11.1
Quand Rehabam arriva à Jérusalem, il rassembla immédiatement la maison
de Juda et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite aptes à la
guerre, pour combattre contre Israël, afin de ramener le royaume à
Rehabam.
11.1 Quand Roboam arriva à Jérusalem, il
rassembla
immédiatement les hommes des tribus de Juda et de Benjamin, 180 000
guerriers entraînés, pour combattre Israël et rendre son royaume à
Roboam.
11.1 Et Roboam s'en alla à Jérusalem. Et il
assembla la
maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite
propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le
royaume à Roboam.
11.1 Roboam H7346, arrivé H935 H8799 à
Jérusalem H3389, rassembla H6950 H8686 la maison H1004 de Juda H3063 et
de Benjamin H1144, cent H3967 quatre-vingt H8084 mille H505 hommes
d'élite H977 H8803 propres à la guerre H6213 H8802 H4421, pour qu'ils
combattissent H3898 H8736 contre Israël H3478 afin de le ramener H7725
H8687 sous la domination H4467 de Roboam H7346.
11.2
Alors la parole de Jéhovah vint à Shemaïa l'homme du [vrai] Dieu,
disant :
11.2
Alors Jéhovah parla ainsi à Shemaya, l’homme du vrai Dieu :
11.2
Et la parole de l'Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
11.2
Mais la parole H1697 de l'Eternel H3068 fut ainsi H559 H8800 adressée à
Schemaeja H8098, homme H376 de Dieu H430:
11.3 “ Dis à Rehabam le fils de Salomon, le roi
de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin — pour dire :
11.3 « Dis au roi Roboam de Juda, le fils de
Salomon, ainsi qu’à tous les Israélites qui vivent en Juda et en
Benjamin :
11.3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de
Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant :
11.3
Parle H559 H8798 à Roboam H7346, fils H1121 de Salomon H8010, roi H4428
de Juda H3063, et à tout Israël H3478 en Juda H3063 et en Benjamin
H1144. Et dis H559 H8800-leur:
11.4
‘ Voici ce qu'a dit Jéhovah : “ Vous ne devez pas monter combattre
contre vos frères. Retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi
que cette chose est arrivée. ” ' ” Ils obéirent donc à la parole de
Jéhovah et s'en retournèrent, au lieu de marcher contre Yarobam.
11.4
“Voici ce que dit Jéhovah : ‘Vous ne devez pas aller combattre vos
frères. Que chacun rentre chez soi, car c’est moi qui ai provoqué cette
situation.’” » Ils obéirent donc à Jéhovah et rentrèrent chez eux au
lieu d’aller combattre Jéroboam.
11.4
Ainsi dit l'Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos
frères ; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette
chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l'Éternel, et s'en
retournèrent et n'allèrent pas contre Jéroboam.
11.4
Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : Ne montez H5927 H8799 point,
et ne faites pas la guerre H3898 H8735 à vos frères H251 ! Que chacun
H376 de vous retourne H7725 H8798 dans sa maison H1004, car c'est de
par moi que cette chose H1697 est arrivée H1961 H8738. Ils obéirent
H8085 H8799 aux paroles H1697 de l'Eternel H3068, et ils s'en
retournèrent H7725 H8799, renonçant à marcher H3212 H8800 contre
Jéroboam H3379.
11.5 Et Rehabam continua d'habiter à Jérusalem et
se mit à bâtir des villes fortifiées en Juda.
11.5 Roboam vécut à Jérusalem et construisit des
villes fortifiées dans le territoire de Juda.
11.5 Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit
des villes en Juda, et en [fit] des forteresses.
11.5
Roboam H7346 demeura H3427 H8799 à Jérusalem H3389, et il bâtit H1129
H8799 des villes H5892 fortes H4692 en Juda H3063.
11.6
Ainsi il rebâtit Bethléhem, Étam, Teqoa,
11.6
Ainsi il reconstruisit Bethléem, Étam, Tekoa,
11.10
Tsora, Ayyalôn et Hébrôn, villes fortifiées qui étaient en Juda et en
Benjamin.
11.10
Zora, Ayalôn et Hébron, des villes fortifiées qui étaient dans les
territoires de Juda et de Benjamin.
11.10
et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin,
des villes fortes.
11.10
Tsorea H6881, Ajalon H357 et Hébron H2275, qui étaient en Juda H3063 et
en Benjamin H1144, et il en fit des villes H5892 fortes H4694.
11.11 Il renforça en outre les places fortes et y
mit des guides, ainsi que des réserves de vivres, d'huile et de vin ;
11.11
De plus, il renforça les lieux fortifiés, y établit des commandants, et
les ravitailla en nourriture, en huile et en vin.
11.11 Et il fortifia les places fortes, et y mit
des chefs, et des approvisionnements de vivres, et d'huile, et de vin ;
11.11
Il les H4694 fortifia H2388 H8762, et y établit H5414 H8799 des
commandants H5057, et des magasins H214 de vivres H3978, d'huile H8081
et de vin H3196.
11.12
dans toutes les différentes villes, [il mit] des grands boucliers et
des lances ; et il les renforça très puissamment. Et Juda et Benjamin
restèrent siens.
11.12
Il équipa les différentes villes de grands boucliers et de lances ; il
renforça très puissamment ces villes. Et Juda et Benjamin restèrent
sous sa domination.
11.12
et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les fortifia
beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui.
11.12
Il mit dans chacune de ces villes H5892 des boucliers H6793 et des
lances H7420, et il les rendit très H7235 H8687 H3966 fortes H2388
H8762. Juda H3063 et Benjamin H1144 étaient à lui.
11.13 Les prêtres et les Lévites qui étaient dans
tout Israël se placèrent près de lui, venant de tous leurs territoires.
11.13
Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël vinrent de tous
leurs territoires pour apporter leur soutien à Roboam.
11.13 Et les sacrificateurs et les Lévites qui
étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
11.13
Les sacrificateurs H3548 et les Lévites H3881 qui se trouvaient dans
tout Israël H3478 quittèrent H3320 H8694 leurs demeures H1366 pour se
rendre auprès de lui ;
11.14
Les Lévites, en effet, quittèrent leurs terrains de pâture et leur
propriété, puis vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Yarobam et
ses fils les avaient destitués pour qu'ils ne servent plus Jéhovah en
tant que prêtres.
11.14
Les Lévites quittèrent leurs pâturages et leurs propriétés, et vinrent
dans le territoire de Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses
fils les avaient destitués de leur fonction de prêtres de Jéhovah.
11.14
car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et
vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les
avaient repoussés de la sacrificature de l'Éternel ;
11.14
car les Lévites H3881 abandonnèrent H5800 H8804 leurs banlieues H4054
et leurs propriétés H272 et vinrent H3212 H8799 en Juda H3063 et à
Jérusalem H3389, parce que Jéroboam H3379 et ses fils H1121 les
empêchèrent H2186 H8689 de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs
H3547 H8763 de l'Eternel H3068.
11.15 Mais il
entreprit de mettre en place pour lui des prêtres pour les hauts lieux,
pour les démons en forme de boucs et pour les veaux qu'il avait faits.
11.15
Jéroboam établit alors ses propres prêtres pour servir dans les hauts
lieux ainsi que pour le culte des divinités en forme de boucs et des
veaux qu’il avait faits.
11.15 et [Jéroboam] s'était établi des
sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs et pour les
veaux qu'il avait faits.
11.15 Jéroboam établit H5975 H8686 des
sacrificateurs H3548 pour les hauts lieux H1116, pour les boucs H8163,
et pour les veaux H5695 qu'il avait faits H6213 H8804.
11.16
Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui donnaient leur
cœur pour chercher Jéhovah le Dieu d'Israël vinrent à Jérusalem pour
sacrifier à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres.
11.16
Et les membres de toutes les tribus d’Israël qui étaient déterminés à
rechercher Jéhovah le Dieu d’Israël suivirent les prêtres et les
Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à Jéhovah le Dieu de
leurs ancêtres.
11.16
Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient mis
leur coeur à chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem
pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
11.16
H310 Ceux de toutes les tribus H7626 d'Israël H3478 qui avaient H5414
H8802 à cœur H3824 de chercher H1245 H8763 l'Eternel H3068, le Dieu
H430 d'Israël H3478, suivirent H935 H8804 les Lévites à Jérusalem H3389
pour sacrifier H2076 H8800 à l'Eternel H3068, le Dieu H430 de leurs
pères H1.
11.17 Et ils renforcèrent la royauté de Juda
et affermirent Rehabam le fils de Salomon pendant trois ans, car ils
marchèrent dans la voie de David et de Salomon pendant trois ans.
11.17
Pendant trois ans, ils renforcèrent le royaume de Juda et soutinrent
Roboam fils de Salomon ; en effet, pendant trois ans, ils suivirent
l’exemple de David et de Salomon.
11.17 Et ils fortifièrent le
royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois
ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant
trois ans.
11.17 Ils donnèrent ainsi de la force H2388 H8762
au
royaume H4438 de Juda H3063, et affermirent H553 H8762 Roboam H7346,
fils H1121 de Salomon H8010, pendant trois H7969 ans H8141 ; car ils
marchèrent H1980 H8804 pendant trois H7969 ans H8141 dans la voie H1870
de David H1732 et de Salomon H8010.
11.18
Puis Rehabam prit pour femme Mahalath la fille de Yerimoth le fils de
David, et d'Abihaïl la fille d'Éliab le fils de Jessé.
11.18
Puis Roboam épousa Maalath, qui était la fille de Jerimoth fils de
David et d’Abihaïl fille d’Éliab, lui-même fils de Jessé.
11.18
Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David,
[et] d'Abikhaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï ; et elle lui enfanta des
fils :
11.18
Roboam H7346 prit H3947 H8799 pour femme H802 Mahalath H4258, fille
H1323 H8675 H1121 de Jerimoth H3406, fils H1121 de David H1732 et
d'Abichaïl H32, fille H1323 d'Eliab H446, fils H1121 d'Isaï H3448.
11.19 Avec le temps elle lui donna des fils :
Yéoush, Shemaria et Zaham.
11.19 Par la suite, elle lui donna des fils :
Jéoush, Shemaria et Zaam.
11.19 Jehush, et Shemaria, et Zaham.
11.19 Elle lui enfanta H3205 H8799 des fils H1121
: Jeusch H3266, Schemaria H8114 et Zaham H2093.
11.20
Après elle, il prit Maaka la petite-fille d'Absalom. Avec le temps elle
lui donna Abiya, Attaï, Ziza et Shelomith.
