1.1
Or il arriva dans la trentième année, au quatrième [mois], le cinquième
[jour] du mois, alors que j'étais au milieu des exilés, près du fleuve
Kebar, que les cieux s'ouvrirent et que je commençai à voir des visions
de Dieu.
1.1 Dans la 30e année, le 5e jour du 4e mois,
alors
que je vivais parmi les exilés près du fleuve Kebar, le ciel s’est
ouvert et j’ai commencé à avoir des visions de Dieu.
1.1 Et il
arriva en la trentième année, au quatrième [mois], le cinquième [jour]
du mois, comme j'étais au milieu des captifs, près du fleuve Kebar, que
les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.
1.1 La
trentième H7970 année H8141, le cinquième H2568 jour du quatrième H7243
mois H2320, comme j'étais parmi H8432 les captifs H1473 du fleuve H5104
du Kebar H3529, les cieux H8064 s'ouvrirent H6605 H8738, et j'eus H7200
H8799 des visions H4759 divines H430.
1.2
Le cinquième [jour] du mois, c'est-à-dire [dans] la cinquième année de
l'exil du roi Yehoïakîn,
1.2
Le cinquième jour du mois (c’est-à-dire dans la cinquième année de
l’exil du roi Joachin),
1.2
Le cinquième [jour] du mois (c'était la cinquième année de la
transportation du roi Jehoïakin),
1.2
Le cinquième H2568 jour du mois H2320, c'était la cinquième H2549 année
H8141 de la captivité H1546 du roi H4428 Jojakin H3112, —
1.3
la parole de Jéhovah vint expressément à Ézékiel le fils de Bouzi le
prêtre, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar, et en ce lieu
la main de Jéhovah fut sur lui.
1.3 Jéhovah m’a parlé, à moi
Ézéchiel fils du prêtre Bouzi, près du Kebar dans le pays des
Chaldéens. C’est là que la puissance de Jéhovah a agi sur moi.
1.3
la parole de l'Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur,
fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar ; et la
main de l'Éternel fut là sur lui.
1.3 la parole H1697 de
l'Eternel H3068 fut adressée à Ezéchiel H3168, fils H1121 de Buzi H941,
le sacrificateur H3548, dans le pays H776 des Chaldéens H3778, près du
fleuve H5104 du Kebar H3529 ; et c'est là que la main H3027 de
l'Eternel H3068 fut sur lui.
1.4
Et je commençai à voir, et voici qu'il y avait un vent de tempête
venant du nord, une grande masse nuageuse, ainsi qu'un feu jaillissant,
et elle avait une clarté tout autour, et [provenant] du milieu de lui
il y avait quelque chose comme l'aspect de l'électrum, [provenant] du
milieu du feu.
1.4
Tandis que je regardais, j’ai vu qu’un vent de tempête venait du nord,
et il y avait un énorme nuage et du feu qui jaillissait ; une lumière
vive les entourait. Et au milieu du feu, il y avait quelque chose qui
ressemblait à l’électrum.
1.4
Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse
nuée, et un feu qui s'entortillait; et il y avait une splendeur tout
autour, et de son milieu, du milieu du feu, [brillait] comme
l'apparence de l'airain luisant;
1.4
Je regardai H7200 H8799, et voici, il vint H935 H8802 du septentrion
H6828 un vent H7307 impétueux H5591, une grosse H1419 nuée H6051, et
une gerbe de feu H784, qui répandait H3947 H8693 de tous côtés H5439
une lumière éclatante H5051, au centre H8432 de laquelle brillait H5869
comme de l'airain H2830 poli, sortant du milieu H8432 du feu H784.
1.5
Et [provenant] du milieu de lui il y avait la ressemblance de quatre
créatures vivantes, et voici quel était leur aspect : elles avaient la
ressemblance de l'homme tiré du sol.
1.5 Dans le feu, il y
avait quelque chose qui ressemblait à quatre créatures vivantes ; leur
aspect était semblable à celui d’un humain.
1.5 et, du milieu, la ressemblance de quatre
animaux ; et voici leur aspect : ils avaient la ressemblance d'un homme
;
1.5
Au centre H8432 encore, apparaissaient H1823 quatre H702 animaux H2416,
dont l'aspect H4758 H2007 avait une ressemblance H1823 humaine H120.
1.6
[Chacune] avait quatre faces et [chacune] d'elles quatre ailes.
1.6
Chacune d’elles avait quatre visages et quatre ailes.
1.6
et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes ;
1.6
Chacun H259 d'eux avait quatre H702 faces H6440, et chacun H259 avait
quatre H702 ailes H3671.
1.7
Leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était
comme la plante du pied d'un veau ; et ils brillaient comme de l'éclat
du cuivre poli.
1.7 Leurs pieds étaient droits et ressemblaient à
ceux d’un veau. Ils brillaient comme le cuivre poli.
1.7
et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds
était comme la plante du pied d'un veau ; et ils étincelaient comme
l'apparence de l'airain poli ;
1.7 Leurs pieds H7272 étaient
droits H3477 H7272, et la plante H3709 de leurs pieds H7272 était comme
celle H3709 du pied H7272 d'un veau H5695, ils étincelaient H5340 H8802
comme H5869 de l'airain H5178 poli H7044.
1.8
Il y avait des mains d'homme sous leurs ailes sur leurs quatre côtés,
et elles avaient, toutes les quatre, leurs faces et leurs ailes.
1.8
Les créatures vivantes avaient des mains humaines sous leurs ailes sur
chacun des quatre côtés. Elles avaient toutes les quatre des visages et
des ailes.
1.8
et
il y avait des mains d'homme sous leurs ailes sur leurs quatre côtés ;
et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes ;
1.8
Ils avaient des mains H3027 d'homme H120 sous les ailes H3671 à leurs
quatre H702 côtés H7253 ; et tous les quatre H702 avaient leurs faces
H6440 et leurs ailes H3671.
1.9 Leurs ailes se
joignaient l'une à l'autre. Elles ne se tournaient pas lorsqu'elles
allaient ; elles allaient chacune droit devant soi.
1.9 Leurs
ailes se touchaient l’une l’autre. Les créatures vivantes ne se
tournaient pas lorsqu’elles se déplaçaient ; chacune allait droit
devant elle.
1.9 leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre ;
ils ne se tournaient pas quand ils allaient : ils allaient chacun droit
devant soi.
1.9 Leurs ailes H3671 étaient jointes H2266 H8802
l'une H802 à l'autre H269 ; ils ne se tournaient H5437 H8735 point en
marchant H3212 H8800, mais chacun H376 marchait H3212 H8799 droit H5676
devant H6440 soi.
1.10
Quant à la ressemblance de leurs faces, elles avaient, toutes les
quatre, une face d'homme avec une face de lion à droite, et elles
avaient, toutes les quatre, une face de taureau à gauche ; elles
avaient aussi, toutes les quatre, une face d'aigle.
1.10
Voici à quoi ressemblaient leurs visages : elles avaient toutes les
quatre un visage d’homme, avec un visage de lion à droite et un visage
de taureau à gauche, et elles avaient toutes les quatre un visage
d’aigle.
1.10
Et
la ressemblance de leurs faces était la face d'un homme ; et, les
quatre, ils avaient la face d'un lion, à droite ; et, les quatre, ils
avaient la face d'un boeuf, à gauche ; et, les quatre, ils avaient la
face d'un aigle ;
1.10
Quant à la figure H1823 de leurs faces H6440, ils avaient tous une face
H6440 d'homme H120, tous quatre H702 une face H6440 de lion H738 à
droite H3225, tous quatre H702 une face H6440 de bœuf H7794 à gauche
H8040, et tous quatre H702 une face H6440 d'aigle H5404.
1.11
Ainsi étaient leurs faces. Leurs ailes étaient déployées vers le haut.
Chacune avait deux [ailes] qui se joignaient l'une à l'autre, et deux
couvraient leur corps.
1.11 C’est ainsi qu’étaient leurs
visages. Elles avaient les ailes déployées vers le haut. Chacune avait
deux ailes qui se touchaient l’une l’autre et deux ailes qui couvraient
son corps.
1.11 et leurs faces et leurs ailes étaient
séparées
par le haut : chacun avait deux [ailes] jointes l'une à l'autre, et
deux qui couvraient leur corps.
1.11 Leurs faces H6440 et leurs
ailes H3671 étaient séparées H6504 H8803 par le haut H4605 ; deux H8147
H376 de leurs ailes étaient jointes H2266 H8802 l'une H376 à l'autre
H376, et deux H8147 couvraient H3680 H8764 leurs corps H1472.
1.12
Et elles allaient chacune droit devant soi. Là où l'esprit était
disposé à aller, elles allaient. Elles ne se tournaient pas
lorsqu'elles allaient.
1.12
Chacune allait droit devant elle ; elles allaient partout où l’esprit
les poussait à aller. Elles ne se tournaient pas lorsqu’elles se
déplaçaient.
1.12
Et ils allaient chacun droit devant soi : là où l'Esprit devait aller,
ils allaient ; ils ne se tournaient point lorsqu'ils allaient.
1.12
Chacun H376 marchait H3212 H8799 droit H5676 devant H6440 soi ; ils
allaient H3212 H8799 où l'esprit H7307 les poussait à aller H3212
H8800, et ils ne se tournaient H5437 H8735 point dans leur marche H3212
H8800.
1.13 Quant à la ressemblance des créatures
vivantes, leur aspect était comme des braises de feu ardentes. Quelque
chose comme l'aspect de torches allait et venait entre les créatures
vivantes, et le feu était brillant, et du feu sortaient des éclairs.
1.13
Et les créatures vivantes avaient l’aspect de braises incandescentes.
Quelque chose qui ressemblait à des torches aux flammes éblouissantes
allait et venait entre les créatures vivantes, et des éclairs
jaillissaient des flammes.
1.13 Et quant à la ressemblance des
animaux, leur aspect était comme des charbons de feu brûlants, comme
l'aspect de torches ; le [feu] courait entre les animaux ; et le feu
avait de l'éclat, et du feu sortaient des éclairs.
1.13
L'aspect H1823 de ces animaux H2416 ressemblait H4758 à des charbons
H1513 de feu H784 ardents H1197 H8802, c'était comme l'aspect H4758 des
flambeaux H3940, et ce feu circulait H1980 H8693 entre les animaux
H2416 ; il jetait une lumière H784 éclatante H5051, et il en H784
sortait H3318 H8802 des éclairs H1300.
1.14
Et chez les créatures vivantes on sortait et revenait comme avec
l'aspect de l'éclair.
1.14
Et quand les créatures vivantes allaient et venaient, leurs
déplacements ressemblaient à des éclairs.
1.14
Et les animaux couraient et retournaient, comme l'aspect du sillon de
l'éclair.
1.14
Et les animaux H2416 couraient H7519 H8800 et revenaient H7725 H8800
comme H4758 la foudre H965.
1.15
Tandis que je voyais les créatures vivantes, eh bien, voici qu'il y
avait une roue sur la terre, à côté des créatures vivantes, près des
quatre faces de chacune.
1.15 Tandis que je regardais les
créatures vivantes, j’ai vu une roue sur la terre à côté de chacune des
créatures vivantes aux quatre visages.
1.15 Et je regardais les animaux, et voici, une
roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces.
1.15
Je regardais H7200 H8799 ces animaux H2416 ; et voici, il y avait une
H259 roue H212 sur la terre H776, près H681 des animaux H2416, devant
leurs quatre H702 faces H6440.
1.16
Quant à l'aspect des roues et à leur structure, c'était comme l'éclat
de la chrysolithe ; et elles avaient, toutes les quatre, une même
ressemblance. Leur aspect et leur structure étaient comme lorsqu'une
roue se trouvait au milieu d'une roue.
1.16
Les roues tout entières avaient l’aspect brillant de la chrysolithe ;
les quatre étaient identiques. Pour ce qui est de leur aspect et de
leur structure, c’était comme si une roue se trouvait dans une roue.
1.16
L'aspect et la structure des roues étaient comme l'apparence d'un
chrysolithe ; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et
leur aspect et leur structure étaient comme si une roue eût été au
milieu d'une roue.
1.16
A leur aspect H4758 et à leur structure H4639, ces roues H212
semblaient H5869 être en chrysolithe H8658, et toutes les quatre H702
avaient la même H259 forme H1823 ; leur aspect H4758 et leur structure
H4639 étaient tels que chaque roue H212 paraissait être au milieu H8432
d'une autre roue H212.
1.17 Quand elles allaient, elles allaient sur
leurs quatre côtés respectifs. Elles ne viraient pas lorsqu'elles
allaient.
1.17 Quand elles se déplaçaient, elles pouvaient
aller dans n’importe laquelle des quatre directions sans pivoter.
1.17 En allant, elles allaient sur leurs quatre
côtés ; elles ne se tournaient point quand elles allaient.
1.17
En cheminant H3212 H8800, elles allaient H3212 H8799 de leurs quatre
H702 côtés H7253, et elles ne se tournaient H5437 H8735 point dans leur
marche H3212 H8800.
1.18
Quant à leurs jantes, elles avaient une telle hauteur qu'elles
faisaient peur ; et leurs jantes étaient pleines d'yeux [qui se
trouvaient] autour de toutes les quatre.
1.18
Leurs jantes étaient d’une hauteur impressionnante ; les jantes des
quatre roues étaient pleines d’yeux tout autour.
1.18
Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, - et leurs
jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d'yeux tout autour.
1.18
Elles avaient une circonférence H1354 et une hauteur H1363 effrayantes
H3374, et à leur circonférence H1354 les quatre H702 roues étaient
remplies H4392 d'yeux H5869 tout autour H5439.
1.19 Et
quand les créatures vivantes allaient, les roues allaient à côté
d'elles, et quand les créatures vivantes s'élevaient de dessus la
terre, les roues s'élevaient [aussi].
1.19 Chaque fois que les
créatures vivantes se déplaçaient, les roues se déplaçaient avec elles,
et quand les créatures vivantes s’élevaient de terre, les roues
s’élevaient aussi.
1.19 Et quand les animaux allaient, les
roues allaient à côté d'eux ; et quand les animaux s'élevaient de
dessus la terre, les roues s'élevaient.
1.19 Quand les animaux
H2416 marchaient H3212 H8800, les roues H212 cheminaient H3212 H8799 à
côté H681 d'eux ; et quand les animaux H2416 s'élevaient H5375 H8736 de
terre H776, les roues H212 s'élevaient H5375 H8735 aussi.
1.20
Là où l'esprit était disposé à aller, elles allaient, l'esprit [étant
disposé] à aller là ; et les roues s'élevaient tout près d'elles, car
l'esprit de la créature vivante était dans les roues.
1.20
Elles allaient là où l’esprit les poussait à aller, partout où l’esprit
allait. Les roues s’élevaient avec elles, car l’esprit qui agissait sur
les créatures vivantes était aussi dans les roues.
1.20
Là où l'Esprit devait aller, là ils allaient, là [leur] esprit tendait
à aller ; et les roues s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de
l'animal était dans les roues.
1.20
Ils allaient H3212 H8799 où l'esprit H7307 les poussait à aller H3212
H8800 ; H7307 H3212 H8800 et les roues H212 s'élevaient H5375 H8735
avec H5980 eux, car l'esprit H7307 des animaux H2416 était dans les
roues H212.
1.21 Quand elles allaient, celles-ci
allaient, et quand elles s'arrêtaient, celles-ci s'arrêtaient ; et
quand elles s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient tout
près d'elles, car l'esprit de la créature vivante était dans les roues.
1.21
Quand les créatures vivantes se déplaçaient, les roues se déplaçaient,
et quand elles s’arrêtaient, les roues s’arrêtaient ; et quand elles
s’élevaient de terre, les roues s’élevaient avec elles, car l’esprit
qui agissait sur les créatures vivantes était aussi dans les roues.
1.21
Quand ils allaient, elles allaient ; et quand ils s'arrêtaient, elles
s'arrêtaient ; et quand ils s'élevaient de dessus la terre, les roues
s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de l'animal était dans les roues.
1.21
Quand ils marchaient H3212 H8800, elles marchaient H3212 H8799 ; quand
ils s'arrêtaient H5975 H8800, elles s'arrêtaient H5975 H8799 ; quand
ils s'élevaient H5375 H8736 de terre H776, les roues H212 s'élevaient
H5375 H8735 avec H5980 eux, car l'esprit H7307 des animaux H2416 était
dans les roues H212.
1.22
Et au-dessus des têtes des créatures vivantes il y avait la
ressemblance d'une étendue comme le scintillement de la glace
terrifiante, tendue au-dessus de leurs têtes, tout en haut.
1.22
Au-dessus des têtes des créatures vivantes, il y avait quelque chose de
semblable à une étendue qui scintillait comme de la glace à l’aspect
impressionnant, tendue au-dessus de leurs têtes.
1.22
Et au-dessus des têtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une
étendue, comme l'apparence d'un cristal terrible étendu sur leurs
têtes, en haut.
1.22
Au-dessus des têtes H7218 des animaux H2416, il y avait comme H1823 un
ciel H7549 de H5869 cristal H7140 resplendissant H3372 H8737, qui
s'étendait H5186 H8803 sur leurs têtes H7218 dans le haut H4605.
1.23
Sous l'étendue, leurs ailes étaient droites, l'une contre l'autre.
Chacune avait deux ailes qui couvraient de ce côté-ci et chacune en
avait deux qui couvraient de ce côté-là leur corps.
1.23 Sous
l’étendue, leurs ailes étaient droites, l’une contre l’autre. Chacune
avait deux ailes pour couvrir un côté de son corps et deux pour couvrir
l’autre côté.
1.23 Et au-dessous de l'étendue, leurs ailes se
tenaient droites, l'une vers l'autre : chacun en avait deux, qui
couvraient [leur corps], d'un côté, et chacun en avait deux, qui
couvraient leur corps, de l'autre côté.
1.23 Sous ce ciel
H7549, leurs ailes H3671 étaient droites H3477 l'une H802 contre
l'autre H269, et ils en avaient chacun H376 deux H8147 qui les
couvraient H3680 H8764 H2007, chacun H376 deux H8147 qui couvraient
H3680 H8764 leurs corps H1472 H2007.
1.24
Et j'entendis le bruit de leurs ailes, un bruit comme celui des eaux
immenses, comme le bruit du Tout-Puissant, lorsqu'elles allaient, un
bruit de tumulte, comme le bruit d'un camp. Quand elles s'arrêtaient,
elles laissaient retomber leurs ailes.
1.24
Et j’ai entendu le bruit de leurs ailes : c’était comme un bruit d’eaux
tumultueuses, comme le bruit produit par le Tout-Puissant. Lorsque les
créatures vivantes se déplaçaient, elles faisaient un bruit semblable à
celui d’une armée. Quand elles s’arrêtaient, elles laissaient retomber
leurs ailes.
1.24
Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le
bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit
tumultueux comme le bruit d'une armée. Quand ils s'arrêtaient, ils
abaissaient leurs ailes ;
1.24
J'entendis H8085 H8799 le bruit H6963 de leurs ailes H3671, quand ils
marchaient H3212 H8800, pareil au bruit H6963 de grosses H7227 eaux
H4325, ou à la voix H6963 du Tout-Puissant H7706 ; c'était un bruit
H6963 tumultueux H1999, comme celui H6963 d'une armée H4264 ; quand ils
s'arrêtaient H5975 H8800, ils laissaient tomber H7503 H8762 leurs ailes
H3671.
1.25 Et il y eut une voix au-dessus de
l'étendue qui était sur leur tête. (Quand elles s'arrêtaient, elles
laissaient retomber leurs ailes.)
1.25 On entendait une voix
au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de leurs têtes. (Quand elles
s’arrêtaient, elles laissaient retomber leurs ailes.)
1.25 et
il y avait une voix au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes :
quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes.
1.25 Et il
se faisait un bruit H6963 qui partait du ciel H7549 étendu sur leurs
têtes H7218, lorsqu'ils s'arrêtaient H5975 H8800 et laissaient tomber
H7503 H8762 leurs ailes H3671.
1.26
Et au-dessus de l'étendue qui était sur leur tête, il y avait quelque
chose qui était semblable d'aspect à une pierre de saphir, la
ressemblance d'un trône. Et sur la ressemblance du trône il y avait une
ressemblance de quelqu'un qui était semblable d'aspect à un homme tiré
du sol — dessus, tout en haut.
