G4144 ne se fera G3195 G5721 G1510 G5705 pas sans péril G3326 G5196 et G2532 sans beaucoup G4183 de dommage G2209, non G3756 seulement G3440 pour la cargaison G5414 et G2532 pour le navire G4143, mais G235 encore G2532 pour nos G2257 personnes G5590.
27.11 Cependant, l'officier préférait écouter le pilote et le propriétaire du navire plutôt que ce que disait Paul. 27.11 Mais l’officier a écouté le pilote et le propriétaire du navire plutôt que Paul. 27.11 Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait. 27.11 G1161 Le centenier G1543 écouta G3982 G5712 le pilote G2942 et G2532 le patron du navire G3490 plutôt G3123 que G2228 les paroles G3004 G5746 de G5259 Paul G3972.
27.12 Or, comme le port était mal commode pour hiverner, la majorité a été d'avis de partir de là, pour voir si l'on pouvait de quelque façon atteindre, pour hiverner, Phénix, un port de Crète qui s'ouvre vers le nord-est et vers le sud-est. 27.12 Comme le port n’était pas adapté pour hiverner, la majorité a été d’avis de partir de là, pour voir si l’on pouvait d’une manière ou d’une autre atteindre Phénix, un port de Crète qui s’ouvre vers le nord-est et vers le sud-est, afin d’y passer l’hiver. 27.12 Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver. 27.12 Et G1161 comme le port G3040 n'était G5225 G5723 pas bon G428 pour G4314 hiverner G3915, la plupart G4119 furent d'avis G1012 G5087 G5639 de le quitter G321 G5683 G2547 pour tâcher G1513 G4458 G1410 G5739 d'atteindre G2658 G5660 G1519 Phénix G5405, port G3040 de Crète G2914 qui regarde G991 G5723 G2596 le sud-ouest G3047 et G2532 G2596 le nord-ouest G5566, afin d'y passer l'hiver G3914 G5658.
27.13 Quand en outre le vent du sud s'est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu'ils avaient pour ainsi dire réalisé leur dessein, et ils ont levé l'ancre et se sont mis à côtoyer de près la Crète. 27.13 Quand le vent du sud s’est mis à souffler légèrement, ils ont cru qu’ils pourraient atteindre leur objectif ; alors ils ont levé l’ancre et se sont mis à longer la Crète de près. 27.13 Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près [l'île de] Crète. 27.13 G1161 Un léger vent du sud G3558 vint à souffler G5285 G5660, et, se croyant G1380 G5660 maîtres G2902 G5760 de leur dessein G4286, ils levèrent G142 G5660 l'ancre et côtoyèrent G3881 G5711 de près G788 l'île de Crète G2914.
27.14 Peu après, cependant, un vent de tempête appelé Euraquilon s'est jeté sur [l'île]. 27.14 Mais peu après, un vent violent appelé euraquilon s’est abattu sur l’île. 27.14 Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île. 27.14 Mais G1161 bientôt G3756 G4183 G3326 un vent G417 impétueux G5189, qu'on appelle G2564 G5746 Euraquilon G2148, se déchaîna G906 G5627 sur G2596 l'île G846.
27.15 Comme le bateau se trouvait violemment saisi et ne pouvait tenir tête au vent, nous [lui] avons cédé et avons été emportés [à la dérive]. 27.15 Comme le bateau se trouvait pris par le vent violent et ne pouvait lui résister, nous lui avons cédé et nous avons été emportés à la dérive. 27.15 Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés. 27.15 G1161 Le navire G4143 fut entraîné G4884 G5685, G2532 sans G3361 pouvoir G1410 G5740 lutter G503 G5721 contre le vent G417, et nous nous laissâmes aller à la dérive G1929 G5631 G5342 G5712.
27.16 Nous filions maintenant sous [le couvert d']une certaine petite île appelée Cauda, et pourtant c'est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot [de poupe]. 27.16 Nous avons filé à l’abri d’une petite île appelée Cauda, et malgré tout c’est avec beaucoup de peine que nous avons réussi à nous rendre maîtres du canot de poupe. 27.16 Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe ; 27.16 G1161 Nous passâmes au-dessous G5295 G5631 d'une G5100 petite île G3519 nommée G2564 G5746 Clauda G2802, et nous eûmes de la peine G3433 G2480 G5656 à nous rendre maîtres G4031 G1096 G5635 de la chaloupe G4627 ;
27.17 Mais après l'avoir hissé à bord, ils se sont mis à utiliser des moyens de secours pour ceinturer le bateau ; et craignant de s'échouer sur la Syrte, ils ont fait descendre le gréement et sont ainsi allés à la dérive. 27.17 Puis, après l’avoir hissé à bord, les hommes se sont servis de câbles pour ceinturer le bateau. Comme on craignait de s’échouer sur la Syrte, on a fait descendre le gréement, et ainsi on est parti à la dérive. 27.17 et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous ; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés. 27.17 après l G3739'avoir hissée G142 G5660, on se servit G5530 G5711 des moyens de secours G996 pour ceindre G5269 G5723 le navire G4143, et G5037, dans la crainte G5399 G5740 G3361 de tomber G1601 G5632 sur G1519 la Syrte G4950, on abaissa G5465 G5660 les voiles G4632. C'est ainsi G3779 qu'on se laissa emporter G5342 G5712 par le vent.
