TMN 1995 / TMN 2018 / Darby 1872 / Segond 1910+Strong



Job
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42










- Chapitre 1 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
1.1 Il y avait dans le pays d'Outs un homme dont le nom était Job ; cet homme était intègre et droit, craignant Dieu et s'écartant du mal. 1.1 Il y avait dans le pays d’Ouz un homme dont le nom était Job. Il était intègre et droit ; il craignait Dieu et fuyait le mal. 1.1 Il y avait dans le pays d'Uts un homme dont le nom était Job ; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal. 1.1 Il y avait dans le pays H776 d'Uts H5780 un homme H376 qui s'appelait H8034 Job H347. Et cet homme H376 était intègre H8535 et droit H3477 ; il craignait H3373 Dieu H430, et se détournait H5493 H8802 du mal H7451.
1.2 Il lui naquit sept fils et trois filles. 1.2 Il avait sept fils et trois filles. 1.2 Et il lui naquit sept fils et trois filles ; 1.2 Il lui naquit H3205 H8735 sept H7651 fils H1121 et trois H7969 filles H1323.
1.3 Son bétail comptait : sept mille moutons, trois mille chameaux, cinq cents paires de bovins et cinq cents ânesses ; [il avait] aussi un très grand nombre de serviteurs ; et cet homme devint le plus grand de tous les Orientaux. 1.3 Son bétail comptait 7 000 moutons, 3 000 chameaux, 1 000 bovins et 500 ânesses, et il avait un très grand nombre de serviteurs, si bien qu’il devint le plus grand de tous les habitants de l’Orient. 1.3 et il possédait sept mille brebis, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de boeufs, et cinq cents ânesses ; et [il avait] un très grand nombre de serviteurs ; et cet homme était plus grand que tous les fils de l'orient. 1.3 Il possédait H4735 sept H7651 mille H505 brebis H6629, trois H7969 mille H505 chameaux H1581, cinq H2568 cents H3967 paires H6776 de bœufs H1241, cinq H2568 cents H3967 ânesses H860, et un très H3966 grand H7227 nombre de serviteurs H5657. Et cet homme H376 était le plus considérable H1419 de tous les fils H1121 de l'Orient H6924.
1.4 Et ses fils allèrent donner un banquet dans la maison de chacun d'eux, à son jour ; et ils envoyèrent inviter leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux. 1.4 Chacun de ses fils donnait un banquet à tour de rôle. Ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire chez eux. 1.4 Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans [sa] maison, à son jour ; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec eux. 1.4 Ses fils H1121 allaient H1980 H8804 les uns H376 chez H1004 les autres et donnaient tour H3117 à tour un festin H4960 H6213 H8804, et ils invitaient H7971 H8804 H7121 H8804 leurs trois H7969 sœurs H269 à manger H398 H8800 et à boire H8354 H8800 avec eux.
1.5 Et il arrivait chaque fois, lorsque les jours de banquet avaient fait le tour, que Job envoyait [vers eux] et les sanctifiait ; — et il se leva de bon matin et offrit des holocaustes, d'après leur nombre à tous, car, dit Job, “ peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leur cœur ”. Ainsi faisait Job toujours. 1.5 À la fin d’une série de banquets, Job les faisait venir pour les sanctifier. Puis il se levait de bon matin et offrait des holocaustes pour chacun d’eux. Car il disait : « Peut-être que mes fils ont péché et qu’ils ont maudit Dieu dans leur cœur. » Telle était l’habitude que Job avait prise. 1.5 Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait [vers eux] et les sanctifiait : il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait : Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs coeurs. Job faisait toujours ainsi. 1.5 Et quand les jours H3117 de festin H4960 étaient passés H5362 H8689, Job H347 appelait H7971 H8799 et sanctifiait H6942 H8762 ses fils, puis il se levait H7925 H8689 de bon matin H1242 et offrait H5927 H8689 pour chacun H4557 d'eux un holocauste H5930 ; car Job H347 disait H559 H8804 : Peut-être H194 mes fils H1121 ont-ils péché H2398 H8804 et ont-ils offensé H1288 H8765 Dieu H430 dans leur cœur H3824. C'est ainsi que Job H347 avait coutume H3117 d'agir H6213 H8799.
1.6 Or le jour arriva où les fils du [vrai] Dieu entrèrent pour se placer devant Jéhovah, et Satan aussi entra alors au milieu d'eux. 1.6 Or, le jour arriva où les fils du vrai Dieu entrèrent pour se placer devant Jéhovah, et Satan aussi entra parmi eux. 1.6 Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux. 1.6 Or, les fils H1121 de Dieu H430 vinrent H935 H8799 un jour H3117 se présenter H3320 H8692 devant l'Eternel H3068, et Satan H7854 vint H935 H8799 aussi au milieu H8432 d'eux.
1.7 Alors Jéhovah dit à Satan : “ D'où viens-tu ? ” Et Satan répondit à Jéhovah et dit : “ De rôder par la terre et d'y circuler. ” 1.7 Alors Jéhovah dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Jéhovah : « Je rôdais sur la terre et j’y circulais. » 1.7 Et l'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 1.7 L'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Satan H7854 : D'où H370 viens H935 H8799-tu ? Et Satan H7854 répondit H6030 H8799 H559 H8799 à l'Eternel H3068 : De parcourir H7751 H8800 la terre H776 et de m'y promener H1980 H8692.
1.8 Puis Jéhovah dit à Satan : “ As-tu fixé ton cœur sur mon serviteur Job ? [As-tu noté] qu'il n'y a personne comme lui sur la terre : un homme intègre et droit, craignant Dieu et s'écartant du mal ? ” 1.8 Puis Jéhovah dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur terre. C’est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et fuit le mal. » 1.8 Et l'Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? 1.8 L'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Satan H7854 : As-tu remarqué H7760 H8804 H3820 mon serviteur H5650 Job H347 ? Il n'y a personne comme lui sur la terre H776 ; c'est un homme H376 intègre H8535 et droit H3477, craignant H3373 Dieu H430, et se détournant H5493 H8802 du mal H7451.
1.9 Mais Satan répondit à Jéhovah et dit : “ Est-ce pour rien que Job a craint Dieu ? 1.9 Mais Satan répondit à Jéhovah : « Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? 1.9 Et Satan répondit à l'Éternel et dit : Est-ce pour rien que Job craint Dieu ? 1.9 Et Satan H7854 répondit H6030 H8799 H559 H8799 à l'Eternel H3068: Est-ce d'une manière désintéressée H2600 que Job H347 craint H3372 H8804 Dieu H430 ?
1.10 N'as-tu pas toi-même élevé une haie autour de lui, autour de sa maison et autour de tout ce qui est à lui à la ronde ? L'œuvre de ses mains, tu l'as bénie, et son bétail s'est répandu sur la terre. 1.10 N’as-tu pas élevé une haie protectrice autour de lui, de sa maison et de tout ce qui lui appartient ? Tu as béni l’œuvre de ses mains, et son bétail s’est considérablement multiplié dans le pays. 1.10 Ne l'as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre. 1.10 Ne l'as-tu pas protégé H7753 H8804, lui, sa maison H1004 H1157, et tout ce qui est à lui H5439 ? Tu as béni H1288 H8765 l'œuvre H4639 de ses mains H3027, et ses troupeaux H4735 couvrent H6555 H8804 le pays H776.
1.11 Mais, pour changer, avance ta main, s'il te plaît, et touche à tout ce qui est à lui, [et vois] s'il ne te maudit pas à ta face. ” 1.11 Pour changer, tends ta main et frappe tout ce qui lui appartient, et, à coup sûr, il te maudira en face. » 1.11 Mais étends ta main et touche à tout ce qu'il a : [tu verras] s'il ne te maudit pas en face. 1.11 Mais H199 étends H7971 H8798 ta main H3027, touche H5060 H8798 à tout ce qui lui appartient, et je suis sûr qu'il te maudit H1288 H8762 H3808 en face H6440.
1.12 Alors Jéhovah dit à Satan : “ Vois ! Tout ce qui est à lui est en ta main. Contre lui seulement n'avance pas ta main ! ” Et Satan sortit d'auprès de la personne de Jéhovah. 1.12 Alors Jéhovah dit à Satan : « Vois ! Tout ce qui lui appartient est entre tes mains. Seulement, ne porte pas la main sur lui ! » Satan quitta donc la présence de Jéhovah. 1.12 Et l'Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qu'il a est en ta main, seulement tu n'étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l'Éternel. 1.12 L'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Satan H7854 : Voici, tout ce qui lui appartient H3027, je te le livre ; seulement, ne porte H7971 H8799 pas la main H3027 sur lui. Et Satan H7854 se retira H3318 H8799 de devant la face H6440 de l'Eternel H3068.
1.13 Or le jour arriva où ses fils et ses filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère, le premier-né. 1.13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné, 1.13 Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né ; 1.13 Un jour H3117 que les fils H1121 et les filles H1323 de Job mangeaient H398 H8802 et buvaient H8354 H8802 du vin H3196 dans la maison H1004 de leur frère H251 aîné H1060,
1.14 Et voilà qu'un messager vint vers Job, et il se mit à dire : “ Les bovins étaient en train de labourer et les ânesses pâturaient à côté d'eux 1.14 un messager vint dire à Job : « Les bovins labouraient et les ânesses broutaient à côté d’eux, 1.14 et un messager vint à Job et dit : Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux, 1.14 il arriva H935 H8804 auprès de Job H347 un messager H4397 qui dit H559 H8799 : Les bœufs H1241 labouraient H2790 H8802 et les ânesses H860 paissaient H7462 H8802 à côté H3027 d'eux ;
1.15 lorsque les Sabéens sont venus faire une incursion et les ont pris ; et ils ont frappé les serviteurs du tranchant de l'épée ; et j'ai pu m'échapper, moi seulement, tout seul, pour te l'annoncer. ” 1.15 lorsque les Sabéens se sont jetés sur eux et les ont pris, et ils ont tué les serviteurs par l’épée. Je suis le seul à m’être échappé, pour te l’annoncer. » 1.15 et ceux de Sheba sont tombés [sur eux] et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée ; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 1.15 des Sabéens H7614 se sont jetés H5307 H8799 dessus, les ont enlevés H3947 H8799, et ont passé H5221 H8689 les serviteurs H5288 au fil H6310 de l'épée H2719. Et je me suis échappé H4422 H8735 moi seul, pour t'en apporter H5046 H8687 la nouvelle.
1.16 Celui-ci parlait encore quand un autre arriva et se mit à dire : “ Le feu de Dieu est tombé des cieux ; il s'est embrasé parmi les moutons et les serviteurs, et il les a dévorés ; et j'ai pu m'échapper, moi seulement, tout seul, pour te l'annoncer. ” 1.16 Il parlait encore quand un autre arriva et dit : « Un feu de Dieu est tombé du ciel, a flambé parmi les moutons et les serviteurs, et les a consumés ! Je suis le seul à m’être échappé, pour te l’annoncer. » 1.16 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit : Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés ; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 1.16 Il parlait H1696 H8764 encore, lorsqu'un autre vint H935 H8802 et dit H559 H8799 : Le feu H784 de Dieu H430 est tombé H5307 H8804 du ciel H8064, a embrasé H1197 H8799 les brebis H6629 et les serviteurs H5288, et les a consumés H398 H8799. Et je me suis échappé H4422 H8735 moi seul, pour t'en apporter la nouvelle H5046 H8687.
1.17 Celui-là parlait encore quand un autre arriva et se mit à dire : “ Les Chaldéens ont formé trois bandes, se sont élancés contre les chameaux et les ont pris ; et ils ont frappé les serviteurs du tranchant de l'épée ; et j'ai pu m'échapper, moi seulement, tout seul, pour te l'annoncer. ” 1.17 Il parlait encore quand un autre arriva et dit : « Les Chaldéens ont formé trois bandes et se sont jetés sur les chameaux ; ils les ont pris et ont tué les serviteurs par l’épée. Je suis le seul à m’être échappé, pour te l’annoncer. » 1.17 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit : Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée ; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 1.17 Il parlait H1696 H8764 encore, lorsqu'un autre vint H935 H8802 et dit H559 H8799 : Des Chaldéens H3778, formés H7760 H8804 en trois H7969 bandes H7218, se sont jetés H6584 H8799 sur les chameaux H1581, les ont enlevés H3947 H8799, et ont passé H5221 H8689 les serviteurs H5288 au fil H6310 de l'épée H2719. Et je me suis échappé H4422 H8735 moi seul, pour t'en apporter la nouvelle H5046 H8687.
1.18 Celui-là parlait encore quand un autre arriva et se mit à dire : “ Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère, le premier-né. 1.18 Il parlait encore quand un autre arriva et dit : « Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin chez leur frère aîné. 1.18 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit : Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né, 1.18 Il parlait H1696 H8764 encore, lorsqu'un autre vint H935 H8802 et dit H559 H8799 : Tes fils H1121 et tes filles H1323 mangeaient H398 H8802 et buvaient H8354 H8802 du vin H3196 dans la maison H1004 de leur frère H251 aîné H1060 ;
1.19 Et voilà qu'un grand vent est venu de la région du désert ; il s'est mis à battre les quatre coins de la maison, si bien qu'elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts. Et j'ai pu m'échapper, moi seulement, tout seul, pour te l'annoncer. ” 1.19 Soudain, un grand vent venant du désert s’est abattu sur les quatre coins de la maison, si bien qu’elle est tombée sur les jeunes gens, et ils sont morts. Je suis le seul à m’être échappé, pour te l’annoncer. » 1.19 et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts ; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 1.19 et voici, un grand H1419 vent H7307 est venu H935 H8804 de l'autre côté H5676 du désert H4057, et a frappé H5060 H8799 contre les quatre H702 coins H6438 de la maison H1004 ; elle s'est écroulée H5307 H8799 sur les jeunes gens H5288, et ils sont morts H4191 H8799. Et je me suis échappé H4422 H8735 moi seul, pour t'en apporter la nouvelle H5046 H8687.