11.20
Après elle, il épousa Maaka petite-fille d’Absalon. Par la suite, elle
lui donna des fils : Abia, Ataï, Ziza et Shelomith.
11.20
Et après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom ; et elle lui enfanta
Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
11.20
Après H310 elle, il prit H3947 H8804 Maaca H4601, fille H1323 d'Absalom
H53. Elle lui enfanta H3205 H8799 Abija H29, Attaï H6262, Ziza H2124 et
Schelomith H8019.
11.21 Rehabam aima Maaka la
petite-fille d'Absalom plus que toutes ses autres femmes et ses
concubines ; il avait pris, en effet, dix-huit femmes, ainsi que
soixante concubines, si bien qu'il devint père de vingt-huit fils et de
soixante filles.
11.21 Roboam aima Maaka petite-fille d’Absalon
plus que toutes ses autres femmes et concubines ; en effet, il eut 18
femmes et 60 concubines, qui lui donnèrent 28 fils et 60 filles.
11.21
Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et
ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante
concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
11.21
Roboam H7346 aimait H157 H8799 Maaca H4601, fille H1323 d'Absalom H53,
plus que toutes ses femmes H802 et ses concubines H6370 ; car il eut
H5375 H8804 dix-huit H8083 H6240 femmes H802 et soixante H8346
concubines H6370, et il engendra H3205 H8686 vingt H6242-huit H8083
fils H1121 et soixante H8346 filles H1323.
11.22
Alors Rehabam mit en place Abiya le fils de Maaka, comme chef, comme
guide parmi ses frères, car [il envisageait] de le faire roi.
11.22
Alors Roboam nomma Abia fils de Maaka comme chef et guide parmi ses
frères, car il prévoyait de le faire roi.
11.22
Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses
frères ; car [il voulait] le faire roi.
11.22
Roboam H7346 donna H5975 H8686 le premier H7218 rang à Abija H29, fils
H1121 de Maaca H4601, et l'établit chef H5057 parmi ses frères H251,
car il voulait le faire roi H4427 H8687.
11.23 Mais il
se montra intelligent et répartit un certain nombre d'entre tous ses
fils dans tous les pays de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes
fortifiées ; il leur donna des vivres en abondance et [leur] procura
une multitude de femmes.
11.23 Toutefois, il agit avec
intelligence et envoya certains de ses fils dans toutes les régions de
Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées ; il leur
fournit de la nourriture en abondance et leur procura de nombreuses
femmes.
11.23 Et il agit avec intelligence, et dispersa
tous
ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes
les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda
[pour eux] beaucoup de femmes.
11.23 Il agit avec habileté H995
H8799 en dispersant H6555 H8799 tous ses fils H1121 dans toutes les
contrées H776 de Juda H3063 et de Benjamin H1144, dans toutes les
villes H5892 fortes H4694 ; il leur fournit H5414 H8799 des vivres
H4202 en abondance H7230, et demanda H7592 H8799 pour eux une multitude
H1995 de femmes H802.
12.1
Et il arriva, dès que la royauté de Rehabam fut solidement établie et
dès qu'il fut devenu fort, qu'il abandonna la loi de Jéhovah, de même
que tout Israël avec lui.
12.1 Peu après que le pouvoir royal
de Roboam fut solidement établi et qu’il fut devenu un roi puissant, il
abandonna la Loi de Jéhovah, et tout Israël fit comme lui.
12.1
Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu'il se
fut fortifié, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël avec lui.
12.1
Lorsque Roboam H7346 se fut affermi H3559 H8687 dans son royaume H4438
et qu'il eut acquis de la force H2393, il abandonna H5800 H8804 la loi
H8451 de l'Eternel H3068, et tout Israël H3478 l'abandonna avec lui.
12.2
Et il arriva, dans la cinquième année du roi Rehabam, que Shishaq le
roi d'Égypte monta contre Jérusalem (car ils s'étaient montrés
infidèles envers Jéhovah),
12.2
Dans la cinquième année du règne de Roboam, Sheshonq, le roi d’Égypte,
attaqua Jérusalem, car Israël s’était montré infidèle à Jéhovah.
12.2
Et parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel, il arriva, en la
cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre
Jérusalem,
12.2
La cinquième H2549 année H8141 du règne H4428 de Roboam H7346,
Schischak H7895, roi H4428 d'Egypte H4714, monta H5927 H8804 contre
Jérusalem H3389, parce qu'ils avaient péché H4603 H8804 contre
l'Eternel H3068.
12.3 avec mille deux cents chars et
avec soixante mille cavaliers ; il était sans nombre, le peuple qui
vint d'Égypte avec lui — Libyens, Soukkiim et Éthiopiens.
12.3
Il avait 1 200 chars, 60 000 cavaliers et d’innombrables soldats qui
vinrent d’Égypte avec lui : Libyens, Soukiens et Éthiopiens.
12.3
avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le peuple qui
vint avec lui d'Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans
nombre ;
12.3 Il avait mille H505 deux cents H3967 chars
H7393
et soixante H8346 mille H505 cavaliers H6571 ; et il vint H935 H8804
d'Egypte H4714 avec lui un peuple H5971 innombrable H4557, des Libyens
H3864, des Sukkiens H5525 et des Ethiopiens H3569.
12.4
Il réussit à s'emparer des villes fortifiées qui appartenaient à Juda
et finalement il arriva jusqu'à Jérusalem.
12.4
Il s’empara des villes fortifiées du territoire de Juda et il arriva
finalement à Jérusalem.
12.4
et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusqu'à
Jérusalem.
12.4
Il prit H3920 H8799 les villes H5892 fortes H4694 qui appartenaient à
Juda H3063, et arriva H935 H8799 jusqu'à Jérusalem H3389.
12.5
Or, quant à Shemaïa le prophète, il vint vers Rehabam et vers les
princes de Juda qui s'étaient réunis à Jérusalem à cause de Shishaq,
puis il leur dit : “ Voici ce qu'a dit Jéhovah : ‘ Vous, vous m'avez
abandonné ; [donc,] moi aussi, je vous ai abandonnés à la main de
Shishaq. ' ”
12.5 Le prophète Shemaya vint voir Roboam et les
princes de Juda qui s’étaient réunis à Jérusalem à cause de Sheshonq,
et il leur dit : « Voici ce que dit Jéhovah : “Vous m’avez abandonné ;
c’est pourquoi, moi aussi, je vous ai abandonnés aux mains de
Sheshonq.” »
12.5 Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam
et
vers les chefs de Juda qui s'étaient assemblés à Jérusalem, fuyant
Shishak, et leur dit : Ainsi dit l'Éternel : Vous m'avez abandonné, et
moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak.
12.5
Alors Schemaeja H8098, le prophète H5030, se rendit H935 H8804 auprès
de Roboam H7346 et des chefs H8269 de Juda H3063 qui s'étaient retirés
H622 H8738 dans Jérusalem H3389 à l'approche H6440 de Schischak H7895,
et il leur dit H559 H8799 : Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068 :
Vous m'avez abandonné H5800 H8804 ; je vous abandonne aussi H637, et je
vous livre H5800 H8804 entre les mains H3027 de Schischak H7895.
12.6
Alors les princes d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : “
Jéhovah est juste. ”
12.6
En entendant cela, les princes d’Israël et le roi s’humilièrent et
dirent : « Jéhovah est juste. »
12.6
Et les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent :
12.6
Les chefs H8269 d'Israël H3478 et le roi H4428 s'humilièrent H3665
H8735 et dirent H559 H8799 : L'Eternel H3068 est juste H6662 !
12.7
Quand Jéhovah vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de Jéhovah vint
à Shemaïa, disant : “ Ils se sont humiliés. Je ne les supprimerai pas ;
oui, sous peu je leur accorderai d'échapper, et ma fureur ne se
déversera pas sur Jérusalem par la main de Shishaq.
12.7 Et
Jéhovah vit qu’ils s’étaient humiliés. Jéhovah dit alors à Shemaya : «
Ils se sont humiliés. Je ne les ferai pas disparaître ; oui, dans peu
de temps je les sauverai. Je ne déverserai pas ma colère sur Jérusalem
par le moyen de Sheshonq.
12.7 L'Éternel est juste. Et quand
l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel vint à
Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je
leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera par
sur Jérusalem par le moyen de Shishak ;
12.7 Et quand l'Eternel
H3068 vit H7200 H8800 qu'ils s'humiliaient H3665 H8738, la parole H1697
de l'Eternel H3068 fut ainsi H559 H8800 adressée à Schemaeja H8098 :
Ils se sont humiliés H3665 H8738, je ne les détruirai H7843 H8686 pas,
je ne tarderai pas à les secourir H5414 H8804 H4592 H6413, et ma colère
H2534 ne se répandra H5413 H8799 pas sur Jérusalem H3389 par H3027
Schischak H7895 ;
12.8
Mais ils deviendront ses serviteurs, pour qu'ils connaissent la
différence entre mon service et le service des royaumes des pays. ”
12.8
Mais ils deviendront ses serviteurs, pour qu’ils connaissent la
différence entre me servir, moi, et servir les rois d’autres pays. »
12.8
mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c'est que mon
service, et le service des royaumes des pays.
12.8
mais ils lui seront assujettis H5650, et ils sauront H3045 H8799 ce que
c'est que me servir H5656 ou servir H5656 les royaumes H4467 des autres
pays H776.
12.9 Shishaq le roi d'Égypte monta alors
contre Jérusalem et prit les trésors de la maison de Jéhovah et les
trésors de la maison du roi. Il prit tout ; ainsi il prit les boucliers
d'or qu'avait faits Salomon.
12.9 Sheshonq, le roi d’Égypte,
attaqua alors Jérusalem. Il s’empara des trésors du temple de Jéhovah
et des trésors du palais du roi. Il emporta tout, même les boucliers en
or que Salomon avait faits.
12.9 Et Shishak, roi d'Égypte,
monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Éternel
et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit les
boucliers d'or que Salomon avait faits.
12.9 Schischak H7895,
roi H4428 d'Egypte H4714, monta H5927 H8799 contre Jérusalem H3389. Il
prit H3947 H8799 les trésors H214 de la maison H1004 de l'Eternel H3068
et les trésors H214 de la maison H1004 du roi H4428, il prit H3947
H8804 tout. Il prit H3947 H8799 les boucliers H4043 d'or H2091 que
Salomon H8010 avait faits H6213 H8804.
12.10
Alors le roi Rehabam fit à leur place des boucliers de cuivre, et il
les confia aux soins des chefs des coureurs, les gardes de l'entrée de
la maison du roi.