1.26
Au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de leurs têtes, il y avait
quelque chose de semblable à une pierre de saphir et qui ressemblait à
un trône. Tout en haut, assis sur le trône, il y avait quelqu’un dont
l’apparence ressemblait à celle d’un humain.
1.26
Et au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme
l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trône ; et, sur
la ressemblance du trône, une ressemblance comme l'aspect d'un homme,
dessus, en haut.
1.26
Au-dessus H4605 du ciel H7549 qui était sur leurs têtes H7218, il y
avait quelque chose de semblable H1823 à une pierre H68 de saphir
H5601, en forme H4758 de trône H3678 ; et sur cette forme H1823 de
trône H3678 apparaissait comme une figure H1823 H4758 d'homme H120
placé dessus en haut H4605.
1.27 Et je vis quelque
chose comme l'éclat de l'électrum, comme l'aspect du feu, à
l'intérieur, tout autour, depuis l'aspect de ses hanches et vers le
haut ; et depuis l'aspect de ses hanches et vers le bas, je vis quelque
chose comme l'aspect du feu ; et il y avait une clarté tout autour de
lui.
1.27 À partir de ce qui semblait être sa taille
et
au-dessus, j’ai vu quelque chose qui brillait comme l’électrum et qui
ressemblait à un feu rayonnant ; et à partir de sa taille et
en-dessous, j’ai vu quelque chose qui ressemblait à du feu. Il y avait
tout autour de lui une lumière éclatante
1.27 Et je vis comme
l'apparence de l'airain luisant, comme l'aspect du feu, au dedans, tout
autour : depuis l'aspect de ses reins vers le haut et depuis l'aspect
de ses reins vers le bas, je vis comme l'aspect du feu ; et il y avait
une splendeur tout autour.
1.27 Je vis H7200 H8799 encore comme
de l'airain H2830 poli H5869, comme H4758 du feu H784, au dedans H1004
duquel était cet homme, et qui rayonnait H5439 tout autour ; depuis la
forme H4758 de ses reins H4975 jusqu'en haut H4605, et depuis la forme
H4758 de ses reins H4975 jusqu'en bas H4295, je vis H7200 H8804 comme
H4758 du feu H784, et comme une lumière éclatante H5051, dont il était
environné H5439.
1.28
Il y avait quelque chose comme l'aspect de l'arc qui paraît dans une
masse nuageuse, un jour de pluie torrentielle. Ainsi était l'aspect de
la clarté tout autour. C'était l'aspect de la ressemblance de la gloire
de Jéhovah. Quand je [la] vis, alors je tombai sur ma face, et je
commençai à entendre la voix de quelqu'un qui parlait.
1.28
qui était comme un arc-en-ciel dans un nuage un jour de pluie. Voilà à
quoi ressemblait la lumière éclatante qui l’entourait. Elle avait
l’apparence de la gloire de Jéhovah. Quand je l’ai vue, je suis tombé
face contre terre. J’ai alors commencé à entendre la voix de quelqu’un
qui parlait.
1.28
Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie, tel
était l'aspect de la splendeur tout autour. C'était là l'aspect de la
ressemblance de la gloire de l'Éternel. Et je vis, et je tombai sur ma
face, et j'entendis une voix qui parlait.
1.28
Tel l'aspect H4758 de l'arc H7198 qui est dans la nue H6051 en un jour
H3117 de pluie H1653, ainsi était l'aspect H4758 de cette lumière
éclatante H5051, qui l'entourait H5439 : c'était une image H4758 H1823
de la gloire H3519 de l'Eternel H3068. A cette vue H7200 H8799, je
tombai H5307 H8799 sur ma face H6440, et j'entendis H8085 H8799 la voix
H6963 de quelqu'un qui parlait H1696 H8764.
2.1 Alors il me dit : “ Fils d'homme, tiens-toi
debout sur tes pieds pour que je parle avec toi. ”
2.1 Il m’a dit : « Fils d’homme, mets-toi debout
pour que je parle avec toi. »
2.1 Et il me dit : Fils d'homme, tiens-toi debout
sur tes pieds, et je parlerai avec toi.
2.1
Il me dit H559 H8799 : Fils H1121 de l'homme H120, tiens H5975
H8798-toi sur tes pieds H7272, et je te parlerai H1696 H8762.
2.2
Et de l'esprit commença à entrer en moi dès qu'il m'eut parlé et,
finalement, il me fit me tenir debout sur mes pieds pour que j'entende
Celui qui me parlait.
2.2
Quand il m’a parlé, de l’esprit est entré en moi et il m’a fait me
mettre debout pour que j’écoute celui qui me parlait.
2.2
Et comme il me parlait, l'Esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes
pieds, et j'entendis celui qui me parlait.
2.2
Dès qu'il m'eut adressé ces mots H1696 H8765, l'esprit H7307 entra H935
H8799 en moi et me fit tenir H5975 H8686 sur mes pieds H7272 ; et
j'entendis H8085 H8799 celui qui me parlait H1696 H8693.
2.3
Puis il me dit : “ Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Israël,
vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi. Eux et
leurs ancêtres ont commis des transgressions contre moi jusqu'à ce jour
même.
2.3 Ensuite, il m’a dit : « Fils d’homme, je
t’envoie
vers le peuple d’Israël, vers des nations rebelles qui se sont
rebellées contre moi. Eux et leurs ancêtres ont commis des
transgressions contre moi jusqu’à aujourd’hui.
2.3 Et il me dit
: Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Israël, vers les nations,
les rebelles qui se sont rebellés contre moi ; eux et leurs pères m'ont
désobéi jusqu'à ce jour même.
2.3 Il me dit H559 H8799 : Fils
H1121 de l'homme H120, je t'envoie H7971 H8802 vers les enfants H1121
d'Israël H3478, vers ces peuples H1471 rebelles H4775 H8802, qui se
sont révoltés H4775 H8804 contre moi ; eux et leurs pères H1 ont péché
H6586 H8804 contre moi, jusqu'au jour H3117 même H6106 où nous sommes.
2.4
[Ces] fils à la face insolente et au cœur dur — je t'envoie vers eux,
et tu devras leur dire : ‘ Voici ce qu'a dit le Souverain Seigneur
Jéhovah. '
2.4
Je
t’envoie vers des fils rebelles, au cœur obstiné, et tu devras leur
dire : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah.”
2.4
Et ce sont des fils à la face impudente et au coeur obstiné ; je
t'envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel.
2.4
Ce sont des enfants H1121 à la face H6440 impudente H7186 et au cœur
H3820 endurci H2389 ; je t'envoie H7971 H8802 vers eux, et tu leur
diras H559 H8804 : Ainsi parle H559 H8804 le Seigneur H136, l'Eternel
H3069.
2.5 Et quant à eux, qu'ils entendent ou qu'ils
s'abstiennent — car ils sont une maison rebelle — oui ils sauront alors
qu'un prophète s'est trouvé au milieu d'eux.
2.5 Quant à eux,
qu’ils écoutent ou qu’ils refusent d’écouter parce que c’est un peuple
rebelle, ils sauront qu’un prophète se trouvait parmi eux.
2.5
Et eux, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils
sont une maison rebelle, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu
d'eux.
2.5 Qu'ils écoutent H8085 H8799, ou qu'ils
n'écoutent
H2308 H8799 pas, -car c'est une famille H1004 de rebelles H4805, — ils
sauront H3045 H8804 qu'un prophète H5030 est au milieu H8432 d'eux.
2.6
“ Et toi, ô fils d'homme, n'aie pas peur d'eux ; et n'aie pas peur de
leurs paroles, parce qu'il y a des gens obstinés et des choses qui te
piquent, et que c'est parmi des scorpions que tu habites. N'aie pas
peur de leurs paroles, et ne sois pas terrifié par leur face, car ils
sont une maison rebelle.
2.6
« Mais toi, fils d’homme, n’aie pas peur d’eux et n’aie pas peur de ce
qu’ils diront, bien que tu sois au milieu de ronces et d’épines, et que
tu habites parmi des scorpions. C’est un peuple rebelle, mais n’aie pas
peur de ce qu’ils diront et ne sois pas terrifié par l’expression de
leur visage.
2.6
Et toi, fils d'homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles
; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi
des scorpions : ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé
de leurs visages, car ils sont une maison rebelle.
2.6
Et toi, fils H1121 de l'homme H120, ne les crains H3372 H8799 pas et ne
crains H3372 H8799 pas leurs discours H1697, quoique tu aies auprès de
toi des ronces H5621 et des épines H5544, et que tu habites H3427 H8802
avec des scorpions H6137 ; ne crains H3372 H8799 pas leurs discours
H1697 et ne t'effraie H2865 H8735 pas de leurs visages H6440,
quoiqu'ils soient une famille H1004 de rebelles H4805.
2.7 Tu devras leur dire mes paroles, qu'ils
entendent ou qu'ils s'abstiennent, car ils sont un cas de rébellion.
2.7 Tu devras leur dire mes paroles, qu’ils
écoutent ou non. En effet, c’est un peuple rebelle.
2.7 Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils
écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien ; car ils sont rebelles.
2.7
Tu leur diras H1696 H8765 mes paroles H1697, qu'ils écoutent H8085
H8799 ou qu'ils n'écoutent H2308 H8799 pas, car ce sont des rebelles
H4805.
2.8
“ Et toi, ô fils d'homme, entends ce que je te dis. Ne deviens pas
rebelle comme cette maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je
te donne. ”
2.8
«
Mais toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis. Ne deviens pas rebelle
comme ce peuple rebelle. Ouvre la bouche et mange ce que je te donne. »
2.8
Et toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis ; ne sois pas rebelle,
comme cette maison rebelle ; ouvre ta bouche, et mange ce que je te
donne.
2.8
Et
toi, fils H1121 de l'homme H120, écoute H8085 H8798 ce que je vais te
dire H1696 H8764 ! Ne sois H1961 H8799 pas rebelle H4805, comme cette
famille H1004 de rebelles H4805 ! Ouvre H6475 H8798 ta bouche H6310, et
mange H398 H8798 ce que je te donnerai H5414 H8802 !
2.9 Et je commençai à voir, et voici qu'une main
était tendue vers moi, et voici qu'il y avait dedans le rouleau d'un
livre.
2.9 J’ai regardé et j’ai vu une main tendue vers
moi, et dedans il y avait un rouleau écrit.
2.9 Et je regardai, et voici, une main étendue
vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre.
2.9
Je regardai H7200 H8799, et voici, une main H3027 était étendue H7971
H8803 vers moi, et elle tenait un livre H5612 en rouleau H4039.
2.10
Et il le déployait devant moi, et il était écrit au recto et au verso ;
des chants funèbres, des gémissements et des lamentations y étaient
écrits.
2.10
Il
l’a déroulé devant moi. Le rouleau était écrit au recto et au verso.
Des complaintes, des gémissements et des lamentations y étaient écrits.
2.10
Et il le déploya devant moi ; et il était écrit devant et derrière ; et
des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits.
2.10
Il le déploya H6566 H8799 devant H6440 moi, et il était écrit H3789
H8803 en dedans H6440 et en dehors H268 ; des lamentations H7015, des
plaintes H1899 et des gémissements H1958 y étaient écrits H3789 H8803.
3.1 Alors il me dit : “ Fils d'homme, ce que tu
trouves, mange-le. Mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.
”
3.1 Puis il m’a dit : « Fils d’homme, mange ce
qu’il y a devant toi. Mange ce rouleau, et va parler au peuple
d’Israël. »
3.1 Et il me dit : Fils d'homme, mange ce que tu
trouves ; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.
3.1
Il me dit H559 H8799 : Fils H1121 de l'homme H120, mange H398 H8798 ce
que tu trouves H4672 H8799, mange H398 H8798 ce rouleau H4039, et va
H3212 H8798, parle H1696 H8761 à la maison H1004 d'Israël H3478 !
3.2
J'ouvris donc ma bouche, et il me faisait manger ce rouleau.
3.2
J’ai donc ouvert la bouche, et il m’a fait manger le rouleau.
3.2
Et j'ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau.
3.2
J'ouvris H6605 H8799 la bouche H6310, et il me fit manger H398 H8686 ce
rouleau H4039.
3.3
Puis il me dit : “ Fils d'homme, tu feras manger ton ventre, pour que
tu remplisses tes intestins avec ce rouleau que je te donne. ” Et je me
mis à le manger, et il devint dans ma bouche comme du miel pour la
douceur.
3.3 Il a ajouté : « Fils d’homme, mange ce
rouleau que
je te donne pour qu’il te remplisse le ventre. » Alors je me suis mis à
le manger, et dans ma bouche il était aussi doux que du miel.
3.3
Et il me dit : Fils d'homme, nourris ton ventre et remplis tes
entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut
dans ma bouche doux comme du miel.
3.3 Il me dit H559 H8799 :
Fils H1121 de l'homme H120, nourris H398 H8686 ton ventre H990 et
remplis H4390 H8762 tes entrailles H4578 de ce rouleau H4039 que je te
donne H5414 H8802 ! Je le mangeai H398 H8799, et il fut dans ma bouche
H6310 doux H4966 comme du miel H1706.
3.4
Il me dit ensuite : “ Fils d'homme, va, entre au milieu de la maison
d'Israël, et tu devras leur parler avec mes paroles.
3.4
Puis il m’a dit : « Fils d’homme, va vers le peuple d’Israël et
dis-leur mes paroles.
3.4
Et il me dit : Va, fils d'homme, va vers la maison d'Israël, et tu leur
parleras avec mes paroles.
3.4
Il me dit H559 H8799 : Fils H1121 de l'homme H120, va H3212 H8798 H935
H8798 vers la maison H1004 d'Israël H3478, et dis H1696 H8765-leur mes
paroles H1697 !
3.5 Car ce n'est pas vers un peuple au
langage inintelligible ou à la langue lourde que tu es envoyé — vers la
maison d'Israël,
3.5 Car ce n’est pas vers un peuple qui parle
une langue incompréhensible ou inconnue que tu es envoyé, mais vers le
peuple d’Israël.
3.5 Car ce n'est pas vers un peuple à langage
obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé ; c'est vers la
maison d'Israël ;
3.5 Car ce n'est point vers un peuple H5971
ayant un langage H8193 obscur H6012, une langue H3956 inintelligible
H3515, que tu es envoyé H7971 H8803 ; c'est à la maison H1004 d'Israël
H3478.
3.6
[et] pas non plus vers des peuples nombreux au langage inintelligible
ou à la langue lourde, dont tu n'entends pas les paroles [avec
intelligence]. Si c'était vers eux que je t'avais envoyé, ceux-là
t'écouteraient.
3.6
Tu n’es pas envoyé vers de nombreux peuples parlant une langue
incompréhensible ou inconnue, dont tu ne comprends pas les mots. Si
c’était vers ceux-là que je t’envoyais, ils t’écouteraient.
3.6
ce n'est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue
incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles : si tu étais
envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas ?
3.6
Ce n'est point vers de nombreux H7227 peuples H5971 ayant un langage
H8193 obscur H6012, une langue H3956 inintelligible H3515, dont tu ne
comprends H8085 H8799 pas les discours H1697. Si je t'envoyais H7971
H8804 vers eux, ils t'écouteraient H8085 H8799.
3.7
Mais quant à la maison d'Israël, ils ne voudront pas t'écouter, parce
qu'ils ne veulent pas m'écouter ; car tous ceux de la maison d'Israël
ont la tête dure et le cœur dur.
3.7 Mais le peuple d’Israël
refusera de t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter. Tous les
gens d’Israël ont la tête dure et le cœur obstiné.
3.7 Mais la
maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car aucun d'eux ne veut
m'écouter ; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur
obstiné.
3.7 Mais la maison H1004 d'Israël H3478 ne voudra
H14
H8799 pas t'écouter H8085 H8800, parce qu'elle ne veut H14 H8802 pas
m'écouter H8085 H8800 ; car toute la maison H1004 d'Israël H3478 a le
front H4696 dur H2389 et le cœur H3820 endurci H7186.
3.8
Vois ! J'ai rendu ta face tout aussi dure que leur face, et ton front
tout aussi dur que leur front.
3.8
Écoute ! J’ai rendu ton visage aussi dur que leur visage, et ton front
aussi dur que leur front.
3.8
Voici, j'ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur
contre leur front ;
3.8
Voici, j'endurcirai H5414 H8804 H2389 ta face H6440, pour que tu
l'opposes H5980 à leur face H6440 ; j'endurcirai H2389 ton front H4696,
pour que tu l'opposes H5980 à leur front H4696.
3.9
J'ai rendu ton front pareil à un diamant, plus dur que le silex. Tu ne
dois pas avoir peur d'eux, et tu ne dois pas être terrifié par leur
face, car ils sont une maison rebelle. ”
3.9 J’ai rendu ton
front pareil à un diamant, plus dur que le silex. C’est un peuple
rebelle, mais n’aie pas peur d’eux et ne sois pas terrifié par
l’expression de leur visage. »
3.9 j'ai rendu ton front comme
un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point
effrayé d'eux, car ils sont une maison rebelle.
3.9 Je rendrai
H5414 H8804 ton front H4696 comme un diamant H8068, plus dur H2389 que
le roc H6864. Ne les crains H3372 H8799 H2865 H8735 H6440 pas,
quoiqu'ils soient une famille H1004 de rebelles H4805.
3.10
Puis il me dit : “ Fils d'homme, toutes mes paroles que je te dirai,
reçois-les dans ton cœur et entends-les de tes oreilles.
3.10
Ensuite, il m’a dit : « Fils d’homme, écoute toutes les paroles que je
te dirai et prends-les à cœur.
3.10
Et il me dit : Fils d'homme, toutes mes paroles que je te dirai,
reçois-les dans ton coeur, et écoute-les de tes oreilles ;
3.10
Il me dit H559 H8799 : Fils H1121 de l'homme H120, reçois H3947 H8798
dans ton cœur H3824 et écoute H8085 H8798 de tes oreilles H241 toutes
les paroles H1697 que je te dirai H1696 H8762 !
3.11
Et va, entre au milieu des exilés, au milieu des fils de ton peuple, et
tu devras leur parler et leur dire : ‘ Voici ce qu'a dit le Souverain
Seigneur Jéhovah ', qu'ils entendent ou qu'ils s'abstiennent. ”
3.11
Va parler aux exilés de ton peuple. Qu’ils écoutent ou qu’ils refusent
d’écouter, dis-leur : “Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah.”
»
3.11 et va, va vers ceux de la transportation,
vers les fils
de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le
Seigneur l'Éternel, - soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent
rien.
3.11 Va H3212 H8798 H935 H8798 vers les captifs
H1473,
vers les enfants H1121 de ton peuple H5971 ; tu leur parleras H1696
H8765, et, qu'ils écoutent H8085 H8799 ou qu'ils n'écoutent H2308 H8799
pas, tu leur diras H559 H8804 : Ainsi parle H559 H8804 le Seigneur
H136, l'Eternel H3069.
3.12
Alors un esprit me porta et je commençai à entendre derrière moi le
bruit d'un grand remous : “ Bénie soit la gloire de Jéhovah, de son
lieu. ”
3.12
Puis
un esprit m’a porté, et j’ai entendu derrière moi un puissant
grondement qui disait : « Que la gloire de Jéhovah soit louée dans son
lieu ! »
3.12
Et
l'Esprit m'enleva; et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande
commotion, [disant] : Bénie soit de son lieu la gloire de l'Éternel ! -
3.12
Et l'esprit H7307 m'enleva H5375 H8799, et j'entendis H8085 H8799
derrière H310 moi le bruit H6963 d'un grand H1419 tumulte H7494: Bénie
H1288 H8803 soit la gloire H3519 de l'Eternel H3068, du lieu H4725 de
sa demeure !
3.13 Et il y eut le bruit des ailes des
créatures vivantes, qui s'accolaient l'une à l'autre, et le bruit des
roues tout près d'elles, et le bruit d'un grand remous.
3.13
J’ai entendu le bruit des ailes des créatures vivantes qui se frôlaient
l’une l’autre, le bruit des roues à côté d’elles et le bruit d’un
puissant grondement.
3.13 et le bruit des ailes des animaux qui
s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues auprès d'eux,
et le bruit d'une grande commotion.