1.20 Alors Job se leva, déchira son manteau sans manches, coupa les cheveux de sa tête, tomba à terre, se prosterna 1.20 Alors Job se leva, déchira son vêtement et se coupa les cheveux. Puis il tomba à terre, se prosterna 1.20 Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna. 1.20 Alors Job H347 se leva H6965 H8799, déchira H7167 H8799 son manteau H4598, et se rasa H1494 H8799 la tête H7218 ; puis, se jetant H5307 H8799 par terre H776, il se prosterna H7812 H8691,
1.21 et dit : “ Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j'y retournerai. Jéhovah lui-même a donné et Jéhovah lui-même a ôté. Que le nom de Jéhovah reste béni. ” 1.21 et dit : « Nu je suis sorti du ventre de ma mère, et nu j’y retournerai. Jéhovah a donné et Jéhovah a ôté. Que le nom de Jéhovah continue d’être loué. » 1.21 Et il dit : Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai ; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris ; que le nom de l'Éternel soit béni ! 1.21 et dit H559 H8799 : Je suis sorti H3318 H8804 nu H6174 du sein H990 de ma mère H517, et nu H6174 je retournerai H7725 H8799 dans le sein de la terre. L'Eternel H3068 a donné H5414 H8804, et l'Eternel H3068 a ôté H3947 H8804 ; que le nom H8034 de l'Eternel H3068 soit béni H1288 H8794 !
1.22 En tout cela, Job ne pécha pas et n'imputa rien d'indigne à Dieu. 1.22 Malgré tout cela, Job ne pécha pas et n’accusa Dieu d’aucun acte mauvais. 1.22 En tout cela Job ne pécha pas, et n'attribua rien à Dieu qui fût inconvenable. 1.22 En tout cela, Job H347 ne pécha H2398 H8804 point et n'attribua H5414 H8804 rien d'injuste H8604 à Dieu H430.


- Chapitre 2 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
2.1 Puis le jour arriva où les fils du [vrai] Dieu entrèrent pour se placer devant Jéhovah, et Satan aussi entra alors au milieu d'eux, pour se placer devant Jéhovah. 2.1 Puis le jour arriva où les fils du vrai Dieu entrèrent pour se placer devant Jéhovah, et Satan aussi entra parmi eux pour se placer devant Jéhovah. 2.1 Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel. 2.1 Or, les fils H1121 de Dieu H430 vinrent H935 H8799 un jour H3117 se présenter H3320 H8692 devant l'Eternel H3068, et Satan H7854 vint H935 H8799 aussi au milieu H8432 d'eux se présenter H3320 H8692 devant l'Eternel H3068.
2.2 Alors Jéhovah dit à Satan : “ D'où viens-tu ? ” Et Satan répondit à Jéhovah et dit : “ De rôder par la terre et d'y circuler. ” 2.2 Alors Jéhovah dit à Satan : « D’où viens-tu ? » Satan répondit à Jéhovah : « Je rôdais sur la terre et j’y circulais. » 2.2 Et l'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à l'Éternel et dit : De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. 2.2 L'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Satan H7854 : D'où H335 viens H935 H8799-tu ? Et Satan H7854 répondit H6030 H8799 H559 H8799 à l'Eternel H3068 : De parcourir H7751 H8800 la terre H776 et de m'y promener H1980 H8692.
2.3 Puis Jéhovah dit à Satan : “ As-tu fixé ton cœur sur mon serviteur Job ? [As-tu noté] qu'il n'y a personne comme lui sur la terre : un homme intègre et droit, craignant Dieu et s'écartant du mal ? Et il tient toujours ferme son intégrité, bien que tu m'excites contre lui pour l'engloutir sans raison. ” 2.3 Puis Jéhovah dit à Satan : « As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n’y a personne comme lui sur terre. C’est un homme intègre et droit, qui craint Dieu et fuit le mal. Et il persiste dans son intégrité, même si tu essaies de m’inciter à le détruire sans raison. » 2.3 Et l'Éternel dit à Satan : As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal ? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause. 2.3 L'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Satan H7854 : As-tu remarqué H7760 H8804 H3820 mon serviteur H5650 Job H347 ? Il n'y a personne comme lui sur la terre H776 ; c'est un homme H376 intègre H8535 et droit H3477, craignant H3373 Dieu H430, et se détournant H5493 H8802 du mal H7451. Il demeure ferme H2388 H8688 dans son intégrité H8538, et tu m'excites H5496 H8686 à le perdre H1104 H8763 sans motif H2600.
2.4 Mais Satan répondit à Jéhovah et dit : “ Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour son âme. 2.4 Mais Satan répondit à Jéhovah : « Peau pour peau ! Tout ce qu’un homme a, il le donnera en échange de sa vie. 2.4 Et Satan répondit à l'Éternel et dit : Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie ; 2.4 Et Satan H7854 répondit H6030 H8799 H559 H8799 à l'Eternel H3068: Peau H5785 pour peau H5785 ! tout ce que possède un homme H376, il le donne H5414 H8799 pour sa vie H5315.
2.5 Pour changer, avance ta main, s'il te plaît, et touche jusqu'à son os et à sa chair, [et vois] s'il ne te maudit pas à ta face. ” 2.5 Pour changer, tends ta main et frappe ses os et sa chair, et, à coup sûr, il te maudira en face. » 2.5 mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair : [tu verras] s'il ne te maudit pas en face. 2.5 Mais H199 étends H7971 H8798 ta main H3027, touche H5060 H8798 à ses os H6106 et à sa chair H1320, et je suis sûr qu'il te maudit H1288 H8762 en face H6440.
2.6 Jéhovah donc dit à Satan : “ Le voici dans ta main ! Seulement fais attention à son âme ! ” 2.6 Alors Jéhovah dit à Satan : « Vois ! Il est entre tes mains ! Seulement, ne lui ôte pas la vie ! » 2.6 Et l'Éternel dit à Satan : Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie. 2.6 L'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Satan H7854 : Voici, je te le livre H3027 : seulement, épargne H8104 H8798 sa vie H5315.
2.7 Alors Satan sortit d'auprès de la personne de Jéhovah et frappa Job de furoncles malins, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de sa tête. 2.7 Satan quitta donc la présence de Jéhovah et frappa Job de furoncles douloureux, de la plante des pieds au sommet de la tête. 2.7 Et Satan sortit de la présence de l'Éternel ; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête. 2.7 Et Satan H7854 se retira H3318 H8799 de devant la face H6440 de l'Eternel H3068. Puis il frappa H5221 H8686 Job H347 d'un ulcère H7822 malin H7451, depuis la plante H3709 du pied H7272 jusqu'au sommet de la tête H6936.
2.8 [Job] se procura alors un tesson pour se gratter ; et il était assis au milieu de la cendre. 2.8 Job s’assit alors dans de la cendre et prit un tesson de poterie pour se gratter. 2.8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre. 2.8 Et Job prit H3947 H8799 un tesson H2789 pour se gratter H1623 H8692 et s'assit H3427 H8802 sur H8432 la cendre H665.
2.9 Finalement sa femme lui dit : “ Est-ce que tu tiens toujours ferme ton intégrité ? Maudis Dieu et meurs ! ” 2.9 De plus, sa femme lui dit : « Est-ce que tu persistes dans ton intégrité ? Maudis Dieu et meurs ! » 2.9 Et sa femme lui dit : Restes-tu encore ferme dans ta perfection ? Maudis Dieu et meurs. 2.9 Sa femme H802 lui dit H559 H8799 : Tu demeures ferme H2388 H8688 dans ton intégrité H8538 ! Maudis H1288 H8761 Dieu H430, et meurs H4191 H8798 !
2.10 Mais il lui dit : “ Toi aussi, tu parles comme parle une des insensées. Accepterons-nous du [vrai] Dieu seulement ce qui est bon ? N'accepterons-nous pas aussi ce qui est mauvais ? ” En tout cela, Job ne pécha pas par ses lèvres. 2.10 Mais il lui dit : « Tu parles comme une insensée. Devons-nous accepter du vrai Dieu seulement ce qui est bon ? Ne devons-nous pas accepter aussi ce qui est mauvais ? » Malgré tout ce qu’il subit, Job ne pécha pas en paroles. 2.10 Et il lui dit : Tu parles comme parlerait l'une des insensées ; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal ? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres. 2.10 Mais Job lui répondit H559 H8799 : Tu parles H1696 H8762 comme une H259 femme insensée H5036 H1696 H8763. Quoi H1571 ! nous recevons H6901 H8762 de Dieu H430 le bien H2896, et nous ne recevrions H6901 H8762 pas aussi le mal H7451 ! En tout cela Job H347 ne pécha H2398 H8804 point par ses lèvres H8193.
2.11 Or trois compagnons de Job apprirent tout ce malheur qui était venu sur lui ; et ils se mirent à venir chacun de son lieu, Éliphaz le Témanite, Bildad le Shouhite et Tsophar le Naamathite. Et ils se rencontrèrent ensemble sur rendez-vous pour venir le plaindre et le consoler. 2.11 Trois compagnons de Job apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés, et chacun vint de son lieu : Élifaz le Témanite, Bildad le Shouhite et Zofar le Naamatite. Ils se mirent d’accord pour se retrouver afin d’aller témoigner leur sympathie à Job et le consoler. 2.11 Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite ; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler. 2.11 Trois H7969 amis H7453 de Job H347, Eliphaz H464 de Théman H8489, Bildad H1085 de Schuach H7747, et Tsophar H6691 de Naama H5284, apprirent H8085 H8799 tous les malheurs H7451 qui lui étaient arrivés H935 H8802. Ils H376 se concertèrent H3259 H8735 H3162 et partirent H935 H8799 de chez eux H4725 pour aller H935 H8800 le plaindre H5110 H8800 et le consoler H5162 H8763 !
2.12 Lorsqu'ils levèrent les yeux de loin, ils ne le reconnurent pas. Alors ils élevèrent la voix et pleurèrent ; ils déchirèrent chacun son manteau sans manches et lancèrent de la poussière vers les cieux sur leurs têtes. 2.12 Lorsqu’ils le virent de loin, ils ne le reconnurent pas. Alors ils pleurèrent bruyamment, déchirèrent leurs vêtements et lancèrent de la poussière en l’air et sur leurs têtes. 2.12 Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes [en la jetant] vers les cieux. 2.12 Ayant de loin H7350 porté H5375 H8799 les regards H5869 sur lui, ils ne le reconnurent H5234 H8689 pas, et ils élevèrent H5375 H8799 la voix H6963 et pleurèrent H1058 H8799. Ils H376 déchirèrent H7167 H8799 leurs manteaux H4598, et ils jetèrent H2236 H8799 de la poussière H6083 en l'air H8064 au-dessus de leur tête H7218.
2.13 Et ils restèrent assis à terre avec lui pendant sept jours et sept nuits ; et aucun ne lui dit une parole, car ils voyaient que la douleur était très grande. 2.13 Puis ils restèrent assis par terre avec lui pendant sept jours et sept nuits. Aucun d’eux ne lui dit un mot, car ils voyaient combien sa douleur était grande. 2.13 Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très grande. 2.13 Et ils se tinrent assis H3427 H8799 à terre H776 auprès de lui sept H7651 jours H3117 et sept H7651 nuits H3915, sans lui dire H1696 H8802 une parole H1697, car ils voyaient H7200 H8804 combien sa douleur H3511 était grande H3966 H1431 H8804.


- Chapitre 3 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
3.1 C'est après cela que Job ouvrit la bouche et se mit à appeler le mal sur son jour. 3.1 Après cela, Job prit la parole et se mit à maudire le jour de sa naissance. 3.1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. 3.1 Après H310 cela, Job H347 ouvrit H6605 H8804 la bouche H6310 et maudit H7043 H8762 le jour H3117 de sa naissance.
3.2 Job répondit alors et dit : 3.2 Il dit : 3.2 Et Job prit la parole et dit : 3.2 Il H347 prit la parole H6030 H8799 et dit H559 H8799:
3.3 “ Périsse le jour où je suis né, également la nuit [où] l'on a dit : ‘ Un homme robuste a été conçu ! ' 3.3 « Que périsse le jour où je suis né, ainsi que la nuit où on a dit : “Un homme a été conçu !” 3.3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! 3.3 Périsse H6 H8799 le jour H3117 où je suis né H3205 H8735, Et la nuit H3915 qui dit H559 H8804 : Un enfant mâle H1397 est conçu H2029 H8795 !
3.4 Quant à ce jour-là, qu'il devienne ténèbres. Que Dieu, de là-haut, ne le cherche pas, et que la lumière du jour ne brille pas sur lui. 3.4 Que ce jour soit ténèbres. Que Dieu là-haut n’y prête pas attention ; que la lumière ne brille pas sur ce jour. 3.4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres ; que #Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! 3.4 Ce jour H3117 ! qu'il se change en ténèbres H2822, Que Dieu H433 n'en ait point souci H1875 H8799 dans le ciel H4605, Et que la lumière H5105 ne rayonne H3313 H8686 plus sur lui !
3.5 Que ténèbres et ombre profonde le revendiquent. Qu'un nuage de pluie réside au-dessus de lui. Que les choses qui assombrissent le jour le terrorisent. 3.5 Que les ténèbres les plus profondes le réclament. Qu’un nuage de pluie s’installe sur lui. Que tout ce qui assombrit le jour le terrifie. 3.5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! 3.5 Que l'obscurité H2822 et l'ombre de la mort H6757 s'en emparent H1350 H8799, Que des nuées H6053 établissent leur demeure H7931 H8799 au-dessus de lui, Et que de noirs H3650 H3117 phénomènes l'épouvantent H1204 H8762 !
3.6 Cette nuit-là — que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année ; qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois lunaires. 3.6 Quant à cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, et qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois. 3.6 Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare ; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois ! 3.6 Cette nuit H3915 ! que les ténèbres H652 en fassent leur proie H3947 H8799, Qu'elle disparaisse H2302 H8799 de l'année H3117 H8141, Qu'elle ne soit plus comptée H935 H8799 parmi H4557 les mois H3391 !
3.7 Écoutez ! Cette nuit-là — qu'elle devienne stérile ; que nul cri de joie n'y pénètre. 3.7 Oui ! Que cette nuit devienne stérile ; qu’aucun cri de joie n’y résonne. 3.7 Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n'y entrent pas ! 3.7 Que cette nuit H3915 devienne stérile H1565, Que l'allégresse H7445 en soit bannie H935 H8799 !