12.10
Alors, pour les remplacer, le roi Roboam fit des boucliers en cuivre et
les confia aux chefs de la garde, les hommes qui gardaient l’entrée du
palais du roi.
12.10
Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et les confia
aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du
roi.
12.10
Le roi
H4428 Roboam H7346 fit H6213 H8799 à leur place des boucliers H4043
d'airain H5178, et il les remit H6485 H8689 aux soins H3027 des chefs
H8269 des coureurs H7323 H8801, qui gardaient H8104 H8802 l'entrée
H6607 de la maison H1004 du roi H4428.
12.11 Et voici
ce qui arrivait : chaque fois que le roi venait à la maison de Jéhovah,
les coureurs entraient, les portaient, puis les rapportaient dans le
local de garde des coureurs.
12.11 Chaque fois que le roi
venait au temple de Jéhovah, les gardes entraient, les portaient, puis
ils allaient les replacer dans le local de garde.
12.11 Et
toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il
arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les
rapportaient dans la chambre des coureurs.
12.11 Toutes les
fois H1767 que le roi H4428 allait H935 H8800 à la maison H1004 de
l'Eternel H3068, les coureurs H7323 H8801 venaient H935 H8804 et les
portaient H5375 H8804 ; puis ils les rapportaient H7725 H8689 dans la
chambre H8372 des coureurs H7323 H8801.
12.12
Parce qu'il s'était humilié, la colère de Jéhovah s'en retourna de
[dessus] lui, et il ne [médita] pas de les supprimer complètement. Et
puis, il y avait de bonnes choses en Juda.
12.12
Comme le roi s’était humilié, la colère de Jéhovah contre lui se calma,
et il ne détruisit pas complètement la ville. De plus, on pouvait
encore trouver de bonnes choses en Juda.
12.12
Et quand il s'humilia, la colère de l'Éternel se détourna de lui, et il
ne le détruisit pas entièrement ; et aussi il y avait en Juda de bonnes
choses.
12.12
Comme Roboam s'était humilié H3665 H8736, l'Eternel H3068 détourna
H7725 H8804 de lui sa colère H639 et ne le détruisit H7843 H8687 pas
entièrement H3617. Et il y avait encore de bonnes H2896 choses H1697 en
Juda H3063.
12.13 Et le roi Rehabam affermissait sa
position dans Jérusalem et régnait ; car Rehabam était âgé de quarante
et un ans lorsqu'il commença à régner, et pendant dix-sept ans il régna
à Jérusalem, la ville que Jéhovah avait choisie parmi toutes les tribus
d'Israël pour y mettre son nom. Le nom de sa mère était Naama
l'Ammonite.
12.13 Le roi Roboam renforça son autorité dans
Jérusalem et continua à régner. Roboam avait 41 ans lorsqu’il devint
roi, et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Jéhovah avait choisie
dans tout le territoire des tribus d’Israël pour y mettre son nom. La
mère du roi s’appelait Naama l’Ammonite.
12.13 Et le roi Roboam
se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de quarante
et un ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna dix-sept ans à
Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les
tribus d'Israël pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était
Naama, une Ammonite.
12.13 Le roi H4428 Roboam H7346 s'affermit
H2388 H8691 dans Jérusalem H3389 et régna H4427 H8799. Il H7346 avait
H1121 quarante H705 et un H259 ans H8141 lorsqu'il devint roi H4427
H8800, et il régna H4427 H8804 dix-sept H7651 H6240 ans H8141 à
Jérusalem H3389, la ville H5892 que l'Eternel H3068 avait choisie H977
H8804 sur toutes les tribus H7626 d'Israël H3478 pour y mettre H7760
H8800 son nom H8034. Sa mère H517 s'appelait H8034 Naama H5279,
l'Ammonite H5985.
12.14
Mais il fit ce qui est mauvais, car il n'avait pas solidement établi
son cœur pour rechercher Jéhovah.
12.14
Mais Roboam fit ce qui est mal, car il n’était pas déterminé à
rechercher Jéhovah.
12.14
Mais il fit le mal ; car il n'appliqua pas son coeur à rechercher
l'Éternel.
12.14
Il fit H6213 H8799 le mal H7451, parce qu'il n'appliqua H3559 H8689 pas
son cœur H3820 à chercher H1875 H8800 l'Eternel H3068.
12.15
Pour les affaires de Rehabam, les premières et les dernières, est-ce
que ces choses ne sont pas écrites parmi les paroles de Shemaïa le
prophète et d'Iddo le visionnaire, selon l'enregistrement généalogique
? Et il y eut des guerres entre Rehabam et Yarobam, tout le temps.
12.15
L’histoire de Roboam est racontée, du début à la fin, dans les écrits
du prophète Shemaya et du visionnaire Ido, contenus dans les registres
généalogiques. Roboam et Jéroboam se firent la guerre sans arrêt.
12.15
Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas
écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d'Iddo, le voyant,
dans les registres généalogiques ? Et il y eut des guerres continuelles
entre Roboam et Jéroboam.
12.15 Les actions H1697 de Roboam
H7346, les premières H7223 et les dernières H314, ne sont-elles pas
écrites H3789 H8803 dans les livres H1697 de Schemaeja H8098, le
prophète H5030 et d'Iddo H5714, le prophète H2374, parmi les registres
généalogiques H3187 H8692 ? Il y eut toujours H3117 guerre H4421 entre
Roboam H7346 et Jéroboam H3379.
12.16
Finalement Rehabam se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans
la Cité de David ; et Abiya son fils commença à régner à sa place.
12.16
Puis Roboam s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré
dans la Cité de David. Et son fils Abia devint roi à sa place.
12.16
Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de
David ; et Abija, son fils, régna à sa place.
12.16
Roboam H7346 se coucha H7901 H8799 avec ses pères H1, et il fut enterré
H6912 H8735 dans la ville H5892 de David H1732. Et Abija H29, son fils
H1121, régna H4427 H8799 à sa place.
13.1 C'est dans la dix-huitième année du roi
Yarobam qu'Abiya commença à régner sur Juda.
13.1 Dans la 18e année du règne de Jéroboam, Abia
devint roi de Juda.
13.1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija
commença de régner sur Juda.
13.1 La dix-huitième H8083 H6240 année H8141 du
règne H4428 de Jéroboam H3379, Abija H29 régna H4427 H8799 sur Juda
H3063.
13.2
Il régna trois ans à Jérusalem ; le nom de sa mère était Mikaïa la
fille d'Ouriël de Guibéa. Et il y eut la guerre entre Abiya et Yarobam.
13.2
Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Mikaya ; c’était la
fille d’Ouriel de Guibéa. Abia et Jéroboam se firent la guerre.
13.2
Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Micaïa,
fille d'Uriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
13.2
Il régna H4427 H8804 trois H7969 ans H8141 à Jérusalem H3389. Sa mère
H517 s'appelait H8034 Micaja H4322, fille H1323 d'Uriel H222, de Guibea
H1390. Il y eut guerre H4421 entre Abija H29 et Jéroboam H3379.
13.3
Alors Abiya engagea la guerre avec des forces militaires [comprenant]
quatre cent mille hommes forts, [des hommes] de guerre, des hommes
d'élite. Et Yarobam se rangea en bataille contre lui avec huit cent
mille hommes d'élite, des hommes forts et vaillants.
13.3 Abia
partit en guerre avec une armée de 400 000 guerriers puissants et
entraînés. Et Jéroboam rangea ses soldats en formation de combat face à
lui, 800 000 hommes entraînés, des guerriers puissants.
13.3 Et
Abija commença la guerre avec une armée d'hommes de guerre, de quatre
cent mille hommes d'élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre
lui avec huit cent mille hommes d'élite, forts et vaillants.
13.3
Abija H29 engagea H631 H8799 les hostilités H4421 avec une armée H2428
de vaillants H1368 guerriers H4421, quatre H702 cent H3967 mille H505
hommes H376 d'élite H977 H8803 ; et Jéroboam H3379 se rangea H6186
H8804 en bataille H4421 contre lui avec huit H8083 cent H3967 mille
H505 hommes H376 d'élite H977 H8803, vaillants H1368 guerriers H2428.
13.4
Abiya se dressa alors sur le mont Tsemaraïm, qui est dans la région
montagneuse d'Éphraïm, et dit : “ Entendez-moi, ô Yarobam et tout
Israël !
13.4
Abia prit alors position sur le mont Zemaraïm, qui est dans la région
montagneuse d’Éphraïm, et il dit : « Entendez-moi, ô Jéroboam et tout
Israël !
13.4
Et
Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la
montagne d'Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
13.4
Du haut du mont H2022 Tsemaraïm H6787, qui fait partie de la montagne
H2022 d'Ephraïm H669, Abija H29 se leva H6965 H8799 et dit H559 H8799 :
Ecoutez H8085 H8798-moi, Jéroboam H3379, et tout Israël H3478 !
13.5
N'est-ce pas à vous de savoir que Jéhovah le Dieu d'Israël lui-même a
donné un royaume à David sur Israël pour des temps indéfinis, à lui et
à ses fils, par une alliance de sel ?
13.5 Ne savez-vous pas
que Jéhovah le Dieu d’Israël a donné à David le pouvoir royal sur
Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sel ?
13.5
N'est-ce pas à vous de savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné
à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par
une alliance de sel ?
13.5 Ne devez-vous pas savoir H3045 H8800
que l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478, a donné H5414 H8804
pour toujours H5769 à David H1732 la royauté H4467 sur Israël H3478, à
lui et à ses fils H1121, par une alliance H1285 inviolable H4417 ?
13.6
Mais Yarobam le fils de Nebat, le serviteur de Salomon le fils de
David, s'est alors dressé et rebellé contre son seigneur.
13.6
Mais Jéroboam fils de Nebath, le serviteur de Salomon fils de David,
s’est alors dressé et rebellé contre son seigneur.
13.6
Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est
levé, et s'est révolté contre son seigneur ;
13.6
Mais Jéroboam H3379, fils H1121 de Nebath H5028, serviteur H5650 de
Salomon H8010, fils H1121 de David H1732, s'est levé H6965 H8799 et
s'est révolté H4775 H8799 contre son maître H113.
13.7
Des hommes oisifs, des vauriens, se rassemblaient auprès de lui.
Finalement ils l'ont emporté sur Rehabam le fils de Salomon, alors que
Rehabam était jeune et faible de cœur, et il ne leur a pas tenu tête.