3.13 J'entendis le bruit
H6963 des ailes H3671 des animaux H2416, frappant H5401 H8688 l'une
H802 contre l'autre H269, le bruit H6963 des roues H212 auprès H5980
d'eux, et le bruit H6963 d'un grand H1419 tumulte H7494.
3.14
Et [l']esprit me porta et me prit alors, si bien que j'allai, amer,
dans la fureur de mon esprit, et la main de Jéhovah sur moi était forte.
3.14
Et l’esprit m’a porté et m’a pris, et je m’en suis allé amer et
furieux, et la puissance de Jéhovah a agi fortement sur moi.
3.14
Et l'Esprit m'enleva, et me prit ; et je m'en allai plein d'amertume
dans l'ardeur de mon esprit ; et la main de l'Éternel était forte sur
moi.
3.14
L'esprit H7307 m'enleva H5375 H8804 et m'emporta H3947 H8799. J'allais
H3212 H8799, irrité H4751 et furieux H2534 H7307, et la main H3027 de
l'Eternel H3068 agissait sur moi avec puissance H2388 H8804.
3.15
J'entrai donc au milieu des exilés de Tel-Abib, de ceux qui demeuraient
près du fleuve Kebar, puis je demeurai là où ils demeuraient ; et je
demeurai là pendant sept jours, frappé de stupeur au milieu d'eux.
3.15
Je suis donc allé vers les exilés de Tel-Abib, qui habitaient près du
Kebar. Je suis resté à l’endroit où ils habitaient. Je suis resté parmi
eux pendant sept jours, dans un état de stupéfaction.
3.15 Et
je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient
auprès du fleuve Kebar ; et là où ils étaient assis, je m'assis
stupéfait, là au milieu d'eux, sept jours.
3.15 J'arrivai H935
H8799 à Thel-Abib H8512, vers les exilés H1473 qui demeuraient H3427
H8802 près du fleuve H5104 du Kebar H3529, et dans le lieu où ils se
trouvaient H3427 H8799 ; là je restai H3427 H8799 H3427 H8799 sept
H7651 jours H3117, stupéfait H8074 H8688 au milieu H8432 d'eux.
3.16
Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de Jéhovah vint
alors à moi, disant :
3.16
Au bout des sept jours, Jéhovah m’a parlé. Il m’a dit :
3.16
Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l'Éternel vint à
moi, disant :
3.16
Au bout H7097 de sept H7651 jours H3117, la parole H1697 de l'Eternel
H3068 me fut adressée, en ces mots H559 H8800:
3.17
“ Fils d'homme — un guetteur, voilà ce que j'ai fait de toi pour la
maison d'Israël, et tu devras entendre de ma bouche des paroles et tu
devras les avertir de ma part.
3.17 « Fils d’homme, je t’ai
établi guetteur pour le peuple d’Israël : quand tu entendras un message
de ma bouche, tu devras l’avertir de ma part.
3.17 Fils
d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël ; et tu
entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
3.17
Fils H1121 de l'homme H120, je t'établis H5414 H8804 comme sentinelle
H6822 H8802 sur la maison H1004 d'Israël H3478. Tu écouteras H8085
H8804 la parole H1697 qui sortira de ma bouche H6310, et tu les
avertiras H2094 H8689 de ma part.
3.18
Quand je dirai au méchant : ‘ Tu mourras à coup sûr ', si vraiment tu
ne l'avertis pas et ne parles pas pour avertir le méchant [de se
détourner] de sa voie mauvaise, afin de le conserver en vie, lui, le
méchant, il mourra dans sa faute, mais son sang, je le redemanderai de
ta main.
3.18
Si
je dis à quelqu’un de méchant : “Tu vas mourir”, mais que tu ne
l’avertisses pas et que tu ne parles pas pour avertir le méchant
d’abandonner sa mauvaise conduite afin qu’il reste en vie, il mourra,
lui, pour sa faute parce qu’il est méchant, mais toi, je te tiendrai
pour responsable de sa mort.
3.18
Quand je dirai au méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne
l'avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant [de
se détourner] de sa méchante voie, afin qu'il vive, - lui, le méchant,
mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
3.18
Quand je dirai H559 H8800 au méchant H7563 : Tu mourras H4191 H8800
H4191 H8799 ! si tu ne l'avertis H2094 H8689 pas, si tu ne parles H1696
H8765 pas pour détourner H2094 H8687 le méchant H7563 de sa mauvaise
H7563 voie H1870 et pour lui sauver la vie H2421 H8763, ce méchant
H7563 mourra H4191 H8799 dans son iniquité H5771, et je H3027 te
redemanderai H1245 H8762 son sang H1818.
3.19 Mais
quant à toi, si tu as averti le méchant et qu'il ne revienne nullement
de sa méchanceté et de sa voie mauvaise, lui, il mourra pour sa faute ;
mais quant à toi, tu auras délivré ton âme.
3.19 Mais si tu
avertis le méchant et qu’il ne renonce pas à sa méchanceté et à sa
mauvaise conduite, il mourra, lui, pour sa faute, mais toi, tu sauveras
ta vie.
3.19 Et si tu avertis le méchant, et qu'il ne se
détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui,
dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.
3.19 Mais
si tu avertis H2094 H8689 le méchant H7563, et qu'il ne se détourne
H7725 H8804 pas de sa méchanceté H7562 et de sa mauvaise H7563 voie
H1870, il mourra H4191 H8799 dans son iniquité H5771, et toi, tu
sauveras H5337 H8689 ton âme H5315.
3.20
Et quand un juste reviendra de sa justice et commettra vraiment
l'injustice, et qu'il me faudra mettre devant lui un obstacle qui fait
trébucher, il mourra, lui, parce que tu ne l'as pas averti. Pour son
péché il mourra, et on ne se souviendra pas de ses actes de justice
qu'il a accomplis, mais son sang, je le redemanderai de ta main.
3.20
Par contre, si quelqu’un de juste abandonne sa conduite juste et fait
le mal, je mettrai devant lui un obstacle, et il mourra. Si tu ne l’as
pas averti, il mourra, lui, pour son péché, et on ne se souviendra pas
de ses actions justes, mais toi, je te tiendrai pour responsable de sa
mort.
3.20
Et si
le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que je
mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra ; parce que tu ne
l'as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu'il
a faits ne viendront pas en mémoire ; mais je redemanderai son sang de
ta main.
3.20
Si
un juste H6662 se détourne H7725 H8800 de sa justice H6664 et fait
H6213 H8804 ce qui est mal H5766, je mettrai H5414 H8804 un piège H4383
devant H6440 lui, et il mourra H4191 H8799 ; parce que tu ne l'as pas
averti H2094 H8689, il mourra H4191 H8799 dans son péché H2403, on ne
parlera H2142 H8735 plus de la justice H6666 qu'il a pratiquée H6213
H8804, et je te H3027 redemanderai H1245 H8762 son sang H1818.
3.21
Et quant à toi, si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche
pas, et que vraiment il ne pèche pas, à coup sûr il restera en vie,
parce qu'il avait été averti, et toi, tu auras délivré ton âme. ”
3.21
Mais si tu as averti le juste de ne pas pécher et qu’il ne pèche pas,
il restera en vie, lui, parce qu’il a été averti, et toi, tu sauveras
ta vie. »
3.21 Et si tu avertis le juste de ne pas pécher,
et
que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s'est tenu
pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.
3.21 Mais si tu
avertis H2094 H8689 le juste H6662 de ne pas pécher H2398 H8800, et
qu'il H6662 ne pèche H2398 H8804 pas, il vivra H2421 H8800 H2421 H8799,
parce qu'il s'est laissé avertir H2094 H8737, et toi, tu sauveras H5337
H8689 ton âme H5315.
3.22
Et là, la main de Jéhovah vint sur moi, puis il me dit : “ Lève-toi,
sors vers la vallée-plaine, et là je parlerai avec toi. ”
3.22
Là, la puissance de Jéhovah a agi sur moi, puis il m’a dit : «
Lève-toi, rends-toi dans la plaine, et là-bas je parlerai avec toi. »
3.22
Et la main de l'Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors
dans la vallée, et là je parlerai avec toi.
3.22
Là encore la main H3027 de l'Eternel H3068 fut sur moi, et il me dit
H559 H8799 : Lève H6965 H8798-toi, va H3318 H8798 dans la vallée H1237,
et là je te parlerai H1696 H8762.
3.23 Je me levai
donc et je sortis vers la vallée-plaine, et, voyez : la gloire de
Jéhovah se tenait là, comme la gloire que j'avais vue près du fleuve
Kebar ; alors je tombai sur ma face.
3.23 Je me suis donc levé
et je me suis rendu dans la plaine. Et voici que la gloire de Jéhovah
était là, comme la gloire que j’avais vue près du Kebar. Alors je suis
tombé face contre terre.
3.23 Et je me levai, et je sortis dans
la vallée ; et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, selon la
gloire que j'avais vue près du fleuve Kebar ; et je tombai sur ma face.
3.23
Je me levai H6965 H8799, et j'allai H3318 H8799 dans la vallée H1237 ;
et voici, la gloire H3519 de l'Eternel H3068 y apparut H5975 H8802,
telle H3519 que je l'avais vue H7200 H8804 près du fleuve H5104 du
Kebar H3529. Alors je tombai H5307 H8799 sur ma face H6440.
3.24
Puis de l'esprit entra en moi et me fit me mettre debout sur mes pieds
; et il se mit à parler avec moi et à me dire : “ Viens, sois enfermé
dans ta maison.
3.24
Puis de l’esprit est entré en moi et m’a fait me mettre debout.
Ensuite, Dieu m’a parlé. Il m’a dit : « Va t’enfermer chez toi.
3.24
Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ; et il me
parla, et me dit : Va, enferme-toi dans ta maison.
3.24
L'esprit H7307 entra H935 H8799 en moi, et me fit tenir H5975 H8686 sur
mes pieds H7272. Et l'Eternel me parla H1696 H8762 et me dit H559 H8799
: Va H935 H8798 t'enfermer H5462 H8734 dans H8432 ta maison H1004.
3.25
Et toi, ô fils d'homme, vois : on mettra bel et bien sur toi des cordes
et on te liera avec elles, si bien que tu ne pourras pas sortir au
milieu d'eux.
3.25 Fils d’homme, ils mettront sur toi des
cordes et ils te lieront avec elles pour que tu ne puisses pas sortir
vers eux.
3.25 Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur
toi des cordes, et on t'en liera ; et tu ne sortiras pas parmi eux.
3.25
Fils H1121 de l'homme H120, voici, on mettra H5414 H8804 sur toi des
cordes H5688, avec lesquelles on te liera H631 H8804, afin que tu
n'ailles H3318 H8799 pas au milieu H8432 d'eux.
3.26
Oui, je ferai coller ta langue à ton palais, et tu deviendras bel et
bien muet, et tu ne deviendras pas pour eux un homme qui reprend, car
ils sont une maison rebelle.
3.26
Je ferai que ta langue colle à ton palais, et tu deviendras muet,
incapable de leur faire des reproches. En effet, c’est un peuple
rebelle.
3.26
Et
je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras
pas pour eux un homme qui les reprenne ; car ils sont une maison
rebelle.
3.26
J'attacherai H1692 H8686 ta langue H3956 à ton palais H2441, pour que
tu sois muet H481 H8738 et que tu ne puisses pas les reprendre H376
H3198 H8688, car c'est une famille H1004 de rebelles H4805.
3.27
Et quand je parlerai avec toi, j'ouvrirai ta bouche, et tu devras leur
dire : ‘ Voici ce qu'a dit le Souverain Seigneur Jéhovah. ' Que celui
qui entend entende, et que celui qui s'abstient s'abstienne, car ils
sont une maison rebelle.
3.27 Mais quand je parlerai avec toi,
j’ouvrirai ta bouche, et tu devras leur dire : “Voici ce que dit le
Souverain Seigneur Jéhovah.” Que celui qui écoute écoute, et que celui
qui ne veut pas écouter n’écoute pas. En effet, c’est un peuple rebelle.
3.27
Et quand je parlerai avec toi, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras :
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Que celui qui écoute, écoute ; et
que celui qui n'en fait rien, n'en fasse rien ; car ils sont une maison
rebelle.
3.27 Mais quand je te H854 parlerai H1696 H8763,
j'ouvrirai H6605 H8799 ta bouche H6310, pour que tu leur dises H559
H8804 : Ainsi parle H559 H8804 le Seigneur H136, l'Eternel H3069. Que
celui qui voudra écouter H8085 H8802 écoute H8085 H8799, et que celui
qui ne voudra pas H2310 n'écoute H2308 H8799 pas, car c'est une famille
H1004 de rebelles H4805.
4.1
“ Et toi, ô fils d'homme, procure-toi une brique, et tu devras la
placer devant toi et graver dessus une ville, oui Jérusalem.
4.1
« Et toi, fils d’homme, prends une brique et place-la devant toi. Grave
sur cette brique le dessin d’une ville : Jérusalem.
4.1 Et toi, fils d'homme, prends une brique et
mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem.
4.1
Et toi, fils H1121 de l'homme H120, prends H3947 H8798 une brique
H3843, place H5414 H8804-la devant H6440 toi, et tu y traceras H2710
H8804 une ville H5892, Jérusalem H3389.
4.2
Tu devras mettre le siège contre elle ; tu devras bâtir contre elle un
mur de siège, élever contre elle un rempart de siège, placer contre
elle des camps et mettre contre elle des béliers tout autour.
4.2
Assiège-la, construis autour d’elle un mur de siège, élève une rampe
d’attaque, place autour d’elle des camps et entoure-la de béliers
d’assaut.
4.2
Et
mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève
contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place
contre elle des béliers tout autour.
4.2
Représente H5414 H8804-la en état de siège H4692, forme H1129 H8804 des
retranchements H1785, élève H8210 H8804 contre elle des terrasses
H5550, environne H5414 H8804-la d'un camp H4264, dresse H7760 H8798
contre elle des béliers H3733 tout autour H5439.
4.3
Et quant à toi, procure-toi une poêle de fer et tu devras la mettre
comme un mur de fer entre toi et la ville ; tu devras diriger ta face
contre elle ; elle devra être en état de siège et tu devras l'assiéger.
C'est un signe pour la maison d'Israël.
4.3 Prends une poêle en
fer et place-la comme si elle était un mur en fer entre toi et la
ville. Puis fixe la ville du regard. Elle sera en état de siège ; c’est
toi qui l’assiégeras. Ceci est un signe pour le peuple d’Israël.
4.3
Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre
toi et la ville ; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée,
et tu l'assiégeras : ce sera un signe pour la maison d'Israël.
4.3
Prends H3947 H8798 une poêle H4227 de fer H1270, et mets H5414 H8804-la
comme un mur H7023 de fer H1270 entre toi et la ville H5892 ; dirige
H3559 H8689 ta face H6440 contre elle, et elle sera assiégée H4692, et
tu l'assiégeras H6696 H8804. Que ce soit là un signe H226 pour la
maison H1004 d'Israël H3478 !
4.4
“ Et quant à toi, couche-toi sur ton côté gauche, et tu devras mettre
sur lui la faute de la maison d'Israël. Pendant le nombre des jours où
tu seras couché dessus, tu porteras leur faute.
4.4
« Puis tu te coucheras sur ton côté gauche et tu mettras sur toi la
faute du peuple d’Israël. Tu porteras leur faute pendant le nombre de
jours où tu seras couché sur le côté.
4.4
Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l'iniquité de
la maison d'Israël : le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté,
tu porteras leur iniquité.
4.4
Puis couche H7901 H8798-toi sur le côté H6654 gauche H8042, mets H7760
H8804-y l'iniquité H5771 de la maison H1004 d'Israël H3478, et tu
porteras H5375 H8799 leur iniquité H5771 autant H4557 de jours H3117
que tu seras couché H7901 H8799 sur ce côté.
4.5 Et
moi, je devrai te donner les années de leur faute, [les faisant
correspondre] au nombre de trois cent quatre-vingt-dix jours, et tu
devras porter la faute de la maison d'Israël.
4.5 Je
t’imposerai cela pendant 390 jours, qui correspondent aux années de
leur faute, et tu porteras la faute du peuple d’Israël.
4.5 Et
moi, je t'ai assigné les années de leur iniquité selon le nombre des
jours, trois cent quatre-vingt-dix jours, et tu porteras l'iniquité de
la maison d'Israël.
4.5 Je te compterai H5414 H8804 un nombre
H4557 de jours H3117 égal à celui des années H8141 de leur iniquité
H5771, trois H7969 cent H3967 quatre-vingt-dix H8673 jours H3117 ; tu
porteras H5375 H8804 ainsi l'iniquité H5771 de la maison H1004 d'Israël
H3478.
4.6
Et tu devras les achever. “ Et tu devras te coucher sur ton côté droit
— dans le second cas —, et tu devras porter la faute de la maison de
Juda quarante jours. Un jour pour une année, un jour pour une année,
voilà ce que je t'ai donné.
4.6
Tu devras faire ainsi jusqu’au bout de ces jours. « Puis tu te
coucheras de nouveau, mais cette fois-ci sur ton côté droit. Tu
porteras la faute du peuple de Juda pendant 40 jours. Un jour pour une
année, un jour pour une année, voilà ce que je t’ai imposé.
4.6
Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois
sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda,
quarante jours ; je t'ai assigné un jour pour chaque année.
4.6
Quand tu auras achevé H3615 H8765 ces jours H428, couche H7901 H8804
H8145-toi sur le côté H6654 droit H3233 H8675 H3227, et tu porteras
H5375 H8804 l'iniquité H5771 de la maison H1004 de Juda H3063 pendant
quarante H705 jours H3117 ; je t'impose H5414 H8804 un jour H3117 H3117
pour chaque année H8141 H8141.
4.7 Et vers le siège de Jérusalem tu dirigeras ta
face, avec ton bras dénudé, et tu devras prophétiser contre elle.
4.7
Tu fixeras du regard le siège de Jérusalem en gardant le bras dénudé,
et tu devras prophétiser les malheurs qu’elle va subir.
4.7 Et tu dresseras ta face vers le siège de
Jérusalem ; et ton bras sera découvert, et tu prophétiseras contre elle.
4.7
Tu tourneras H3559 H8686 ta face H6440 et ton bras H2220 nu H2834 H8803
vers Jérusalem H3389 assiégée H4692, et tu prophétiseras H5012 H8738
contre elle.
4.8
“ Et, vois : je mettrai bel et bien sur toi des cordes pour que tu ne
puisses pas te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies
achevé les jours de ton siège.
4.8
« Écoute ! Je t’attacherai avec des cordes pour que tu ne puisses pas
te tourner d’un côté sur l’autre tant que tu n’auras pas achevé les
jours de ton siège.
4.8
Et voici, j'ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de
l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les
jours de ton siège.
4.8
Et voici, je mettrai H5414 H8804 des cordes H5688 sur toi, afin que tu
ne puisses pas te tourner H2015 H8735 d'un côté H6654 sur l'autre
H6654, jusqu'à ce que tu aies accompli H3615 H8763 les jours H3117 de
ton siège H4692.
4.9 “ Et quant à toi, procure-toi du
blé, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre,
et tu devras les mettre dans un même ustensile et en faire pour toi du
pain, pendant le nombre des jours où tu seras couché sur ton côté ;
durant trois cent quatre-vingt-dix jours tu mangeras cela.
4.9
« Tu prendras du blé, de l’orge, des fèves, des lentilles, du millet et
de l’épeautre, et tu les mettras dans un récipient pour te faire du
pain. Tu mangeras cela pendant 390 jours, le nombre de jours où tu
seras couché sur le côté.
4.9 Et toi, prends du froment, et de
l'orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l'épeautre
; et tu les mettras dans un même vase, et tu t'en feras du pain selon
le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté : tu en mangeras
trois cent quatre-vingt-dix jours.
4.9 Prends H3947 H8798 du
froment H2406, de l'orge H8184, des fèves H6321, des lentilles H5742,
du millet H1764 et de l'épeautre H3698, mets H5414 H8804-les dans un
H259 vase H3627, et fais H6213 H8804-en du pain H3899 autant H4557 de
jours H3117 que tu seras couché H7901 H8802 sur le côté H6654 ; tu en
mangeras H398 H8799 pendant trois H7969 cent H3967 quatre-vingt-dix
H8673 jours H3117.
4.10
Et ta nourriture que tu mangeras sera au poids — vingt sicles par jour.