3.8 Que les maudisseurs du jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan. 3.8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont capables de réveiller Léviathan. 3.8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! 3.8 Qu'elle soit maudite H5344 H8799 par ceux qui maudissent H779 H8802 les jours H3117, Par ceux qui savent H6264 exciter H5782 H8788 le léviathan H3882 !
3.9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent ; qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait pas ; et qu'elle ne voie pas les rayons de l'aurore. 3.9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent ; qu’elle attende en vain la lumière du jour et qu’elle ne voie pas les rayons de l’aurore. 3.9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore ! 3.9 Que les étoiles H3556 de son crépuscule H5399 s'obscurcissent H2821 H8799, Qu'elle attende H6960 H8762 en vain la lumière H216, Et qu'elle ne voie H7200 H8799 point les paupières H6079 de l'aurore H7837 !
3.10 Car elle n'a pas fermé les portes du ventre de ma [mère], et ainsi n'a pas caché le malheur à mes yeux. 3.10 Car elle n’a pas fermé les portes du ventre de ma mère ni caché le malheur à mes yeux. 3.10 Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux. 3.10 Car elle n'a pas fermé H5462 H8804 le sein H1817 qui me conçut H990, Ni dérobé H5641 H8686 la souffrance H5999 à mes regards H5869.
3.11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice ? [Pourquoi] suis-je sorti du ventre [et pourquoi alors n']ai-je [pas] expiré ? 3.11 Pourquoi ne suis-je pas mort à la naissance ? Pourquoi n’ai-je pas péri en sortant du ventre ? 3.11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? 3.11 Pourquoi ne suis-je pas mort H4191 H8799 dans le ventre H7358 de ma mère ? Pourquoi n'ai-je pas expiré H1478 H8799 au sortir H3318 H8804 de ses entrailles H990 ?
3.12 Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des seins pour que je tète ? 3.12 Pourquoi des genoux m’ont-ils accueilli et pourquoi des seins m’ont-ils allaité ? 3.12 Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ? 3.12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux H1290 pour me recevoir H6923 H8765, Et des mamelles H7699 pour m'allaiter H3243 H8799 ?
3.13 Car je serais déjà couché afin de connaître le calme ; j'aurais dormi alors ; je jouirais du repos 3.13 Ainsi, je serais à présent couché dans le calme ; je dormirais, je reposerais en paix 3.13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j'aurais du repos, 3.13 Je serais couché H7901 H8804 maintenant, je serais tranquille H8252 H8799, Je dormirais H3462 H8804, je reposerais H5117 H8799,
3.14 avec les rois et les conseillers de la terre, ceux qui se bâtissent des lieux désolés, 3.14 avec les rois de la terre et leurs conseillers, qui se sont bâti des lieux à présent en ruine, 3.14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, 3.14 Avec les rois H4428 et les grands H3289 H8802 de la terre H776, Qui se bâtirent H1129 H8802 des mausolées H2723,
3.15 ou avec les princes qui ont de l'or, ceux qui remplissent d'argent leurs maisons ; 3.15 ou avec les princes qui possédaient de l’or, dont les maisons étaient remplies d’argent. 3.15 Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons ; 3.15 Avec les princes H8269 qui avaient de l'or H2091, Et qui remplirent H4390 H8764 d'argent H3701 leurs demeures H1004.
3.16 ou bien, comme un fœtus avorté qu'on cache, je ne serais pas, comme les enfants qui n'ont pas vu la lumière. 3.16 Ou pourquoi n’ai-je pas été comme un fœtus avorté qu’on cache, comme les enfants qui n’ont jamais vu la lumière ? 3.16 Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, - comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. 3.16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton H5309 caché H2934 H8803, Comme des enfants H5768 qui n'ont pas vu H7200 H8804 la lumière H216.
3.17 Là les méchants ont cessé toute agitation, et là jouissent du repos ceux qui sont épuisés quant à la force. 3.17 Là, même les méchants ont cessé toute agitation ; là, les épuisés se reposent. 3.17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; 3.17 Là ne s'agitent H7267 plus H2308 H8804 les méchants H7563, Et là se reposent H5117 H8799 ceux qui sont fatigués H3019 et sans force H3581 ;
3.18 Ensemble, les prisonniers sont tranquilles ; ils n'entendent [plus] la voix de l'homme qui les poussait au travail. 3.18 Là, les prisonniers sont tranquilles ensemble ; ils n’entendent pas la voix d’hommes qui les forcent à travailler. 3.18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur ; 3.18 Les captifs H615 sont tous H3162 en paix H7599 H8768, Ils n'entendent H8085 H8804 pas la voix H6963 de l'oppresseur H5065 H8802 ;
3.19 Petit et grand, là, sont pareils, et l'esclave est libéré de son maître. 3.19 Petits et grands y sont égaux, et l’esclave est libéré de son maître. 3.19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. 3.19 Le petit H6996 et le grand H1419 sont là, Et l'esclave H5650 n'est plus soumis H2670 à son maître H113.
3.20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui est dans le malheur, et la vie à ceux qui ont l'âme amère ? 3.20 Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre et la vie à ceux qui sont dans une détresse amère ? 3.20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 3.20 Pourquoi donne H5414 H8799-t-il la lumière H216 à celui qui souffre H6001, Et la vie H2416 à ceux qui ont l'amertume H4751 dans l'âme H5315,
3.21 Pourquoi y a-t-il des gens qui attendent la mort, et elle ne [vient] pas, et pourtant ils fouillent à sa recherche plus que pour des trésors cachés ? 3.21 Pourquoi aspirent-ils à la mort, mais ne vient-elle pas ? Ils la recherchent plus ardemment que des trésors cachés, 3.21 À ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, - qui la cherchent plus que des trésors cachés, 3.21 Qui espèrent H2442 H8764 en vain la mort H4194, Et qui la convoitent H2658 H8799 plus qu'un trésor H4301,
3.22 Ceux qui se réjouissent jusqu'à la jubilation, ils exultent parce qu'ils trouvent une tombe. 3.22 ceux qui se réjouissent beaucoup, qui sont heureux, quand ils trouvent la tombe. 3.22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports [et] sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, - 3.22 Qui seraient transportés H1524 de joie H8056 Et saisis d'allégresse H7797 H8799, s'ils trouvaient H4672 H8799 le tombeau H6913 ?
3.23 [Pourquoi donne-t-il la lumière] à l'homme robuste dont le chemin a été caché, et que Dieu enclôt de toutes parts ? 3.23 Pourquoi donne-t-il la lumière à un homme qui a perdu son chemin, à un homme que Dieu a encerclé ? 3.23 À l'homme de qui le chemin est caché et que #Dieu a enfermé de toutes parts ? 3.23 A l'homme H1397 qui ne sait où aller H1870 H5641 H8738, Et que Dieu H433 cerne de toutes parts H5526 H8686 ?
3.24 Car avant ma nourriture viennent mes soupirs, et comme des eaux se déversent mes rugissements ; 3.24 Car au lieu de ma nourriture viennent mes soupirs, et mes gémissements se répandent comme de l’eau. 3.24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. 3.24 Mes soupirs H585 sont H935 H8799 H6440 ma nourriture H3899, Et mes cris H7581 se répandent H5413 H8799 comme l'eau H4325.
3.25 car j'ai redouté une chose redoutable, et elle vient sur moi, et ce dont j'ai eu peur, c'est ce qui m'arrive. 3.25 Car ce que je redoutais est venu sur moi, et ce que je craignais m’est arrivé. 3.25 Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé. 3.25 Ce que je crains H6343 H6342 H8804, c'est ce qui m'arrive H857 H8799 ; Ce que je redoute H3025 H8804, c'est ce qui m'atteint H935 H8799.
3.26 Je n'ai pas vécu sans souci, je n'ai pas connu le calme, je n'ai pas non plus joui du repos, et pourtant l'agitation vient. ” 3.26 Je n’ai connu ni paix, ni tranquillité, ni repos ; pourtant le malheur ne cesse de frapper. » 3.26 Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. 3.26 Je n'ai ni tranquillité H7951 H8804, ni paix H8252 H8804, ni repos H5117 H8804, Et le trouble H7267 s'est emparé H935 H8799 de moi.


- Chapitre 4 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
4.1 Alors Éliphaz le Témanite répondit et dit : 4.1 Alors Élifaz le Témanite répondit : 4.1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : 4.1 Eliphaz H464 de Théman H8489 prit la parole H6030 H8799 et dit H559 H8799:
4.2 “ Si l'on tente [de t'adresser] une parole, te lasseras-tu ? Mais qui peut retenir les paroles ? 4.2 « Si on tente de te parler, t’impatienteras-tu ? Car qui peut se retenir de parler ? 4.2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ? 4.2 Si nous osons H5254 H8765 ouvrir la bouche H1697, en seras-tu peiné H3811 H8799 ? Mais qui pourrait H3201 H8799 garder H6113 H8800 le silence H4405 ?
4.3 Vois ! Tu en as corrigé beaucoup, et tu fortifiais les mains faibles. 4.3 C’est vrai, tu en as corrigé beaucoup et tu fortifiais les mains faibles. 4.3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ; 4.3 Voici, tu as souvent enseigné H3256 H8765 les autres H7227, Tu as fortifié H2388 H8762 les mains H3027 languissantes H7504,
4.4 Quiconque trébuchait, tes paroles le relevaient, et les genoux qui fléchissaient, tu les affermissais. 4.4 Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, et tu affermissais ceux dont les genoux pliaient. 4.4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ; 4.4 Tes paroles H4405 ont relevé H6965 H8686 ceux qui chancelaient H3782 H8802, Tu as affermi H553 H8762 les genoux H1290 qui pliaient H3766 H8802.
4.5 Mais cette fois-ci cela t'arrive, et tu te lasses, cela te touche, et tu te troubles. 4.5 Mais maintenant, cela t’arrive et tu es bouleversé, cela te touche et tu es consterné. 4.5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé. 4.5 Et maintenant qu'il s'agit H935 H8799 de toi, tu faiblis H3811 H8799 ! Maintenant que tu es atteint H5060 H8799, tu te troubles H926 H8735 !
4.6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas [le fondement de] ta confiance ? Ton espoir, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies ? 4.6 Ta crainte de Dieu ne te donne-t-elle pas confiance ? L’intégrité de tes manières d’agir ne te donne-t-elle pas espoir ? 4.6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité de tes voies, ton espérance ? 4.6 Ta crainte H3374 de Dieu n'est-elle pas ton soutien H3690 ? Ton espérance H8615, n'est-ce pas ton intégrité H8537 H1870 ?
4.7 Rappelle-toi, s'il te plaît : Quel innocent a jamais péri ? Et où les hommes droits ont-ils jamais été effacés ? 4.7 Rappelle-toi, s’il te plaît : Un innocent a-t-il déjà péri ? Quand les hommes droits ont-ils été détruits ? 4.7 Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ? 4.7 Cherche dans ton souvenir H2142 H8798 : quel est l'innocent H5355 qui a péri H6 H8804 ? Quels H375 sont les justes H3477 qui ont été exterminés H3582 H8738 ?
4.8 D'après ce que j'ai vu, ceux qui forgent le méfait et ceux qui sèment le malheur en feront eux-mêmes la moisson. 4.8 D’après ce que j’ai vu, ceux qui labourent ce qui est mauvais et ceux qui sèment le malheur récoltent la même chose. 4.8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent. 4.8 Pour moi, je l'ai vu H7200 H8804, ceux qui labourent H2790 H8802 l'iniquité H205 Et qui sèment H2232 H8802 l'injustice H5999 en moissonnent H7114 H8799 les fruits ;
4.9 Par le souffle de Dieu ils périssent, et par l'esprit de sa colère ils disparaissent. 4.9 Par le souffle de Dieu ils périssent, et par une explosion de sa colère ils disparaissent. 4.9 Ils périssent par le souffle de #Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. 4.9 Ils périssent H6 H8799 par le souffle H5397 de Dieu H433, Ils sont consumés H3615 H8799 par le vent H7307 de sa colère H639,
4.10 Il y a le rugissement du lion, et la voix du jeune lion, mais les dents des jeunes lions à crinière sont brisées. 4.10 Le lion rugit et le jeune lion grogne, mais même les dents des lions forts sont brisées. 4.10 Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ; 4.10 Le rugissement H7581 H6963 des lions H738 H7826 prend fin, Les dents H8127 des lionceaux H3715 sont brisées H5421 H8738 ;
4.11 Le lion périt faute de proie, et les petits du lion sont séparés l'un de l'autre. 4.11 Le lion périt faute de proie, et les petits du lion sont dispersés. 4.11 Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. 4.11 Le lion H3918 périt H6 H8802 faute H1097 de proie H2964, Et les petits H1121 de la lionne H3833 se dispersent H6504 H8691.
4.12 Or à moi une parole a été apportée furtivement, et mon oreille en a perçu le murmure, 4.12 Or, une parole m’a été apportée en secret, et son murmure est arrivé à mon oreille. 4.12 Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration, 4.12 Une parole H1697 est arrivée furtivement H1589 H8792 jusqu'à moi, Et mon oreille H241 en a recueilli H3947 H8799 les sons légers H8102.
4.13 dans les pensées troublantes provenant des visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes. 4.13 Au milieu de pensées troublantes durant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, 4.13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ; 4.13 Au moment où les visions H2384 de la nuit H3915 agitent la pensée H5587, Quand les hommes H582 sont livrés H5307 H8800 à un profond sommeil H8639,
4.14 Un effroi m'est survenu, et un tremblement, et il a rempli d'effroi la multitude de mes os. 4.14 j’ai été saisi d’un tremblement terrible qui a rempli tous mes os de terreur. 4.14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ; 4.14 Je fus saisi H7122 H8804 de frayeur H6343 et d'épouvante H7461, Et tous H7230 mes os H6106 tremblèrent H6342 H8689.
4.15 Un esprit alors est passé sur ma face ; les poils de ma chair se hérissaient. 4.15 Un esprit est passé sur mon visage ; mes poils se sont hérissés. 4.15 Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent. 4.15 Un esprit H7307 passa H2498 H8799 près H6440 de moi…. Tous mes cheveux H8185 H1320 se hérissèrent H5568 H8762….