27.18 Cependant, comme nous étions violemment secoués par la tempête, le [jour] suivant ils se sont mis à alléger le navire ; 27.18 Le navire étant violemment secoué par la tempête, le lendemain on s’est mis à l’alléger. 27.18 Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge. 27.18 G1161 Comme nous G2257 étions violemment G4971 battus par la tempête G5492 G5746, le lendemain G1836 on jeta la cargaison à la mer G1546 G4160 G5710,
27.19 et, le troisième [jour], de leurs propres mains ils ont jeté l'équipement du bateau. 27.19 Puis, le troisième jour, les marins ont jeté de leurs propres mains l’équipement du bateau. 27.19 Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire. 27.19 et G2532 le troisième G5154 jour nous y lançâmes G4496 G5656 de nos propres mains G849 les agrès G4631 du navire G4143.
27.20 Or, comme ni le soleil ni les étoiles ne s'étaient montrés depuis de nombreux jours et que ce n'était pas une petite tempête qui se trouvait sur nous, finalement tout espoir de nous sauver commença à être retranché. 27.20 Comme ni le soleil ni les étoiles ne s’étaient montrés depuis de nombreux jours et que c’était une tempête violente qui faisait rage contre nous, tout espoir de survivre a fini par disparaître. 27.20 Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée. 27.20 G1161 G3383 Le soleil G2246 et les étoiles G798 ne parurent G2014 G5723 pas G3383 pendant G1909 plusieurs G4119 jours G2250, et G5037 la tempête G5494 était si forte G3756 G3641 G1945 G5740 que G3063 nous perdîmes G4014 G5712 enfin toute G3956 espérance G1680 de nous G2248 sauver G4982 G5745.
27.21 Et comme on s'était abstenu de nourriture depuis longtemps, Paul s'est alors levé au milieu d'eux et a dit : “ Hommes, vraiment vous auriez dû suivre mon conseil, ne pas prendre la mer [et partir] de Crète, et subir ce dommage et cette perte. 27.21 Alors que tous étaient restés longtemps sans manger, Paul s’est levé au milieu d’eux et a dit : « Hommes, vous auriez vraiment dû suivre mon conseil et ne pas reprendre la mer quand nous étions en Crète, ce qui vous aurait évité de subir ces dommages et ces pertes. 27.21 Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit : Ô hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. 27.21 G1161 On n'avait pas mangé G776 G5119 depuis longtemps G5225 G5723 G4183. Alors Paul G3972, se tenant G2476 G5685 au G1722 milieu G3319 d'eux G846, leur dit G2036 G5627 : O G5599 hommes G435, il fallait G1163 G5713 G3303 m G3427'écouter G3980 G5660 et ne pas G3361 partir G321 G5745 de G575 Crète G2914, G5037 afin d'éviter G2770 G5658 ce G5026 péril G5196 et G2532 ce dommage G2209.
27.22 Mais maintenant je vous recommande d'avoir bon courage, car pas une âme parmi vous ne sera perdue ; le bateau seul [sera perdu]. 27.22 Mais maintenant je vous recommande de ne pas vous décourager, car aucun d’entre vous ne perdra la vie ; seul le bateau sera perdu. 27.22 Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire. 27.22 G2532 Maintenant G3569 je vous G5209 exhorte G3867 G5719 à prendre courage G2114 G5721 ; car G1063 aucun G3762 G2071 G5704 de G1537 vous G5216 ne périra G580 G5590, et il n'y aura de perte que celle du navire G4143 G4133.
27.23 Cette nuit, en effet, s'est tenu près de moi un ange du Dieu à qui j'appartiens et à qui j'offre un service sacré, 27.23 Cette nuit, un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui j’offre un service sacré s’est tenu près de moi 27.23 Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant : 27.23 G1063 Un ange G32 du Dieu G2316 à qui G3739 j'appartiens G1510 G5748 et G2532 que G3739 je sers G3000 G5719 m G3427'est apparu G3936 G5627 cette G5026 nuit G3571,
27.24 et il a dit : ‘ N'aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et, vois, Dieu t'a donné volontiers tous ceux qui naviguent avec toi. ' 27.24 et m’a dit : “N’aie pas peur, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et vois, Dieu t’a accordé la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.” 27.24 Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 27.24 et m'a dit G3004 G5723 : Paul G3972, ne crains G5399 G5732 G5737 point G3361 ; il faut G1163 G5748 que tu G4571 comparaisses devant G3936 G5629 César G2541, et G2532 voici G2400 G5628, Dieu G2316 t G4671'a donné G5483 G5766 tous G3956 ceux qui naviguent G4126 G5723 avec G3326 toi G4675.
27.25 C'est pourquoi, hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu : il en sera exactement comme il m'a été dit. 27.25 Alors, hommes, courage ! Car je crois Dieu : tout se passera exactement comme il m’a été dit. 27.25 C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, [et je sais] que la chose arrivera comme il m'a été dit. 27.25 C'est pourquoi G1352, ô hommes G435, rassurez-vous G2114 G5720, car G1063 j'ai cette confiance G4100 G5719 en Dieu G2316 qu G3754'il en sera G2071 G5704 G2596 G3779 comme G5158 il m G3427'a été dit G2980 G5769.
27.26 Cependant, nous devons échouer sur une certaine île. ” 27.26 Cependant, nous devons échouer sur une île. » 27.26 Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. 27.26 Mais G1161 nous G2248 devons G1163 G5748 échouer G1601 G5629 sur G1519 une G5100 île G3520.
27.27 Or, quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions ballottés sur [la mer d']Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu'ils approchaient de quelque terre. 27.27 Or, la 14e nuit, alors que nous étions ballottés sur la mer d’Adria, à minuit les matelots ont commencé à soupçonner qu’on approchait d’une terre. 27.27 - Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait ; 27.27 G1161 G5613 G1096 G5633 La quatorzième G5065 nuit G3571, tandis que nous G2257 étions ballottés G1308 G5746 sur G1722 l'Adriatique G99, les matelots G3492, vers G2596 le milieu G3319 de la nuit G3571, soupçonnèrent G5282 G5707 qu'on G846 approchait G4317 G5721 de quelque G5100 terre G5561.