Tu la mangeras de temps en temps.
4.10
Tu pèseras et tu mangeras 20 sicles de nourriture par jour. Tu la
mangeras à des moments précis.
4.10
Et ton manger que tu mangeras sera au poids, vingt sicles par jour ; tu
le mangeras de temps en temps.
4.10
La nourriture H3978 que tu mangeras H398 H8799 sera du poids H4946 de
vingt H6242 sicles H8255 par jour H3117 ; tu en mangeras H398 H8799 de
temps H6256 à autre H6256.
4.11 “ Et l'eau, tu n'en boiras qu'à la mesure —
un sixième de hîn. Tu boiras de temps en temps.
4.11 « Et tu mesureras la quantité d’eau que tu
boiras : un sixième de hîn. Tu la boiras à des moments précis.
4.11 Et l'eau tu la boiras à la mesure, un
sixième de hin; tu la boiras de temps en temps.
4.11
L'eau H4325 que tu boiras H8354 H8799 aura la mesure H4884 d'un sixième
H8345 de hin H1969 ; tu boiras H8354 H8799 de temps H6256 à autre H6256.
4.12
“ En gâteau rond d'orge tu mangeras [cette nourriture] ; et quant à
celle-ci, c'est sur des crottes d'excréments humains que tu la feras
cuire sous leurs yeux. ”
4.12
« Tu mangeras ce pain comme si c’était un pain d’orge rond. Tu le
cuiras sous leurs yeux en utilisant comme combustible des excréments
humains séchés. »
4.12
Et tu mangeras cela [préparé comme] un gâteau d'orge, et tu le cuiras
sous leurs yeux avec des excréments sortis de l'homme.
4.12
Tu mangeras H398 H8799 des gâteaux H5692 d'orge H8184, que tu feras
cuire H5746 H8799 en leur présence H5869 avec des excréments H1561
H6627 humains H120.
4.13 Puis Jéhovah dit : “ C'est
ainsi que les fils d'Israël mangeront leur pain impur parmi les nations
où je les disperserai. ”
4.13 Puis Jéhovah a dit : « C’est
ainsi que les Israélites mangeront leur pain, impur, parmi les nations
où je les disperserai. »
4.13 Et l'Éternel dit : Les fils d'Israël
mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai.
4.13
Et l'Eternel H3068 dit H559 H8799 : C'est ainsi que les enfants H1121
d'Israël H3478 mangeront H398 H8799 leur pain H3899 souillé H2931,
parmi les nations H1471 vers lesquelles je les chasserai H5080 H8686.
4.14
Alors je dis : “ Hélas ! ô Souverain Seigneur Jéhovah ! Vois ! Mon âme
n'est pas une [âme] souillée ; depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je
n'ai [jamais] mangé ni d'un corps [déjà] mort ni d'un animal déchiré,
et il n'est [jamais] entré dans ma bouche de viande infecte. ”
4.14
Alors j’ai dit : « Non, pas cela, Souverain Seigneur Jéhovah ! Depuis
mon enfance jusqu’à aujourd’hui, je ne me suis jamais rendu impur en
mangeant la viande d’un animal qui a été trouvé mort ou qui a été
déchiré par un animal sauvage. Jamais de la viande impure n’est entrée
dans ma bouche. »
4.14
Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s'est pas rendue
impure, et, depuis ma jeunesse jusqu'à maintenant, je n'ai mangé de
rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune
chair impure n'est entrée dans ma bouche.
4.14
Je dis H559 H8799 : Ah H162 ! Seigneur H136 Eternel H3069, voici, mon
âme H5315 n'a point été souillée H2930 H8794 ; depuis ma jeunesse H5271
jusqu'à présent, je n'ai pas mangé H398 H8804 d'une bête morte H5038 ou
déchirée H2966, et aucune chair H1320 impure H6292 n'est entrée H935
H8804 dans ma bouche H6310.
4.15 Alors il me dit : “
Vois : je t'ai donné du fumier de bovins au lieu de crottes d'humains,
et tu devras faire ton pain dessus. ”
4.15 Alors il m’a dit : «
Eh bien, je te permets d’utiliser de la bouse de vache au lieu
d’excréments humains. Tu cuiras ton pain dessus. »
4.15 Et il
me dit : Regarde, je t'ai donné la fiente du bétail au lieu des
excréments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle.
4.15 Il
me répondit H559 H8799 : Voici H7200 H8798, je te donne H5414 H8804 des
excréments H6832 H8675 H6832 de bœuf H1241 au lieu d'excréments H1561
humains H120, et tu feras H6213 H8804 ton pain H3899 dessus.
4.16
Puis il me dit : “ Fils d'homme, voici qu'à Jérusalem je brise les
bâtons sur lesquels sont enfilés les pains en forme de couronne, et il
leur faudra manger du pain au poids et dans l'appréhension, et ce sera
à la mesure et dans l'horreur qu'ils boiront de l'eau,
4.16
Puis il m’a dit : « Fils d’homme, je vais épuiser les provisions de
nourriture à Jérusalem. C’est avec grande inquiétude qu’ils mangeront
une ration pesée de pain et c’est avec horreur qu’ils boiront une
ration mesurée d’eau.
4.16
Et il me dit : Fils d'homme, voici, je brise le bâton du pain dans
Jérusalem ; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et
ils boiront l'eau à la mesure et avec stupeur,
4.16
Il me dit H559 H8799 encore : Fils H1121 de l'homme H120, je vais
briser H7665 H8799 le bâton H4294 du pain H3899 à Jérusalem H3389 ; ils
mangeront H398 H8804 du pain H3899 au poids H4948 et avec angoisse
H1674, et ils boiront H8354 H8799 de l'eau H4325 à la mesure H4884 et
avec épouvante H8078.
4.17 afin qu'ils manquent de pain et d'eau et
que, stupéfaits, ils se regardent l'un l'autre et pourrissent dans leur
faute.
4.17
Il en sera ainsi pour que, manquant de pain et d’eau, ils se regardent
les uns les autres avec stupeur et dépérissent à cause de leur faute.
4.17
parce que le pain et l'eau manqueront ; et ils seront dans la stupeur,
les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité.
4.17
Ils manqueront H2637 H8799 de pain H3899 et d'eau H4325, ils seront
stupéfaits H8074 H8738 les uns H376 et les autres H251, et frappés de
langueur H4743 H8738 pour leur iniquité H5771.
5.1
“ Et quant à toi, ô fils d'homme, procure-toi une épée tranchante. Tu
te la procureras comme un rasoir de barbier, et tu devras la faire
passer sur ta tête et sur ta barbe ; tu devras [aussi] te procurer une
balance à peser et tu devras diviser [les poils] en [plusieurs] parts.
5.1
« Quant à toi, fils d’homme, procure-toi une épée tranchante et
utilise-la comme un rasoir de barbier. Rase-toi la tête et la barbe,
puis procure-toi une balance pour peser les cheveux et les poils, et
les diviser en trois parts.
5.1 Et toi, fils d'homme, prends un
couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras
passer sur ta tête et sur ta barbe ; et tu prendras une balance à
peser, et tu partageras les [cheveux].
5.1 Et toi, fils H1121
de l'homme H120, prends H3947 H8798 un instrument H2719 tranchant
H2299, un rasoir H8593 de barbier H1532 ; prends H3947 H8799-le, et
passe H5674 H8689-le sur ta tête H7218 et sur ta barbe H2206. Prends
H3947 H8804 ensuite une balance H3976 à peser H4948, et partage H2505
H8765 les cheveux.
5.2
Tu en brûleras un tiers dans le feu au milieu de la ville, dès que les
jours du siège seront au complet. Et tu devras en prendre un autre
tiers. Tu [le] frapperas avec l'épée tout autour de la [ville] ; et le
[dernier] tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l'épée
derrière eux.
5.2
Tu en brûleras un tiers à l’intérieur de la ville quand les jours du
siège seront achevés. Puis tu en prendras un autre tiers et tu le
frapperas avec l’épée tout autour de la ville. Et le dernier tiers, tu
le disperseras au vent ; je tirerai une épée et je le poursuivrai.
5.2
Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les
jours du siège seront accomplis ; et tu en prendras un tiers, [et] tu
les frapperas avec le couteau tout autour ; et un tiers, tu le
disperseras au vent, et je tirerai l'épée après eux.
5.2
Brûles H1197 H8686-en un tiers H7992 dans le feu H217, au milieu H8432
de la ville H5892, lorsque les jours H3117 du siège H4692 seront
accomplis H4390 H8800 ; prends H3947 H8804-en un tiers H7992, et frappe
H5221 H8686-le avec le rasoir H2719 tout autour H5439 de la ville ;
disperses H2219 H8799-en un tiers H7992 au vent H7307, et je tirerai
H7324 H8686 l'épée H2719 derrière H310 eux.
5.3 “ Et de là, tu devras en prendre un petit
nombre et tu devras les serrer dans les pans de ton [vêtement].
5.3 « Tu devras aussi en prendre un peu et les
envelopper dans les plis de ton vêtement.
5.3 Et tu en prendras un petit nombre, et tu les
serreras dans les pans de ta robe ;
5.3
Tu en prendras H3947 H8804 une petite H4592 quantité H4557, que tu
serreras H6696 H8804 dans les bords de ton vêtement H3671.
5.4
Parmi eux tu en prendras d'autres et tu devras les jeter au milieu du
feu et les brûler dans le feu. D'un seul sortira un feu vers toute la
maison d'Israël.
5.4
Prends-en encore quelques-uns, puis jette-les dans le feu et brûle-les.
Ce feu se propagera dans tout le peuple d’Israël.
5.4
et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du
feu, et tu les brûleras au feu : il en sortira un feu contre toute la
maison d'Israël.
5.4
Et de ceux-là tu en prendras H3947 H8799 encore quelques-uns, que tu
jetteras H7993 H8689 au H8432 feu H784 et que tu brûleras H8313 H8804
dans le feu H784. De là sortira H3318 H8799 un feu H784 contre toute la
maison H1004 d'Israël H3478.
5.5 “ Voici ce qu'a dit
le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Voilà Jérusalem. Au milieu des
nations je l'ai placée, avec des pays tout autour d'elle.
5.5 «
Voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “C’est là Jérusalem.
Je l’ai placée au milieu des nations, avec des pays tout autour d’elle.
5.5
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : C'est ici Jérusalem ! Je l'ai posée
au milieu des nations, et autour d'elle, des pays ;
5.5 Ainsi
parle H559 H8804 le Seigneur H136, l'Eternel H3069 : C'est là cette
Jérusalem H3389 que j'avais placée H7760 H8804 au milieu H8432 des
nations H1471 et des pays H776 d'alentour H5439.
5.6
Elle s'est alors montrée rebelle à mes décisions judiciaires avec plus
de méchanceté que les nations, et [aussi] à mes ordonnances, plus que
les pays qui sont autour d'elle, car ils ont rejeté mes décisions
judiciaires ; quant à mes ordonnances, ils n'y ont pas marché. '
5.6
Mais elle s’est rebellée contre mes règles et mes décrets. Elle a ainsi
agi plus méchamment que les nations et les pays autour d’elle. En
effet, elle a rejeté mes règles et elle n’a pas respecté mes décrets.”
5.6
et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les
nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d'elle ;
car ils ont rejeté mes jugements et n'ont point marché dans mes statuts.
5.6
Elle a violé H4784 H8686 mes lois H4941 et mes ordonnances, et s'est
rendue plus coupable H7564 que les nations H1471 et les pays H776
d'alentour H5439 ; car elle a méprisé H3988 H8804 mes lois H2708 H4941,
elle n'a pas suivi H1980 H8804 mes ordonnances H2708.
5.7
“ C'est pourquoi voici ce qu'a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘
Parce que vous avez été plus turbulents que les nations qui sont autour
de vous, [parce que] vous n'avez pas marché dans mes ordonnances et
[que] vous n'avez pas exécuté mes décisions judiciaires, mais [que]
vous avez agi — n'est-ce pas ? — selon les décisions judiciaires des
nations qui sont autour de vous,
5.7 « Voici donc ce que dit le
Souverain Seigneur Jéhovah : “Vous avez fait pire que les nations
autour de vous et vous n’avez pas respecté mes décrets ni appliqué mes
règles ; au contraire, vous avez suivi les règles des nations autour de
vous.
5.7 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur,
l'Éternel :
Parce que votre turbulence a été plus grande que celle des nations qui
sont autour de vous, parce que vous n'avez point marché dans mes
statuts et n'avez point pratiqué mes ordonnances, et que vous n'avez
pas [même] agi selon les droits établis des nations qui sont autour de
vous, -
5.7 C'est pourquoi ainsi parle H559 H8804 le
Seigneur
H136, l'Eternel H3069 : Parce que vous avez été plus rebelles H1995
H8800 que les nations H1471 qui vous entourent H5439, parce que vous
n'avez pas suivi H1980 H8804 mes ordonnances H2708 et pratiqué H6213
H8804 mes lois H4941, et que vous n'avez pas agi H6213 H8804 selon les
lois H4941 des nations H1471 qui vous entourent H5439 ; —
5.8
c'est pourquoi voici ce qu'a dit le Souverain Seigneur Jéhovah : “ Me
voici contre toi, [ô ville,] moi aussi ; oui, j'exécuterai au milieu de
toi des décisions judiciaires, aux yeux des nations.
5.8
C’est pourquoi voici ce que dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘Je
vais agir contre toi, ô ville, et j’exécuterai moi-même la condamnation
sur toi sous les yeux des nations.
5.8
à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à
toi, moi aussi, et j'exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux
des nations ;
5.8
à cause de cela, ainsi parle H559 H8804 le Seigneur H136, l'Eternel
H3069 : Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai H6213 H8804 au milieu
H8432 de toi mes jugements H4941 sous les yeux H5869 des nations H1471.
5.9
Oui, je ferai chez toi ce que je n'ai pas fait et ce que je ne ferai
plus pareillement, à cause de toutes tes choses détestables.
5.9
Je ferai chez toi ce que je n’ai jamais fait auparavant, le genre de
choses que je ne ferai plus jamais, à cause de toutes tes pratiques
détestables.
5.9 et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et
ne ferai plus semblablement, à cause de toutes tes abominations.
5.9
A cause H3282 de toutes tes abominations H8441, je te ferai H6213 H8804
ce que je n'ai point encore fait H6213 H8804, ce que je ne ferai jamais
H6213 H8799.
5.10
“ ‘ “ C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et
les fils mangeront leurs pères ; oui, j'accomplirai chez toi des actes
de jugement et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi. ”
'
5.10
« “‘Alors
les pères qui habitent chez toi mangeront leurs fils, et les fils
mangeront leurs pères. J’exécuterai sur toi la condamnation et je
disperserai tout ce qui restera de toi dans toutes les directions.’”
5.10
C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les
fils mangeront les pères ; et j'exécuterai des jugements sur toi, et je
disperserai à tout vent tous tes restes.
5.10
C'est pourquoi des pères H1 mangeront H398 H8799 leurs enfants H1121 au
milieu H8432 de toi, et des enfants H1121 mangeront H398 H8799 leurs
pères H1 ; j'exercerai H6213 H8804 mes jugements H8201 contre toi, et
je disperserai H2219 H8765 à tous les vents H7307 tout ce qui restera
H7611 de toi.
5.11 “ ‘ C'est pourquoi, aussi vrai que
je suis vivant ', c'est là ce que déclare le Souverain Seigneur
Jéhovah, ‘ oui parce que c'est mon sanctuaire que tu as souillé avec
toutes tes choses immondes et avec toutes tes choses détestables, moi
aussi je suis Celui qui [te] diminuera et mon œil ne s'apitoiera pas,
et moi non plus je n'aurai pas compassion.
5.11 « “C’est
pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Souverain Seigneur
Jéhovah, parce que c’est mon sanctuaire que tu as profané avec toutes
tes idoles répugnantes et avec toutes tes pratiques détestables, à mon
tour je te rejetterai. Mon œil n’aura pas pitié, et je n’éprouverai
aucune compassion.
5.11 C'est pourquoi, je suis vivant, dit le
Seigneur, l'Éternel ! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par
toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi,
je retirerai mon oeil et il n'aura plus compassion, et moi aussi je ne
t'épargnerai pas.
5.11 C'est pourquoi, je suis vivant H2416 !
dit H5002 H8803 le Seigneur H136, l'Eternel H3069, parce que tu as
souillé H2930 H8765 mon sanctuaire H4720 par toutes tes idoles H8251 et
toutes tes abominations H8441, moi aussi je retirerai H1639 H8799 mon
œil, et mon œil H5869 sera sans pitié H2347 H8799, moi aussi je n'aurai
point de miséricorde H2550 H8799.
5.12
Un tiers chez toi — par la peste ils mourront, et par la famine ils
disparaîtront au milieu de toi. Et un autre tiers — par l'épée ils
tomberont autour de toi. Et le [dernier] tiers, je le disperserai à
tout vent, et c'est l'épée que je tirerai derrière eux.
5.12
Un tiers de tes habitants mourra par des épidémies ou disparaîtra de
chez toi par la famine. Un autre tiers tombera autour de toi, tué par
l’épée. Et le dernier tiers, je le disperserai dans toutes les
directions, je tirerai une épée et je le poursuivrai.
5.12
Un tiers d'entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine
au milieu de toi ; et un tiers tombera par l'épée autour de toi ; et
j'en disperserai un tiers à tout vent, et je tirerai l'épée après eux.
5.12
Un tiers H7992 de tes habitants mourra H4191 H8799 de la peste H1698 et
sera consumé H3615 H8799 par la famine H7458 au milieu H8432 de toi ;
un tiers H7992 tombera H5307 H8799 par l'épée H2719 autour H5439 de toi
; et j'en disperserai H2219 H8762 un tiers H7992 à tous les vents
H7307, et je tirerai H7324 H8686 l'épée H2719 derrière H310 eux.
5.13
Et à coup sûr ma colère parviendra à son terme ; oui, j'apaiserai ma
fureur sur eux et je me consolerai ; et il faudra qu'ils sachent que
c'est moi, Jéhovah, qui ai parlé parce que j'exige d'être l'objet d'un
attachement exclusif, quand sur eux je mènerai ma fureur à son terme.
5.13
Alors ma colère prendra fin, ma fureur contre eux s’apaisera, et je
serai satisfait. Et quand j’aurai terminé de déverser sur eux ma
colère, vraiment ils sauront que moi, Jéhovah, j’ai parlé parce que
j’exige un attachement sans partage.
5.13 Et ma colère
s'accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai ;
et ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie, quand
j'aurai accompli ma fureur sur eux.
5.13 J'assouvirai H3615
H8804 ainsi ma colère H639, je ferai reposer H5117 H8689 ma fureur
H2534 sur eux, je me donnerai satisfaction H5162 H8694 ; et ils sauront
H3045 H8804 que moi, l'Eternel H3068, j'ai parlé H1696 H8765 dans ma
colère H7068, en répandant H3615 H8763 sur eux ma fureur H2534.
5.14
“ ‘ Et je ferai de toi un lieu dévasté et un opprobre parmi les nations
qui sont autour de toi, sous les yeux de tous les passants.
5.14
« “Je ferai de toi un lieu dévasté ; tu inspireras le mépris parmi les
nations voisines ainsi qu’à tous ceux qui passeront par là.
5.14
Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont
autour de toi, aux yeux de tout passant.
5.14
Je ferai H5414 H8799 de toi un désert H2723, un sujet d'opprobre H2781
parmi les nations H1471 qui t'entourent H5439, aux yeux H5869 de tous
les passants H5674 H8802.
5.15 Tu devras devenir un
opprobre et un objet d'insultes, un exemple qui serve d'avertissement,
ainsi qu'une horreur pour les nations qui sont autour de toi, lorsque
j'accomplirai chez toi des actes de jugement avec colère et fureur et
blâmes furieux. Moi, Jéhovah, j'ai parlé.
5.15 Tu inspireras le
mépris et le dédain, et tu deviendras pour les nations autour de toi
une horreur et un exemple qui sert d’avertissement, lorsque dans ma
colère et ma fureur j’exécuterai la condamnation sur toi par des
punitions sévères. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.
5.15 Et l'opprobre
et l'insulte seront une instruction et un étonnement pour les nations
qui sont autour de toi, quand j'exécuterai sur toi des jugements, avec
colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi,
l'Éternel, j'ai parlé.