4.16 Puis il s'est arrêté, mais je n'ai pas reconnu son aspect ; une forme était devant mes yeux ; il y eut un calme, puis j'entendis une voix : 4.16 Puis il s’est immobilisé, mais je n’ai pas reconnu son aspect. Une forme était devant mes yeux ; il y a eu un silence, puis j’ai entendu une voix qui disait : 4.16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix : 4.16 H5975 H8799 Une figure H8544 d'un aspect H4758 inconnu H5234 H8686 était devant mes yeux H5869, Et j'entendis H8085 H8799 une voix H6963 qui murmurait doucement H1827:
4.17 ‘ Un mortel — peut-il être plus juste que Dieu lui-même ? Ou un homme robuste peut-il être plus pur que son Auteur ? ' 4.17 “Un mortel peut-il être plus juste que Dieu ? Un homme peut-il être plus pur que Celui qui l’a fait ?” 4.17 Un mortel sera-t-il plus juste que #Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait ? 4.17 L'homme H582 serait-il juste H6663 H8799 devant Dieu H433 ? Serait-il H1397 pur H2891 H8799 devant celui qui l'a fait H6213 H8802 ?
4.18 Vois ! En ses serviteurs il n'a pas foi, et à ses messagers il impute du défaut. 4.18 Vois ! Il n’a pas confiance en ses serviteurs et il trouve des défauts à ses anges. 4.18 Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ; 4.18 Si Dieu n'a pas confiance H539 H8686 en ses serviteurs H5650, S'il trouve H7760 H8799 de la folie H8417 chez ses anges H4397,
4.19 Combien plus à ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière ! On les écrase plus vite qu'une mite. 4.19 Combien plus à ceux qui habitent des maisons d’argile dont les fondations sont dans la poussière, ceux qu’on écrase aussi facilement qu’une mite ! 4.19 Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne ! 4.19 Combien plus H637 chez ceux qui habitent H7931 H8802 des maisons H1004 d'argile H2563, Qui tirent leur origine H3247 de la poussière H6083, Et qui peuvent être écrasés H1792 H8762 comme un vermisseau H6440 H6211 !
4.20 Du matin au soir ils sont mis en pièces ; sans que personne [le] prenne [à cœur], ils périssent pour toujours. 4.20 Ils sont broyés du matin au soir ; ils périssent pour toujours et personne n’y prête attention. 4.20 Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention. 4.20 Du matin H1242 au soir H6153 ils sont brisés H3807 H8714, Ils périssent H6 H8799 pour toujours H5331, et nul n'y prend garde H7760 H8688 ;
4.21 Leur corde de tente en eux n'a-t-elle pas été arrachée ? Ils meurent faute de sagesse. 4.21 Ne sont-ils pas comme une tente dont la corde est arrachée ? Ils meurent sans sagesse. 4.21 Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse. 4.21 Le fil de leur vie H3499 est coupé H5265 H8738, Ils meurent H4191 H8799, et ils n'ont pas acquis la sagesse H2451.


- Chapitre 5 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
5.1 “ Appelle, s'il te plaît ! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ? 5.1 « Appelle, s’il te plaît ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Auquel des saints t’adresseras-tu ? 5.1 Crie donc ! y a-t-il quelqu'un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ? 5.1 Crie H7121 H8798 maintenant ! Qui H3426 te répondra H6030 H8802 ? Auquel des saints H6918 t'adresseras H6437 H8799-tu ?
5.2 Car le dépit tuera le sot, et l'envie fera mourir l'homme qui se laisse facilement séduire. 5.2 Car le ressentiment tuera le stupide, et l’envie fera mourir le naïf. 5.2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. 5.2 L'insensé H191 périt H2026 H8799 dans sa colère H3708, Le fou H6601 H8802 meurt H4191 H8686 dans ses emportements H7068.
5.3 Moi, j'ai vu le sot prendre racine, mais soudain je me suis mis à maudire sa demeure. 5.3 J’ai vu le stupide étendre ses racines, mais soudain sa demeure est maudite. 5.3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure ; 5.3 J'ai vu H7200 H8804 l'insensé H191 prendre racine H8327 H8688 ; Puis soudain H6597 j'ai maudit H5344 H8799 sa demeure H5116.
5.4 Ses fils restent loin du salut, et ils sont écrasés dans la porte sans personne qui délivre. 5.4 Ses fils sont loin d’être en sécurité, et ils sont écrasés à la porte de la ville sans que personne les sauve. 5.4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer ; 5.4 Plus de prospérité H7368 H8799 H3468 pour ses fils H1121 ; Ils sont foulés H1792 H8691 à la porte H8179, et personne qui les délivre H5337 H8688 !
5.5 Ce qu'il moissonne, l'affamé le mange ; et on prend cela même aux crocs de boucherie, et un piège cherche à happer leurs moyens de subsistance. 5.5 L’affamé mange ce que le stupide moissonne, il le prend même parmi les épines, et les biens du stupide et de ses fils sont pris au piège. 5.5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien. 5.5 Sa moisson H7105 est dévorée H398 H8799 par des affamés H7457, Qui viennent H3947 H8799 l'enlever jusque H413 dans les épines H6791, Et ses biens H2428 sont engloutis H7602 H8804 par des hommes altérés H6782.
5.6 Car le méfait ne sort pas de la poussière, et le malheur ne germe pas du sol. 5.6 Car les choses nuisibles ne germent pas dans la poussière, et le malheur ne sort pas du sol. 5.6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol; 5.6 Le malheur H205 ne sort H3318 H8799 pas de la poussière H6083, Et la souffrance H5999 ne germe H6779 H8799 pas du sol H127 ;
5.7 Car l'homme, lui, est né pour le malheur, comme les étincelles volent en l'air. 5.7 Car l’homme est né pour le malheur, aussi sûrement que les étincelles volent en l’air. 5.7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut. 5.7 L'homme H120 naît H3205 H8795 pour souffrir H5999, Comme H1121 l'étincelle H7565 pour voler H5774 H8800 H1361 H8686.
5.8 Pour moi, je m'adresserais à Dieu, et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause, 5.8 Mais, à ta place, j’en appellerais à Dieu, et c’est à Dieu que je soumettrais ma cause, 5.8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, - 5.8 Pour moi H199, j'aurais recours H1875 H8799 à Dieu H410, Et c'est à Dieu H430 que j'exposerais H7760 H8799 ma cause H1700.
5.9 [à] Celui qui fait de grandes choses, inscrutables, des choses prodigieuses sans nombre ; 5.9 à celui qui fait des choses grandes et inscrutables, d’innombrables choses prodigieuses. 5.9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ; 5.9 Il fait H6213 H8802 des choses H2714 grandes H1419 et insondables H369, Des merveilles H6381 H8737 sans nombre H4557 ;
5.10 [à] Celui qui donne la pluie sur la surface de la terre et envoie les eaux sur les rases campagnes ; 5.10 Il donne la pluie à la terre et envoie les eaux sur les champs. 5.10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes, 5.10 Il répand H5414 H8802 la pluie H4306 sur H6440 la terre H776, Et envoie H7971 H8802 l'eau H4325 sur H6440 les campagnes H2351 ;
5.11 [à] Celui qui met sur un lieu élevé ceux qui sont abaissés, pour que ceux qui sont tristes soient tout en haut quant au salut ; 5.11 Les petits, il les élève, et ceux qui sont abattus, il les élève jusqu’à un lieu de salut. 5.11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. 5.11 Il relève H7760 H8800 H4791 les humbles H8217, Et délivre H7682 H8804 H3468 les affligés H6937 H8802 ;
5.12 [à] Celui qui fait échouer les projets des habiles, si bien que leurs mains n'agissent pas avec efficacité ; 5.12 Il déjoue les complots des rusés, si bien que l’œuvre de leurs mains ne réussit pas. 5.12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. 5.12 Il anéantit H6565 H8688 les projets H4284 des hommes rusés H6175, Et leurs mains H3027 ne peuvent les accomplir H6213 H8799 H8454 ;
5.13 [à] Celui qui attrape les sages dans leur propre ruse, de sorte que le conseil des astucieux devient irréfléchi ; 5.13 Il attrape les sages à leur propre ruse, de sorte que les plans des astucieux sont contrecarrés. 5.13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité : 5.13 Il prend H3920 H8802 les sages H2450 dans leur propre ruse H6193, Et les desseins H6098 des hommes artificieux H6617 H8737 sont renversés H4116 H8737:
5.14 même de jour, ils rencontrent des ténèbres, et, comme dans la nuit, ils vont tâtonnant en plein midi ; 5.14 De jour, ils se heurtent à des ténèbres et, en plein midi, ils tâtonnent comme s’il faisait nuit. 5.14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit. 5.14 Ils rencontrent H6298 H8762 les ténèbres H2822 au milieu du jour H3119, Ils tâtonnent H4959 H8762 en plein midi H6672 comme dans la nuit H3915.
5.15 et [à] Celui qui sauve de l'épée de leur bouche, et de la main du fort, le pauvre, 5.15 Il sauve de l’épée qui sort de leur bouche, il sauve les pauvres de la main des forts, 5.15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort ; 5.15 Ainsi Dieu protège H3467 H8686 le faible H34 contre leurs menaces H2719 H6310, Et le sauve de la main H3027 des puissants H2389 ;
5.16 si bien que pour le petit il y a de l'espoir, mais l'injustice ferme vraiment sa bouche. 5.16 si bien qu’il y a de l’espoir pour les petits, mais la bouche des injustes est fermée. 5.16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée. 5.16 Et l'espérance H8615 soutient le malheureux H1800, Mais l'iniquité H5766 ferme H7092 H8804 la bouche H6310.
5.17 Vois : Heureux l'homme que Dieu reprend ; et ne rejette pas la discipline du Tout-Puissant. 5.17 Note bien ceci : Heureux est l’homme que Dieu réprimande ; ne rejette donc pas la correction du Tout-Puissant ! 5.17 Voici, bienheureux l'homme que #Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. 5.17 Heureux H835 l'homme H582 que Dieu H433 châtie H3198 H8686 ! Ne méprise H3988 H8799 pas la correction H4148 du Tout-Puissant H7706.
5.18 Car lui il fait souffrir, mais il bande [la plaie] ; il brise, mais ses mains guérissent. 5.18 Car il fait souffrir, mais il bande la plaie ; il brise, mais il guérit de ses mains. 5.18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent. 5.18 Il fait la plaie H3510 H8686, et il la bande H2280 H8799 ; Il blesse H4272 H8799, et sa main H3027 guérit H7495 H8799.
5.19 En six détresses il te délivrera, et en sept rien de funeste ne te touchera. 5.19 Il te sauvera de six malheurs ; même le septième ne te fera pas de mal. 5.19 En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas. 5.19 Six H8337 fois il te délivrera H5337 H8686 de l'angoisse H6869, Et sept H7651 fois le mal H7451 ne t'atteindra H5060 H8799 pas.
5.20 Pendant la famine il te rachètera à coup sûr de la mort et, pendant la guerre, du pouvoir de l'épée. 5.20 Pendant la famine, il te rachètera de la mort et, pendant la guerre, du pouvoir de l’épée. 5.20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée. 5.20 Il te sauvera H6299 H8804 de la mort H4194 pendant la famine H7458, Et des coups H3027 du glaive H2719 pendant la guerre H4421.
5.21 Du fouet de la langue tu seras à couvert, et tu ne craindras pas quand viendra le pillage. 5.21 Tu seras protégé du fouet de la langue et, quand la dévastation viendra, tu ne la craindras pas. 5.21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. 5.21 Tu seras à l'abri H2244 H8735 du fléau H7752 de la langue H3956, Tu seras sans crainte H3372 H8799 quand viendra H935 H8799 la dévastation H7701.
5.22 Tu te riras du pillage et de la faim, et tu n'auras pas à craindre la bête sauvage de la terre. 5.22 Tu te moqueras de la destruction et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes sauvages de la terre. 5.22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre ; 5.22 Tu te riras H7832 H8799 de la dévastation H7701 comme de la famine H3720, Et tu n'auras pas à redouter H3372 H8799 les bêtes H2416 de la terre H776 ;
5.23 Car avec les pierres des champs sera ton alliance, et la bête sauvage des champs vivra en paix avec toi. 5.23 Car les pierres des champs ne te feront pas de mal, et les bêtes sauvages des champs seront en paix avec toi. 5.23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. 5.23 Car tu feras alliance H1285 avec les pierres H68 des champs H7704, Et les bêtes H2416 de la terre H7704 seront en paix H7999 H8717 avec toi.
5.24 Oui, tu sauras que la paix est ta tente, et à coup sûr tu iras voir ton terrain de pâture, et il ne te manquera rien. 5.24 Tu sauras que ta tente est sûre, et, quand tu inspecteras ton pâturage, rien ne manquera. 5.24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque, 5.24 Tu jouiras du bonheur H3045 H8804 H7965 sous ta tente H168, Tu retrouveras H6485 H8804 tes troupeaux H5116 au complet H2398 H8799,
5.25 Oui, tu sauras que ta descendance est nombreuse, et ta lignée comme la végétation de la terre. 5.25 Tu auras beaucoup d’enfants, et ta descendance sera aussi abondante que la végétation de la terre. 5.25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre. 5.25 Tu verras H3045 H8804 ta postérité H2233 s'accroître H7227, Et tes rejetons H6631 se multiplier comme l'herbe H6212 des champs H776.
5.26 Tu arriveras [en pleine] vigueur à la tombe, comme lorsque les gerbes s'entassent en leur temps. 5.26 Tu iras dans la tombe alors que tu seras encore robuste, comme des gerbes de céréales qu’on récolte à la saison voulue. 5.26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison. 5.26 Tu entreras H935 H8799 au sépulcre H6913 dans la vieillesse H3624, Comme on emporte H5927 H8800 une gerbe H1430 en son temps H6256.
5.27 Vois ! Cela, nous l'avons étudié. Il en est ainsi. Entends cela, et toi, sache-le pour toi-même. ” 5.27 Vois ! Nous avons étudié cela, et c’est ainsi. Écoute et accepte-le. » 5.27 Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même. 5.27 Voilà ce que nous avons reconnu H2713 H8804, voilà ce qui est ; A toi d'entendre H8085 H8798 et de mettre à profit H3045 H8798.