13.7
Des hommes désœuvrés, des vauriens, se sont joints à lui. Et ils l’ont
emporté sur Roboam fils de Salomon, alors que Roboam était jeune et
craintif, et qu’il ne pouvait pas leur tenir tête.
13.7 et des
hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils
se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon ; et Roboam était
jeune et craintif ; et il ne s'est pas montré fort devant eux.
13.7
Des gens H582 de rien H7386, des hommes pervers H1121 H1100, se sont
rassemblés H6908 H8735 auprès de lui et l'ont emporté H553 H8691 sur
Roboam H7346, fils H1121 de Salomon H8010. Roboam H7346 était jeune
H5288 et craintif H7390 H3824, et il manqua de force H2388 H8694 devant
H6440 eux.
13.8
“ Et maintenant vous avez l'intention de tenir tête au royaume de
Jéhovah, [qui est] dans la main des fils de David, alors que vous êtes
une foule nombreuse et qu'il y a avec vous les veaux d'or que Yarobam
vous a faits comme dieux.
13.8
« Et maintenant vous croyez pouvoir tenir tête au royaume de Jéhovah,
qui est dans les mains des fils de David, parce que vous êtes une foule
nombreuse et que vous avez les veaux d’or que Jéroboam a faits pour
vous servir de dieux.
13.8
Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de
l'Éternel, qui est dans la main des fils de David, et vous êtes une
grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam
vous a faits pour [être vos] dieux.
13.8
Et maintenant, vous pensez H559 H8802 triompher H2388 H8692 du royaume
H6440 H4467 de l'Eternel H3068, qui est entre les mains H3027 des fils
H1121 de David H1732 ; et vous êtes une multitude H1995 nombreuse
H7227, et vous avez avec vous les veaux H5695 d'or H2091 que Jéroboam
H3379 vous a faits H6213 H8804 pour dieux H430.
13.9
Est-ce que vous n'avez pas chassé les prêtres de Jéhovah, les fils
d'Aaron, et les Lévites, et est-ce que vous ne vous faites pas sans
cesse des prêtres comme les peuples des pays ? Quant à quiconque est
venu remplir sa main de pouvoir au moyen d'un jeune taureau et de sept
béliers, il est devenu prêtre de [ces dieux] qui ne sont pas des dieux.
13.9
Vous avez chassé les prêtres de Jéhovah, les descendants d’Aaron, et
les Lévites, et vous avez nommé vos propres prêtres comme le font les
peuples des autres pays. N’importe quel homme qui venait avec un jeune
taureau et sept béliers pouvait devenir prêtre de ces dieux qui ne sont
pas des dieux.
13.9 N'avez-vous pas chassé les sacrificateurs
de l'Éternel, les fils d'Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait
des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est
venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est
devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu.
13.9 N'avez-vous
pas repoussé H5080 H8689 les sacrificateurs H3548 de l'Eternel H3068,
les fils H1121 d'Aaron H175 et les Lévites H3881, et ne vous êtes-vous
pas fait H6213 H8799 des sacrificateurs H3548, comme les peuples H5971
des autres pays H776 ? Quiconque venait H935 H8802 avec un jeune H1121
H1241 taureau H6499 et sept H7651 béliers H352, afin d'être consacré
H4390 H8763 H3027, devenait sacrificateur H3548 de ce qui n'est point
H3808 Dieu H430.
13.10
Quant à nous, Jéhovah est notre Dieu, et nous ne l'avons pas quitté ;
mais des prêtres servent Jéhovah, les fils d'Aaron, et aussi les
Lévites au travail.
13.10
Quant à nous, nous avons pour Dieu Jéhovah, et nous ne l’avons pas
abandonné ; et nos prêtres, les descendants d’Aaron, servent Jéhovah,
et les Lévites les aident dans leur travail.
13.10
Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons pas
abandonné ; et des sacrificateurs, fils d'Aaron, servent l'Éternel, et
les lévites sont à leurs fonctions ;
13.10
Mais pour nous, l'Eternel H3068 est notre Dieu H430, et nous ne l'avons
point abandonné H5800 H8804, les sacrificateurs H3548 au service H8334
H8764 de l'Eternel H3068 sont fils H1121 d'Aaron H175, et les Lévites
H3881 remplissent leurs fonctions H4399.
13.11 Ils
font fumer pour Jéhovah des holocaustes, matin après matin, soir après
soir, ainsi que de l'encens parfumé ; les piles de pains sont sur la
table [d'or] pur, et il y a le porte-lampes d'or et ses lampes qu'on
doit allumer soir après soir ; car nous observons l'obligation de
Jéhovah notre Dieu, tandis que vous, vous l'avez quitté.
13.11
Ils font fumer pour Jéhovah des holocaustes tous les matins et tous les
soirs, ainsi que de l’encens parfumé ; ils disposent les pains en piles
sur la table en or pur, et ils allument le porte-lampes en or et ses
lampes tous les soirs, parce que nous accomplissons notre devoir à
l’égard de Jéhovah notre Dieu. Mais vous, vous l’avez abandonné.
13.11
et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes à
l'Éternel, et l'encens de drogues odoriférantes ; et [nous avons] les
pains rangés sur la table pure, et le chandelier d'or et ses lampes
pour brûler chaque soir, car nous, nous faisons l'acquit de la charge
que l'Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l'avez
abandonné.
13.11 Nous offrons H6999 H8688 chaque matin H1242
et
chaque soir H6153 des holocaustes H5930 à l'Eternel H3068, nous brûlons
le parfum H7004 odoriférant H5561, nous mettons les pains H3899 de
proposition H4635 sur la table H7979 pure H2889, et nous allumons H1197
H8763 chaque soir H6153 le chandelier H4501 d'or H2091 et ses lampes
H5216 ; car nous observons H8104 H8802 les commandements H4931 de
l'Eternel H3068, notre Dieu H430. Et vous, vous l'avez abandonné H5800
H8804.
13.12
Et, voyez, avec nous il y a, en tête, le [vrai] Dieu avec ses prêtres
et les trompettes pour les signaux afin de faire entendre contre vous
la sonnerie de la bataille. Ô fils d'Israël, ne combattez pas contre
Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, car vous n'aurez aucun succès. ”
13.12
Maintenant voyez ! Le vrai Dieu est avec nous, il nous guide, avec ses
prêtres et leurs trompettes qui nous donnent le signal de la bataille
contre vous. Ô hommes d’Israël, ne combattez pas contre Jéhovah le Dieu
de vos ancêtres, car vous ne remporterez pas la victoire. »
13.12
Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses
sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec
éclat contre vous. Fils d'Israël, ne faites pas la guerre contre
l'Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas !
13.12
Voici, Dieu H430 et ses sacrificateurs H3548 sont avec nous, à notre
tête H7218, et nous avons les trompettes H2689 retentissantes H8643
pour les faire résonner H7321 H8687 contre vous. Enfants H1121 d'Israël
H3478 ! ne faites pas la guerre H3898 H8735 à l'Eternel H3068, le Dieu
H430 de vos pères H1, car vous n'auriez aucun succès H6743 H8686.
13.13
Et Yarobam envoya une embuscade pour les contourner et venir derrière
eux ; de sorte que [les troupes] étaient en face de Juda et l'embuscade
derrière lui.
13.13 Mais Jéroboam envoya des soldats se mettre
en embuscade pour attaquer les hommes de Juda par-derrière, si bien que
ses troupes étaient en face d’eux et l’embuscade derrière eux.
13.13
Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière
eux ; et ils étaient devant Juda, et l'embuscade était derrière eux.
13.13
Jéroboam H3379 les prit H935 H8800 par derrière H5437 H8689 H310 au
moyen d'une embuscade H3993, et ses troupes étaient en face H6440 de
Juda H3063, qui avait l'embuscade H3993 par derrière H310.
13.14
Quand ceux de Juda se retournèrent, eh bien, voilà qu'ils avaient le
combat devant et derrière. Ils se mirent à crier vers Jéhovah, tandis
que les prêtres sonnaient de la trompette avec éclat.
13.14
Quand les hommes de Juda se retournèrent, ils virent qu’ils devaient
combattre à la fois devant et derrière. Ils se mirent donc à appeler
Jéhovah à leur secours, tandis que les prêtres sonnaient de la
trompette avec force.
13.14
Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et
derrière ; et ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent
des trompettes ;
13.14
Ceux de Juda H3063 s'étant retournés H6437 H8799 eurent à combattre
H4421 devant H6440 et derrière H268. Ils crièrent H6817 H8799 à
l'Eternel H3068, et les sacrificateurs H3548 sonnèrent H2690 H8688
H8675 H2690 H8764 des trompettes H2689.
13.15 Et les
hommes de Juda se mirent à pousser un cri de guerre. Et voici ce qui
arriva : quand les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, alors le
[vrai] Dieu lui-même battit Yarobam et tout Israël devant Abiya et Juda.
13.15
Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre. Et quand les hommes de
Juda poussèrent leur cri de guerre, le vrai Dieu fit qu’Abia et Juda
battent Jéroboam et tout Israël.
13.15 et les hommes de Juda
jetèrent des cris ; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des
cris, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda.
13.15
Les hommes H376 de Juda H3063 poussèrent un cri H7321 H8686 de guerre
et, au cri H7321 H8687 de guerre des hommes H376 de Juda H3063,
l'Eternel frappa H5062 H8804 Jéroboam H3379 et tout Israël H3478 devant
H6440 Abija H29 et Juda H3063.
13.16
Les fils d'Israël s'enfuirent de devant Juda, et Dieu les livra alors
en leur main.
13.16
Les Israélites s’enfuirent devant les hommes de Juda, et Dieu les livra
en leur main.
13.16
Et les fils d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en
leurs mains.
13.16
Les enfants H1121 d'Israël H3478 s'enfuirent H5127 H8799 devant H6440
Juda H3063, et Dieu H430 les livra H5414 H8799 entre ses mains H3027.
13.17
Abiya et son peuple se mirent à les abattre : ce fut une immense tuerie
; et les tués d'Israël tombaient, cinq cent mille hommes d'élite.
13.17
Abia et son armée leur infligèrent une grande défaite ; et parmi les
hommes d’Israël, 500 000 hommes entraînés tombèrent au combat.
13.17
Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite, et il tomba
d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort.
13.17
Abija H29 et son peuple H5971 leur firent éprouver H5221 H8686 une
grande H7227 défaite H4347, et cinq H2568 cent H3967 mille H505 hommes
H376 d'élite H977 H8803 tombèrent H5307 H8799 morts H2491 parmi ceux
d'Israël H3478.