5.15 Tu seras un sujet d'opprobre H2781
et de honte H1422, un exemple H4148 et un objet d'effroi H4923 pour les
nations H1471 qui t'entourent H5439, quand j'exécuterai H6213 H8800
contre toi mes jugements H8201, avec colère H639, avec fureur H2534, et
par des châtiments H8433 rigoureux H2534, — c'est moi, l'Eternel H3068,
qui parle H1696 H8765, —
5.16
“ ‘ Quand j'enverrai sur eux les flèches funestes de la famine, qui
devront servir à la suppression, [flèches] que j'enverrai pour vous
supprimer, j'augmenterai sur vous la famine et je briserai bel et bien
vos bâtons sur lesquels sont enfilés les pains en forme de couronne.
5.16
« “J’enverrai sur vous les flèches mortelles de la famine pour vous
détruire. Les flèches que j’enverrai vous tueront. J’aggraverai la
famine qui vous frappera en épuisant vos provisions de nourriture.
5.16
Quand j'enverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront
pour la destruction, lesquelles j'enverrai pour vous détruire,
j'augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du
pain ;
5.16
quand
je lancerai H7971 H8762 sur eux les flèches H2671 pernicieuses H7451 de
la famine H7458, qui donnent la mort H4889, et que j'enverrai H7971
H8763 pour vous détruire H7843 H8763 ; car j'ajouterai H3254 H8686 la
famine H7458 à vos maux, je briserai H7665 H8804 pour vous le bâton
H4294 du pain H3899.
5.17 Oui, j'enverrai sur vous la
famine et les bêtes sauvages néfastes, et elles devront te priver
d'enfants ; la peste et le sang passeront par chez toi, et je ferai
venir sur toi l'épée. Moi, Jéhovah, j'ai parlé. ' ”
5.17
J’enverrai sur tes habitants la famine et les bêtes féroces, qui te
priveront d’enfants. Tu seras anéantie par les épidémies et les bains
de sang, et j’enverrai une épée te frapper. Moi, Jéhovah, j’ai parlé.” »
5.17
et j'enverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te
priveront d'enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je
ferai venir l'épée sur toi. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
5.17
J'enverrai H7971 H8765 contre vous la famine H7458 et les bêtes H2416
féroces H7451, qui te priveront H7921 H8765 d'enfants ; la peste H1698
et le sang H1818 passeront H5674 H8799 au milieu de toi ; je ferai
venir H935 H8686 l'épée H2719 sur toi. C'est moi, l'Eternel H3068, qui
parle H1696 H8765.
6.1 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi,
disant :
6.1 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit :
6.1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
6.1 La parole H1697 de l'Eternel H3068 me fut
adressée, en ces mots H559 H8800:
6.2
“ Fils d'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël et
prophétise à leur adresse.
6.2
« Fils d’homme, tourne-toi vers les montagnes d’Israël et prophétise
les malheurs qu’elles vont subir.
6.2
Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et
prophétise contre elles, et dis :
6.2
Fils H1121 de l'homme H120, tourne H7760 H8798 ta face H6440 vers les
montagnes H2022 d'Israël H3478, Et prophétise H5012 H8734 contre elles !
6.3
Et tu devras dire : ‘ Ô montagnes d'Israël, entendez la parole du
Souverain Seigneur Jéhovah : Voici ce qu'a dit le Souverain Seigneur
Jéhovah aux montagnes et aux collines, aux lits des cours d'eau et aux
vallées : “ Me voici ! Je fais venir sur vous l'épée et, à coup sûr, je
détruirai vos hauts lieux.
6.3 Tu devras dire : “Ô montagnes
d’Israël, écoutez la déclaration du Souverain Seigneur Jéhovah : Voici
ce que le Souverain Seigneur Jéhovah dit aux montagnes, aux collines,
aux ruisseaux et aux vallées : ‘Voici que je vais envoyer une épée vous
frapper et je détruirai vos hauts lieux.
6.3 Montagnes
d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel : Ainsi dit le
Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux
vallées : Voici, moi je fais venir sur vous l'épée, et je détruirai vos
hauts lieux.
6.3 Tu diras H559 H8804 : Montagnes H2022
d'Israël
H3478, Ecoutez H8085 H8798 la parole H1697 du Seigneur H136, de
l'Eternel H3069 ! Ainsi parle H559 H8804 le Seigneur H136, l'Eternel
H3069, Aux montagnes H2022 et aux collines H1389, aux ravins H650 et
aux vallées H1516 : Voici, je fais venir H935 H8688 l'épée H2719 contre
vous, Et je détruirai H6 H8765 vos hauts lieux H1116.
6.4
Oui, vos autels seront désolés et vos autels à encens seront brisés, et
je ferai tomber vos tués devant vos sales idoles.
6.4
Vos autels seront démolis, vos autels à encens seront brisés, et je
jetterai vos morts à terre devant vos idoles répugnantes.
6.4
Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil
seront brisées ; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos
idoles;
6.4
Vos
autels H4196 seront dévastés H8074 H8738, Vos statues du soleil H2553
seront brisées H7665 H8738, Et je ferai tomber H5307 H8689 vos morts
H2491 devant H6440 vos idoles H1544.
6.5 Oui, je
mettrai les cadavres des fils d'Israël devant leurs sales idoles et je
disperserai vos ossements tout autour de vos autels.
6.5 Je
jetterai les cadavres des gens d’Israël devant leurs idoles répugnantes
et je disperserai vos ossements tout autour de vos autels.
6.5 et je mettrai les cadavres des fils d'Israël
devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos
autels.
6.5
Je mettrai H5414 H8804 les cadavres H6297 des enfants H1121 d'Israël
H3478 devant H6440 leurs idoles H1544, Et je disperserai H2219 H8765
vos ossements H6106 autour H5439 de vos autels H4196.
6.6
Dans tous vos lieux d'habitation, les villes seront dévastées et les
hauts lieux seront désolés, afin qu'ils restent dévastés et que vos
autels restent désolés et soient bel et bien brisés, que vos sales
idoles disparaissent réellement, que vos autels à encens soient abattus
et vos œuvres effacées.
6.6
Partout où vous habitez, les villes seront dévastées, et les hauts
lieux seront démolis et resteront dévastés. Vos autels seront démolis,
oui fracassés, vos idoles répugnantes seront détruites, vos autels à
encens seront abattus et tout ce que vous avez fabriqué sera effacé.
6.6
Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les
hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et
désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos
colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis.
6.6
Partout où vous habitez H4186, vos villes H5892 seront ruinées H2717
H8799, Et vos hauts lieux H1116 dévastés H3456 H8799 ; Vos autels H4196
seront délaissés H2717 H8799 et abandonnés H816 H8799, Vos idoles H1544
seront brisées H7665 H8738 et disparaîtront H7673 H8738, Vos statues du
soleil H2553 seront abattues H1438 H8738, Et vos ouvrages H4639
anéantis H4229 H8738.
6.7 Oui, le tué tombera au milieu de vous, et il
faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah.
6.7 Les tués tomberont au milieu de vous, et
vraiment vous saurez que je suis Jéhovah.
6.7 Et les blessés à mort tomberont au milieu de
vous ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
6.7 Les morts H2491 tomberont H5307 H8804 au
milieu H8432 de vous, Et vous saurez H3045 H8804 que je suis l'Eternel
H3068.
6.8
“ ‘ “ Et quand cela arrivera, oui je vous laisserai comme reste ceux
qui échapperont à l'épée parmi les nations, lorsque vous serez
dispersés parmi les pays.
6.8
« “‘Mais je laisserai un petit groupe de rescapés. En effet, certains
d’entre vous échapperont à l’épée quand vous serez parmi les nations,
lorsque vous serez dispersés dans les pays.
6.8
Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de
l'épée parmi les nations, quand, vous serez dispersés dans les pays.
6.8
Mais je laisserai quelques restes H3498 H8689 d'entre vous, Qui
échapperont H6412 à l'épée H2719 parmi les nations H1471, Lorsque vous
serez dispersés H2219 H8736 en divers pays H776.
6.9
Et vraiment vos rescapés se souviendront de moi parmi les nations où
ils auront été emmenés captifs, parce que j'ai été brisé par leur cœur
fornicateur qui s'est écarté de moi et par leurs yeux qui, dans la
fornication, vont à la suite de leurs sales idoles ; à coup sûr, ils
éprouveront du dégoût devant leur face à cause des choses mauvaises
qu'ils ont commises dans toutes leurs choses détestables.
6.9
Et les rescapés se souviendront de moi parmi les nations où ils seront
prisonniers. Ils comprendront que j’ai eu le cœur brisé lorsque leur
cœur infidèle s’est éloigné de moi et que leurs yeux ont regardé avec
désir leurs idoles répugnantes. Ils auront honte et éprouveront du
dégoût à cause de toutes les choses mauvaises et détestables qu’ils ont
commises.
6.9 Et vos réchappés se souviendront de moi parmi
les
nations où ils auront été emmenés captifs, quand j'aurai brisé leur
coeur prostitué qui s'est détourné de moi, et leurs yeux qui se
prostituent après leurs idoles ; et ils auront horreur d'eux-mêmes à
cause des iniquités qu'ils ont commises par toutes leurs abominations ;
6.9
Vos réchappés H6412 se souviendront H2142 H8804 de moi Parmi les
nations H1471 où ils seront captifs H7617 H8738, Parce que j'aurai
brisé H7665 H8738 leur cœur H3820 adultère H2181 H8802 et infidèle
H5493 H8804, Et leurs yeux H5869 qui se sont prostitués H2181 H8802
après H310 leurs idoles H1544 ; Ils se prendront eux-mêmes H6440 en
dégoût H6962 H8738, A cause des infamies H7451 qu'ils ont commises
H6213 H8804, A cause de toutes leurs abominations H8441.
6.10
Et il faudra qu'ils sachent que je suis Jéhovah ; ce n'est pas en vain
que j'ai parlé de leur faire cette chose funeste. ” '
6.10
Vraiment ils sauront que je suis Jéhovah et que les malheurs que je
leur annonce ne sont pas de vaines menaces.’”
6.10
et ils sauront que moi, l'Éternel, je n'ai pas dit en vain que je leur
ferais ce mal.
6.10
Et ils sauront H3045 H8804 que je suis l'Eternel H3068, Et que ce n'est
pas en vain H2600 que je les ai menacés H1696 H8765 De leur envoyer
H6213 H8800 tous ces maux H7451.
6.11 “ Voici ce qu'a
dit le Souverain Seigneur Jéhovah : ‘ Bats des mains et tape du pied,
et dis : “ Hélas ! ” à cause de toutes les choses mauvaises et
détestables de la maison d'Israël, car ils tomberont par l'épée, par la
famine et par la peste.
6.11 « Voici ce que dit le Souverain
Seigneur Jéhovah : “Bats des mains, tape du pied et lamente-toi sur
toutes les choses mauvaises et détestables commises par le peuple
d’Israël, car ils seront tués par l’épée, la famine et des épidémies.
6.11
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Bats de tes mains, et frappe de ton
pied, et dis : Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la
maison d'Israël ! car ils tomberont par l'épée, par la famine et par la
peste.
6.11 Ainsi parle H559 H8804 le Seigneur H136,
l'Eternel
H3069 : Frappe H5221 H8685 de la main H3709, frappe H7554 H8798 du pied
H7272, et dis H559 H8798 : Hélas H253 ! Sur toutes les méchantes H7451
abominations H8441 de la maison H1004 d'Israël H3478, Qui tombera H5307
H8799 par l'épée H2719, par la famine H7458 et par la peste H1698.
6.12
Quant à celui qui est au loin, il mourra par la peste ; quant à celui
qui est près, il tombera par l'épée ; quant à celui qui restera et qui
aura été préservé, il mourra par la famine ; oui, contre eux je mènerai
ma fureur à son terme.
6.12
Celui qui est loin mourra à cause d’une épidémie. Celui qui est près
sera tué par l’épée. Ceux qui en auront réchappé et qui auront été
préservés mourront par la famine. Oui, je déverserai complètement ma
fureur sur eux.
6.12
Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera
par l'épée ; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé,
mourra par la famine ; et je consommerai ma fureur sur eux.
6.12
Celui qui sera loin H7350 mourra H4191 H8799 de la peste H1698, Celui
qui sera près H7138 tombera H5307 H8799 par l'épée H2719, Celui qui
restera H7604 H8737 et sera assiégé H5341 H8803 périra H4191 H8799 par
la famine H7458. J'assouvirai H3615 H8765 ainsi ma fureur H2534 sur eux.
6.13
Et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah, quand leurs tués
seront au milieu de leurs sales idoles, tout autour de leurs autels,
sur toute colline élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout
arbre luxuriant et sous tout grand arbre touffu, le lieu où ils ont
offert une odeur reposante à toutes leurs sales idoles.
6.13 Et
vraiment vous saurez que je suis Jéhovah quand leurs morts seront
étendus au milieu de leurs idoles répugnantes, tout autour de leurs
autels, sur toutes les collines élevées, sur les sommets de toutes les
montagnes, sous tous les arbres verdoyants et sous les branches des
grands arbres, tous ces lieux où ils faisaient des offrandes d’une
odeur agréable à toutes leurs idoles répugnantes pour les apaiser.
6.13
Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand leurs blessés à mort seront
au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute
colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert,
et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux où ils offraient à
toutes leurs idoles des parfums agréables.
6.13 Et vous saurez
H3045 H8804 que je suis l'Eternel H3068, Quand leurs morts H2491 seront
au milieu H8432 de leurs idoles H1544, Autour H5439 de leurs autels
H4196, Sur toute colline H1389 élevée H7311 H8802, sur tous les sommets
H7218 des montagnes H2022, Sous tout arbre H6086 vert H7488, sous tout
chêne H424 touffu H5687, Là H4725 où ils offraient H5414 H8804 des
parfums d'une agréable H5207 odeur H7381 A toutes leurs idoles H1544.
6.14
Vraiment, je tendrai ma main contre eux et je ferai du pays une
solitude désolée, oui une désolation pire que le désert vers Dibla,
dans tous leurs lieux d'habitation. Et il faudra qu'ils sachent que je
suis Jéhovah. ' ”
6.14
Je tendrai ma main pour les punir et je ferai du pays un endroit
inhabité, et tous les lieux où ils habitent deviendront plus déserts
que les étendues sauvages près de Dibla. Et vraiment ils sauront que je
suis Jéhovah.” »
6.14
Et j'étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il
sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures ;
et ils sauront que je suis l'Éternel.
6.14
J'étendrai H5186 H8804 ma main H3027 contre eux, Et je rendrai H5414
H8804 le pays H776 plus solitaire H8077 et plus désolé H4923 Que le
désert H4057 de Dibla H1689, Partout où ils habitent H4186. Et ils
sauront H3045 H8804 que je suis l'Eternel H3068.
7.1 Et la parole de Jéhovah vint encore à moi,
disant :
7.1 Jéhovah m’a de nouveau parlé. Il m’a dit :
7.1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
7.1 La parole H1697 de l'Eternel H3068 me fut
adressée, en ces mots H559 H8800:
7.2
“ Quant à toi, ô fils d'homme, voici ce qu'a dit le Souverain Seigneur
Jéhovah au sol d'Israël : ‘ Une fin, la fin, est venue sur les quatre
extrémités du pays.
7.2
« Fils d’homme, voici ce que le Souverain Seigneur Jéhovah dit au pays
d’Israël : “C’est la fin ! La fin est venue sur les quatre coins du
pays.
7.2
Et toi,
fils d'homme ! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël :
Une fin !... la fin vient sur les quatre coins du pays.
7.2
Et toi, fils H1121 de l'homme H120, ainsi parle H559 H8804 le Seigneur
H136, l'Eternel H3069, Sur le pays H127 d'Israël H3478: Voici la fin
H7093 ! La fin H7093 vient H935 H8804 sur les quatre H702 extrémités
H3671 du pays H776 !
7.3 Maintenant la fin est sur
toi, et je devrai envoyer ma colère contre toi ; oui, je te jugerai
selon tes voies et je ferai venir sur toi toutes tes choses détestables.
7.3
La fin est maintenant sur toi, et je déverserai ma colère sur toi. Oui,
je te jugerai selon ta conduite et je te demanderai des comptes pour
tous les actes détestables que tu as commis.
7.3 Maintenant la
fin [vient] sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai
selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
7.3
Maintenant la fin H7093 vient sur toi ; J'enverrai H7971 H8765 ma
colère H639 contre toi, Je te jugerai H8199 H8804 selon tes voies
H1870, Je te chargerai H5414 H8804 de toutes tes abominations H8441.
7.4
Mon œil ne s'apitoiera pas sur toi, et je n'aurai pas compassion, car
je ferai venir sur toi tes voies, et tes choses détestables seront au
milieu de toi ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah. '
7.4
Mon œil n’aura pas pitié de toi ; je n’éprouverai pas non plus de
compassion. En effet, je ferai venir sur toi les effets de ta conduite.
Oui, tu subiras les conséquences des actes détestables que tu as
commis. Et vraiment tu sauras que je suis Jéhovah.”
7.4
Et mon oeil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas ;
mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu
de toi ; et vous saurez que je suis l'Éternel.
7.4
Mon œil H5869 sera pour toi sans pitié H2347 H8799, Et je n'aurai point
de miséricorde H2550 H8799 ; Mais je te chargerai H5414 H8799 de tes
voies H1870, Et tes abominations H8441 seront au milieu H8432 de toi ;
Et vous saurez H3045 H8804 que je suis l'Eternel H3068.
7.5 “ Voici ce qu'a dit le Souverain Seigneur
Jéhovah : ‘ Un malheur, un malheur unique. Voici qu'il vient.
7.5 « Voici ce que dit le Souverain Seigneur
Jéhovah : “Voici que vient un malheur, un malheur sans pareil.
7.5 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel : Un mal, un
mal unique ! Voici, il est venu !
7.5
Ainsi parle H559 H8804 le Seigneur H136, l'Eternel H3069 : Un malheur
H7451, un malheur H7451 unique H259 ! voici, il vient H935 H8802 !
7.6
Une fin doit venir. La fin doit venir ; elle doit se réveiller pour
toi. Voici qu'elle vient.
7.6
Une fin vient ; la fin va venir. Elle se lèvera et tombera sur toi.
Oui, elle vient !
7.6
La fin est venue, la fin est venue ! Elle se réveille contre toi ;
voici, elle vient !
7.6
La fin H7093 vient H935 H8804, la fin H7093 vient H935 H8804, elle se
réveille H6974 H8689 contre toi ! Voici, elle vient H935 H8802 !
7.7
La guirlande doit venir vers toi, ô habitant du pays, le temps doit
venir, le jour est proche. Il y a la confusion, et non les cris des
montagnes.
7.7 Ton tour est venu, habitant du pays. Le temps
vient, le jour est proche. Sur les montagnes, il y a de la confusion et
non des cris joyeux.
7.7 Ton destin est venu sur toi, habitant
du pays ; le temps est venu, le jour est proche, - le trouble, et non
le cri joyeux des montagnes.
7.7 Ton tour H6843 arrive H935
H8804, habitant H3427 H8802 du pays H776 ! Le temps H6256 vient H935
H8804 H8676 H935 H8802, le jour H3117 approche H7138, jour de trouble
H4103, Et plus de cris de joie H1906 dans les montagnes H2022 !
7.8
“ ‘ Maintenant je vais bientôt déverser ma fureur sur toi ; oui, contre
toi je mènerai ma colère à son terme, je te jugerai selon tes voies et
je ferai venir sur toi toutes tes choses détestables.
7.8
« “Dans très peu de temps, je répandrai ma fureur sur toi et je
déverserai entièrement ma colère sur toi. Oui, je te jugerai selon ta
conduite et je te demanderai des comptes pour tous les actes
détestables que tu as commis.
7.8
Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai
ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai
sur toi toutes tes abominations.
7.8
Maintenant je vais bientôt H7138 répandre H8210 H8799 ma fureur H2534
sur toi, Assouvir H3615 H8765 sur toi ma colère H639 ; Je te jugerai
H8199 H8804 selon tes voies H1870, Je te chargerai H5414 H8804 de
toutes tes abominations H8441.
7.9 Mon œil ne
s'apitoiera pas, et je n'aurai pas compassion. Selon tes voies, je
ferai venir [cela] sur toi, et tes choses détestables seront au milieu
de toi ; et il faudra que vous sachiez que je suis Jéhovah qui frappe.