- Chapitre 6 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
6.1 Alors Job répondit et dit : 6.1 Alors Job répondit : 6.1 Et Job répondit et dit : Oh ! si mon chagrin était bien pesé, 6.1 Job H347 prit la parole H6030 H8799 et dit H559 H8799:
6.2 “ Ah ! si mon dépit était vraiment pesé, et si en même temps on mettait mon adversité sur une balance ! 6.2 « Si seulement ma détresse était entièrement pesée et mise avec mon malheur sur une balance ! 6.2 et si on mettait toute ma calamité dans la balance ! 6.2 Oh H3863 ! s'il était possible de peser H8254 H8800 H8254 H8735 ma douleur H3708, Et si toutes mes calamités H1942 H8675 H1962 étaient H5375 H8799 sur la balance H3976 H3162,
6.3 Car maintenant elle est même plus lourde que le sable des mers. Voilà pourquoi mes paroles ont été des propos en l'air. 6.3 Car elle est maintenant plus lourde que le sable des mers. C’est pourquoi mes paroles ont été des propos en l’air. 6.3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c'est pourquoi mes paroles sont outrées ; 6.3 Elles seraient plus pesantes H3513 H8799 que le sable H2344 de la mer H3220 ; Voilà pourquoi mes paroles H1697 vont jusqu'à la folie H3886 H8804 !
6.4 Car les flèches du Tout-Puissant sont avec moi, c'est leur venin que boit mon esprit ; les épouvantes de Dieu s'alignent contre moi. 6.4 Car les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, et mon esprit boit leur venin ; les terreurs venant de Dieu sont en rang contre moi. 6.4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de #Dieu se rangent en bataille contre moi. 6.4 Car les flèches H2671 du Tout-Puissant H7706 m'ont percé H5978, Et mon âme H7307 en suce H8354 H8802 le venin H2534 ; Les terreurs H1161 de Dieu H433 se rangent en bataille H6186 H8799 contre moi.
6.5 Un zèbre braira-t-il sur l'herbe, ou un taureau mugira-t-il sur son fourrage ? 6.5 Un âne sauvage braira-t-il s’il a de l’herbe, ou un taureau meuglera-t-il s’il a du fourrage ? 6.5 L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe ? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage ? 6.5 L'âne sauvage H6501 crie H5101 H8799-t-il auprès de l'herbe tendre H1877 ? Le bœuf H7794 mugit H1600 H8799-il auprès de son fourrage H1098 ?
6.6 Ce qui est fade se mangera-t-il sans sel ? Y a-t-il du goût dans le jus visqueux de la guimauve ? 6.6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel ? Le jus de la guimauve a-t-il de la saveur ? 6.6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf ? 6.6 Peut-on manger H398 H8735 ce qui est fade H8602 et sans sel H4417 ? Y a H3426-t-il de la saveur H2940 dans le blanc H7388 d'un œuf H2495 ?
6.7 Mon âme a refusé de toucher [à quoi que ce soit]. Ils sont comme une maladie dans ma nourriture. 6.7 J’ai refusé de toucher à ces choses. Elles sont comme une contamination dans ma nourriture. 6.7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. 6.7 Ce que je H5315 voudrais ne pas H3985 H8765 toucher H5060 H8800, C'est là ma nourriture H3899, si dégoûtante H1741 soit-elle !
6.8 Ah ! qu'arrive ma demande, et que Dieu accorde mon espoir ! 6.8 Ah ! que ma demande soit exaucée, et que Dieu m’accorde ce que je désire ! 6.8 Oh ! si ma demande s'accomplissait, et si #Dieu m'accordait mon désir, 6.8 Puisse mon vœu H7596 s'accomplir H935 H8799, Et Dieu H433 veuille réaliser H5414 H8799 mon espérance H8615 !
6.9 Que Dieu se décide à m'écraser, qu'il dégage sa main et me retranche ! 6.9 Que Dieu veuille bien m’écraser, qu’il tende la main et m’élimine ! 6.9 S'il plaisait à #Dieu de m'écraser, de lâcher sa main et de me retrancher ! 6.9 Qu'il plaise H2974 H8686 à Dieu H433 de m'écraser H1792 H8762, Qu'il étende H5425 H8686 sa main H3027 et qu'il m'achève H1214 H8762 !
6.10 Oui, ce serait encore ma consolation ; et je bondirais [de joie] dans [mes] douleurs, [et pourtant] il n'aurait pas pitié, car je n'ai pas caché les paroles du Saint. 6.10 Car même cela me consolerait ; je bondirais de joie malgré la douleur incessante, car je n’ai pas contesté les paroles du Saint. 6.10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint. 6.10 Il me restera du moins une consolation H5165, Une joie H5539 H8762 dans les maux H2427 dont il m'accable H2550 H8799 : Jamais je n'ai transgressé H3582 H8765 les ordres H561 du Saint H6918.
6.11 Qu'est-ce que ma force pour que je continue d'attendre ? Et quelle est ma fin pour que je continue de prolonger mon âme ? 6.11 Ai-je la force de continuer d’attendre ? Et quelle fin m’attend, pour que je continue de vivre ? 6.11 Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ? 6.11 Pourquoi espérer H3176 H8762 quand je n'ai plus de force H3581 ? Pourquoi attendre H748 H8686 H5315 quand ma fin H7093 est certaine ?
6.12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ou bien ma chair est-elle de cuivre ? 6.12 Ma force est-elle comme celle d’un rocher ? Ou bien ma chair est-elle faite de cuivre ? 6.12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d'airain ? 6.12 Ma force H3581 est-elle une force H3581 de pierre H68 ? Mon corps H1320 est-il d'airain H5153 ?
6.13 Est-ce que mon propre secours n'est pas en moi et que l'action efficace a été bannie loin de moi ? 6.13 De quelle façon puis-je me secourir alors qu’on a éloigné de moi tous mes moyens d’existence ? 6.13 N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ? 6.13 Ne suis-je pas sans ressource H5833, Et le salut H8454 n'est-il pas loin H5080 H8738 de moi ?
6.14 Quant à quiconque refuse la bonté de cœur à son compagnon, il abandonnera aussi la crainte du Tout-Puissant. 6.14 Celui qui refuse à son semblable l’amour fidèle abandonnera la crainte du Tout-Puissant. 6.14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-Puissant. 6.14 Celui qui souffre H4523 a droit à la compassion H2617 de son ami H7453, Même quand il abandonnerait H5800 H8799 la crainte H3374 du Tout-Puissant H7706.
6.15 Mes frères ont trahi, comme un torrent d'hiver, comme le lit des torrents d'hiver qui sans cesse disparaissent. 6.15 Mes frères ont été aussi traîtres qu’un torrent d’hiver, comme les eaux des torrents d’hiver qui s’assèchent. 6.15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, 6.15 Mes frères H251 sont perfides H898 H8804 comme un torrent H5158, Comme le lit H650 des torrents H5158 qui disparaissent H5674 H8799.
6.16 Ils sont [tout] sombres de glace, sur eux se cache la neige. 6.16 Ils sont assombris par la glace, et la neige fondue se cache en eux. 6.16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ; 6.16 Les glaçons H7140 en troublent H6937 H8802 le cours, La neige H7950 s'y précipite H5956 H8691 ;
6.17 Le moment venu, ils tarissent, ils ont été réduits au silence ; quand il commence à faire chaud, ils sont asséchés dans leur lieu. 6.17 Mais le moment venu, ils tarissent et disparaissent ; quand vient la chaleur, ils s’assèchent. 6.17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu : 6.17 Viennent H6256 les chaleurs H2215 H8792, et ils tarissent H6789 H8738, Les feux H2527 du soleil, et leur lit H4725 demeure à sec H1846 H8738.
6.18 Les sentiers de leur chemin sont détournés ; ils montent dans le lieu vide et périssent. 6.18 Leur cours est détourné ; ils se jettent dans le désert et s’évaporent. 6.18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent. 6.18 Les caravanes H734 se détournent H3943 H8735 de leur chemin H1870, S'enfoncent H5927 H8799 dans le désert H8414, et périssent H6 H8799.
6.19 Les caravanes de Téma ont regardé, la troupe itinérante des Sabéens les ont attendus. 6.19 Les caravanes de Téma les cherchent, les voyageurs de Saba les attendent. 6.19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux ; 6.19 Les caravanes H734 de Théma H8485 fixent le regard H5027 H8689, Les voyageurs H1979 de Séba H7614 sont pleins d'espoir H6960 H8765 ;
6.20 Oui, ils ont honte d'avoir eu confiance ; ils sont venus jusqu'à l'endroit même et ils sont déçus. 6.20 Ils ont honte d’avoir mal placé leur confiance ; ils viennent jusque-là, mais ils sont déçus. 6.20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus. 6.20 Ils sont honteux H954 H8804 d'avoir eu confiance H982 H8804, Ils restent confondus H2659 H8799 quand ils arrivent H935 H8804.
6.21 Car maintenant vous n'êtes devenus qu'un rien ; vous voyez de la terreur et vous prenez peur. 6.21 Car c’est ce que vous êtes devenus pour moi ; vous avez vu la terreur de mon malheur et vous avez peur. 6.21 De même maintenant vous n'êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés. 6.21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez H7200 H8799 mon angoisse H2866, et vous en avez horreur H3372 H8799 !
6.22 Est-ce parce que j'ai dit : ‘ Donnez-moi [quelque chose], ou, sur telle part de [ce qui fait] votre puissance, faites un présent pour moi ; 6.22 Ai-je dit : “Donnez-moi quelque chose”, ou vous ai-je demandé de donner de vos richesses en ma faveur ? 6.22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents, 6.22 Vous ai-je dit H559 H8804 : Donnez H3051 H8798-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents H7809 H8798 avec vos biens H3581,
6.23 et délivrez-moi de la main d'un adversaire, et de la main des tyrans vous devez me racheter ' ? 6.23 Ai-je demandé à être délivré de la main d’un ennemi ou à être sauvé des oppresseurs ? 6.23 Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ? 6.23 Délivrez H4422 H8761-moi de la main H3027 de l'ennemi H6862, Rachetez H6299 H8799-moi de la main H3027 des méchants H6184 ?
6.24 Instruisez-moi, et moi je me tairai ; et l'erreur que j'ai commise, faites-la-moi comprendre. 6.24 Instruisez-moi, et je me tairai ; aidez-moi à comprendre mon erreur. 6.24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe. 6.24 Instruisez H3384 H8685-moi, et je me tairai H2790 H8686 ; Faites-moi comprendre H995 H8685 en quoi j'ai péché H7686 H8804.
6.25 Les paroles de droiture ont été — oh ! non pas douloureuses ! Mais un blâme venant de vous, que blâme-t-il ? 6.25 Les paroles véridiques ne sont pas douloureuses ! Mais de quel profit est votre réprimande ? 6.25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ? 6.25 Que les paroles H561 vraies H3476 sont persuasives H4834 H8738 ! Mais que prouvent H3198 H8686 vos remontrances H3198 H8687 ?
6.26 Est-ce pour blâmer des mots que vous complotez, alors que les paroles d'un désespéré ne sont que pour le vent ? 6.26 Complotez-vous de condamner mes paroles, les déclarations d’un homme désespéré, que le vent balaie ? 6.26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent. 6.26 Voulez H2803 H8799-vous donc blâmer H3198 H8687 ce que j'ai dit H4405, Et ne voir que du vent H7307 dans les discours H561 d'un désespéré H2976 H8737 ?
6.27 Combien plus jetterez-vous les sorts même pour un orphelin de père, et ferez-vous trafic de votre compagnon ! 6.27 Vous tireriez même au sort un orphelin, et vous vendriez votre propre ami ! 6.27 Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami. 6.27 Vous accablez H5307 H8686 un orphelin H3490, Vous persécutez H3738 H8799 votre ami H7453.
6.28 Et maintenant décidez-vous, prêtez-moi attention, et [voyez] si je mens à votre face. 6.28 Maintenant donc, regardez-moi bien, car je ne vous mentirais pas en face. 6.28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ? 6.28 Regardez H6437 H8798-moi, je vous prie H2974 H8685 ! Vous mentirais H3576 H8762-je en face H6440 ?
6.29 Revenez, s'il vous plaît — qu'il n'y ait pas d'injustice — oui revenez — ma justice y est encore. 6.29 Reconsidérez la question, s’il vous plaît. Ne vous trompez pas sur mon compte. Oui, reconsidérez la question, car ma justice reste intacte. 6.29 Revenez, je vous prie ; qu'il n'y ait pas d'injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là. 6.29 Revenez H7725 H8798, ne soyez pas injustes H5766 ; Revenez H7725 H8798, et reconnaissez mon innocence H6664.
6.30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue, ou bien mon palais ne discerne-t-il pas l'adversité ? 6.30 Ma langue dit-elle des choses injustes ? Mon palais ne discerne-t-il pas qu’une chose est fausse ? 6.30 Y a-t-il de l'iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ? 6.30 Y a H3426-t-il de l'iniquité H5766 sur ma langue H3956, Et ma bouche H2441 ne discerne H995 H8799-t-elle pas le mal H1942 ?


- Chapitre 7 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
7.1 “ N'y a-t-il pas une corvée pour le mortel sur la terre, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un salarié ? 7.1 « La vie du mortel sur terre n’est-elle pas comme une corvée, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un salarié ? 7.1 L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ? 7.1 Le sort H6635 de l'homme H582 sur la terre H776 est celui d'un soldat, Et ses jours H3117 sont ceux H3117 d'un mercenaire H7916.
7.2 Tel un esclave il halète après l'ombre, et tel un salarié il attend son salaire. 7.2 Tel un esclave, il soupire après l’ombre, et tel un salarié, il attend son salaire. 7.2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, 7.2 Comme l'esclave H5650 soupire H7602 H8799 après l'ombre H6738, Comme l'ouvrier H7916 attend H6960 H8762 son salaire H6467,
7.3 Ainsi j'ai été mis en possession de mois lunaires de néant, et ce sont des nuits de malheur qu'on m'a comptées. 7.3 Ainsi, on m’a légué des mois de futilité, et on m’a attribué des nuits de chagrin. 7.3 Ainsi j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. 7.3 Ainsi j'ai pour partage H5157 H8717 des mois H3391 de douleur H7723, J'ai pour mon lot H4487 H8765 des nuits H3915 de souffrance H5999.