27.28 Ils ont jeté la sonde et ont trouvé vingt brasses ; ils ont alors couvert une courte distance, ils ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé quinze brasses. 27.28 Ils ont jeté la sonde et ont trouvé 20 brasses ; ils ont donc avancé sur une courte distance, ont de nouveau jeté la sonde et ont trouvé 15 brasses. 27.28 et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. 27.28 G2532 Ayant jeté la sonde G1001 G5660, ils trouvèrent G2147 G5627 vingt G1501 brasses G3712 ; G1161 un peu G1024 plus loin G1339 G5660, ils la G1001 G5660 jetèrent de nouveau G3825, et G2532 trouvèrent G2147 G5627 quinze G1178 brasses G3712.
27.29 Et craignant que nous ne soyons drossés quelque part sur les récifs, de la poupe ils ont lancé quatre ancres, et ils souhaitaient qu'il fasse jour. 27.29 Craignant que le bateau aille s’échouer sur les récifs, ils ont lancé quatre ancres à la poupe ; ils étaient impatients qu’il fasse jour. 27.29 Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. 27.29 Dans G5037 la crainte G5399 G5740 G3381 G4458 de heurter G1601 G5632 G5625 G1601 G5632 contre G1519 des écueils G5117 G5138, ils jetèrent G4496 G5660 quatre G5064 ancres G45 de G1537 la poupe G4403, et attendirent G1096 G5635 le jour G2250 avec impatience G2172 G5711.
27.30 Mais comme les matelots cherchaient à s'échapper du bateau et faisaient descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir mouiller des ancres du côté de la proue, 27.30 Mais alors que les matelots cherchaient à s’échapper du bateau, faisant descendre le canot à la mer sous prétexte de vouloir jeter des ancres du côté de la proue, 27.30 Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue, 27.30 Mais G1161, comme les matelots G3492 cherchaient G2212 G5723 à s'échapper G5343 G5629 du G1537 navire G4143, et G2532 mettaient G5465 G5660 la chaloupe G4627 à G1519 la mer G2281 sous prétexte G4392 G5613 G3195 G5723 de jeter G1614 G5721 les ancres G45 de G1537 la proue G4408,
27.31 Paul a dit à l'officier et aux soldats : “ Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez être sauvés. ” 27.31 Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. » 27.31 Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 27.31 Paul G3972 dit G2036 G5627 au centenier G1543 et G2532 aux soldats G4757 : Si ces hommes G3778 ne restent G3306 G5661 pas G3362 dans G1722 le navire G4143, vous G5210 ne pouvez G3756 G1410 G5736 être sauvés G4982 G5683.
27.32 Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l'ont laissé tomber. 27.32 Alors les soldats ont coupé les cordes du canot et l’ont laissé tomber à la mer. 27.32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. 27.32 Alors G5119 les soldats G4757 coupèrent G609 G5656 les cordes G4979 de la chaloupe G4627, et G2532 la G846 laissèrent G1439 G5656 tomber G1601 G5629.
27.33 Or, juste avant la venue du jour, Paul s'est mis à les encourager tous à prendre de la nourriture, en disant : “ C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous veillez et que vous restez à jeun, sans rien prendre. 27.33 Juste avant le lever du jour, Paul les a tous encouragés à prendre de la nourriture, en disant : « C’est aujourd’hui le 14e jour que vous passez à attendre, inquiets, et que vous ne mangez rien du tout. 27.33 Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris ; 27.33 G1161 Avant G891 G3739 que le jour G2250 parût G1096 G5738 G3195 G5707, Paul G3972 exhorta G3870 G5707 tout G537 le monde à prendre G3335 G5629 de la nourriture G5160, disant G3004 G5723 : C'est aujourd'hui G4594 le quatorzième G5065 jour G2250 que vous êtes dans l'attente G4328 G5723 et que vous persistez G1300 G5719 à vous abstenir G777 G3367 G4355 G5642 de manger.
27.34 Je vous encourage donc à prendre de la nourriture, car c'est dans l'intérêt de votre sécurité ; en effet, pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra. ” 27.34 Je vous encourage donc à manger quelque chose ; c’est pour votre bien, car aucun de vous ne perdra un seul cheveu de sa tête. » 27.34 c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation ; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra. 27.34 Je vous G5209 invite G3870 G5719 donc G1352 à prendre G4355 G5629 de la nourriture G5160, car G1063 cela G5124 est G5225 G5719 nécessaire pour G4314 votre G5212 salut G4991, G1063 et il ne se perdra G4098 G5695 pas un cheveu G2359 de G1537 la tête G2776 d'aucun G3762 de vous G5216.
27.35 Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a rendu grâces à Dieu devant tous, puis il l'a rompu et a commencé à manger. 27.35 Et après avoir dit cela, il a pris un pain, a remercié Dieu devant tous, puis il l’a rompu et a commencé à manger. 27.35 Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger. 27.35 G1161 Ayant ainsi G5023 parlé G2036 G5631, G2532 il prit G2983 G5631 du pain G740, et, après avoir rendu grâces G2168 G5656 à Dieu G2316 devant G1799 tous G3956, G2532 il le rompit G2806 G5660, et se mit G756 G5662 à manger G2068 G5721.