13.18
Ainsi les fils d'Israël furent humiliés en ce temps-là, tandis que les
fils de Juda l'emportèrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur Jéhovah
le Dieu de leurs ancêtres.
13.18
Ainsi les hommes d’Israël furent humiliés à cette occasion, alors que
les hommes de Juda l’emportèrent, parce qu’ils avaient fait confiance à
Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres.
13.18
Et les fils d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de
Juda furent affermis, car ils s'appuyaient sur l'Éternel, le Dieu de
leurs pères.
13.18
Les enfants H1121 d'Israël H3478 furent humiliés H3665 H8735 en ce
temps H6256, et les enfants H1121 de Juda H3063 remportèrent la
victoire H553 H8799, parce qu'ils s'étaient appuyés H8172 H8738 sur
l'Eternel H3068, le Dieu H430 de leurs pères H1.
13.19
Et Abiya poursuivit Yarobam ; il réussit à lui prendre des villes :
Béthel et les localités qui en dépendent, Yeshana et les localités qui
en dépendent, Éphraïn et les localités qui en dépendent.
13.19
Abia poursuivit Jéroboam et il lui prit des villes : Béthel et les
localités qui en dépendent, Jeshana et les localités qui en dépendent,
Éfraïn et les localités qui en dépendent.
13.19 Et Abija
poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages de
son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et Éphron et
les villages de son ressort.
13.19 Abija H29 poursuivit H7291
H8799 H310 Jéroboam H3379 et lui prit H3920 H8799 des villes H5892,
Béthel H1008 et les villes H1323 de son ressort, Jeschana H3466 et les
villes H1323 de son ressort, et Ephron H6085 et les villes H1323 de son
ressort.
13.20
Yarobam ne conserva plus de force aux jours d'Abiya ; mais Jéhovah lui
porta un coup, de sorte qu'il mourut.
13.20
Jéroboam ne retrouva jamais sa puissance au temps d’Abia. Finalement,
Jéhovah lui infligea une punition, et il mourut.
13.20
Et Jéroboam n'eut plus de force durant les jours d'Abija ; et l'Éternel
le frappa, et il mourut.
13.20
Jéroboam H3379 n'eut plus de force H6113 H8804 H3581 du temps H3117
d'Abija H29 ; et l'Eternel H3068 le frappa H5062 H8799, et il mourut
H4191 H8799.
13.21 Et Abiya se fortifiait. Avec le
temps il se procura quatorze femmes et devint père de vingt-deux fils
et de seize filles.
13.21 Abia, lui, devenait puissant. Avec le
temps, il eut 14 femmes, qui lui donnèrent 22 fils et 16 filles.
13.21 Et Abija s'affermit, et prit quatorze
femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.
13.21
Mais Abija H29 devint puissant H2388 H8691 ; il eut H5375 H8799
quatorze H702 H6240 femmes H802, et engendra H3205 H8686 vingt
H6242-deux H8147 fils H1121 et seize H8337 H6240 filles H1323.
13.22
Et le reste des affaires d'Abiya, oui ses voies et ses paroles, sont
écrites dans l'explication du prophète Iddo.
13.22
Le reste de l’histoire d’Abia, ses actions et ses paroles, tout cela
est raconté dans les écrits du prophète Ido.
13.22
Et le reste des actes d'Abija, et ses voies et ses paroles, sont écrits
dans les commentaires d'Iddo le prophète.
13.22
Le reste H3499 des actions H1697 d'Abija H29, ce qu'il a fait H1870 et
ce qu'il a dit H1697, cela est écrit H3789 H8803 dans les mémoires
H4097 du prophète H5030 Iddo H5714.
14.1
Finalement Abiya se coucha avec ses ancêtres, et on l'enterra dans la
Cité de David ; et Asa son fils commença à régner à sa place. En ses
jours, le pays vécut dans le calme pendant dix ans.
14.1 Abia
s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et il fut enterré dans la
Cité de David. Et son fils Asa devint roi à sa place. Durant son règne,
le pays vécut dans le calme pendant dix ans.
14.1 Et Abija
s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et
Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos
pendant dix ans.
14.1 Abija H29 se coucha H7901 H8799 avec ses
pères H1, et on l'enterra H6912 H8799 dans la ville H5892 de David
H1732. Et Asa H609, son fils H1121, régna H4427 H8799 à sa place. De
son temps H3117, le pays H776 fut en repos H8252 H8804 pendant dix
H6235 ans H8141.
14.2
Et Asa se mit à faire ce qui est bien et droit aux yeux de Jéhovah son
Dieu.
14.2
Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Jéhovah son Dieu.
14.2
Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu ;
14.2
Asa H609 fit H6213 H8799 ce qui est bien H2896 et droit H3477 aux yeux
H5869 de l'Eternel H3068, son Dieu H430.
14.3 Il enleva donc les autels étrangers et les
hauts lieux, il brisa les colonnes sacrées et abattit les poteaux
sacrés.
14.3
Il fit disparaître du pays les autels étrangers et les hauts lieux,
fracassa les colonnes sacrées et coupa les poteaux sacrés.
14.3 et il ôta les autels des [dieux] étrangers,
et les hauts lieux, et il brisa les statues et abattit les ashères ;
14.3
Il fit disparaître H5493 H8686 les autels H4196 de l'étranger H5236 et
les hauts lieux H1116, il brisa H7665 H8762 les statues H4676 et
abattit H1438 H8762 les idoles H842.
14.4
De plus, il dit à Juda de rechercher Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres
et de pratiquer la loi et le commandement.
14.4
De plus, il ordonna aux habitants de Juda de rechercher Jéhovah le Dieu
de leurs ancêtres et de respecter la Loi et les commandements.
14.4
et il dit à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de
pratiquer la loi et les commandements;
14.4
Il ordonna H559 H8799 à Juda H3063 de rechercher H1875 H8800 l'Eternel
H3068, le Dieu H430 de ses pères H1, et de pratiquer H6213 H8800 la loi
H8451 et les commandements H4687.
14.5 Il enleva alors
de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens ;
et le royaume vivait dans le calme devant lui.
14.5 Il fit donc
disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels
à encens. Durant son règne, le royaume vécut dans le calme.
14.5
et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes
consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
14.5
Il fit disparaître H5493 H8686 de toutes les villes H5892 de Juda H3063
les hauts lieux H1116 et les statues consacrées au soleil H2553. Et le
royaume H4467 fut en repos H8252 H8799 devant H6440 lui.
14.6
Et il continua de bâtir des villes fortifiées en Juda, car le pays
vivait dans le calme ; il n'y eut pas de guerre contre lui durant ces
années-là, car Jéhovah lui procurait le repos.
14.6
Il construisit des villes fortifiées en Juda, car le pays vivait dans
le calme, et il n’y eut pas de guerre contre lui durant ces années-là,
car Jéhovah lui procurait le repos.
14.6
Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et
il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna
du repos.
14.6
Il
bâtit H1129 H8799 des villes H5892 fortes H4694 en Juda H3063 ; car le
pays H776 fut tranquille H8252 H8804 et il n'y eut pas de guerre H4421
contre lui pendant ces années H8141-là, parce que l'Eternel H3068 lui
donna du repos H5117 H8689.
14.7 Alors il dit à Juda :
“ Bâtissons ces villes, entourons-les de murailles, de tours, de portes
à deux battants et de barres. Le pays est encore à notre disposition,
parce que nous avons recherché Jéhovah notre Dieu. Nous avons
recherché, et il nous procure le repos de tous côtés. ” Ils bâtissaient
donc et avaient du succès.
14.7 Il dit aux habitants de Juda :
« Construisons ces villes, entourons-les de murailles, de tours, de
portes et de barres. Le pays est encore en notre possession, parce que
nous avons recherché Jéhovah notre Dieu. Nous l’avons recherché, et il
nous a procuré le repos de tous les côtés. » Ils purent donc achever
leurs constructions.
14.7 Et il dit à Juda : Bâtissons ces
villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de
barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché
l'Éternel, notre Dieu : nous l'avons recherché, et il nous a donné du
repos tout à l'entour. Et ils bâtirent et prospérèrent.
14.7 Il
dit H559 H8799 à Juda H3063 : Bâtissons H1129 H8799 ces villes H5892,
et entourons H5437 H8686-les de murs H2346, de tours H4026, de portes
H1817 et de barres H1280 ; le pays H776 est encore devant H6440 nous,
car nous avons recherché H1875 H8804 l'Eternel H3068, notre Dieu H430,
nous l'avons recherché H1875 H8804, et il nous a donné du repos H5117
H8799 de tous côtés H5439. Ils bâtirent H1129 H8799 donc, et réussirent
H6743 H8686.
14.8
Et Asa eut des forces militaires qui portaient le grand bouclier et la
lance, trois cent mille [hommes] de Juda. Et de Benjamin, ceux qui
portaient le petit bouclier et qui bandaient l'arc étaient [au nombre
de] deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là étaient des hommes forts
et vaillants.
14.8
Asa eut dans son armée 300 000 hommes de la tribu de Juda qui portaient
le grand bouclier et la lance. Et de la tribu de Benjamin, il eut 280
000 guerriers puissants qui portaient le petit bouclier et qui étaient
armés d’arcs.
14.8
Et Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le
bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin,
portant l'écu et tirant de l'arc, tous des hommes forts et vaillants.
14.8
Asa H609 avait une armée H2428 de trois H7969 cent H3967 mille H505
hommes de Juda H3063, portant H5375 H8802 le bouclier H6793 et la lance
H7420, et de deux cent H3967 quatre-vingt H8084 mille H505 de Benjamin
H1144, portant H5375 H8802 le bouclier H4043 et tirant H1869 H8802 de
l'arc H7198, tous vaillants H2428 hommes H1368.
14.9
Par la suite, Zérah l'Éthiopien sortit contre eux avec des forces
militaires [comprenant] un million d'hommes et trois cents chars, et il
arriva jusqu'à Marésha.
14.9 Plus tard, Zéra l’Éthiopien
attaqua le pays avec une armée comptant 1 000 000 d’hommes et 300
chars. Quand il arriva à Marésha,
14.9 Et Zérakh, l'Éthiopien,
sortit contre eux avec une armée d'un million [d'hommes], et de trois
cents chars ; et il vint jusqu'à Marésha.
14.9 Zérach H2226,
l'Ethiopien H3569, sortit H3318 H8799 contre eux avec une armée H2428
d'un million H505 H505 d'hommes et trois H7969 cents H3967 chars H4818,
et il s'avança H935 H8799 jusqu'à Maréscha H4762.