7.9
Mon œil n’aura pas pitié ; je n’éprouverai pas non plus de compassion.
Je ferai venir sur toi les effets de ta conduite. Oui, tu subiras les
conséquences des actes détestables que toi, tu as commis. Et vraiment
tu sauras que c’est moi, Jéhovah, qui te frappe.
7.9 Et mon
oeil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas ; je te rendrai
selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous
saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe.
7.9 Mon œil H5869
sera sans pitié H2347 H8799, Et je n'aurai point de miséricorde H2550
H8799 ; Je te chargerai H5414 H8799 de tes voies H1870, Et tes
abominations H8441 seront au milieu H8432 de toi. Et vous saurez H3045
H8804 que je suis l'Eternel H3068, celui qui frappe H5221 H8688.
7.10
“ ‘ Voici le jour ! Voici qu'il vient ! La guirlande est sortie. Le
bâton a fleuri. La présomption a bourgeonné.
7.10
« “Voici le jour ! Oui, il vient ! Ton tour est venu. Le bâton a fleuri
et la présomption a bourgeonné.
7.10
Voici le jour, voici, il est arrivé ! Le destin a germé, la verge a
fleuri, la fierté s'est épanouie.
7.10
Voici le jour H3117 ! voici, il vient H935 H8802 ! Le tour H6843 arrive
H3318 H8804 ! La verge H4294 fleurit H6692 H8804 ! L'orgueil H2087
s'épanouit H6524 H8804 !
7.11 La violence s'est
dressée en bâton de méchanceté. Cela ne vient pas d'eux, et cela ne
vient pas non plus de leur fortune ; et cela ne vient pas d'eux-mêmes,
et il n'y a pas non plus de grandeur en eux.
7.11 La violence
s’est transformée en bâton de méchanceté. Ni eux, ni leur fortune, ni
leurs foules, ni leur grandeur ne survivront.
7.11 La violence
s'élève pour être une verge de méchanceté. [Il ne reste] rien d'eux, ni
de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la
magnificence au milieu d'eux.
7.11 La violence H2555 s'élève
H6965 H8804, pour servir de verge H4294 à la méchanceté H7562 : Plus
rien d'eux, de leur foule H1995 bruyante, de leur multitude H1991 ! On
ne se lamente H5089 pas sur eux !
7.12
Le temps doit venir, le jour doit arriver. Quant à l'acheteur, qu'il ne
se réjouisse pas ; quant au vendeur, qu'il ne prenne pas le deuil, car
il y a une ardente [colère] contre toute sa foule.
7.12
Le temps viendra, le jour arrivera. Que les acheteurs ne se réjouissent
pas, et que les vendeurs ne soient pas tristes, car Dieu est en fureur
contre toute cette foule.
7.12
Le temps est venu, le jour s'est approché ; que celui qui achète ne se
réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil ; car il y a une
ardente colère sur toute sa foule bruyante.
7.12
Le temps H6256 vient H935 H8804, le jour H3117 approche H5060 H8689 !
Que l'acheteur H7069 H8802 ne se réjouisse H8055 H8799 pas, Que le
vendeur H4376 H8802 ne s'afflige H56 H8691 pas ! Car la colère H2740
éclate contre toute leur multitude H1995.
7.13 À ce
qui a été vendu, en effet, le vendeur ne retournera pas, tandis que
leur vie sera encore parmi les vivants ; car la vision est pour toute
sa foule. Personne ne retournera, et ils ne se rendront pas maîtres
chacun de sa vie grâce à sa faute.
7.13 En effet, le vendeur ne
reviendra pas dans la propriété qu’il a vendue, même s’il reste en vie,
car la vision concerne toute cette foule. Aucun d’eux ne reviendra, et
à cause de sa faute aucun d’eux ne restera en vie.
7.13 Car
celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu,
fût-il même encore en vie parmi les vivants ; car la vision est
touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera point révoquée, et
personne par son iniquité ne fortifiera sa vie.
7.13 Non, le
vendeur H4376 H8802 ne recouvrera H7725 H8799 pas ce qu'il a vendu
H4465, Fût-il encore parmi les vivants H2416 ; Car la prophétie H2377
contre toute leur multitude H1995 ne sera pas révoquée H7725 H8799, Et
à cause de son iniquité H5771 nul H376 ne conservera H2388 H8691 sa vie
H2416.
7.14
“ ‘ On a sonné de la trompette, on a fait se préparer tout le monde,
mais personne ne va au combat, car mon ardente [colère] est contre
toute sa foule.
7.14
« “On a sonné de la trompette et tout le monde est prêt, mais personne
ne va au combat, car je suis en fureur contre toute cette foule.
7.14
Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé ; mais personne ne
marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa
foule bruyante.
7.14
On sonne H8628 H8804 de la trompette H8619, tout est prêt H3559 H8687,
Mais personne ne marche H1980 H8802 au combat H4421 ; Car ma fureur
H2740 éclate contre toute leur multitude H1995.
7.15
L'épée est au-dehors, la peste et la famine sont à l'intérieur. Celui
qui est dans la campagne, par l'épée il mourra ; ceux qui sont dans la
ville, la famine et la peste les dévoreront.
7.15 La guerre est
au-dehors, des épidémies et la famine sont au-dedans. Ceux qui sont
dans la campagne mourront à cause de la guerre, ceux qui sont dans la
ville seront rongés par la famine et par les épidémies.
7.15
L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans : celui
qui est aux champs mourra par l'épée ; et celui qui est dans la ville,
la famine et la peste le dévoreront.
7.15 L'épée H2719 au
dehors H2351, la peste H1698 et la famine H7458 au dedans H1004 ! Celui
qui est aux champs H7704 mourra H4191 H8799 par l'épée H2719, Celui qui
est dans la ville H5892 sera dévoré H398 H8799 par la famine H7458 et
par la peste H1698.
7.16
Oui, leurs rescapés s'échapperont et deviendront sur les montagnes
comme les colombes des vallées qui toutes gémissent, chacun en sa faute.
7.16
Les survivants qui réussiront à s’échapper iront dans les montagnes, et
comme les colombes des vallées, chacun gémira en repensant à sa faute.
7.16
Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les
colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité.
7.16
Leurs fuyards H6403 H8804 s'échappent H6412, Ils sont sur les montagnes
H2022, comme les colombes H3123 des vallées H1516, Tous gémissant H1993
H8802, Chacun H376 sur son iniquité H5771.
7.17 Quant à toutes les mains, elles retombent
sans cesse ; quant à tous les genoux, sans arrêt ils dégouttent d'eau.
7.17 Tous auront les mains qui pendent sans force
et les genoux qui ruissellent d’eau.
7.17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous
les genoux se fondront en eau.
7.17 Toutes les mains H3027 sont affaiblies H7503
H8799, Tous les genoux H1290 se fondent H3212 H8799 en eau H4325.
7.18
Ils se sont ceints de toiles de sac, et un frisson les a couverts ; sur
tous les visages il y a la honte, et sur toutes leurs têtes il y a la
calvitie.
7.18
Ils se sont habillés avec de la toile de sac, et un frisson les a
saisis. Ils seront tous pris de honte, et toutes les têtes seront
chauves.
7.18
Ils
se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira ; la honte sera sur
tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves.
7.18
Ils se ceignent H2296 H8804 de sacs H8242, Et la terreur H6427 les
enveloppe H3680 H8765 ; Tous les visages H6440 sont confus H955, Toutes
les têtes H7218 sont rasées H7144.
7.19 “ ‘ Ils
jetteront leur argent dans les rues, et leur or deviendra une chose
dégoûtante. Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer au jour
de la fureur de Jéhovah. Ils ne rassasieront pas leurs âmes, ils ne
rempliront pas leurs intestins, car cela est devenu un obstacle qui
fait trébucher, cause de leur faute.
7.19 « “Ils jetteront leur
argent dans les rues, et ils seront dégoûtés par leur or. Ni leur
argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de
Jéhovah. Ils ne pourront pas calmer leur faim, ni remplir leurs
estomacs, car c’est cela qui est devenu un obstacle qui les a fait
tomber dans le péché.
7.19 Ils jetteront leur argent dans les
rues, et leur or sera [rejeté] comme une impureté ; leur argent ni leur
or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel ; ils ne
rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car
c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité.
7.19
Ils jetteront H7993 H8686 leur argent H3701 dans les rues H2351, Et
leur or H2091 sera pour eux un objet d'horreur H5079 ; Leur argent
H3701 et leur or H2091 ne pourront H3201 H8799 les sauver H5337 H8687,
Au jour H3117 de la fureur H5678 de l'Eternel H3068 ; Ils ne pourront
ni rassasier H7646 H8762 leur âme H5315, Ni remplir H4390 H8762 leurs
entrailles H4578 ; Car c'est ce qui les a fait tomber H4383 dans leur
iniquité H5771.
7.20
Et la parure de son ornement — on l'a mise comme un motif d'orgueil ;
et leurs images détestables, leurs choses immondes, ils les ont faites
avec cela. Oui, c'est pourquoi je ferai de cela — pour eux — une chose
dégoûtante.
7.20
Ils étaient fiers de la beauté de leurs ornements, et ils s’en
servaient pour fabriquer leurs statues détestables, leurs idoles
répugnantes. C’est pourquoi je ferai de cela une chose qui leur
inspirera du dégoût.
7.20
Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire ; mais ils y ont
fait des images de leurs abominations [et] de leurs choses exécrables.
C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte ;
7.20
Ils étaient fiers H7760 H8804 H1347 de leur magnifique H6643 parure
H5716, Et ils en ont fabriqué H6213 H8804 les images H6754 de leurs
abominations H8441, de leurs idoles H8251. C'est pourquoi je la rendrai
H5414 H8804 pour eux un objet d'horreur H5079 ;
7.21
Oui, je livrerai cela en la main des étrangers, en pillage, et aux
méchants de la terre, comme butin ; à coup sûr ils le profaneront.
7.21
Je livrerai cela aux étrangers pour qu’ils le pillent, et aux méchants
de la terre pour qu’ils en fassent leur butin, et ils le profaneront.
7.21 et je l'ai livrée en pillage aux mains des
étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la
profaneront.
7.21
Je la donnerai H5414 H8804 en pillage H957 aux mains H3027 des
étrangers H2114 H8801, Et comme butin H7998 aux impies H7563 de la
terre H776, Afin qu'ils la profanent H2490 H8765.
7.22
“ ‘ Et il faudra que je détourne d'eux ma face ; oui, on profanera ma
cachette, des bandits y pénétreront bel et bien et la profaneront.
7.22
« “Je détournerai d’eux mon visage, et on profanera ma cachette, et des
brigands y pénétreront et la profaneront.
7.22
Et je détournerai d'eux ma face ; et ils profaneront mon lieu secret ;
et les violents y entreront et le profaneront.
7.22
Je détournerai H5437 H8689 d'eux ma face H6440, Et l'on souillera H2490
H8765 mon sanctuaire H6845 H8803 ; Des furieux H6530 y pénétreront H935
H8804, et le profaneront H2490 H8765.
7.23 “ ‘ Fais la
chaîne, car le pays est devenu plein de jugements souillés de sang et
la ville est devenue pleine de violence.
7.23 « “Fabrique une chaîne, car le pays est
plein de jugements tachés de sang et la ville est pleine de violence.
7.23 Fabrique la chaîne ; car le pays est plein
de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.
7.23
Prépare H6213 H8798 les chaînes H7569 ! Car le pays H776 est rempli
H4390 H8804 de meurtres H1818 H4941, La ville H5892 est pleine H4390
H8804 de violence H2555.
7.24
Oui, je ferai venir les pires des nations, et vraiment elles prendront
possession de leurs maisons ; oui, je ferai cesser l'orgueil des forts,
et leurs sanctuaires devront être profanés.
7.24
Je ferai venir les pires hommes des nations, et ils prendront
possession de leurs maisons. Je ferai cesser l’orgueil des forts, et
leurs sanctuaires seront profanés.
7.24
Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs
maisons ; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires
seront profanés.
7.24
Je ferai venir H935 H8689 les plus méchants H7451 des peuples H1471,
Pour qu'ils s'emparent H3423 H8804 de leurs maisons H1004 ; Je mettrai
fin H7673 H8689 à l'orgueil H1347 des puissants H5794, Et leurs
sanctuaires H6942 H8764 seront profanés H2490 H8738 H8676 H5157 H8765.
7.25 L'angoisse viendra ; oui, ils chercheront la
paix, mais il n'y en aura pas.
7.25 Quand ils seront saisis d’angoisse, ils
chercheront la paix, mais il n’y en aura pas.
7.25 La destruction vient ; et ils chercheront la
paix, mais il n'y en aura point.
7.25 La ruine H7089 vient H935 H8804 ! Ils
cherchent H1245 H8765 le salut H7965, et point de salut !
7.26
Il viendra adversité sur adversité, il y aura nouvelle sur nouvelle ;
oui, les gens chercheront une vision auprès du prophète, et la loi
disparaîtra de chez le prêtre, et le conseil de chez les hommes d'âge
mûr.
7.26
Il
arrivera malheur après malheur et on entendra nouvelle après nouvelle.
C’est en vain que les gens chercheront une vision auprès du prophète.
La loi cessera d’exister chez le prêtre, et le conseil chez les anciens.
7.26
Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et
ils chercheront [quelque] vision de la part d'un prophète ; mais la loi
est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
7.26
Il arrive H935 H8799 malheur H1943 sur malheur H1943, Un bruit H8052
succède à un bruit H8052 ; Ils demandent H1245 H8765 des visions H2377
aux prophètes H5030 ; Les sacrificateurs H3548 ne connaissent H6 H8799
plus la loi H8451, Les anciens H2205 n'ont plus de conseils H6098.
7.27
Le roi lui-même prendra le deuil ; le chef se revêtira de désolation,
et les mains du peuple du pays se troubleront. Selon leur voie j'agirai
à leur égard, et avec leurs jugements je les jugerai ; et il faudra
qu'ils sachent que je suis Jéhovah. ' ”
7.27 Le roi prendra le
deuil, le chef se revêtira de désespoir, et les mains des gens du pays
trembleront de terreur. Je les traiterai selon leur conduite et je les
jugerai de la même manière qu’ils jugeaient les autres. Et vraiment ils
sauront que je suis Jéhovah.” »
7.27 Le roi mènera deuil, et
les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays
trembleront : je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par
leurs propres jugements ; et ils sauront que je suis l'Éternel.
7.27
Le roi H4428 se désole H56 H8691, le prince H5387 s'épouvante H3847
H8799 H8077, Les mains H3027 du peuple H5971 du pays H776 sont
tremblantes H926 H8735. Je les traiterai H6213 H8799 selon leurs voies
H1870, Je les jugerai H8199 H8799 comme ils le méritent H4941, Et ils
sauront H3045 H8804 que je suis l'Eternel H3068.
8.1
Et il arriva, dans la sixième année, au sixième [mois], le cinquième
jour du mois, que j'étais assis dans ma maison et que les anciens de
Juda étaient assis devant moi, lorsque, là, tomba sur moi la main du
Souverain Seigneur Jéhovah.
8.1 Et dans la sixième année, le
cinquième jour du sixième mois, alors que j’étais assis dans ma maison
et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du
Souverain Seigneur Jéhovah m’a saisi, là.
8.1 Et il arriva, en
la sixième année, au sixième [mois], le cinquième [jour] du mois,
qu'étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis
devant moi, la main du Seigneur, l'Éternel, tomba là sur moi.
8.1
La sixième H8345 année H8141, le cinquième H2568 jour du sixième H8345
mois H2320, comme j'étais assis H3427 H8802 dans ma maison H1004, et
que les anciens H2205 de Juda H3063 étaient assis H3427 H8802 devant
H6440 moi, la main H3027 du Seigneur H136, de l'Eternel H3069, tomba
H5307 H8799 sur moi.
8.2
Et je commençai à voir, et voici : une ressemblance pareille à l'aspect
du feu ; depuis l'aspect de ses hanches et vers le bas, il y avait du
feu, et depuis ses hanches et vers le haut, il y avait quelque chose
comme l'aspect d'une lueur, comme l'éclat de l'électrum.
8.2
Tandis que je regardais, j’ai vu une forme humaine qui avait comme
l’aspect d’un feu ; il y avait du feu en dessous de ce qui semblait
être sa taille, et à partir de sa taille et au-dessus, il avait un
aspect brillant, comme l’éclat de l’électrum.
8.2
Et je vis, et voici une ressemblance comme l'aspect d'un feu : depuis
l'aspect de ses reins vers le bas, c'était du feu ; et depuis ses reins
vers le haut, c'était comme l'aspect d'une splendeur, comme l'apparence
de l'airain luisant.
8.2
Je regardai H7200 H8799, et voici, c'était une figure H1823 ayant
l'aspect H4758 d'un homme H784 ; H4758 depuis ses reins H4975 en bas
H4295, c'était du feu H784, et depuis ses reins H4975 en haut H4605,
c'était quelque chose d'éclatant H4758 H2096, comme de l'airain H2830
poli H5869.
8.3 Alors il avança la représentation
d'une main et me prit par une touffe de cheveux de ma tête, et un
esprit me transporta entre la terre et les cieux et m'amena à Jérusalem
dans les visions de Dieu, à l'entrée de la porte intérieure qui fait
face au nord, là où est le lieu d'habitation du symbole de la jalousie
qui excite la jalousie.
8.3 Il a tendu ce qui semblait être une
main et m’a pris par une touffe de cheveux. Et un esprit m’a soulevé
entre la terre et le ciel et m’a emmené à Jérusalem au moyen d’une
vision venant de Dieu, jusqu’à l’entrée de la porte intérieure qui fait
face au nord, là où se dressait la représentation idolâtrique qui
provoque la jalousie.
8.3 Et il étendit la forme d'une main, et
me prit par les boucles de ma tête ; et l'Esprit m'éleva entre la terre
et les cieux, et m'emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à
l'entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, où était le
siège de l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie.
8.3 Il
étendit H7971 H8799 une forme H8403 de main H3027, et me saisit H3947
H8799 par les cheveux H6734 de la tête H7218. L'esprit H7307 m'enleva
H5375 H8799 entre la terre H776 et le ciel H8064, et me transporta H935
H8686, dans des visions H4759 divines H430, à Jérusalem H3389, à
l'entrée H6607 de la porte H8179 intérieure H6442, du côté H6437 H8802
du septentrion H6828, où était l'idole H4186 H5566 de la jalousie
H7068, qui excite la jalousie H7069 H8688 de l'Eternel.
8.4
Et, voyez : la gloire du Dieu d'Israël était là, comme l'aspect que
j'avais vu dans la vallée-plaine.
8.4
Et voici que la gloire du Dieu d’Israël était là, comme dans la vision
que j’avais eue dans la plaine.
8.4
Et voici, là était la gloire du Dieu d'Israël, selon la vision que
j'avais vue dans la vallée.
8.4
Et voici, la gloire H3519 du Dieu H430 d'Israël H3478 était là, telle
que je l'avais vue H7200 H8804 en vision H4758 dans la vallée H1237.
8.5
Alors il me dit : “ Fils d'homme, s'il te plaît, lève les yeux dans la
direction du nord. ” Je levai donc les yeux dans la direction du nord,
et voici qu'au nord de la porte de l'autel il y avait ce symbole de la
jalousie, à l'entrée.
8.5 Alors il m’a dit : « Fils d’homme,
s’il te plaît, lève les yeux vers le nord. » J’ai donc levé les yeux
vers le nord, et là, au nord de la porte de l’autel, à l’entrée, il y
avait cette représentation de la jalousie.
8.5 Et il me dit :
Fils d'homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le
nord ; et voici, au nord de la porte de l'autel, cette idole de
jalousie, à l'entrée.
8.5 Il me dit H559 H8799 : Fils H1121 de
l'homme H120, lève H5375 H8798 les yeux H5869 du côté H1870 du
septentrion H6828 ! Je levai H5375 H8799 les yeux H5869 du côté H1870
du septentrion H6828 ; et voici, cette idole H5566 de la jalousie H7068
était au septentrion H6828 de la porte H8179 de l'autel H4196, à
l'entrée H872.