27.36 Tous sont alors devenus joyeux et ont eux-mêmes pris de la nourriture. 27.36 Alors tous ont repris courage et se sont mis à manger eux aussi. 27.36 Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture. 27.36 Et G1161 tous G3956 G1096 G5637, reprenant courage G2115, mangèrent G4355 G5639 G5160 aussi G2532.
27.37 Or, en tout, nous les âmes sur le bateau, nous étions deux cent soixante-seize. 27.37 En tout, nous étions 276 sur le bateau. 27.37 Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante seize personnes. 27.37 G1161 Nous étions G2258 G5713, dans G1722 le navire G4143, deux cent G1250 soixante G1440-seize G1803 personnes G5590 en tout G3956.
27.38 Quand ils ont été rassasiés de nourriture, ils ont entrepris d'alléger le bateau en jetant le blé à la mer. 27.38 Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer. 27.38 Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. 27.38 G1161 Quand ils eurent mangé G5160 suffisamment G2880 G5685, ils allégèrent G2893 G5707 le navire G4143 en jetant G1544 G5734 le blé G4621 à G1519 la mer G2281.
27.39 Quand enfin le jour a paru, ils ne reconnaissaient pas la terre, mais ils remarquaient une certaine baie avec une plage, et c'est sur [cette plage] qu'ils étaient bien décidés, s'ils le pouvaient, à faire échouer le bateau. 27.39 Au lever du jour, ils ont aperçu une terre qu’ils n’ont pas reconnue, mais ils ont vu une baie avec une plage et ont décidé d’y faire échouer le bateau, s’ils le pouvaient. 27.39 Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire. 27.39 G1161 Lorsque G3753 le jour G2250 fut venu G1096 G5633, ils ne reconnurent G1921 G5707 point G3756 la terre G1093 ; mais G1161, ayant aperçu G2657 G5707 un G5100 golfe G2859 avec G2192 G5723 une plage G123, ils résolurent G1011 G5662 d'y G1519 G3739 pousser G1856 G5658 le navire G4143, s G1487'ils le pouvaient G1410 G5739.
27.40 Coupant alors [le câble des] ancres, ils les ont laissé tomber à la mer ; en même temps ils ont délié les courroies des rames servant de gouvernail et, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage. 27.40 Ils ont coupé le câble des ancres et les ont laissé tomber à la mer, et ils ont détaché les courroies des rames servant de gouvernail ; puis, après avoir hissé au vent la voile de misaine, ils se sont dirigés vers la plage. 27.40 Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant [les câbles], lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage. 27.40 G2532 Ils délièrent G4014 G5631 les ancres G45 pour les laisser aller G1439 G5707 dans G1519 la mer G2281, et ils relâchèrent G447 G5631 en même temps G260 les attaches G2202 des gouvernails G4079 ; puis G2532 ils mirent G1869 G5660 au vent G4154 G5723 la voile d'artimon G736, et se dirigèrent G2722 G5707 vers G1519 le rivage G123.
27.41 Quand ils sont tombés sur un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue se trouva engagée et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait violemment. 27.41 Quand ils ont heurté un banc de sable battu par la mer des deux côtés, ils ont échoué le navire ; la proue s’est enlisée et est restée bloquée, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues. 27.41 Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. 27.41 Mais G1161 ils rencontrèrent G4045 G5631 G1519 une langue de terre G5117 G1337, où ils firent échouer G2027 G5656 le navire G3491 ; et G2532 la proue G4408 G3303, s'étant engagée G2043 G5660, resta G3306 G5656 immobile G761, tandis G1161 que la poupe G4403 se brisait G3089 G5712 par G5259 la violence G970 des vagues G2949.
27.42 La décision des soldats fut alors de tuer les prisonniers, afin qu'aucun [d'eux] ne s'échappe en nageant. 27.42 Les soldats ont alors décidé de tuer les prisonniers pour qu’aucun d’eux ne s’échappe à la nage. 27.42 Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît. 27.42 G1161 Les soldats G4757 furent G1096 G5633 d'avis G1012 de G2443 tuer G615 G5725 les prisonniers G1202, de peur que G3361 quelqu'un G5100 d'eux ne s'échappât G1309 G5630 à la nage G1579 G5660.
27.43 Mais l'officier a voulu tirer Paul d'affaire et les a empêchés d'exécuter leur dessein. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de gagner la terre les premiers ; 27.43 Mais l’officier était déterminé à tirer Paul d’affaire et il les a empêchés de mettre leur projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter à la mer et de rejoindre la terre les premiers ; 27.43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha [d'exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ; 27.43 Mais G1161 le centenier G1543, qui voulait G1014 G5740 sauver G1295 G5658 Paul G3972, les G846 empêcha G2967 G5656 d'exécuter ce dessein G1013. G5037 Il ordonna G2753 G5656 à ceux qui savaient G1410 G5740 nager G2860 G5721 de se jeter G641 G5660 les premiers G4413 dans l'eau pour gagner G1826 G5750 la terre G1909 G1093,
27.44 les autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur certains objets du bateau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent sains et saufs à terre. 27.44 les autres les suivraient, sur des planches ou sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés à terre sains et saufs. 27.44 et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs. 27.44 et G2532 aux autres G3062 de G3739 G3303 se mettre sur G1909 des planches G4548 ou G1161 sur G1909 des débris du G575 navire G4143 G5100. Et G2532 ainsi G3779 G1096 G5633 tous G3956 parvinrent à G1909 terre G1093 sains et saufs G1295 G5683.