14.10
Alors Asa sortit contre lui et ils se rangèrent en bataille dans la
vallée de Tsephatha, près de Marésha.
14.10
Asa partit à sa rencontre pour combattre. Ils rangèrent leurs soldats
en formation de combat dans la vallée de Zefata, près de Marésha.
14.10
Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans
la vallée de Tsephatha, près de Marésha.
14.10
Asa H609 marcha H3318 H8799 au-devant H6440 de lui, et ils se rangèrent
H6186 H8799 en bataille H4421 dans la vallée H1516 de Tsephata H6859,
près de Maréscha H4762.
14.11 Et Asa se mit à appeler
Jéhovah son Dieu et dit : “ Ô Jéhovah, lorsqu'il s'agit de secourir,
peu t'importe qu'il y en ait beaucoup ou [qu'il n'y ait que des gens]
sans force. Secours-nous, ô Jéhovah notre Dieu, car sur toi nous nous
appuyons et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule.
Ô Jéhovah, tu es notre Dieu. Que le mortel ne conserve pas de vigueur
contre toi. ”
14.11 Alors Asa supplia Jéhovah son Dieu : « Ô
Jéhovah, il t’importe peu que ceux que tu sauves soient forts ou
faibles. Secours-nous, ô Jéhovah notre Dieu, car nous te faisons
confiance, et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette
foule. Ô Jéhovah, tu es notre Dieu. Que des mortels ne l’emportent pas
sur toi. »
14.11 Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit
:
Éternel ! il n'y a pas de différence pour toi, pour aider, entre
beaucoup [de force] et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu !
car nous nous appuyons sur toi ; et c'est en ton nom que nous sommes
venus contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu, que l'homme
n'ait point de force contre toi !
14.11 Asa H609 invoqua H7121
H8799 l'Eternel H3068, son Dieu H430, et dit H559 H8799 : Eternel
H3068, toi seul peux venir en aide H5826 H8800 H996 au faible H3581
comme au fort H7227: viens à notre aide H5826 H8798, Eternel H3068,
notre Dieu H430 ! car c'est sur toi que nous nous appuyons H8172 H8738,
et nous sommes venus H935 H8804 en ton nom H8034 contre cette multitude
H1995. Eternel H3068, tu es notre Dieu H430 : que ce ne soit pas
l'homme H582 qui l'emporte H6113 H8799 sur toi !
14.12
Alors Jéhovah battit les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les
Éthiopiens s'enfuirent.
14.12
Jéhovah fit donc qu’Asa et Juda battent les Éthiopiens, et les
Éthiopiens s’enfuirent.
14.12
Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les
Éthiopiens s'enfuirent.
14.12
L'Eternel H3068 frappa H5062 H8799 les Ethiopiens H3569 devant H6440
Asa H609 et devant H6440 Juda H3063, et les Ethiopiens H3569 prirent la
fuite H5127 H8799.
14.13 Asa et le peuple qui était
avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et ceux des Éthiopiens
tombèrent jusqu'à ce qu'il n'y ait plus personne de vivant chez eux ;
car ils furent brisés devant Jéhovah et devant son camp. Ensuite on
emporta du butin en très grande quantité.
14.13 Asa et l’armée
qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar. Ils tuèrent les
Éthiopiens jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de survivant, car les
Éthiopiens furent écrasés par Jéhovah et par son armée. Ensuite les
soldats de Juda emportèrent un très grand butin.
14.13 Et Asa
et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar ; et
il tomba tant d'Éthiopiens qu'ils ne purent reprendre [leur] force, car
ils furent abattus devant l'Éternel et devant son armée. Et ils
emportèrent un très grand butin ;
14.13 Asa H609 et le peuple
H5971 qui était avec lui les poursuivirent H7291 H8799 jusqu'à Guérar
H1642, et les Ethiopiens H3569 tombèrent H5307 H8799 sans pouvoir
sauver H4241 leur vie, car ils furent détruits H7665 H8738 par H6440
l'Eternel H3068 et par H6440 son armée H4264. Asa et son peuple firent
H5375 H8799 un très H3966 grand H7235 H8687 butin H7998 ;
14.14
On frappa en outre toutes les villes autour de Guérar, car l'effroi de
Jéhovah était venu sur elles ; et on se mit à piller toutes les villes,
car il s'y trouvait de quoi piller beaucoup.
14.14
De plus, ils attaquèrent toutes les villes autour de Guérar, car leurs
habitants étaient terrifiés à cause de Jéhovah. Ils pillèrent toutes
les villes, car il s’y trouvait beaucoup de choses à piller.
14.14
et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car
la frayeur de l'Éternel était sur elles ; et ils les pillèrent toutes,
car il y avait dans ces villes un grand butin.
14.14
ils frappèrent H5221 H8686 toutes les villes H5892 des environs H5439
de Guérar H1642, car la terreur H6343 de l'Eternel H3068 s'était
emparée d'elles, et ils pillèrent H962 H8799 toutes les villes H5892,
dont les dépouilles H961 furent considérables H7227.
14.15
On frappa même les tentes à bétail, de sorte qu'on captura du petit
bétail en grand nombre, ainsi que des chameaux ; après quoi, on revint
à Jérusalem.
14.15 Ils attaquèrent aussi les tentes des
gardiens de troupeaux, et ils capturèrent de nombreux moutons et
chameaux. Ensuite, ils revinrent à Jérusalem.
14.15 Ils
frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail
en quantité, et des chameaux ; et ils s'en retournèrent à Jérusalem.
14.15
Ils frappèrent H5221 H8689 aussi les tentes H168 des troupeaux H4735,
et ils emmenèrent H7617 H8799 une grande quantité H7230 de brebis H6629
et de chameaux H1581. Puis ils retournèrent H7725 H8799 à Jérusalem
H3389.
15.1 Or, quant à Azaria le fils d'Oded, l'esprit
de Dieu vint sur lui.
15.1 Or, l’esprit de Dieu agit sur Azarias fils
d’Oded.
15.1 Et l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils
d'Oded :
15.1 L'esprit H7307 de Dieu H430 fut sur Azaria
H5838, fils H1121 d'Obed H5752,
15.2
Il sortit alors au-devant d'Asa et lui dit : “ Entendez-moi, ô Asa
ainsi que tout Juda et Benjamin ! Jéhovah est avec vous aussi longtemps
que vous êtes avec lui ; si vous le recherchez, il se laissera trouver
par vous, mais si vous le quittez, il vous quittera.
15.2
Il alla donc à la rencontre d’Asa et lui dit : « Entendez-moi, ô Asa et
vous tous, habitants de Juda et de Benjamin ! Jéhovah sera avec vous
aussi longtemps que vous resterez avec lui ; si vous le recherchez, il
se laissera trouver par vous, mais si vous l’abandonnez, il vous
abandonnera.
15.2
et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et
Benjamin, écoutez-moi : L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec
lui ; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l'abandonnez
il vous abandonnera.
15.2
et Azaria alla H3318 H8799 au-devant H6440 d'Asa H609 et lui dit H559
H8799 : Ecoutez H8085 H8798-moi, Asa H609, et tout Juda H3063 et
Benjamin H1144 ! L'Eternel H3068 est avec vous quand vous êtes avec lui
; si vous le cherchez H1875 H8799, vous le trouverez H4672 H8735 ; mais
si vous l'abandonnez H5800 H8799, il vous abandonnera H5800 H8799.
15.3 Ils ont été nombreux les jours où Israël a
été sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseigne et sans Loi.
15.3 Pendant longtemps, Israël a vécu sans le
vrai Dieu, sans prêtre qui enseigne et sans loi.
15.3 Pendant bien des jours il n'y eut pour
Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi ;
15.3
Pendant longtemps H7227 H3117 il n'y a eu pour Israël H3478 ni H3808
vrai H571 Dieu H430, ni sacrificateur H3548 qui enseignât H3384 H8688,
ni loi H8451.
15.4
Mais lorsque, dans leur détresse, ils sont revenus à Jéhovah le Dieu
d'Israël et l'ont cherché, alors il s'est laissé trouver par eux.
15.4
Mais dans leur détresse, lorsqu’ils sont revenus à Jéhovah le Dieu
d’Israël et l’ont recherché, il s’est laissé trouver par eux.
15.4
et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l'Éternel, le Dieu
d'Israël, et le cherchèrent, et ils l'ont trouvé.
15.4
Mais au sein de leur détresse H6862 ils sont retournés H7725 H8799 à
l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478, ils l'ont cherché H1245
H8762, et ils l'ont trouvé H4672 H8735.
15.5 En ces
temps-là il n'y avait pas de paix pour qui sortait et pour qui
rentrait, car il y avait de nombreux désordres chez tous les habitants
des pays.
15.5 En ces temps-là, personne ne pouvait voyager
en
sécurité, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants
des différentes régions.
15.5 Et, en ces temps-là, il n'y avait
point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait
beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays,
15.5
Dans ces temps H6256-là, point de sécurité H7965 pour ceux qui allaient
H3318 H8802 et venaient H935 H8802, car il y avait de grands H7227
troubles H4103 parmi tous les habitants H3427 H8802 du pays H776 ;
15.6
Ils étaient mis en pièces, nation contre nation et ville contre ville,
car Dieu lui-même les maintenait dans le désordre par toutes sortes de
détresses.
15.6
Un peuple était écrasé par un autre peuple et une ville par une autre
ville, car Dieu maintenait le désordre parmi eux par toutes sortes de
détresses.
15.6
et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les
troublait par toutes sortes d'angoisses.
15.6
on se heurtait H3807 H8795 peuple H1471 contre peuple H1471, ville
H5892 contre ville H5892, parce que Dieu H430 les agitait H2000 H8804
par toutes sortes d'angoisses H6869.
15.7 Et vous, soyez courageux et que vos mains ne
retombent pas, car il existe une récompense pour votre action. ”
15.7 Mais vous, soyez forts et ne vous découragez
pas, car votre action sera récompensée. »
15.7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains
ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour ce que vous
ferez.
15.7
Vous donc, fortifiez H2388 H8798-vous, et ne laissez pas vos mains
H3027 s'affaiblir H7503 H8799, car il y aura H3426 un salaire H7939
pour vos œuvres H6468.
15.8
Dès qu'Asa entendit ces paroles et la prophétie d'Oded le prophète, il
prit courage et entreprit de faire disparaître les choses immondes de
tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes dont il
s'était emparé dans la région montagneuse d'Éphraïm, et il rénova
l'autel de Jéhovah qui était devant le porche de Jéhovah.