7.4 Lorsque je me suis couché, alors j'ai dit : ‘ Quand me lèverai-je ? ' Et [lorsque] le soir accomplit sa mesure, alors je suis gorgé d'agitation jusqu'au crépuscule du matin. 7.4 Lorsque je me couche, je demande : “Quand me lèverai-je ?” Et comme la nuit n’en finit pas, je m’agite jusqu’au lever du jour. 7.4 Si je me couche, alors je dis : Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin ? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour. 7.4 Je me couche H7901 H8804, et je dis H559 H8804 : Quand me lèverai H6965 H8799-je ? quand finira H4059 la nuit H6153 ? Et je suis rassasié H7646 H8804 d'agitations H5076 jusqu'au point du jour H5399.
7.5 Ma chair s'est revêtue de larves et de plaques de poussière, ma peau s'est couverte de croûtes et se dissout. 7.5 Ma chair est couverte de larves et de croûtes terreuses, ma peau est pleine de plaies et de pus. 7.5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. 7.5 Mon corps H1320 se couvre H3847 H8804 de vers H7415 et d'une croûte H1487 terreuse H6083, Ma peau H5785 se crevasse H7280 H8804 et se dissout H3988 H8735.
7.6 Mes jours sont devenus plus rapides que la navette du tisserand, et ils s'évanouissent sans qu'il y ait d'espoir. 7.6 Mes jours passent plus vite que la navette du tisserand, et ils s’évanouissent sans qu’il y ait d’espoir. 7.6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance. 7.6 Mes jours H3117 sont plus rapides H7043 H8804 que la navette H708 du tisserand, Ils s'évanouissent H3615 H8799 : plus H657 d'espérance H8615 !
7.7 Rappelle-toi que ma vie est du vent, que mon œil ne reverra pas le bien. 7.7 Rappelle-toi que ma vie est du vent, que mon œil ne verra plus jamais le bonheur. 7.7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle : mon oeil ne reverra pas le bien ; 7.7 Souviens H2142 H8798-toi que ma vie H2416 est un souffle H7307 ! Mes yeux H5869 ne reverront H7200 H8800 pas H7725 H8799 le bonheur H2896.
7.8 L'œil de celui qui me voit ne m'apercevra plus ; tes yeux seront sur moi, mais je ne serai plus. 7.8 L’œil qui me voit maintenant ne me verra plus ; tes yeux me chercheront, mais je ne serai plus. 7.8 L'oeil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. 7.8 L'œil H5869 qui me regarde H7210 ne me regardera H7789 H8799 plus ; Ton œil H5869 me cherchera, et je ne serai plus.
7.9 Oui, le nuage s'évanouit et s'en va, ainsi celui qui descend au shéol ne remontera pas. 7.9 Comme un nuage qui se dissipe et disparaît, celui qui descend dans la Tombe n’en remonte pas. 7.9 La nuée disparaît et s'en va ; ainsi celui qui descend au shéol n'en remonte pas, 7.9 Comme la nuée H6051 se dissipe H3615 H8804 et s'en va H3212 H8799, Celui qui descend H3381 H8802 au séjour des morts H7585 ne remontera H5927 H8799 pas ;
7.10 Il ne reviendra plus à sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. 7.10 Il ne reviendra plus chez lui, et sa demeure ne le reconnaîtra plus. 7.10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. 7.10 Il ne reviendra H7725 H8799 plus dans sa maison H1004, Et le lieu qu'il habitait H4725 ne le connaîtra H5234 H8686 plus.
7.11 Aussi, moi, je ne retiendrai pas ma bouche. Je veux parler dans la détresse de mon esprit, je veux m'inquiéter de l'amertume de mon âme. 7.11 C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma bouche. Dans la douleur de mon esprit, je parlerai ; dans ma détresse amère, je me plaindrai ! 7.11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. 7.11 C'est pourquoi je ne retiendrai H2820 H8799 point ma bouche H6310, Je parlerai H1696 H8762 dans l'angoisse H6862 de mon cœur H7307, Je me plaindrai H7878 H8799 dans l'amertume H4751 de mon âme H5315.
7.12 Suis-je une mer ou un monstre marin, pour que tu places une garde au-dessus de moi ? 7.12 Suis-je la mer ou un monstre marin pour que tu postes une garde au-dessus de moi ? 7.12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi ? 7.12 Suis-je une mer H3220, ou un monstre marin H8577, Pour que tu établisses H7760 H8799 des gardes H4929 autour de moi ?
7.13 Quand j'ai dit : ‘ Mon divan me consolera, mon lit [m']aidera à porter mon inquiétude ', 7.13 Quand je dis : “Mon divan me consolera, mon lit soulagera mon chagrin”, 7.13 Quand je dis : Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, 7.13 Quand je dis H559 H8804 : Mon lit H6210 me soulagera H5162 H8762, Ma couche H4904 calmera H5375 H8799 mes douleurs H7879,
7.14 tu m'as même terrifié par des rêves, et par des visions tu me fais tressaillir d'épouvante, 7.14 tu me terrifies par des rêves et tu m’effraies par des visions, 7.14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, 7.14 C'est alors que tu m'effraies H2865 H8765 par des songes H2472, Que tu m'épouvantes H1204 H8762 par des visions H2384.
7.15 si bien que mon âme choisit l'étouffement, la mort plutôt que mes os. 7.15 si bien que je choisirais l’étouffement, oui, la mort, plutôt que de vivre avec ce corps. 7.15 Et mon âme choisit la suffocation, - plutôt la mort que mes os : 7.15 Ah ! je H5315 voudrais H977 H8799 être étranglé H4267 ! Je voudrais la mort H4194 plutôt que ces os H6106 !
7.16 Je [l']ai rejetée ; je ne voudrais pas vivre pour des temps indéfinis. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'une vapeur. 7.16 J’ai ma vie en horreur ; je n’ai plus envie de vivre. Laisse-moi tranquille, car mes jours sont comme un souffle. 7.16 J'en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. 7.16 Je les méprise H3988 H8804 !… je ne vivrai H2421 H8799 pas toujours H5769… Laisse H2308 H8798-moi, car ma vie H3117 n'est qu'un souffle H1892.
7.17 Qu'est-ce que le mortel pour que tu l'éduques, pour que tu fixes sur lui ton cœur, 7.17 Qu’est-ce que le mortel pour que tu t’intéresses à lui et que tu fixes ton attention sur lui ? 7.17 Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui, 7.17 Qu'est-ce que l'homme H582, pour que tu en fasses tant de cas H1431 H8762, Pour que tu daignes prendre garde H7896 H8799 H3820 à lui,
7.18 pour que tu fasses attention à lui chaque matin, pour qu'à tout instant tu l'éprouves ? 7.18 Pourquoi l’inspectes-tu chaque matin et le mets-tu à l’épreuve à tout moment ? 7.18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment ? 7.18 Pour que tu le visites H6485 H8799 tous les matins H1242, Pour que tu l'éprouves H974 H8799 à tous les instants H7281 ?
7.19 Pourquoi ne détournes-tu pas de moi ton regard, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'avale ma salive ? 7.19 Ne vas-tu pas détourner de moi ton regard et me laisser tranquille le temps que j’avale ma salive ? 7.19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive ? 7.19 Quand H4100 cesseras-tu d'avoir le regard H8159 H8799 sur moi ? Quand me laisseras H7503 H8686-tu le temps d'avaler H1104 H8800 ma salive H7536 ?
7.20 Si j'ai péché, que puis-je mener à bien contre toi, l'Observateur des humains ? Pourquoi m'as-tu pris pour ta cible, pour que je devienne un fardeau pour toi ? 7.20 Si j’ai péché, comment puis-je te nuire, à toi, l’Observateur des humains ? Pourquoi m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu pour toi un fardeau ? 7.20 J'ai péché ; - que t'ai-je fait ? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ? 7.20 Si j'ai péché H2398 H8804, qu'ai-je pu te faire H6466 H8799, gardien H5341 H8802 des hommes H120 ? Pourquoi me mettre H7760 H8804 en butte H4645 à tes traits ? Pourquoi me rendre à charge H4853 à moi-même ?
7.21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et ne passes-tu pas sur ma faute ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière ; oui, tu me chercheras, et je ne serai plus. ” 7.21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n’excuses-tu pas ma faute ? Car bientôt je vais me coucher dans la poussière ; tu me chercheras, mais je ne serai plus. » 7.21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. 7.21 Que ne pardonnes H5375 H8799-tu mon péché H6588, Et que n'oublies H5674 H8686-tu mon iniquité H5771 ? Car je vais me coucher H7901 H8799 dans la poussière H6083 ; Tu me chercheras H7836 H8765, et je ne serai plus.


- Chapitre 8 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
8.1 Alors Bildad le Shouhite répondit et dit : 8.1 Alors Bildad le Shouhite répondit : 8.1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit : 8.1 Bildad H1085 de Schuach H7747 prit la parole H6030 H8799 et dit H559 H8799:
8.2 “ Jusqu'à quand énonceras-tu ces choses, alors que les paroles de ta bouche ne sont qu'un vent puissant ? 8.2 « Jusqu’à quand parleras-tu ainsi ? Les paroles de ta bouche ne sont qu’un vent puissant ! 8.2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ? 8.2 Jusqu'à quand H575 H5704 veux-tu discourir H4448 H8762 de la sorte, Et les paroles H561 de ta bouche H6310 seront-elles un vent H7307 impétueux H3524 ?
8.3 Dieu fera-t-il dévier le jugement, ou bien le Tout-Puissant fera-t-il dévier la justice ? 8.3 Dieu faussera-t-il le droit, ou bien le Tout-Puissant faussera-t-il le cours de la justice ? 8.3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit ? Le Tout-Puissant pervertira-t-il la justice ? 8.3 Dieu H410 renverserait H5791 H8762-il le droit H4941 ? Le Tout-Puissant H7706 renverserait H5791 H8762-il la justice H6664 ?
8.4 Si tes fils ont péché contre lui, de sorte qu'il les laisse aller en la main de leur révolte, 8.4 Si tes fils ont péché contre lui, il a permis qu’ils soient punis pour leur révolte ; 8.4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. 8.4 Si tes fils H1121 ont péché H2398 H8804 contre lui, Il les a livrés H7971 H8762 à H3027 leur péché H6588.
8.5 si toi tu veux bien chercher Dieu, et si tu veux bien implorer la faveur du Tout-Puissant, 8.5 mais si tu te tournais vers Dieu et implorais la faveur du Tout-Puissant, 8.5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, 8.5 Mais toi, si tu as recours H7836 H8762 à Dieu H410, Si tu implores H2603 H8691 le Tout-Puissant H7706 ;
8.6 si tu es pur et droit, dès maintenant il se réveillerait pour toi, oui il rétablirait ta demeure de justice. 8.6 et si tu étais vraiment pur et droit, il veillerait sur toi et te rétablirait à la place qui te revient. 8.6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ; 8.6 Si tu es juste H2134 et droit H3477, Certainement alors il veillera H5782 H8686 sur toi, Et rendra le bonheur H7999 H8765 à ton innocente H6664 demeure H5116 ;
8.7 D'autre part, ton commencement a pu être une petite chose, mais ta fin par la suite deviendrait très grande. 8.7 Et malgré tes débuts modestes, ton avenir serait grandiose. 8.7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande. 8.7 Ton ancienne prospérité H7225 semblera peu H4705 de chose, Celle qui t'est réservée H319 sera bien plus grande H3966 H7685 H8799.
8.8 Oui, demande, s'il te plaît, à la génération précédente, et dirige [ton attention] sur les choses qu'ont scrutées leurs pères. 8.8 Demande à la génération précédente, s’il te plaît, et prête attention aux choses que leurs pères ont découvertes. 8.8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ; 8.8 Interroge H7592 H8798 ceux des générations H1755 passées H7223 H8675 H7223, Sois attentif H3559 H8786 à l'expérience H2714 de leurs pères H1.
8.9 Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, parce que nos jours sur la terre [ne] sont [qu']une ombre. 8.9 Car nous ne sommes nés qu’hier et nous ne savons rien, parce que nos jours sur terre ne sont qu’une ombre. 8.9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. 8.9 Car nous sommes d'hier H8543, et nous ne savons H3045 H8799 rien, Nos jours H3117 sur la terre H776 ne sont qu'une ombre H6738.
8.10 N'est-ce pas eux qui t'instruiront, qui t'informeront, et de leur cœur ne tireront-ils pas des paroles ? 8.10 Ne t’instruiront-ils pas et ne te diront-ils pas ce qu’ils savent ? 8.10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles ? 8.10 Ils t'instruiront H3384 H8686, ils te parleront H559 H8799, Ils tireront H3318 H8686 de leur cœur H3820 ces sentences H4405:
8.11 Le papyrus croîtra-t-il sans marais ? Le roseau grandira-t-il sans eau ? 8.11 Le papyrus poussera-t-il là où il n’y a pas de marais ? Le roseau grandira-t-il sans eau ? 8.11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais ? Le roseau croît-il sans eau ? 8.11 Le jonc H1573 croît H1342 H8799-il sans marais H1207 ? Le roseau H260 croît H7685 H8799-il sans H1097 humidité H4325 ?
8.12 Alors qu'il est encore en son bouton [et] non cueilli, avant toute autre herbe il se desséchera. 8.12 Alors qu’il est encore en bouton, pas encore cueilli, il se desséchera avant toute autre plante. 8.12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche. 8.12 Encore vert H3 et sans qu'on le coupe H6998 H8735, Il sèche H3001 H8799 plus vite H6440 que toutes les herbes H2682.
8.13 Ainsi sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu, et l'espoir de l'apostat périra, 8.13 Telle est la fin de tous ceux qui oublient Dieu, car l’espoir de l’homme sans respect pour Dieu périra. 8.13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu ; et l'attente de l'impie périra ; 8.13 Ainsi arrive H734-t-il à tous ceux qui oublient H7911 H8802 Dieu H410, Et l'espérance H8615 de l'impie H2611 périra H6 H8799.