8.6
Puis il me dit : “ Fils d'homme, vois-tu les choses grandes [et]
détestables qu'ils commettent, celles que la maison d'Israël commet
ici, pour que je m'éloigne de mon sanctuaire ? Et pourtant tu verras
encore des choses grandes [et] détestables. ”
8.6
Puis il m’a dit : « Fils d’homme, vois-tu les choses terribles et
détestables que le peuple d’Israël commet ici, ces choses qui me
poussent à m’éloigner de mon sanctuaire ? Pourtant, tu verras des
choses détestables encore plus terribles. »
8.6
Et il me dit : Fils d'homme, vois-tu ce qu'ils font, les grandes
abominations que la maison d'Israël commet ici, pour m'éloigner de mon
sanctuaire ? Et tu verras encore de grandes abominations.
8.6
Et il me dit H559 H8799 : Fils H1121 de l'homme H120, vois H7200
H8802-tu ce qu'ils font H6213 H8802, les grandes H1419 abominations
H8441 que commet H6213 H8802 ici la maison H1004 d'Israël H3478, pour
que je m'éloigne H7368 H8800 de mon sanctuaire H4720 ? H7725 H8799 Mais
tu verras H7200 H8799 encore d'autres grandes H1419 abominations H8441.
8.7 Il m'amena donc à l'entrée de la cour, et je
commençai à voir, et voici qu'il y avait un certain trou dans le mur.
8.7 Puis il m’a amené à l’entrée de la cour et,
quand j’ai regardé, j’ai vu un trou dans le mur.
8.7 Et il me mena à l'entrée du parvis ; et je
regardai, et voici, un trou dans le mur.
8.7
Alors il me conduisit H935 H8686 à l'entrée H6607 du parvis H2691. Je
regardai H7200 H8799, et voici, il y avait un H259 trou H2356 dans le
mur H7023.
8.8
Il me dit alors : “ Fils d'homme, s'il te plaît, perce le mur. ” Et je
perçai finalement le mur, et voici qu'il y avait une certaine entrée.
8.8
Il m’a dit : « Fils d’homme, s’il te plaît, perce le mur. » J’ai donc
percé le mur, et j’ai vu une entrée.
8.8
Et il me dit : Fils d'homme, perce le mur. Et je perçai le mur, et
voici, une porte.
8.8
Et il me dit H559 H8799 : Fils H1121 de l'homme H120, perce H2864 H8798
la muraille H7023 ! Je perçai H2864 H8799 la muraille H7023, et voici,
il y avait une H259 porte H6607.
8.9 Puis il me dit : “ Entre et vois les choses
mauvaises [et] détestables qu'ils commettent ici. ”
8.9 Il m’a dit : « Entre et vois les choses
mauvaises et détestables qu’ils commettent ici. »
8.9 Et il me dit : Entre, et regarde les
mauvaises abominations qu'ils commettent ici.
8.9
Et il me dit H559 H8799 : Entre H935 H8798, et vois H7200 H8798 les
méchantes H7451 abominations H8441 qu'ils commettent H6213 H8802 ici !
8.10
J'entrai donc et je commençai à voir, et voici qu'il y avait toutes
[sortes de] représentations de bêtes rampantes et de bêtes répugnantes,
et toutes les sales idoles de la maison d'Israël : les sculptures
étaient sur le mur tout autour.
8.10
Je suis donc entré pour regarder, et j’ai vu des représentations de
toutes sortes de bêtes rampantes et d’animaux repoussants, et toutes
les idoles répugnantes du peuple d’Israël ; elles étaient taillées dans
le mur tout autour.
8.10
Et j'entrai, et je regardai ; et voici toute [sorte] de figures de
reptiles, et de bêtes exécrables, et toutes les idoles de la maison
d'Israël tracées sur le mur, tout autour ;
8.10
J'entrai H935 H8799, et je regardai H7200 H8799 ; et voici, il y avait
toutes sortes de figures H8403 de reptiles H7431 et de bêtes H929
abominables H8263, et toutes les idoles H1544 de la maison H1004
d'Israël H3478, peintes H2707 H8794 sur la muraille H7023 tout autour
H5439.
8.11 Et soixante-dix hommes d'entre les hommes
d'âge mûr de la maison d'Israël — avec Yaazania le fils de Shaphân se
tenant au milieu d'eux — se tenaient devant elles, chacun avec son
encensoir à la main, et le parfum du nuage d'encens montait.
8.11
Et 70 anciens du peuple d’Israël se tenaient devant elles ; Jaazania
fils de Shafân se trouvait parmi eux. Chacun avait son encensoir à la
main, et la fumée parfumée de l’encens s’élevait.
8.11 et
soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël se
tenaient devant elles, et au milieu d'eux se tenait Jaazania, fils de
Shaphan : chacun avait son encensoir dans sa main, et il montait une
épaisse nuée d'encens.
8.11 H5975 H8802 Soixante-dix H7657
hommes H376 des anciens H2205 de la maison H1004 d'Israël H3478, au
milieu H8432 desquels était Jaazania H2970, fils H1121 de Schaphan
H8227, se tenaient H5975 H8802 devant H6440 ces idoles, chacun H376
l'encensoir H4730 à la main H3027, et il s'élevait H5927 H8802 une
épaisse H6282 nuée H6051 d'encens H7004.
8.12
Alors il me dit : “ As-tu vu, ô fils d'homme, ce que les hommes d'âge
mûr de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans les
chambres intérieures de son chef-d'œuvre ? Car ils disent : ‘ Jéhovah
ne nous voit pas. Jéhovah a quitté le pays. ' ”
8.12
Il m’a dit : « Fils d’homme, vois-tu ce que les anciens du peuple
d’Israël font dans l’obscurité, chacun dans les pièces retirées où ses
idoles sont exposées ? Car ils disent : “Jéhovah ne nous voit pas.
Jéhovah a quitté le pays.” »
8.12
Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme, ce que les anciens de la maison
d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d'images ?
Car ils disent : L'Éternel ne nous voit pas, l'Éternel a abandonné le
pays.
8.12
Et il
me dit H559 H8799 : Fils H1121 de l'homme H120, vois H7200 H8804-tu ce
que font H6213 H8802 dans les ténèbres H2822 les anciens H2205 de la
maison H1004 d'Israël H3478, chacun H376 dans sa chambre H2315 pleine
de figures H4906 ? Car ils disent H559 H8802 : L'Eternel H3068 ne nous
voit H7200 H8802 pas, l'Eternel H3068 a abandonné H5800 H8804 le pays
H776.
8.13 Puis il me dit : “ Tu recommenceras à voir
encore des choses grandes [et] détestables qu'ils commettent. ”
8.13 Puis il m’a dit : « Tu verras d’autres
choses détestables qu’ils commettent et qui sont encore plus terribles.
»
8.13 Et il me dit ; Tu verras encore de grandes
abominations qu'ils commettent.
8.13
Et il me dit H559 H8799 : H7725 H8799 Tu verras H7200 H8799 encore
d'autres grandes H1419 abominations H8441 qu'ils commettent H6213 H8802.
8.14
Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de Jéhovah, celle
qui est vers le nord, et voici que là étaient assises les femmes,
pleurant le [dieu] Tammouz.
8.14
Il m’a amené à l’entrée de la porte nord de la maison de Jéhovah, et
là, j’ai vu des femmes assises qui pleuraient le dieu Tamouz.
8.14
Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui
est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.
8.14
Et il me conduisit H935 H8686 à l'entrée H6607 de la porte H8179 de la
maison H1004 de l'Eternel H3068, du côté du septentrion H6828. Et
voici, il y avait là des femmes H802 assises H3427 H8802, qui
pleuraient H1058 H8764 Thammuz H8542.
8.15 Il me dit
encore : “ As-tu vu [cela], ô fils d'homme ? Tu recommenceras à voir
encore des choses grandes [et] détestables, plus graves que celles-ci. ”
8.15
Il m’a dit encore : « Fils d’homme, vois-tu cela ? Tu verras des choses
détestables encore plus terribles que celles-ci. »
8.15 Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Tu
verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
8.15
Et il me dit H559 H8799 : Vois H7200 H8804-tu, fils H1121 de l'homme
H120 ? H7725 H8799 Tu verras H7200 H8799 encore d'autres abominations
H8441 plus grandes H1419 que celles-là.
8.16
Il m'amena donc vers la cour intérieure de la maison de Jéhovah, et
voici qu'à l'entrée du temple de Jéhovah, entre le porche et l'autel,
il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos [tourné] vers le temple de
Jéhovah et la face vers l'est, et ils se prosternaient vers l'est, vers
le soleil.
8.16
Il m’a alors amené dans la cour intérieure de la maison de Jéhovah. Là,
à l’entrée du temple de Jéhovah, entre le porche et l’autel, il y avait
environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de Jéhovah, le visage
vers l’est ; ils se prosternaient devant le soleil, vers l’est.
8.16
Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l'Éternel ;
et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et
l'autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de
l'Éternel, et leurs faces vers l'orient ; et ils se prosternaient vers
l'orient devant le soleil.
8.16
Et il me conduisit H935 H8686 dans le parvis H2691 intérieur H6442 de
la maison H1004 de l'Eternel H3068. Et voici, à l'entrée H6607 du
temple H1964 de l'Eternel H3068, entre le portique H197 et l'autel
H4196, il y avait environ vingt H6242-cinq H2568 hommes H376, tournant
le dos H268 au temple H1964 de l'Eternel H3068 et le visage H6440 vers
l'orient H6924 ; et ils se prosternaient H7812 H8693 à l'orient H6924
devant le soleil H8121.
8.17 Puis il me dit : “ As-tu
vu [cela], ô fils d'homme ? Est-ce une chose légère pour la maison de
Juda de commettre les choses détestables qu'ils ont commises ici ?
Faut-il [encore] qu'ils remplissent le pays de violence et qu'ils
recommencent à m'offenser, et les voilà qui avancent le rameau vers mon
nez ?
8.17 Il m’a dit : « Fils d’homme, vois-tu cela ?
Est-ce
si peu grave pour le peuple de Juda de commettre ces choses
détestables, de remplir le pays de violence et de continuer à
m’offenser ? Les voilà maintenant qui avancent un rameau vers mon nez !
8.17
Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Est-ce une chose légère à la
maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici,
pour qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils me
provoquent à colère [toujours] de nouveau ? Et voici, ils mettent le
rameau à leur nez !
8.17 Et il me dit H559 H8799 : Vois H7200
H8804-tu, fils H1121 de l'homme H120 ? Est-ce trop peu H7043 H8738 pour
la maison H1004 de Juda H3063 de commettre H6213 H8800 les abominations
H8441 qu'ils commettent H6213 H8804 ici ? Faut-il encore qu'ils
remplissent H4390 H8804 le pays H776 de violence H2555, et qu'ils ne
cessent H7725 H8799 de m'irriter H3707 H8687 ? Voici, ils approchent
H7971 H8802 le rameau H2156 de leur nez H639.
8.18
Et moi aussi j'agirai avec fureur. Mon œil ne s'apitoiera pas, et je
n'aurai pas compassion. Oui, ils crieront d'une voix forte à mes
oreilles, mais je ne les entendrai pas. ”
8.18
J’agirai donc avec fureur. Mon œil n’aura pas pitié, je n’éprouverai
pas non plus de compassion. Ils auront beau crier à mes oreilles d’une
voix forte, je ne les entendrai pas. »
8.18
Et moi aussi, j'agirai avec fureur ; mon oeil n'aura point compassion,
et je n'épargnerai pas ; et quand ils crieront à mes oreilles à haute
voix, je ne les écouterai point.
8.18
Moi aussi, j'agirai H6213 H8799 avec fureur H2534 ; mon œil H5869 sera
sans pitié H2347 H8799, et je n'aurai point de miséricorde H2550 H8799
; quand ils crieront H7121 H8804 à haute H1419 voix H6963 à mes
oreilles H241, je ne les écouterai H8085 H8799 pas.
9.1
Alors il cria d'une voix forte à mes oreilles, disant : “ Faites
approcher ceux qui portent leur attention sur la ville, chacun avec son
arme dans la main, pour supprimer ! ”
9.1 Puis il a crié à mes
oreilles d’une voix forte : « Convoquez ceux qui vont punir la ville,
chacun avec son arme de destruction à la main ! »
9.1 Et il
cria à mes oreilles à haute voix, disant : Approchez, vous qui avez la
charge de la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans
sa main.
9.1 Puis il cria H7121 H8799 H559 H8800 d'une
voix
H6963 forte H1419 à mes oreilles H241 : Approchez H7126 H8804, vous qui
devez châtier H6486 la ville H5892, chacun H376 son instrument H3627 de
destruction H4892 à la main H3027 !
9.2
Et voici que six hommes venaient de la direction de la porte supérieure
qui fait face au nord, chacun avec son arme pour fracasser dans la
main. Et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, avec un
encrier de secrétaire à ses hanches ; ils vinrent alors et se tinrent à
côté de l'autel de cuivre.
9.2
J’ai vu six hommes qui arrivaient de la direction de la porte
supérieure qui fait face au nord ; chacun avait dans la main son arme
pour fracasser. Et il y avait avec eux un homme vêtu de lin, avec un
encrier de secrétaire attaché à la taille. Ils sont entrés et se sont
tenus à côté de l’autel de cuivre.
9.2
Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui
est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa
main ; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, avec un
encrier d'écrivain à ses reins ; et ils entrèrent, et se tinrent à côté
de l'autel d'airain.
9.2
Et voici, six H8337 hommes H582 arrivèrent H935 H8802 par le chemin
H1870 de la porte H8179 supérieure H5945 du côté H6437 H8716 du
septentrion H6828, chacun H376 son instrument H3627 de destruction
H4660 à la main H3027. Il y avait au milieu H8432 d'eux un H259 homme
H376 vêtu H3847 H8803 de lin H906, et portant une écritoire H5608 H8802
H7083 à la ceinture H4975. Ils vinrent H935 H8799 se placer H5975 H8799
près H681 de l'autel H4196 d'airain H5178.
9.3 Quant à
la gloire du Dieu d'Israël, elle fut emportée d'au-dessus des chérubins
au-dessus desquels elle était, vers le seuil de la maison, et il se mit
à crier vers l'homme qui était vêtu de lin, aux hanches duquel il y
avait l'encrier de secrétaire.
9.3 Puis la gloire du Dieu
d’Israël s’est élevée de l’endroit où elle s’était trouvée au-dessus
des chérubins. Elle s’est déplacée jusqu’au seuil de la porte de la
maison. Et il s’est mis à crier vers l’homme qui était vêtu de lin et
qui portait l’encrier de secrétaire à la taille.
9.3 Et la
gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle
était, [et vint] sur le seuil de la maison ; et il cria à l'homme vêtu
de lin, qui avait l'encrier d'écrivain à ses reins ;
9.3 La
gloire H3519 du Dieu H430 d'Israël H3478 s'éleva H5927 H8738 du
chérubin H3742 sur lequel elle était, et se dirigea vers le seuil H4670
de la maison H1004 ; et il appela H7121 H8799 l'homme H376 vêtu H3847
H8803 de lin H906, et portant une écritoire H5608 H8802 H7083 à la
ceinture H4975.
9.4
Puis Jéhovah lui dit : “ Passe au milieu de la ville, au milieu de
Jérusalem, et tu devras faire une marque sur le front des hommes qui
soupirent et qui gémissent au sujet de toutes les choses détestables
qui se commettent au milieu d'elle. ”
9.4
Jéhovah lui a dit : « Parcours la ville de Jérusalem, et fais une
marque sur le front des gens qui soupirent et qui gémissent à cause de
toutes les choses détestables qui se commettent dans la ville. »
9.4
et l'Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de
Jérusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent
et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au
dedans d'elle.
9.4
L'Eternel H3068 lui dit H559 H8799 : Passe H5674 H8798 au milieu H8432
de la ville H5892, au milieu H8432 de Jérusalem H3389, et fais H8427
H8689 une marque H8420 sur le front H4696 des hommes H582 qui soupirent
H584 H8737 et qui gémissent H602 H8737 à cause de toutes les
abominations H8441 qui s'y commettent H6213 H8737 H8432.
9.5
Et à ceux-là — [aux autres] — il dit à mes oreilles : “ Passez par la
ville après lui et frappez. Que votre œil ne s'apitoie pas, et n'ayez
pas compassion.
9.5 Et je l’ai entendu dire aux autres : «
Parcourez la ville après lui et frappez la population. Que votre œil
n’ait pas pitié, et n’éprouvez pas de compassion.
9.5 Et à
ceux-là il dit, à mes oreilles : passez par la ville après lui, et
frappez ; que votre oeil n'ait point compassion, et n'épargnez pas.
9.5
Et, à mes oreilles H241, il dit H559 H8804 aux autres H428 : Passez
H5674 H8798 après H310 lui dans la ville H5892, et frappez H5221 H8685
; que votre œil H5869 soit sans pitié H2347 H8799, et n'ayez point de
miséricorde H2550 H8799 !
9.6
Vieillard, jeune homme, vierge, petit enfant et femmes, vous les tuerez
— jusqu'à suppression. Mais de tout homme sur qui il y a la marque,
n'approchez pas, et vous commencerez par mon sanctuaire. ” Ils
commencèrent donc par les hommes âgés qui étaient devant la maison.
9.6
Vieillards, jeunes hommes, vierges, petits enfants et femmes, vous les
tuerez jusqu’au dernier. Mais n’approchez de personne sur qui il y a la
marque. Vous devrez commencer par mon sanctuaire. » Ils commencèrent
donc par les anciens qui étaient devant la maison.
9.6
Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits
enfants, et femmes ; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux
la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les
anciens qui étaient devant la maison.
9.6
Tuez H2026 H8799, détruisez H4889 les vieillards H2205, les jeunes
hommes H970, les vierges H1330, les enfants H2945 et les femmes H802 ;
mais n'approchez H5066 H8799 pas de quiconque H376 aura sur lui la
marque H8420 ; et commencez H2490 H8686 par mon sanctuaire H4720 ! Ils
commencèrent H2490 H8686 par les anciens H2205 H582 qui étaient devant
H6440 la maison H1004.
9.7 Il leur dit encore : “
Souillez la maison et remplissez les cours avec les tués. Sortez ! ”
Ils sortirent et frappèrent dans la ville.
9.7 Puis il leur dit
: « Profanez la maison et remplissez les cours avec les tués. Allez-y !
» Alors ils sortirent et frappèrent les habitants de la ville.
9.7
Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de
tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.
9.7
Il leur dit H559 H8799 : Souillez H2930 H8761 la maison H1004, et
remplissez H4390 H8761 de morts H2491 les parvis H2691 !… Sortez H3318
H8798 !… Ils sortirent H3318 H8804, et ils frappèrent H5221 H8689 dans
la ville H5892.
9.8
Et voici ce qui arriva : tandis qu'ils frappaient et que moi je
restais, je tombai alors sur ma face, je criai et je dis : “ Hélas ! ô
Souverain Seigneur Jéhovah ! Supprimes-tu tous ceux qui restent
d'Israël pendant que tu déverses ta fureur sur Jérusalem ? ”
9.8
Tandis qu’ils les frappaient, il ne restait plus que moi en vie. Je
suis tombé face contre terre et j’ai crié : « Hélas ! ô Souverain
Seigneur Jéhovah ! Vas-tu détruire tous ceux qui restent d’Israël en
déversant ta fureur sur Jérusalem ? »
9.8
Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de
reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel
! veux-tu détruire tout le reste d'Israël en versant ta fureur sur
Jérusalem ?
9.8
Comme ils frappaient H5221 H8687, et que je restais H7604 H8737 encore,
je tombai H5307 H8799 sur ma face H6440, et je m'écriai H2199 H8799
H559 H8799 : Ah H162 ! Seigneur H136 Eternel H3069, détruiras H7843
H8688-tu tout ce qui reste H7611 d'Israël H3478, en répandant H8210
H8800 ta fureur H2534 sur Jérusalem H3389 ?
9.9 Alors
il me dit : “ La faute de la maison d'Israël et de Juda est très, très
grande ; le pays est rempli de sang, et la ville est pleine de
perversion ; car ils ont dit : ‘ Jéhovah a quitté le pays, et Jéhovah
ne voit pas. '
9.9 Il m’a répondu : « La faute du peuple
d’Israël et de Juda est très, très grande. Le pays est rempli de
meurtres et la ville est pleine de corruption. Car ils disent :
“Jéhovah a quitté le pays. Jéhovah ne voit pas.”