15.8
Dès qu’Asa entendit ces paroles et la prophétie du prophète Oded, il
prit courage et fit disparaître les idoles répugnantes de tout le pays
de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes dont il s’était emparé
dans la région montagneuse d’Éphraïm, et il répara l’autel de Jéhovah
qui était devant le porche de Jéhovah.
15.8
Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le
prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de
tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises
de la montagne d'Éphraïm, et il renouvela l'autel de l'Éternel, qui
était devant le portique de l'Éternel.
15.8
Après avoir entendu H8085 H8800 ces paroles H1697 et la prophétie H5016
d'Obed H5752 le prophète H5030, Asa H609 se fortifia H2388 H8694 et fit
disparaître H5674 H8686 les abominations H8251 de tout le pays H776 de
Juda H3063 et de Benjamin H1144 et des villes H5892 qu'il avait prises
H3920 H8804 dans la montagne H2022 d'Ephraïm H669, et il restaura H2318
H8762 l'autel H4196 de l'Eternel H3068 qui était devant H6440 le
portique H197 de l'Eternel H3068.
15.9 Et il se mit à
rassembler tout Juda et Benjamin, ainsi que les résidents étrangers qui
étaient avec eux, d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, car, d'Israël,
ils avaient déserté auprès de lui en grand nombre, quand ils avaient vu
que Jéhovah son Dieu était avec lui.
15.9 Et il réunit tout
Juda et Benjamin, ainsi que les résidents étrangers qui étaient avec
eux : des habitants d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui avaient
déserté Israël en grand nombre et s’étaient ralliés à lui quand ils
avaient vu que Jéhovah son Dieu était avec lui.
15.9 Et il
assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux,
d'Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon ; car beaucoup d'Israélites
passèrent à lui quand ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec
lui.
15.9 Il rassembla H6908 H8799 tout Juda H3063 et
Benjamin
H1144, et ceux d'Ephraïm H669, de Manassé H4519 et de Siméon H8095 qui
habitaient H1481 H8802 parmi eux, car un grand nombre H7230 de gens
d'Israël H3478 se joignirent H5307 H8804 à lui lorsqu'ils virent H7200
H8800 que l'Eternel H3068, son Dieu H430, était avec lui.
15.10
Ils furent donc rassemblés à Jérusalem, le troisième mois de la
quinzième année du règne d'Asa.
15.10
Ils furent donc réunis à Jérusalem le 3e mois de la 15e année du règne
d’Asa.
15.10
Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième
année du règne d'Asa ;
15.10
Ils s'assemblèrent H6908 H8735 à Jérusalem H3389 le troisième H7992
mois H2320 de la quinzième H2568 H6240 année H8141 du règne H4438 d'Asa
H609.
15.11 Puis ils sacrifièrent à Jéhovah en ce
jour-là, sur le butin qu'ils avaient ramené, sept cents bovins et sept
mille moutons.
15.11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à Jéhovah 700
bovins et 7 000 moutons, pris sur le butin qu’ils avaient rapporté.
15.11 et ils sacrifièrent à l'Éternel, en ce
jour-là, du butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille
moutons.
15.11
Ce jour H3117-là, ils sacrifièrent H2076 H8799 à l'Eternel H3068, sur
le butin H7998 qu'ils avaient amené H935 H8689, sept H7651 cents H3967
bœufs H1241 et sept H7651 mille H505 brebis H6629.
15.12
En outre, ils entrèrent dans une alliance, pour rechercher Jéhovah le
Dieu de leurs ancêtres de tout leur cœur et de toute leur âme ;
15.12
De plus, ils promirent par une alliance de rechercher Jéhovah le Dieu
de leurs ancêtres de tout leur cœur et de toute leur âme.
15.12
Et ils s'engagèrent ensemble à rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs
pères, de tout leur coeur et de toute leur âme,
15.12
Ils prirent H935 H8799 l'engagement H1285 de chercher H1875 H8800
l'Eternel H3068, le Dieu H430 de leurs pères H1, de tout leur cœur
H3824 et de toute leur âme H5315 ;
15.13 pour que soit
mis à mort quiconque ne rechercherait pas Jéhovah le Dieu d'Israël,
qu'il soit petit ou grand, qu'il soit homme ou femme.
15.13
Quiconque ne rechercherait pas Jéhovah le Dieu d’Israël devrait être
mis à mort, qu’il soit jeune ou vieux, homme ou femme.
15.13
[établissant] que quiconque ne rechercherait pas l'Éternel, le Dieu
d'Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme.
15.13
et quiconque ne chercherait H1875 H8799 pas l'Eternel H3068, le Dieu
H430 d'Israël H3478, devait être mis à mort H4191 H8714, petit H6996 ou
H4480 grand H1419, homme H376 ou femme H802.
15.14
Ils firent donc serment à Jéhovah à voix haute, avec des cris de joie,
avec les trompettes et avec des cors.
15.14
Ils prêtèrent donc serment à Jéhovah à voix haute, avec des cris de
joie, avec des sonneries de trompettes et de cors.
15.14
Et ils jurèrent à l'Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des
trompettes et des cors.
15.14
Ils jurèrent H7650 H8735 fidélité à l'Eternel H3068 à voix H6963 haute
H1419, avec des cris H8643 de joie, et au son des trompettes H7782 et
des cors H2689 ;
15.15 Alors tout Juda se réjouit du
serment, car c'est de tout leur cœur qu'ils avaient fait le serment, et
c'est avec un plaisir total chez eux qu'ils l'avaient cherché, si bien
qu'il se laissa trouver par eux ; et Jéhovah continua de leur procurer
le repos de tous côtés.
15.15 Alors tout Juda se réjouit du
serment, car ils avaient prêté serment de tout leur cœur, et ils
recherchèrent Dieu avec détermination, et il se laissa trouver par eux
; et Jéhovah continua de leur procurer le repos de tous les côtés.
15.15
Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur
coeur, et ils avaient recherché l'Éternel de toute leur âme, et ils
l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos tout à l'entour.
15.15
tout Juda H3063 se réjouit H8055 H8799 de ce serment H7621, car ils
avaient juré H7650 H8738 de tout leur cœur H3824, ils avaient cherché
H1245 H8765 l'Eternel de plein gré H7522, et ils l'avaient trouvé H4672
H8735, et l'Eternel H3068 leur donna du repos H5117 H8799 de tous côtés
H5439.
15.16
Et même à Maaka [sa] grand-mère, Asa le roi lui enleva [la dignité] de
grande dame, parce qu'elle avait fait une idole horrible pour le poteau
sacré ; puis Asa abattit son idole horrible, la pulvérisa et la brûla
dans le ouadi de Qidrôn.
15.16
Le roi Asa retira même à sa grand-mère Maaka le titre de reine mère,
parce qu’elle avait fait une idole obscène pour le culte du poteau
sacré. Asa abattit cette idole obscène, la pulvérisa et la brûla dans
la vallée du Cédron.
15.16
Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce
qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère; et Asa abattit son
simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron.
15.16
Le roi H4428 Asa H609 enleva H5493 H8689 même à Maaca H4601, sa mère
H517, la dignité de reine H1377, parce qu'elle avait fait H6213 H8804
une idole H4656 pour Astarté H842. Asa H609 abattit H3772 H8799 son
idole H4656, qu'il réduisit H1854 H8686 en poussière, et la brûla H8313
H8799 au torrent H5158 de Cédron H6939.
15.17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas
d'Israël. Seulement le cœur d'Asa fut complet durant tous ses jours.
15.17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas
d’Israël. Toutefois, Asa eut un cœur entier pendant toute sa vie.
15.17 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés
d'Israël ; cependant le coeur d'Asa fut parfait tous ses jours.
15.17
Mais les hauts lieux H1116 ne disparurent H5493 H8804 point d'Israël
H3478, quoique le cœur H3824 d'Asa H609 fût en entier H8003 à l'Eternel
pendant toute sa vie H3117.
15.18
Et il entreprit d'apporter dans la maison du [vrai] Dieu les choses que
son père avait sanctifiées et les choses que lui-même avait sanctifiées
: de l'argent, de l'or et des ustensiles.
15.18
Asa apporta dans le temple du vrai Dieu les choses que son père et lui
avaient réservées pour le culte : de l’argent, de l’or et divers
ustensiles.
15.18
Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et
les choses qu'il avait lui-même consacrées, de l'argent, et de l'or, et
des ustensiles.
15.18
Il mit H935 H8686 dans la maison H1004 de Dieu H430 les choses
consacrées H6944 par son père H1 et par H6944 lui-même, de l'argent
H3701, de l'or H2091 et des vases H3627.
15.19 Quant à la guerre, il n'y en eut pas
jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.
15.19 Il n’y eut pas de guerre jusqu’à la 35e
année du règne d’Asa.
15.19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la
trente- cinquième année du règne d'Asa.
15.19 Il n'y eut point de guerre H4421 jusqu'à la
trente H7970-cinquième H2568 année H8141 du règne H4438 d'Asa H609.
16.1
Dans la trente-sixième année du règne d'Asa, Baasha le roi d'Israël
monta contre Juda et se mit à bâtir Rama, de façon à ne permettre à
personne de sortir ou d'entrer vers Asa le roi de Juda.
16.1
Dans la 36e année du règne d’Asa, le roi Baasa d’Israël attaqua Juda.
Et il se mit à fortifier la ville de Rama pour empêcher les gens de
quitter le territoire du roi Asa de Juda ou d’y entrer.
16.1 La
trente-sixième année du règne d'Asa, Baësha, roi d'Israël, monta contre
Juda ; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de
chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer vers lui.
16.1 La trente
H7970-sixième H8337 année H8141 du règne H4438 d'Asa H609, Baescha
H1201, roi H4428 d'Israël H3478, monta H5927 H8804 contre Juda H3063 ;
et il bâtit H1129 H8799 Rama H7414, pour H1115 empêcher H5414 H8800
ceux d'Asa H609, roi H4428 de Juda H3063, de sortir H3318 H8802 et
d'entrer H935 H8802.