8.14 lui dont l'assurance est retranchée, et dont la confiance est une maison d'araignée. 8.14 Son assurance est vaine et sa confiance est aussi fragile qu’une toile d’araignée. 8.14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée : 8.14 Son assurance H3689 est brisée H6990 H8799, Son soutien H4009 est une toile H1004 d'araignée H5908.
8.15 Il s'appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas ; il la saisira, mais elle ne durera pas. 8.15 Il s’appuiera contre sa maison, mais elle ne tiendra pas ; il essaiera de s’y cramponner, mais elle ne durera pas. 8.15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. 8.15 Il s'appuie H8172 H8735 sur sa maison H1004, et elle n'est pas ferme H5975 H8799 ; Il s'y cramponne H2388 H8686, et elle ne résiste H6965 H8799 pas.
8.16 Il est plein de sève devant le soleil, et dans son jardin sort sa jeune pousse. 8.16 Il est comme une plante pleine de sève au soleil, et ses pousses se répandent dans le jardin. 8.16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin ; 8.16 Dans toute sa vigueur H7373, en plein H6440 soleil H8121, Il étend H3318 H8799 ses rameaux H3127 sur son jardin H1593,
8.17 Dans un tas de pierres s'entrelacent ses racines, il contemple une maison de pierres. 8.17 Dans un tas de pierres, ses racines s’entrelacent ; il cherche une maison parmi les pierres. 8.17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres ; 8.17 Il entrelace H5440 H8792 ses racines H8328 parmi les pierres H1530, Il pénètre H2372 H8799 jusque dans les murailles H1004 H68 ;
8.18 Si on l'engloutit loin de son lieu, alors, à coup sûr, celui-ci le reniera, [en disant :] ‘ Je ne t'ai pas vu. ' 8.18 Mais quand il sera déraciné de son lieu, ce lieu le reniera en disant : “Je ne t’ai jamais vu.” 8.18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera : Je ne t'ai pas vu ! 8.18 L'arrache H1104 H8762-t-on du lieu H4725 qu'il occupe, Ce lieu le renie H3584 H8765 : Je ne t'ai point connu H7200 H8804 !
8.19 Vois ! C'est là la dissolution de sa voie ; et de la poussière d'autres germent. 8.19 Oui, c’est ainsi qu’il disparaîtra ; puis d’autres germeront de la poussière. 8.19 Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d'autres germeront. 8.19 Telles sont les délices H4885 que ses voies H1870 lui procurent. Puis sur le même sol H6083 d'autres H312 s'élèvent H6779 H8799 après lui.
8.20 Vois ! Dieu, lui, ne rejettera pas l'homme intègre, il ne saisira pas non plus la main des malfaiteurs, 8.20 À coup sûr, Dieu ne rejettera pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’aidera les méchants, 8.20 Voici, *Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants : 8.20 Non, Dieu H410 ne rejette H3988 H8799 point l'homme intègre H8535, Et il ne protège H2388 H8686 H3027 point les méchants H7489 H8688.
8.21 jusqu'à ce qu'il remplisse ta bouche de rire, et tes lèvres de cris joyeux. 8.21 car il remplira encore ta bouche de rire, et tes lèvres de cris de joie. 8.21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, 8.21 Il remplira H4390 H8762 ta bouche H6310 de cris de joie H7814, Et tes lèvres H8193 de chants d'allégresse H8643.
8.22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. ” 8.22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants n’existera plus. » 8.22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus. 8.22 Tes ennemis H8130 H8802 seront couverts H3847 H8799 de honte H1322 ; La tente H168 des méchants H7563 disparaîtra H369.


- Chapitre 9 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
9.1 Alors Job répondit et dit : 9.1 Job répondit : 9.1 Et Job répondit et dit : 9.1 Job H347 prit la parole H6030 H8799 et dit H559 H8799:
9.2 “ Oui, je sais bien qu'il en est ainsi. Mais comment un mortel peut-il avoir gain de cause dans un procès avec Dieu ? 9.2 « Je sais bien qu’il en est ainsi. Mais comment un mortel peut-il gagner un procès contre Dieu ? 9.2 En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu ? 9.2 Je sais H3045 H8804 bien qu'il en est ainsi H551 ; Comment l'homme H582 serait-il juste H6663 H8799 devant Dieu H410 ?
9.3 S'il prenait plaisir à le combattre, il ne saurait lui répondre une fois sur mille. 9.3 Si quelqu’un souhaitait débattre avec lui, il ne pourrait même pas répondre à une de ses questions sur mille. 9.3 S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. 9.3 S'il voulait H2654 H8799 contester H7378 H8800 avec lui, Sur mille H505 choses il ne pourrait répondre H6030 H8799 à une seule H259.
9.4 Il est sage de cœur et robuste en force. Qui peut s'obstiner contre lui et en sortir indemne ? 9.4 Il est sage de cœur et extrêmement puissant. Qui peut lui résister et s’en sortir indemne ? 9.4 Il est sage de coeur et puissant en force : qui s'est endurci contre lui et a prospéré ? 9.4 A lui la sagesse H2450 H3824 et la toute-puissance H533 H3581: Qui lui résisterait H7185 H8689 impunément H7999 H8799 ?
9.5 Il déplace les montagnes, si bien qu'on ne sait [rien d'elles], lui qui les a renversées dans sa colère. 9.5 Il déplace les montagnes sans que personne le sache ; dans sa colère, il les renverse. 9.5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère ; 9.5 Il transporte H6275 H8688 soudain H3045 H8804 les montagnes H2022, Il les renverse H2015 H8804 dans sa colère H639.
9.6 Il fait trembler la terre hors de son lieu, si bien que ses colonnes frissonnent. 9.6 Il secoue la terre hors de son lieu, si bien que ses colonnes tremblent. 9.6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent ; 9.6 Il secoue H7264 H8688 la terre H776 sur sa base H4725, Et ses colonnes H5982 sont ébranlées H6426 H8691.
9.7 Il dit au soleil de ne pas se lever, et autour des étoiles il met un sceau ; 9.7 Il ordonne au soleil de ne pas briller et enferme la lumière des étoiles ; 9.7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas ; et sur les étoiles il met son sceau ; 9.7 Il commande H559 H8802 au soleil H2775, et le soleil ne paraît H2224 H8799 pas ; Il met un sceau H2856 H8799 sur les étoiles H3556.
9.8 il étend les cieux, lui seul, et il marche sur les hautes vagues de la mer ; 9.8 à lui seul, il étend les cieux, et il marche sur les hautes vagues de la mer. 9.8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer ; 9.8 Seul, il étend H5186 H8802 les cieux H8064, Il marche H1869 H8802 sur les hauteurs H1116 de la mer H3220.
9.9 il fait la constellation d'Ash, la constellation de Kesil, et la constellation de Kima et les chambres intérieures du Sud ; 9.9 Il a fait les constellations d’Ash, de Kessil et de Kima, et les constellations du ciel austral ; 9.9 il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi ; 9.9 Il a créé H6213 H8802 la Grande Ourse H5906, l'Orion H3685 et les Pléiades H3598, Et les étoiles H2315 des régions australes H8486.
9.10 il fait de grandes choses, inscrutables, et des choses prodigieuses sans nombre. 9.10 il fait des choses grandes et inscrutables, d’innombrables choses prodigieuses. 9.10 Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter, 9.10 Il fait H6213 H8802 des choses grandes H1419 et insondables H369 H2714, Des merveilles H6381 H8737 sans nombre H4557.
9.11 Voyez ! Il passe près de moi et je ne [le] vois pas, et il passe son chemin et je ne le discerne pas. 9.11 Il passe près de moi, et je ne le vois pas ; il passe devant moi, mais je ne le discerne pas. 9.11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas ; et il passe à côté [de moi], et je ne l'aperçois pas. 9.11 Voici, il passe H5674 H8799 près de moi, et je ne le vois H7200 H8799 pas, Il s'en va H2498 H8799, et je ne l'aperçois H995 H8799 pas.
9.12 Voyez ! Il arrache. Qui peut s'opposer à lui ? Qui lui dira : ‘ Que fais-tu ? ' 9.12 Quand il saisit quelque chose, qui peut lui résister ? Qui peut lui dire : “Que fais-tu ?” 9.12 Voici, il ravit ; qui l'en détournera ? Qui lui dira : Que fais-tu ? 9.12 S'il enlève H2862 H8799, qui s'y opposera H7725 H8686 ? Qui lui dira H559 H8799 : Que fais H6213 H8799-tu ?
9.13 Dieu, lui, ne reviendra pas de sa colère ; sous lui devront se courber les auxiliaires d'un assaillant. 9.13 Dieu ne contiendra pas sa colère ; même les alliés de Rahab se prosterneront devant lui. 9.13 #Dieu ne retire pas sa colère ; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. 9.13 Dieu H433 ne retire H7725 H8686 point sa colère H639 ; Sous lui s'inclinent H7817 H8804 les appuis H5826 H8802 de l'orgueil H7293.
9.14 Combien plus si moi je lui réponds ! Je veux choisir mes paroles avec lui, 9.14 Combien plus, quand je lui réponds, dois-je choisir soigneusement mes mots pour débattre avec lui ! 9.14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui ! 9.14 Et moi, comment lui répondre H6030 H8799 ? Quelles paroles H1697 choisir H977 H8799 ?
9.15 lui à qui je ne répondrais pas, même si j'avais vraiment raison. J'implorerais la faveur de mon adversaire en justice. 9.15 Même si j’avais raison, je ne lui répondrais pas. Je ne pourrais qu’implorer la miséricorde de mon juge. 9.15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge. 9.15 Quand je serais juste H6663 H8804, je ne répondrais H6030 H8799 pas ; Je ne puis qu'implorer H2603 H8691 mon juge H8199 H8781.
9.16 Si je l'appelais, me répondrait-il ? Je ne crois pas qu'il prêterait l'oreille à ma voix ; 9.16 Si je l’appelle, me répondra-t-il ? Je ne crois pas qu’il écoutera ma voix, 9.16 Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, - 9.16 Et quand il m'exaucerait H6030 H8799, si je l'invoque H7121 H8804, Je ne croirais H539 H8686 pas qu'il eût écouté H238 H8686 ma voix H6963,
9.17 lui qui par une tempête me meurtrit et qui vraiment multiplie sans raison mes blessures. 9.17 car il m’écrase par une tempête et multiplie mes blessures sans raison. 9.17 Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause. 9.17 Lui qui m'assaille H7779 H8799 comme par une tempête H8183, Qui multiplie H7235 H8689 sans raison H2600 mes blessures H6482,
9.18 Il ne m'accordera pas de reprendre haleine, car il continue à me gorger de choses amères. 9.18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle ; il me remplit sans cesse de choses amères. 9.18 Il ne me permet pas de reprendre haleine ; car il me rassasie d'amertumes. 9.18 Qui ne me laisse H5414 H8799 pas respirer H7725 H8687 H7307, Qui me rassasie H7646 H8686 d'amertume H4472.
9.19 Si par la force quelqu'un est fort, [le] voilà ; et si par la justice [quelqu'un est fort], oh ! qu'on m'assigne ! 9.19 Si c’est une question de puissance, le fort, c’est lui. Si c’est une question de justice, il dit : “Qui peut me demander des comptes ?” 9.19 S'agit-il de force, voici, il est fort ; s'agit-il de jugement : Qui m'assignera ? 9.19 Recourir à la force H3581 ? Il est tout-puissant H533. A la justice H4941 ? Qui me fera comparaître H3259 H8686 ?
9.20 Si j'avais raison, ma bouche me déclarerait coupable ; si j'étais intègre, alors il me proclamerait tortueux. 9.20 Si j’avais raison, ma propre bouche me condamnerait ; même si je suis intègre, il me déclarera coupable. 9.20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait ; si j'étais parfait, il me montrerait pervers. 9.20 Suis-je juste H6663 H8799, ma bouche H6310 me condamnera H7561 H8686 ; Suis-je innocent H8535, il me déclarera coupable H6140 H8799.
9.21 Si j'étais intègre, je ne connaîtrais pas mon âme, je refuserais ma vie. 9.21 Même si je suis intègre, je ne sais pas ce qui m’attend. Je rejette ma vie. 9.21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie. 9.21 Innocent H8535 ! Je le suis ; mais je ne tiens H3045 H8799 pas à la vie H5315, Je méprise H3988 H8799 mon existence H2416.
9.22 Il y a une chose. Oui, c'est pourquoi je dis : ‘ L'homme intègre, le méchant également, il les supprime. ' 9.22 Il n’y a aucune différence. C’est pourquoi je dis : “Il supprime l’innocent comme le méchant.” 9.22 Tout revient au même ; c'est pourquoi j'ai dit : Il consume le parfait et le méchant. 9.22 Qu'importe H259 après tout ? Car, j'ose le dire H559 H8804, Il détruit H3615 H8764 l'innocent H8535 comme le coupable H7563.
9.23 Si un flot torrentiel causait soudain la mort, du désespoir des innocents il se moquerait. 9.23 Si une crue subite semait la mort, il se moquerait du désespoir des innocents. 9.23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent. 9.23 Si du moins le fléau H7752 donnait soudain H6597 la mort H4191 H8686 !… Mais il se rit H3932 H8799 des épreuves H4531 de l'innocent H5355.
9.24 La terre a été livrée en la main du méchant ; il voile la face de ses juges. Si ce n'est pas [lui], qui est-ce donc ? 9.24 La terre a été livrée aux méchants ; il couvre les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, alors qui est-ce ? 9.24 La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc ? 9.24 La terre H776 est livrée H5414 H8738 aux mains H3027 de l'impie H7563 ; Il voile H3680 H8762 la face H6440 des juges H8199 H8802. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc H645 ?