- Chapitre 28 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
28.1 Après avoir réussi à échapper au danger, alors nous avons appris que l'île s'appelait Malte. 28.1 Une fois en sécurité, nous avons appris que l’île s’appelait Malte. 28.1 Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. 28.1 G2532 Après G5119 nous être sauvés G1295 G5685, nous reconnûmes G1921 G5627 que G3754 l'île G3520 s'appelait G2564 G5743 Malte G3194.
28.2 Et les gens de langue étrangère nous ont témoigné une humanité remarquable, car ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid. 28.2 Les gens de l’endroit nous ont témoigné une bonté remarquable. Ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, parce qu’il s’était mis à pleuvoir et qu’il faisait froid. 28.2 Et les barbares usèrent d'une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid. 28.2 G1161 Les barbares G915 nous G2254 témoignèrent G3930 G5707 une bienveillance G5363 peu G3756 commune G5177 G5631 ; G1063 ils nous G2248 recueillirent G4355 G5639 tous G3956 auprès d'un grand feu G4443, qu'ils avaient allumé G381 G5660 parce que G1223 la pluie G5205 tombait G2186 G5761 et G2532 qu G1223'il faisait grand froid G5592.
28.3 Mais lorsque Paul a ramassé un certain fagot de bois sec et l'a posé sur le feu, une vipère en est sortie par l'effet de la chaleur et s'est accrochée à sa main. 28.3 Mais lorsque Paul a ramassé un fagot de bois sec et l’a posé sur le feu, une vipère en est sortie sous l’effet de la chaleur et s’est accrochée à sa main. 28.3 Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s'attacha à sa main. 28.3 G1161 Paul G3972 ayant ramassé G4962 G5660 un tas G4128 de broussailles G5434 et G2532 l'ayant mis G2007 G5631 au G1909 feu G4443, une vipère G2191 en sortit G1831 G5631 par l'effet G1537 de la chaleur G2329 et s'attacha G2510 G5656 à sa G846 main G5495.
28.4 Quand les gens de langue étrangère ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : “ Certainement cet homme est un meurtrier, et bien qu'il ait réussi à échapper à la mer, la justice punitive ne lui a pas permis de rester en vie. ” 28.4 Quand les gens de l’endroit ont aperçu la bête venimeuse suspendue à sa main, ils se sont mis à se dire les uns aux autres : « Cet homme est sûrement un meurtrier. Même s’il a réussi à échapper à la mer, la Justice ne lui a pas permis de rester en vie. » 28.4 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût. 28.4 G1161 Quand G5613 les barbares G915 virent G1492 G5627 l'animal G2342 suspendu G2910 G5734 à G1537 sa G846 main G5495, ils se dirent G3004 G5707 les uns aux autres G4314 G240 : Assurément G3843 cet G3778 homme G444 est G2076 G5748 un meurtrier G5406, puisque la Justice G1349 n'a pas G3756 voulu G1439 G5656 le G3739 laisser vivre G2198 G5721, après qu'il a été sauvé G1295 G5685 G1537 de la mer G2281.
28.5 Cependant, il a secoué la bête venimeuse dans le feu et n'a ressenti aucun mal. 28.5 Cependant, il a secoué la bête pour la faire tomber dans le feu et n’a rien ressenti. 28.5 Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal ; 28.5 G3303 G3767 Paul secoua G660 G5660 l'animal G2342 dans G1519 le feu G4442, et ne ressentit G3958 G5627 aucun G3762 mal G2556.
28.6 Mais ils s'attendaient à le voir enfler d'inflammation, ou tomber mort subitement. Après avoir attendu longtemps et avoir vu qu'il ne lui arrivait rien de nuisible, ils ont changé d'avis et se sont mis à dire qu'il était un dieu. 28.6 Eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Mais après avoir attendu un bon moment et voyant qu’il ne lui arrivait rien, ils ont changé d’avis et se sont mis à dire que c’était un dieu. 28.6 et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait à mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'était un dieu. 28.6 Ces gens s'attendaient G3195 G5721 à le G846 voir G4328 G5707 enfler G4092 G5745 ou G2228 tomber G2667 G5721 mort G3498 subitement G869 ; mais G1161 G1161, après avoir longtemps G1909 G4183 attendu G4328 G5723, G2532 voyant G2334 G5723 qu'il ne lui G1519 G846 arrivait G1096 G5740 aucun G3367 mal G824, ils changèrent d'avis G3328 G5734 et dirent G3004 G5707 que c G846'était G1511 G5750 un dieu G2316.
28.7 Or dans le voisinage de cet endroit le principal personnage de l'île, nommé Publius, avait des terres ; il nous a accueillis avec hospitalité et nous a logés de façon bienveillante pendant trois jours. 28.7 Près de cet endroit, il y avait des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius. Cet homme nous a bien accueillis et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours. 28.7 Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. 28.7 G1161 Il y avait G5225 G5707, dans G1722 G4012 les environs G1565 G5117, des terres appartenant G5564 au principal personnage G4413 de l'île G3520, nommé G3686 Publius G4196, qui G3739 nous G2248 reçut G324 G5666 et nous logea G3579 G5656 pendant trois G5140 jours G2250 de la manière la plus amicale G5390.
28.8 Mais il arriva que le père de Publius était couché, oppressé par la fièvre et la dysenterie ; Paul est entré chez lui, il a prié, posé les mains sur lui et l'a guéri. 28.8 Or le père de Publius souffrait de dysenterie ; il était alité, avec de la fièvre. Paul est allé le voir, il a prié, posé les mains sur lui et l’a guéri. 28.8 Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie ; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit. 28.8 G1161 G1096 G5633 Le père G3962 de Publius G4196 était alors au lit G2621 G5738, malade G4912 G5746 de la fièvre G4446 et G2532 de la dysenterie G1420 ; Paul G3972, s'étant rendu G1525 G5631 vers G4314 lui G3739, G2532 pria G4336 G5666, lui G846 imposa G2007 G5631 les mains G5495, et le G846 guérit G2390 G5662.