9.9 Et il me
dit : L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excecsivement
grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie
d'injustices ; car ils ont dit : L'Éternel a abandonné le pays, et
l'Éternel ne voit pas.
9.9 Il me répondit H559 H8799 :
L'iniquité H5771 de la maison H1004 d'Israël H3478 et de Juda H3063 est
grande H1419, excessive H3966 H3966 ; le pays H776 est rempli H4390
H8735 de meurtres H1818, la ville H5892 est pleine H4390 H8804
d'injustice H4297, car ils disent H559 H8804 : L'Eternel H3068 a
abandonné H5800 H8804 le pays H776, l'Eternel H3068 ne voit H7200 H8802
rien.
9.10
Et quant à moi aussi, mon œil ne s'apitoiera pas, et je n'aurai pas
compassion. Leur voie, je la ferai venir sur leur tête, à coup sûr. ”
9.10
En ce qui me concerne, mon œil n’aura pas pitié, je n’éprouverai pas
non plus de compassion. Je leur ferai subir les conséquences de leur
conduite. »
9.10
Et moi aussi, - mon oeil n'aura point compassion, et je n'épargnerai
pas ; je ferai retomber leur voie sur leur tête.
9.10
Moi aussi H5869, je serai sans pitié H2347 H8799, et je n'aurai point
de miséricorde H2550 H8799 ; je ferai retomber H5414 H8804 leurs œuvres
H1870 sur leur tête H7218.
9.11 Et voici que l'homme
vêtu de lin, aux hanches duquel il y avait l'encrier, rendit compte, en
disant : “ J'ai fait comme tu me l'as ordonné. ”
9.11 Puis j’ai
vu l’homme vêtu de lin qui portait l’encrier à la taille faire son
rapport. Il a dit : « J’ai fait comme tu me l’as ordonné. »
9.11 Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait
l'encrier à ses reins, rapporta, disant ; J'ai fait comme tu m'as
commandé.
9.11
Et voici, l'homme H376 vêtu H3847 H8803 de lin H906, et portant une
écritoire H7083 à la ceinture H4975, rendit H7725 H8688 cette réponse
H1697 H559 H8800 : J'ai fait H6213 H8804 ce que tu m'as ordonné H6680
H8765.
10.1
Et je continuai à voir, et voici que sur l'étendue qui était au-dessus
de la tête des chérubins il y avait quelque chose comme une pierre de
saphir, comme l'aspect de la ressemblance d'un trône, qui apparaissait
au-dessus d'eux.
10.1 Et pendant que je regardais, j’ai vu
au-dessus de l’étendue qui était au-dessus de la tête des chérubins
quelque chose de semblable à une pierre de saphir qui apparaissait
au-dessus d’eux ; cela ressemblait à un trône.
10.1 Et je
regardai, et voici, sur l'étendue, qui était au-dessus de la tête des
chérubins, parut comme une pierre de saphir, comme l'aspect de la
ressemblance d'un trône, au-dessus d'eux.
10.1 Je regardai
H7200 H8799, et voici, sur le ciel H7549 qui était au-dessus de la tête
H7218 des chérubins H3742, il y avait H7200 H8738 comme une pierre H68
de saphir H5601 ; on voyait au-dessus d'eux quelque chose de semblable
H4758 à une forme H1823 de trône H3678.
10.2
Il dit alors à l'homme vêtu de lin, oui il dit : “ Pénètre dans les
intervalles du rouage, dans l'espace sous les chérubins, et remplis le
creux de tes mains de braises ardentes [prises] d'entre les chérubins,
et lance[-les] sur la ville. ” Il pénétra donc — sous mes yeux.
10.2
Alors il a dit à l’homme vêtu de lin : « Avance-toi et passe entre les
roues, sous les chérubins. Remplis tes mains de braises que tu prendras
d’entre les chérubins, puis lance-les sur la ville. » Il s’est donc
avancé pendant que je regardais.
10.2
Et il parla à l'homme vêtu de lin, et dit : Viens entre les roues,
au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de
feu pris d'entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Ed il
entra, devant mes yeux.
10.2
Et l'Eternel dit H559 H8799 H559 H8799 à l'homme H376 vêtu H3847 H8803
de lin H906 : Va H935 H8798 entre H996 les roues H1534 sous les
chérubins H3742, remplis H4390 H8761 tes mains H2651 de charbons H1513
ardents H784 que tu prendras entre H996 les chérubins H3742, et répands
H2236 H8798-les sur la ville H5892 ! Et il y alla H935 H8799 devant mes
yeux H5869.
10.3 Et les chérubins se tenaient à droite de la
maison quand l'homme pénétra, et le nuage remplissait la cour
intérieure.
10.3 Quand l’homme s’est avancé, les chérubins se
tenaient à droite de la maison, et le nuage remplissait la cour
intérieure.
10.3 Et les chérubins se tenaient à droite de la
maison lorsque l'homme entra, et la nuée remplissait le parvis
intérieur.
10.3
Les chérubins H3742 étaient H5975 H8802 à la droite H3225 de la maison
H1004, quand l'homme H376 alla H935 H8800, et la nuée H6051 remplit
H4390 H8804 le parvis H2691 intérieur H6442.
10.4
Et la gloire de Jéhovah commença de s'élever de dessus les chérubins
vers le seuil de la maison, et la maison fut finalement remplie par le
nuage, et la cour était pleine de la clarté de la gloire de Jéhovah.
10.4
Et la gloire de Jéhovah s’est élevée de dessus les chérubins et s’est
déplacée jusqu’au seuil de la porte de la maison. Peu à peu, la maison
a été remplie par le nuage, et la cour était pleine de la clarté de la
gloire de Jéhovah.
10.4
Et la gloire de l'Éternel s'éleva de dessus le chérubin, [et vint] sur
le seuil de la maison ; et la maison fut remplie de la nuée, et le
parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Éternel.
10.4
La gloire H3519 de l'Eternel H3068 s'éleva H7311 H8799 de dessus les
chérubins H3742, et se dirigea vers le seuil H4670 de la maison H1004 ;
la maison H1004 fut remplie H4390 H8735 de la nuée H6051, et le parvis
H2691 fut rempli H4390 H8804 de la splendeur H5051 de la gloire H3519
de l'Eternel H3068.
10.5 Et le bruit des ailes des
chérubins se fit entendre jusqu'à la cour extérieure, comme le bruit du
Dieu Tout-Puissant quand il parle.
10.5 Et le bruit des ailes
des chérubins s’entendait dans la cour extérieure ; c’était comme le
bruit du Dieu Tout-Puissant quand il parle.
10.5 Et le bruit
des ailes des chérubins s'entendit jusqu'au parvis extérieur, comme la
voix du *Dieu Tout-puissant quand il parle.
10.5 Le bruit H6963
des ailes H3671 des chérubins H3742 se fit entendre H8085 H8738
jusqu'au parvis H2691 extérieur H2435, pareil à la voix H6963 du Dieu
H410 tout-puissant H7706 lorsqu'il parle H1696 H8763.
10.6
Et voici ce qui arriva : lorsqu'il eut donné ordre à l'homme vêtu de
lin, en disant : “ Prends du feu dans les intervalles du rouage, [le
prenant] d'entre les chérubins ”, alors celui-ci pénétra et se tint à
côté de la roue.
10.6
Puis il a ordonné à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu d’entre les
roues, d’entre les chérubins. » L’homme s’est donc avancé et s’est tenu
à côté d’une des roues.
10.6
Et il arriva que, lorsqu'il eut commandé à l'homme vêtu de lin, disant
: Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chérubins, il entra et
se tint à côté de la roue.
10.6
Ainsi l'Eternel donna cet ordre H6680 H8763 H559 H8800 à l'homme H376
vêtu H3847 H8803 de lin H906 : Prends H3947 H8798 du feu H784 entre les
roues H1534, entre les chérubins H3742 ! Et cet homme alla H935 H8799
se placer H5975 H8799 près H681 des roues H212.
10.7
Alors le chérubin avança sa main d'entre les chérubins vers le feu qui
était entre les chérubins, et [le] transporta, et [le] mit dans le
creux des mains de l'[homme] vêtu de lin, qui [le] prit alors et sortit.
10.7
Alors l’un des chérubins a tendu la main vers le feu qui était entre
les chérubins. Il a pris quelques braises et les a mises dans les mains
de l’homme vêtu de lin, qui les a prises puis est sorti.
10.7
Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui
était entre les chérubins, et il [en] prit, et le mit dans le creux des
mains de l'[homme] vêtu de lin ; et il le prit et sortit.
10.7
Alors un chérubin H3742 étendit H7971 H8799 la main H3027 entre les
chérubins H3742 vers le feu H784 qui était entre les chérubins H3742 ;
il en prit H5375 H8799, et le mit H5414 H8799 dans les mains H2651 de
l'homme vêtu H3847 H8803 de lin H906. Et cet homme le prit H3947 H8799,
et sortit H3318 H8799.
10.8
Et l'on vit — cela appartenait aux chérubins — la représentation d'une
main d'homme tiré du sol — sous leurs ailes.
10.8
Sous leurs ailes, les chérubins avaient quelque chose qui avait la
forme de mains humaines.
10.8
Et on voyait aux chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs
ailes.
10.8
On voyait H7200 H8735 aux chérubins H3742 une forme H8403 de main H3027
d'homme H120 sous leurs ailes H3671.
10.9
Et je continuai à voir, et voici qu'il y avait quatre roues à côté des
chérubins, une roue à côté d'un chérubin et une roue à côté d'un autre
chérubin, et l'aspect des roues était comme l'éclat d'une pierre de
chrysolithe.
10.9 Pendant que je regardais, j’ai vu quatre
roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et les
roues avaient l’aspect brillant de la pierre de chrysolithe.
10.9
Et je regardai, et voici, quatre roues à côté des chérubins, une roue à
côté d'un chérubin, et une roue à côté d'un chérubin, et l'aspect des
roues était comme l'apparence d'une pierre de chrysolithe.
10.9
Je regardai H7200 H8799, et voici, il y avait quatre H702 roues H212
près H681 des chérubins H3742, une H259 roue H212 H212 près de chaque
H259 H259 chérubin H3742 H3742 ; et ces H259 roues H212 avaient
l'aspect H4758 H5869 d'une pierre H68 de chrysolithe H8658.
10.10
Quant à leur aspect, elles avaient, toutes les quatre, une même
ressemblance, comme lorsqu'une roue se trouve au milieu d'une roue.
10.10
Pour ce qui est de leur aspect, les quatre étaient identiques ; c’était
comme si une roue se trouvait dans une roue.
10.10
Et quant à leur aspect, elles avaient les quatre une seule
ressemblance, comme si une roue était au milieu d'une roue.
10.10
A leur aspect H4758, toutes les quatre H702 avaient la même H259 forme
H1823 ; chaque roue H212 paraissait être au milieu H8432 d'une autre
roue H212.
10.11 Quand elles allaient, vers leurs
quatre côtés elles allaient. Elles ne changeaient pas de direction
lorsqu'elles allaient, car le lieu vers lequel la tête faisait face, à
sa suite elles allaient. Elles ne changeaient pas de direction
lorsqu'elles allaient.
10.11 Quand elles se déplaçaient, elles
pouvaient aller dans n’importe laquelle des quatre directions sans
pivoter, car elles allaient sans pivoter au lieu vers lequel était
tournée la tête.
10.11 Quand elles allaient, elles allaient sur
leurs quatre côtés ; elles ne se tournaient pas, quand elles allaient ;
mais, vers le lieu où la tête regardait, elles allaient après elle :
elles ne se tournaient pas quand elles allaient.
10.11 En
cheminant H3212 H8800, elles allaient H3212 H8800 de leurs quatre H702
côtés H7253, et elles ne se tournaient H5437 H8735 point dans leur
marche H3212 H8800 ; mais elles allaient dans la direction H4725 de la
tête H7218 H6437 H8799 H3212 H8799 H310, sans se tourner H5437 H8735
dans leur marche H3212 H8799.
10.12
Et toute leur chair, leur dos, leurs mains, leurs ailes, ainsi que les
roues, étaient pleins d'yeux tout autour. Ils avaient, tous les quatre,
leurs roues.
10.12
Tout le corps des chérubins, ainsi que leur dos, leurs mains et leurs
ailes étaient pleins d’yeux tout autour. Il en était de même pour les
roues, les roues des quatre chérubins.
10.12
Et tout leur corps, et leur dos, et leurs mains, et leurs ailes, et les
roues, étaient pleins d'yeux tout autour, - à eux quatre, leurs roues.
10.12
Tout le corps H1320 des chérubins, leur dos H1354, leurs mains H3027,
et leurs ailes H3671, étaient remplis H4392 d'yeux H5869, aussi bien
que les roues H212 tout autour H5439, les quatre H702 roues H212.
10.13 Quant aux roues, on leur cria à mes
oreilles : “ Ô rouage ! ”
10.13 Pour ce qui est des roues, j’ai entendu une
voix qui leur a crié : « Roues ! »
10.13 Quant aux roues, on leur cria, moi
l'entendant : Roue !
10.14
Et [chacun] avait quatre faces. La première face était la face du
chérubin, la deuxième face était la face de l'homme tiré du sol, la
troisième était la face d'un lion et la quatrième était la face d'un
aigle.
10.14
Chacun d’eux avait quatre visages. Le premier était le visage du
chérubin, le deuxième était un visage d’homme, le troisième était un
visage de lion et le quatrième était un visage d’aigle.
10.14
Et chacun avait quatre faces : la première face était la face d'un
chérubin, et la seconde face était la face d'un homme, et la troisième
était la face d'un lion, et la quatrième, la face d'un aigle.
10.14
Chacun H259 avait quatre H702 faces H6440 ; la face H6440 du premier
H259 était une face H6440 de chérubin H3742, la face H6440 du second
H8145 une face H6440 d'homme H120, celle du troisième H7992 une face
H6440 de lion H738, et celle du quatrième H7243 une face H6440 d'aigle
H5404.
10.15 Et les chérubins s'élevaient — c'était la
[même] créature vivante que j'avais vue au fleuve Kebar —
10.15 Et les chérubins s’élevaient (c’étaient les
créatures vivantes que j’avais vues au bord du Kebar),
10.15 Et les chérubins s'élevèrent. C'était là
l'animal que j'avais vu près du fleuve Kebar.
10.15
Et les chérubins H3742 s'élevèrent H7426 H8735. C'étaient les animaux
H2416 que j'avais vus H7200 H8804 près du fleuve H5104 du Kebar H3529.
10.16
et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux ; et
quand les chérubins dressaient leurs ailes pour être très haut
au-dessus de la terre, les roues ne changeaient pas de direction, elles
non plus, d'à côté d'eux.
10.16
et quand les chérubins se déplaçaient, les roues se déplaçaient à côté
d’eux ; et quand les chérubins dressaient leurs ailes pour s’élever
très haut au-dessus de la terre, les roues ne pivotaient pas et elles
ne s’éloignaient pas d’à côté d’eux.
10.16
Et quand les chérubins allaient, les roues allaient à côté d'eux ; et
quand les chérubins levaient leurs ailes pour s'élever de dessus terre,
les roues aussi ne se détournaient point d'à côté d'eux ;
10.16
Quand les chérubins H3742 marchaient H3212 H8800, les roues H212
cheminaient H3212 H8799 à côté H681 d'eux ; et quand les chérubins
H3742 déployaient H5375 H8800 leurs ailes H3671 pour s'élever H7311
H8800 de terre H776, les roues H212 aussi H1992 ne se détournaient
H5437 H8735 H681 point d'eux.
10.17 Quand ceux-ci
s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; et quand ceux-ci s'élevaient, elles
s'élevaient avec eux, car l'esprit de la créature vivante était en
elles.
10.17 Quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient,
et
quand ils s’élevaient, elles s’élevaient avec eux, car l’esprit qui
agissait sur les créatures vivantes était dans les roues.
10.17
quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient,
elles s'élevaient avec eux, car l'esprit de l'animal était en elles.
10.17
Quand ils s'arrêtaient H5975 H8800, elles s'arrêtaient H5975 H8799, et
quand ils s'élevaient H7311 H8800, elles s'élevaient H7426 H8735 avec
eux, car l'esprit H7307 des animaux H2416 était en elles.
10.18
Alors la gloire de Jéhovah sortit d'au-dessus du seuil de la maison et
s'arrêta au-dessus des chérubins.
10.18
Puis la gloire de Jéhovah s’en est allée d’au-dessus du seuil de la
porte de la maison et elle s’est immobilisée au-dessus des chérubins.
10.18
Et la gloire de l'Éternel sortit de dessus le seuil de la maison, et se
tint au-dessus des chérubins.
10.18
La gloire H3519 de l'Eternel H3068 se retira H3318 H8799 du seuil H4670
de la maison H1004, et se plaça H5975 H8799 sur les chérubins H3742.
10.19
Puis les chérubins dressèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre sous
mes yeux. Quand ils sortirent, les roues aussi étaient tout près d'eux
; et ils se tinrent alors à l'entrée orientale de la porte de la maison
de Jéhovah, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, d'en
haut.
10.19 Pendant que je regardais, les chérubins ont
dressé
leurs ailes et se sont élevés de terre. Quand ils sont partis, les
roues aussi étaient à côté d’eux. Ils se sont arrêtés à l’entrée de la
porte est de la maison de Jéhovah, et la gloire du Dieu d’Israël était
au-dessus d’eux.
10.19 Et les chérubins haussèrent leurs ailes
et s'élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent ; et les roues
étaient auprès d'eux. Et ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte
orientale de la maison de l'Éternel ; et la gloire du Dieu d'Israël
était au-dessus d'eux, en haut.
10.19 Les chérubins H3742
déployèrent H5375 H8799 leurs ailes H3671, et s'élevèrent H7426 H8735
de terre H776 sous mes yeux H5869 quand ils partirent H3318 H8800,
accompagnés H5980 des roues H212. Ils s'arrêtèrent H5975 H8799 à
l'entrée H6607 de la porte H8179 de la maison H1004 de l'Eternel H3068
vers l'orient H6931 ; et la gloire H3519 du Dieu H430 d'Israël H3478
était sur eux, en haut H4605.
10.20
C'est là la créature vivante que j'avais vue sous le Dieu d'Israël, au
fleuve Kebar, de sorte que je sus que c'étaient des chérubins.
10.20
C’étaient là les créatures vivantes que j’avais vues sous le Dieu
d’Israël au bord du Kebar. C’est ainsi que j’ai compris que c’étaient
des chérubins.
10.20
C'était là l'animal que j'avais vu au-dessous du Dieu d'Israël, près du
fleuve Kebar ; et je connus que c'étaient des chérubins.
10.20
C'étaient les animaux H2416 que j'avais vus H7200 H8804 sous le Dieu
H430 d'Israël H3478 près du fleuve H5104 du Kebar H3529, et je reconnus
H3045 H8799 que c'étaient des chérubins H3742.
10.21
Quant aux quatre, [chacun] avait quatre faces et [chacun] avait quatre
ailes, et la ressemblance des mains de l'homme tiré du sol était sous
leurs ailes.
10.21 Tous les quatre avaient quatre visages,
quatre ailes et ce qui semblait être des mains humaines sous les ailes.
10.21 Chacun avait quatre faces, et chacun,
quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d'homme sous
leurs ailes.
10.21
Chacun H259 avait quatre H702 faces H6440, H259 chacun H259 avait
quatre H702 ailes H3671, et une forme H1823 de main H3027 d'homme H120
était sous leurs ailes H3671.
10.22
Quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces dont
j'avais vu l'aspect près du fleuve Kebar, celles-là mêmes. Ils allaient
chacun droit devant soi.
10.22
Et l’aspect de leurs visages était comme celui des visages que j’avais
vus près du Kebar. Chacun allait droit devant lui.
10.22
Et quant à la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que
j'avais vues près du fleuve Kebar, leur aspect, et eux-mêmes ; ils
allaient chacun droit devant soi.
10.22
Leurs faces H6440 étaient semblables H1823 à celles que j'avais vues
H7200 H8804 près du fleuve H5104 du Kebar H3529 ; c'était le même H1992
aspect H4758 H6440, c'était eux-mêmes. Chacun H376 marchait H3212 H8799
droit H5676 devant H6440 soi.