9.25 De plus, mes jours sont devenus plus rapides qu'un coureur ; ils ont fui ; à coup sûr, ils ne verront pas ce qui est bon. 9.25 Maintenant, mes jours sont plus rapides qu’un coureur ; ils s’enfuient sans voir le bien. 9.25 Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur ; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon ; 9.25 Mes jours H3117 sont plus rapides H7043 H8804 qu'un courrier H7323 H8801 ; Ils fuient H1272 H8804 sans avoir vu H7200 H8804 le bonheur H2896 ;
9.26 Ils ont passé comme des bateaux de roseaux, comme un aigle qui fonce çà et là, [cherchant] quelque chose à manger. 9.26 Ils glissent comme des bateaux de roseaux, comme des aigles qui s’abattent sur leur proie. 9.26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie. 9.26 Ils passent H2498 H8804 comme H5973 les navires H591 de jonc H16, Comme l'aigle H5404 qui fond H2907 H8799 sur sa proie H400.
9.27 Oui, si je dis : ‘ Que j'oublie mon inquiétude. Que je change de visage et que je me déride ', 9.27 Si je dis : “Je vais oublier ma plainte, je vais changer d’expression et être joyeux”, 9.27 Si je dis : J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux, 9.27 Si je dis H559 H8800 : Je veux oublier H7911 H8799 mes souffrances H7879, Laisser H5800 H8799 ma tristesse H6440, reprendre courage H1082 H8686,
9.28 j'ai vraiment peur de toutes mes douleurs ; oui, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 9.28 j’aurai toujours peur à cause de toutes mes douleurs, et je sais que tu ne me déclareras pas innocent. 9.28 Je suis épouvanté de tous mes tourments ; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. 9.28 Je suis effrayé H3025 H8804 de toutes mes douleurs H6094. Je sais H3045 H8804 que tu ne me tiendras pas pour innocent H5352 H8762.
9.29 Il faut que moi je devienne coupable. Pourquoi peiner en vain ? 9.29 Je serai déclaré coupable. Alors pourquoi me donnerais-je du mal ? 9.29 Soit, je suis méchant : pourquoi me fatigué-je ainsi en vain ? 9.29 Je serai jugé coupable H7561 H8799 ; Pourquoi me fatiguer H3021 H8799 en vain H1892 ?
9.30 Si vraiment je me lavais à l'eau de neige, et si vraiment je purifiais mes mains avec de la potasse, 9.30 Si je me lavais avec de la neige fondue et me purifiais les mains avec de la lessive, 9.30 Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté, 9.30 Quand je me laverais H7364 H8694 dans la neige H7950 H4325 H1119, Quand je purifierais H2141 H8689 mes mains H3709 avec du savon H1252 H8676 H1253,
9.31 alors, dans une fosse tu me plongerais, et mes vêtements m'auraient bel et bien en horreur. 9.31 alors tu me plongerais dans une fosse, si bien que même mes vêtements m’auraient en horreur. 9.31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur. 9.31 H227 Tu me plongerais H2881 H8799 dans la fange H7845, Et mes vêtements H8008 m'auraient en horreur H8581 H8765.
9.32 Car il n'est pas un homme comme moi [pour que] je lui réponde, pour que nous venions ensemble en jugement. 9.32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions en justice ensemble. 9.32 Car il n'est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. 9.32 Il n'est pas un homme H376 comme moi, pour que je lui réponde H6030 H8799, Pour que nous allions H935 H8799 ensemble H3162 en justice H4941.
9.33 Il n'existe personne qui puisse prononcer entre nous, pour poser la main sur nous deux. 9.33 Il n’y a personne pour trancher entre nous, personne pour nous servir de juge. 9.33 Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. 9.33 Il n'y a H3426 pas entre nous d'arbitre H3198 H8688, Qui pose H7896 H8799 sa main H3027 sur nous deux H8147.
9.34 Qu'il écarte son bâton de dessus moi, et que la frayeur qu'il inspire ne m'épouvante pas. 9.34 S’il arrêtait de me battre et de m’épouvanter par ses choses terrifiantes, 9.34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas ; 9.34 Qu'il retire H5493 H8686 sa verge H7626 de dessus moi, Que ses terreurs H367 ne me troublent H1204 H8762 plus ;
9.35 Que je parle et ne le craigne pas, car je ne suis pas ainsi disposé en moi-même. 9.35 je lui parlerais sans crainte, car je n’ai en moi aucune raison de parler avec crainte. 9.35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n'en est pas ainsi de moi. 9.35 Alors je parlerai H1696 H8762 et je ne le craindrai H3372 H8799 pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.


- Chapitre 10 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
10.1 “ Oui, mon âme éprouve du dégoût pour ma vie. Je veux exhaler mon inquiétude pour moi. Je veux parler dans l'amertume de mon âme ! 10.1 « J’ai ma vie en horreur. Je veux donner libre cours à mes plaintes. Je veux parler dans ma détresse amère ! 10.1 Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme, 10.1 Mon âme H5315 est dégoûtée H5354 H8804 de la vie H2416 ! Je donnerai cours H5800 H8799 à ma plainte H7879, Je parlerai H1696 H8762 dans l'amertume H4751 de mon âme H5315.
10.2 Je dirai à Dieu : ‘ Ne me déclare pas coupable. Fais-moi savoir pourquoi tu me combats. 10.2 Je dirai à Dieu : “Ne me déclare pas coupable. Dis-moi pourquoi tu me combats. 10.2 Je dirai à #Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. 10.2 Je dis H559 H8799 à Dieu H433 : Ne me condamne H7561 H8686 pas ! Fais-moi savoir H3045 H8685 pourquoi tu me prends à partie H7378 H8799 !
10.3 Est-ce bien, pour toi, de faire du tort, de rejeter le [produit du] labeur de tes mains, et de briller sur le conseil des méchants ? 10.3 Retires-tu un avantage à opprimer, à mépriser l’œuvre de tes mains tout en favorisant les projets des méchants ? 10.3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ? 10.3 Te paraît-il bien H2895 H8804 de maltraiter H6231 H8799, De repousser H3988 H8799 l'ouvrage H3018 de tes mains H3709, Et de faire briller H3313 H8689 ta faveur sur le conseil H6098 des méchants H7563 ?
10.4 As-tu des yeux de chair, ou vois-tu comme voit un mortel ? 10.4 As-tu des yeux de chair, ou vois-tu comme voit un mortel ? 10.4 As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l'homme mortel ? 10.4 As-tu des yeux H5869 de chair H1320, Vois H7200 H8799-tu comme voit H7200 H8800 un homme H582 ?
10.5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années comme les jours d'un homme robuste, 10.5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels, ou tes années comme les années d’un homme, 10.5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme, 10.5 Tes jours H3117 sont-ils comme les jours H3117 de l'homme H582, Et tes années H8141 comme ses H1397 années H3117,
10.6 pour que tu veuilles trouver ma faute et que tu continues à chercher mon péché, 10.6 pour que tu recherches ma faute et que tu cherches sans cesse mon péché ? 10.6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ; 10.6 Pour que tu recherches H1245 H8762 mon iniquité H5771, Pour que tu t'enquières H1875 H8799 de mon péché H2403,
10.7 alors que tu sais bien que je n'ai pas tort et qu'il n'y a personne qui délivre de ta main ? 10.7 Tu sais que je ne suis pas coupable ; et personne ne peut me sauver de ta main. 10.7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ? 10.7 Sachant H1847 bien que je ne suis pas coupable H7561 H8799, Et que nul ne peut me délivrer H5337 H8688 de ta main H3027 ?
10.8 Tes mains m'ont façonné, si bien qu'elles m'ont fait en entier, tout autour, et pourtant tu m'engloutirais. 10.8 Tes mains m’ont façonné et m’ont fait, mais à présent tu es sur le point de me détruire complètement. 10.8 Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis ! 10.8 Tes mains H3027 m'ont formé H6087 H8765, elles m'ont créé H6213 H8799, Elles m'ont fait tout entier H3162 H5439… Et tu me détruirais H1104 H8762 !
10.9 Souviens-toi, s'il te plaît, que tu m'as fait d'argile et qu'à la poussière tu me feras retourner. 10.9 Souviens-toi, s’il te plaît, que tu m’as fait d’argile ; mais à présent tu me fais retourner à la poussière. 10.9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière. 10.9 Souviens H2142 H8798-toi que tu m'as façonné H6213 H8804 comme de l'argile H2563 ; Voudrais-tu de nouveau me réduire H7725 H8686 en poussière H6083 ?
10.10 Ne m'as-tu pas alors versé comme du lait et fait cailler comme du fromage ? 10.10 Ne m’as-tu pas versé comme du lait et fait cailler comme du fromage ? 10.10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ? 10.10 Ne m'as-tu pas coulé H5413 H8686 comme du lait H2461 ? Ne m'as-tu pas caillé H7087 H8686 comme du fromage H1385 ?
10.11 De peau et de chair tu m'as alors vêtu et d'os et de tendons tu m'as tissé. 10.11 De peau et de chair tu m’as vêtu, et d’os et de tendons tu m’as tissé. 10.11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs ; 10.11 Tu m'as revêtu H3847 H8686 de peau H5785 et de chair H1320, Tu m'as tissé H7753 H8787 d'os H6106 et de nerfs H1517 ;
10.12 Tu as produit chez moi vie et bonté de cœur, et tes soins ont gardé mon esprit. 10.12 Tu m’as donné vie et amour fidèle ; par tes soins tu as gardé mon esprit. 10.12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ; 10.12 Tu m'as accordé H6213 H8804 ta grâce H2617 avec la vie H2416, Tu m H7307'as conservé par tes soins H8104 H8804 et sous ta garde H6486.
10.13 Et ces choses, tu les as cachées dans ton cœur. Je sais bien que ces choses sont avec toi. 10.13 Mais tu projetais secrètement de faire ces choses. Je sais que ces choses viennent de toi. 10.13 Et tu cachais ces choses dans ton coeur : je sais que cela était par devers toi. 10.13 Voici néanmoins ce que tu cachais H6845 H8804 dans ton cœur H3824, Voici, je le sais H3045 H8804, ce que tu as résolu en toi-même.
10.14 Si j'ai péché et que tu m'aies sans cesse surveillé, et que de ma faute tu ne me tiennes pas pour innocent, 10.14 Si je péchais, tu le verrais, et tu ne m’acquitterais pas de ma faute. 10.14 Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité. 10.14 Si je pèche H2398 H8804, tu m'observes H8104 H8804, Tu ne pardonnes H5352 H8762 pas mon iniquité H5771.
10.15 si vraiment j'ai tort, tant pis pour moi ! Et si vraiment j'ai raison, je ne puis lever la tête, gorgé de déshonneur et saturé d'affliction. 10.15 Si je suis coupable, tant pis pour moi ! Et même si je suis innocent, je ne peux pas lever la tête, car je suis profondément honteux et accablé. 10.15 Si j'ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère. 10.15 Suis-je coupable H7561 H8804, malheur H480 à moi ! Suis-je innocent H6663 H8804, je n'ose lever H5375 H8799 la tête H7218, Rassasié H7649 de honte H7036 et absorbé H7202 H8798 H8676 H7200 H8798 dans ma misère H6040.
10.16 Et si elle se montre orgueilleuse, tel un jeune lion tu me prendras en chasse, et de nouveau tu te montreras prodigieux dans mon cas. 10.16 Si je lève la tête, tu me chasses comme chasse un lion, et de nouveau tu manifestes ta puissance contre moi. 10.16 Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles ; 10.16 Et si j'ose la lever H1342 H8799, tu me poursuis H6679 H8799 comme un lion H7826, Tu me frappes H6381 encore H7725 H8799 par des prodiges H6381 H8691.
10.17 Tu produiras, en face de moi, tes témoins, [des témoins] nouveaux, et tu rendras [encore] plus grand ton dépit envers moi ; chez moi c'est tribulation après tribulation. 10.17 Tu produis contre moi de nouveaux témoins et tu redoubles de colère contre moi tandis que je subis épreuve sur épreuve. 10.17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi. 10.17 Tu m'opposes de nouveaux H2318 H8762 témoins H5707, Tu multiplies H7235 H8686 tes fureurs H3708 contre moi H5978, Tu m'assailles d'une succession H2487 de calamités H6635.
10.18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir de la matrice ? Si j'avais expiré, afin que nul œil ne me voie, 10.18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais dû mourir avant qu’un seul œil ne me voie. 10.18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu ! 10.18 Pourquoi m'as-tu fait sortir H3318 H8689 du sein H7358 de ma mère ? Je serais mort H1478 H8799, et aucun œil H5869 ne m'aurait vu H7200 H8799 ;
10.19 là j'aurais été comme si je n'avais pas été ; on m'aurait porté du ventre à la tombe. ' 10.19 Cela aurait été comme si je n’avais jamais existé ; on m’aurait porté du ventre de ma mère à la tombe.” 10.19 J'aurais été comme si je n'eusse pas été ; de la matrice on m'eût porté au sépulcre ! 10.19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé H2986 H8714 du ventre H990 de ma mère au sépulcre H6913.
10.20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il cesse, qu'il détourne de moi son regard pour que je me déride un peu 10.20 Mes jours ne sont-ils pas peu nombreux ? Que Dieu me laisse tranquille ; qu’il détourne ses yeux de moi pour que j’éprouve un peu de soulagement 10.20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il cesse [donc], qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu, 10.20 Mes jours H3117 ne sont-ils pas en petit nombre H4592 ? Qu'il me laisse H2308 H8798 H8675 H2308 H8799, Qu'il se retire H7896 H8798 H8675 H7896 H8799 de moi, et que je respire H1082 H8686 un peu H4592,
10.21 avant que je m'en aille — et je ne reviendrai pas — au pays des ténèbres et de l'ombre profonde, 10.21 avant que je m’en aille - et je ne reviendrai pas - au pays des ténèbres les plus profondes, 10.21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort, 10.21 Avant que je m'en aille H3212 H8799, pour ne plus revenir H7725 H8799, Dans le pays H776 des ténèbres H2822 et de l'ombre de la mort H6757,
10.22 au pays d'une noirceur comme l'obscurité, de l'ombre profonde et du désordre, où cela ne brille pas plus que [ne brille] l'obscurité. ” 10.22 au pays de l’obscurité totale, au pays de l’ombre profonde et du désordre, où même la lumière est comme l’obscurité. » 10.22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes. 10.22 Pays H776 d'une obscurité H5890 profonde H652, Où règnent l'ombre de la mort H6757 et la confusion H5468, Et où la lumière H3313 H8686 est semblable aux ténèbres H652.

chapitre suivant


^▲^