28.9 Après que cela fut arrivé, les autres gens de l'île qui avaient des maladies venaient aussi vers lui et étaient guéris. 28.9 Après cela, les autres habitants de l’île qui étaient malades ont commencé à venir vers Paul et ont été guéris. 28.9 Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris. 28.9 Là-dessus G3767 G5127 G1096 G5637, G2532 vinrent G4334 G5711 les autres G3062 malades G3588 G2192 G5723 G769 de G1722 l'île G3520, et G2532 ils furent guéris G2323 G5712.
28.10 Ils nous ont aussi honorés avec beaucoup de cadeaux et, au moment où nous embarquions, ils nous ont chargés de [toutes sortes de] choses pour nos besoins. 28.10 Ils nous ont aussi honorés en nous offrant beaucoup de cadeaux et, au moment où nous avons repris la mer, ils nous ont fourni tout ce dont nous avions besoin. 28.10 Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire. 28.10 G2532 On G3739 nous G2248 rendit G5092 de grands G4183 honneurs G5091 G5656, et G2532, à notre départ G321 G5746, on nous fournit G2007 G5639 les choses dont G4314 nous avions besoin G5532.
28.11 Trois mois plus tard, nous avons embarqué sur un bateau d'Alexandrie, qui avait hiverné dans l'île et qui portait les “ Fils de Zeus ” comme figure de proue. 28.11 Après avoir passé trois mois dans l’île, nous avons embarqué sur un bateau qui portait comme figure de proue les « fils de Zeus ». Il était d’Alexandrie et avait hiverné dans l’île. 28.11 Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures. 28.11 G1161 Après G3326 un séjour de trois G5140 mois G3376, nous nous embarquâmes G321 G5681 sur G1722 un navire G4143 d'Alexandrie G222, qui avait passé l'hiver G3914 G5761 dans G1722 l'île G3520, et qui portait pour enseigne G3902 les Dioscures G1359.
28.12 Relâchant à Syracuse, nous y sommes restés trois jours ; 28.12 Nous avons fait escale à Syracuse, où nous sommes restés trois jours ; 28.12 Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. 28.12 G2532 Ayant abordé G2609 G5685 à G1519 Syracuse G4946, nous y restâmes G1961 G5656 trois G5140 jours G2250.
28.13 de là nous avons fait un circuit et sommes arrivés à Rhegium. Un jour plus tard, un vent du sud s'est levé et nous sommes parvenus à Puteoli le deuxième jour. 28.13 puis poursuivant notre route, nous sommes arrivés à Rhegium. Le lendemain, un vent du sud s’est levé, et en deux jours nous sommes parvenus à Puteoli. 28.13 De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium ; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles, 28.13 De là G3606, en suivant G4022 G5631 la côte, nous atteignîmes G2658 G5656 G1519 Reggio G4484 ; et G2532, le vent du midi G3558 s'étant levé G1920 G5637 le lendemain G3326 G3391 G2250, nous fîmes G2064 G5627 en deux jours G1206 le trajet jusqu'à G1519 Pouzzoles G4223,
28.14 Ici nous avons trouvé des frères et avons été instamment priés de rester sept jours avec eux ; et c'est ainsi que nous sommes venus vers Rome. 28.14 Là, nous avons trouvé des frères qui ont insisté pour que nous restions avec eux sept jours ; ensuite nous avons pris la direction de Rome. 28.14 où, ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome. 28.14 où G3757 nous trouvâmes G2147 G5631 des frères G80 qui nous prièrent G3870 G5681 de passer G1961 G5658 sept G2033 jours G2250 avec G1909 eux G846. Et G2532 c'est ainsi G3779 que nous allâmes G2064 G5627 à G1519 Rome G4516.
28.15 De là les frères, lorsqu'ils ont appris la nouvelle à notre sujet, sont venus à notre rencontre jusqu'à la Place du Marché d'Appius et aux Trois-Tavernes, et, en les apercevant, Paul a remercié Dieu et a pris courage. 28.15 Quand les frères de Rome ont appris que nous arrivions, ils sont venus jusqu’à la Place du Marché d’Appius et aux Trois-Auberges pour nous voir. En les apercevant, Paul a remercié Dieu et a pris courage. 28.15 Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes ; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage. 28.15 De Rome G2547 vinrent G1831 G5627 à notre G2254 rencontre G529 G1519, jusqu'au G891 Forum G5410 d'Appius G675 et G2532 aux Trois G5140 Tavernes G4999, les frères G80 qui avaient entendu G191 G5660 parler de G4012 nous G2257. Paul G3972, en les G3739 voyant G1492 G5631, rendit grâces G2168 G5660 à Dieu G2316, et prit G2983 G5627 courage G2294.
28.16 Quand, finalement, nous sommes entrés dans Rome, on a permis à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait. 28.16 Finalement, nous sommes arrivés à Rome, où l’on a permis à Paul d’avoir un domicile privé et d’y habiter sous la garde d’un soldat. 28.16 Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, [le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et] il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait. 28.16 G1161 Lorsque G3753 nous fûmes arrivés G2064 G5627 à G1519 Rome G4516, G1161 on permit G2010 G5681 à Paul G3972 de demeurer G3306 G5721 en son particulier G2596 G1438, avec G4862 un soldat G4757 qui le G846 gardait G5442 G5723.
28.17 Cependant, trois jours plus tard, il convoqua ceux qui étaient les principaux personnages d'entre les Juifs. Quand ils se furent réunis, il se mit à leur dire : “ Hommes, frères, bien que je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes de nos ancêtres, j'ai été livré comme prisonnier — depuis Jérusalem — entre les mains des Romains. 28.17 Trois jours plus tard, il convoqua les notables juifs. Quand ils se furent réunis, il leur dit : « Hommes, frères, bien que je n’aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes de nos ancêtres, j’ai été fait prisonnier à Jérusalem et livré aux Romains. 28.17 Or il arriva, trois jours après, que [Paul] convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit : Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains qui, 28.17 G1161 G1096 G5633 Au bout de G3326 trois G5140 jours G2250, Paul G3972 convoqua G4779 G5670 les principaux G4413 G5607 G5752 des Juifs G2453 ; et G1161, quand ils G846 furent réunis G4905 G5631, il leur G4314 G846 adressa ces paroles G3004 G5707 : Hommes G435 frères G80, G1473 sans avoir rien G3762 fait G4160 G5660 contre G1727 le peuple G2992 ni G2228 contre les coutumes G1485 de nos pères G3971, j'ai été mis G3860 G5681 en prison G1198 à G1537 Jérusalem G2414 et livré de là entre G1519 les mains G5495 des Romains G4514.
28.18 Et ceux-ci, après interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun motif de mort. 28.18 Après interrogatoire, ils voulaient me relâcher, car ils n’avaient trouvé contre moi aucun motif de condamnation à mort. 28.18 après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort. 28.18 Après m G3165'avoir interrogé G350 G5660, ils G3748 voulaient G1014 G5711 me relâcher G630 G5658, parce qu G1223'il n'y avait G5225 G5721 en G1722 moi G1698 rien G3367 qui méritât G156 la mort G2288.
28.19 Mais comme les Juifs parlaient contre cela, j'ai été obligé d'en appeler à César, mais non comme si j'avais quelque chose dont je puisse accuser ma nation. 28.19 Toutefois, comme les Juifs s’y opposaient, j’ai été obligé d’en appeler à César, mais pas parce que je voulais accuser ma nation de quoi que ce soit. 28.19 Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation. 28.19 Mais G1161 les Juifs G2453 s'y opposèrent G483 G5723, et j'ai été forcé G315 G5681 d'en appeler G1941 G5670 à César G2541, n G3756'ayant G2192 G5723 G5613 du reste aucun dessein G5100 d'accuser G2723 G5658 ma G3450 nation G1484.
28.20 Voilà donc pourquoi j'ai demandé instamment à vous voir et à vous parler, car c'est à cause de l'espérance d'Israël que j'ai cette chaîne autour de moi. ” 28.20 C’est pour cela que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est en raison de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. » 28.20 C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne. 28.20 Voilà pourquoi G1223 G5026 G156 G3767 j'ai demandé G3870 G5656 à vous G5209 voir G1492 G5629 et G2532 à vous parler G4354 G5658 ; car G1063 c'est à cause de G1752 l'espérance G1680 d'Israël G2474 que je porte G4029 G5736 cette G5026 chaîne G254.
28.21 Ils lui dirent : “ Nous n'avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit sur ton compte quelque chose de mauvais. 28.21 Ils lui dirent : « Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères venus de là-bas n’a rapporté ou dit du mal de toi. 28.21 Mais ils lui dirent : pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi ; 28.21 G1161 Ils lui G4314 G846 répondirent G2036 G5627 : Nous G2249 n G3777'avons reçu G1209 G5662 de G575 Judée G2449 aucune lettre G1121 à ton G4675 sujet G4012, et il n G3777'est venu G3854 G5637 aucun G5100 frère G80 qui ait rapporté G518 G5656 ou G2228 dit G2980 G5656 du G5100 mal G4190 de G4012 toi G4675.
28.22 Mais nous jugeons convenable d'entendre de toi quelles sont tes pensées, car, vraiment, pour ce qui est de cette secte, nous savons que partout on parle contre elle. ” 28.22 Mais il nous semble approprié d’entendre de ta bouche ce que tu penses, car nous savons que partout on parle en mal de ce mouvement. » 28.22 mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment ; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit. 28.22 Mais G1161 nous voudrions G515 G5719 apprendre G191 G5658 de G3844 toi G4675 ce G3739 que tu penses G5426 G5719, G4012 G3303 car G1063 nous G2254 savons G2076 G5748 G1110 que G3754 cette G5026 secte G139 rencontre partout G3837 de l'opposition G483 G5743.
28.23 Ils convinrent donc d'un jour avec lui, et ils vinrent vers lui en plus grand nombre à l'endroit où il logeait. Et il leur expliqua la chose en rendant pleinement témoignage au sujet du royaume de Dieu et en usant de persuasion avec eux au sujet de Jésus, à partir de la loi de Moïse et des Prophètes, depuis le matin jusqu'au soir. 28.23 Ils convinrent donc d’un jour pour se revoir, et ils vinrent en plus grand nombre encore à l’endroit où il logeait. Et depuis le matin jusqu’au soir, à l’aide de la Loi de Moïse et des Prophètes, il leur donna des explications en rendant pleinement témoignage au sujet du royaume de Dieu, pour les persuader de croire en Jésus. 28.23 Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait [la vérité], en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant à les persuader [des choses] concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes. 28.23 G1161 Ils lui G846 fixèrent G5021 G5671 un jour G2250, et plusieurs G4119 vinrent G2240 G5707 le G846 trouver G4314 dans G1519 son logis G3578. Paul leur G3739 annonça G1620 G5710 le royaume G932 de Dieu G2316, en rendant témoignage G1263 G5740, et en cherchant, G5037 par G575 la loi G3551 de Moïse G3475 et G2532 par les prophètes G4396, à les G846 persuader G3982 G5723 de ce qui concerne G4012 Jésus G2424. L'entretien dura depuis G575 le matin G4404 jusqu'au G2193 soir G2073.
28.24 Les uns se mirent à croire ce qui était dit, les autres refusaient de croire. 28.24 Certains se mirent à croire ce qu’il disait ; d’autres, non. 28.24 Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait ; et les autres ne croyaient pas. 28.24 G2532 Les uns G3303 furent persuadés G3982 G5712 par ce qu'il disait G3004 G5746, et G1161 les autres ne crurent point G569 G5707.
28.25 Et comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils s'en allaient, tandis que Paul faisait cette seule observation : “ C'est avec raison que l'esprit saint a parlé à vos ancêtres par l'intermédiaire d'Isaïe le prophète, 28.25 Comme ils étaient en désaccord les uns avec les autres, ils commencèrent à partir ; Paul se contenta de faire cette remarque : « C’est avec raison que l’esprit saint a dit à vos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Isaïe : 28.25 Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : L'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant : 28.25 G1161 Comme ils se G4314 G240 retiraient G630 G5710 en désaccord G800 G5607 G5752, Paul G3972 n'ajouta G2036 G5631 que G1520 ces mots G4487 : G3754 C'est avec raison G2573 que le Saint G40-Esprit G4151, parlant G2980 G5656 à G4314 vos G2257 pères G3962 par G1223 le prophète G4396 Esaïe G2268,
28.26 quand il a dit : ‘ Va vers ce peuple et dis : “ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous ne comprendrez ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas. 28.26 “Va dire à ce peuple : ‘Vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien, et vous regarderez, mais vous ne verrez rien. 28.26 " Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point ; 28.26 a dit G3004 G5723 : Va G4198 G5676 vers G4314 ce G5126 peuple G2992, et G2532 dis G2036 G5628 : Vous entendrez de vos oreilles G189 G191 G5692, et G2532 vous ne comprendrez G4920 G5655 point G3364 ; G2532 Vous regarderez G991 G5723 de vos yeux G991 G5692, et G2532 vous ne verrez G1492 G5632 point G3364.
28.27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, et de leurs oreilles ils ont entendu avec indifférence, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et n'entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur, et ne reviennent, et que je ne les guérisse. ” ' 28.27 En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux, afin de ne pas voir de leurs yeux, ni entendre de leurs oreilles, ni comprendre avec leur cœur, ni revenir à moi pour que je les guérisse.’” 28.27 car le coeur de ce peuple s'est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse ". 28.27 Car G1063 le cœur G2588 de ce G5127 peuple G2992 est devenu insensible G3975 G5681 ; G2532 Ils ont endurci G917 G191 G5656 leurs oreilles G3775, et G2532 ils ont fermé G2576 G5656 leurs G846 yeux G3788, De peur qu G3379 G4218'ils ne voient G1492 G5632 de leurs yeux G3788, G2532 qu'ils n'entendent G191 G5661 de leurs oreilles G3775, G2532 Qu'ils ne comprennent G4920 G5632 de leur cœur G2588, G2532 Qu'ils ne se convertissent G1994 G5661, et G2532 que je ne les G846 guérisse G2390 G5667.
28.28 Sachez donc que ceci, le moyen par lequel Dieu sauve, a été envoyé aux nations ; à coup sûr, eux, ils l'écouteront. ” 28.28 Sachez donc que ce salut venant de Dieu a été envoyé aux gens des nations ; eux l’écouteront, c’est certain. » 28.28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations ; et eux écouteront. 28.28 Sachez G2077 G5749 G1110 donc G3767 G5213 que G3754 ce salut G4992 de Dieu G2316 a été envoyé G649 G5648 aux païens G1484, et G2532 qu'ils l G846'écouteront G191 G5695.
28.29 —— 28.29 -- 28.29 [Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.] 28.29 G2532 Lorsqu'il eut dit G2036 G5631 cela G5023, les Juifs G2453 s'en allèrent G565 G5627, G2192 G5723 discutant G4803 vivement G4183 entre G1722 eux G1438.
28.30 Et il demeura deux années entières dans sa propre maison, [une maison] louée, et il accueillait aimablement tous ceux qui entraient chez lui, 28.30 Il resta deux années entières dans la maison qu’il louait, et il accueillait aimablement tous ceux qui venaient le voir, 28.30 Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui, 28.30 G1161 Paul G3972 demeura G3306 G5656 deux ans G1333 entiers G3650 dans G1722 une G2398 maison qu'il avait louée G3410. G2532 Il recevait G588 G5711 tous G3956 ceux qui venaient G1531 G5740 G5734 le G4314 G846 voir,
28.31 leur prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses concernant le Seigneur Jésus Christ avec la plus grande franchise, sans empêchement. 28.31 leur prêchant le royaume de Dieu et leur enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec une très grande assurance, sans rencontrer d’empêchement. 28.31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement. 28.31 prêchant G2784 G5723 le royaume G932 de Dieu G2316 et G2532 enseignant G1321 G5723 ce qui concerne G4012 le Seigneur G2962 Jésus G2424-Christ G5547, en G3326 toute G3956 liberté G3954 et sans obstacle G209.


- FIN -


^▲^