16.2
Alors Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de
Jéhovah et de la maison du roi, et il [l']envoya à Ben-Hadad le roi de
Syrie, qui habitait à Damas, en disant :
16.2
Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des salles du trésor du temple
de Jéhovah et du palais du roi, et il envoya le tout au roi Ben-Hadad
de Syrie, qui habitait à Damas, en lui adressant ce message :
16.2
Et Asa tira l'argent et l'or des trésors de la maison de l'Éternel et
de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui
habitait à Damas, disant :
16.2
Asa H609 sortit H3318 H8686 de l'argent H3701 et de l'or H2091 des
trésors H214 de la maison H1004 de l'Eternel H3068 et de la maison
H1004 du roi H4428, et il envoya H7971 H8799 des messagers vers
Ben-Hadad H1130, roi H4428 de Syrie H758, qui habitait H3427 H8802 à
Damas H1834 H559 H8800.
16.3 “ Il y a une alliance
entre moi et toi, entre mon père et ton père. Voici que je t'ai envoyé
de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baasha le roi
d'Israël, pour qu'il se retire de chez moi. ”
16.3 « Il existe
un accord entre toi et moi, et entre ton père et mon père. Je t’envoie
de l’argent et de l’or. S’il te plaît, romps ton accord avec le roi
Baasa d’Israël, pour qu’il s’en aille de mon territoire. »
16.3
Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ;
voici, je t'envoie de l'argent et de l'or : va, romps ton alliance avec
Baësha, roi d'Israël, afin qu'il s'en aille d'auprès de moi.
16.3
Il lui fit dire : Qu'il y ait une alliance H1285 entre moi et toi,
comme il y en eut une entre mon père H1 et ton père H1. Voici, je
t'envoie H7971 H8804 de l'argent H3701 et de l'or H2091. Va H3212
H8798, romps H6565 H8685 ton alliance H1285 avec Baescha H1201, roi
H4428 d'Israël H3478, afin qu'il s'éloigne H5927 H8799 de moi.
16.4
Ben-Hadad écouta alors le roi Asa et il envoya les chefs des forces
militaires qui étaient à lui contre les villes d'Israël, de sorte
qu'ils frappèrent Iyôn, Dân, Abel-Maïm et tous les entrepôts des villes
de Naphtali.
16.4
Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de son armée attaquer
les villes d’Israël. Ils prirent Iôn, Dan, Abel-Maïm et tous les
entrepôts des villes de Nephtali.
16.4
Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes
contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijon, et Dan, et
Abel-Maïm, et tous les entrepôts des villes de Nephthali.
16.4
Ben-Hadad H1130 écouta H8085 H8799 le roi H4428 Asa H609 ; il envoya
H7971 H8799 les chefs H8269 de son armée H2428 contre les villes H5892
d'Israël H3478, et ils frappèrent H5221 H8686 Ijjon H5859, Dan H1835,
Abel-Maïm H66, et tous les magasins H4543 des villes H5892 de Nephthali
H5321.
16.5 Et voici ce qui arriva : dès que Baasha
l'apprit, aussitôt il cessa de bâtir Rama et arrêta son travail.
16.5 Quand Baasa l’apprit, il arrêta aussitôt de
fortifier Rama ; il abandonna les travaux.
16.5 Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il
se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux.
16.5
Lorsque Baescha H1201 l'apprit H8085 H8800, il cessa H2308 H8799 de
bâtir H1129 H8800 Rama H7414 et interrompit H7673 H8686 ses travaux
H4399.
16.6
Quant à Asa le roi, il prit tout Juda, et l'on se mit à transporter les
pierres de Rama et les bois de [la ville] avec lesquels Baasha avait
bâti ; et il bâtit avec eux Guéba et Mitspa.
16.6
Alors le roi Asa prit avec lui tout le peuple de Juda pour lui faire
transporter les pierres et les poutres que Baasa utilisait pour
fortifier Rama. Il s’en servit pour fortifier Guéba et Mizpa.
16.6
Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres de Rama,
et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et il en bâtit Guéba et
Mitspa.
16.6
Le
roi H4428 Asa H609 occupa H3947 H8804 tout Juda H3063 à emporter H5375
H8799 les pierres H68 et le bois H6086 que Baescha H1201 employait à la
construction H1129 H8804 de Rama H7414, et il s'en servit pour bâtir
H1129 H8799 Guéba H1387 et Mitspa H4709.
16.7 En ce
temps-là, Hanani le voyant vint vers Asa le roi de Juda et lui dit
alors : “ Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne
t'es pas appuyé sur Jéhovah ton Dieu, c'est pour cela que les forces
militaires du roi de Syrie ont échappé à ta main.
16.7 En ce
temps-là, Hanani, le voyant, vint vers le roi Asa de Juda et lui dit :
« C’est parce que tu as fait confiance au roi de Syrie au lieu de faire
confiance à Jéhovah ton Dieu que l’armée du roi de Syrie a échappé à ta
main.
16.7 Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint
vers Asa,
roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie,
et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, à cause de cela,
l'armée du roi de Syrie est échappée de ta main.
16.7 Dans ce
temps H6256-là, Hanani H2607, le voyant H7200 H8802, alla H935 H8804
auprès d'Asa H609, roi H4428 de Juda H3063, et lui dit H559 H8799 :
Parce que tu t'es appuyé H8172 H8736 sur le roi H4428 de Syrie H758 et
que tu ne t'es pas appuyé H8172 H8738 sur l'Eternel H3068, ton Dieu
H430, l'armée H2428 du roi H4428 de Syrie H758 s'est échappée H4422
H8738 de tes mains H3027.
16.8
Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas des forces militaires
très grandes en multitude, en chars et en cavaliers ? Et [pourtant],
parce que tu t'es appuyé sur Jéhovah, ne les a-t-il pas livrés en ta
main ?
16.8
Les
Éthiopiens et les Libyens formaient une grande armée avec beaucoup de
chars et de cavaliers, n’est-ce pas ? Pourtant, parce que tu as fait
confiance à Jéhovah, il les a livrés en ta main.
16.8
Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une armée nombreuse,
avec des chars et des cavaliers en très grand nombre ? Et quand tu
t'appuyais sur l'Éternel, il les livra entre tes mains.
16.8
Les Ethiopiens H3569 et les Libyens H3864 ne formaient-ils pas une
grande H7230 armée H2428, avec des chars H7393 et une multitude H3966
H7235 H8687 de cavaliers H6571 ? Et cependant l'Eternel H3068 les a
livrés H5414 H8804 entre tes mains H3027, parce que tu t'étais appuyé
H8172 H8736 sur lui.
16.9 Car, en ce qui concerne
Jéhovah, ses yeux rôdent par toute la terre, afin de montrer sa force
en faveur de ceux dont le cœur est complet à son égard. Tu as agi
sottement dans cette circonstance, car dès maintenant il existera
contre toi des guerres. ”
16.9 En effet, les yeux de Jéhovah
parcourent toute la terre, car il veut montrer sa force en faveur de
ceux qui ont un cœur entier pour lui. Tu as agi de façon stupide dans
cette affaire ; à partir de maintenant il y aura des guerres contre
toi. »
16.9 Car les yeux de l'Éternel parcourent toute
la
terre, afin qu'il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d'un coeur
parfait envers lui. En cela, tu as agi follement ; car désormais tu
auras des guerres.
16.9 Car l'Eternel H3068 étend H7751 H8789
ses regards H5869 sur toute la terre H776, pour soutenir H2388 H8692
ceux dont le cœur H3824 est tout entier H8003 à lui. Tu as agi en
insensé H5528 H8738 dans cette affaire, car dès à présent H6258 tu
auras H3426 des guerres H4421.
16.10
Mais Asa fut offensé par le voyant et le mit dans la maison des ceps,
car il était en fureur contre lui pour cela. Et Asa se mit à écraser
certaines autres [gens] du peuple à cette même époque.
16.10
Mais Asa s’offensa contre le voyant et le mit en prison, car il était
furieux contre lui à cause de ses paroles. Et à cette même époque, Asa
se mit à maltraiter d’autres personnes parmi le peuple.
16.10
Et Asa s'irrita contre le voyant, et le mit en prison, car il était
indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima
quelques-uns du peuple.
16.10
Asa H609 fut irrité H3707 H8799 contre le voyant H7200 H8802, et il le
fit mettre H5414 H8799 en prison H4115 H1004, parce qu'il était en
colère H2197 contre lui. Et dans le même temps H6256 Asa H609 opprima
H7533 H8762 aussi quelques-uns du peuple H5971.
16.11
Et, voyez, les affaires d'Asa, les premières et les dernières, voici
que ces choses sont écrites dans le Livre des Rois de Juda et d'Israël.
16.11 L’histoire d’Asa est racontée, du début à
la fin, dans le Livre des rois de Juda et d’Israël.
16.11
Et voici, les actes d'Asa, les premiers et les derniers, voici, ils
sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
16.11
Les actions H1697 d'Asa H609, les premières H7223 et les dernières
H314, sont écrites H3789 H8803 dans le livre H5612 des rois H4428 de
Juda H3063 et d'Israël H3478.
16.12
Dans la trente-neuvième année de son règne, Asa fit une maladie des
pieds, jusqu'à ce qu'il fût très malade ; et même dans sa maladie, il
ne rechercha pas Jéhovah, mais les guérisseurs.
16.12
Dans la 39e année de son règne, Asa eut une maladie des pieds, et sa
maladie devint très grave ; pourtant, même malade, il ne se tourna pas
vers Jéhovah mais vers les guérisseurs.
16.12
Et la trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds,
jusqu'à ce que son mal fut extrêmement grand ; et dans sa maladie
aussi, il ne rechercha pas l'Éternel, mais les médecins.
16.12
La trente H7970-neuvième H8672 année H8141 de son règne H4438, Asa H609
eut les pieds H7272 malades H2456 H8799 au point d'éprouver de grandes
H4605 souffrances H2483 ; même pendant sa maladie H2483, il ne chercha
H1875 H8804 pas l'Eternel H3068, mais il consulta les médecins H7495
H8802.
16.13 Finalement Asa se coucha avec ses ancêtres
et mourut dans la quarante et unième année de son règne.
16.13 Asa s’endormit dans la mort avec ses
ancêtres ; il mourut dans la 41e année de son règne.
16.13 Et Asa s'endormit avec ses pères, et mourut
la quarante et unième année de son règne.
16.13
Asa H609 se coucha H7901 H8799 avec ses pères H1, et il mourut H4191
H8799 la quarante H705 et unième H259 année H8141 de son règne H4427
H8800 ;
16.14
On l'enterra alors dans sa tombe grandiose, celle qu'il s'était creusée
dans la Cité de David ; on le coucha sur le lit qu'on avait rempli
d'huile de baumier et de diverses sortes d'onguents mélangés en un
onguent de fabrication spéciale. En outre, on fit pour lui une
combustion funèbre extraordinairement grande.
16.14
On l’enterra alors dans la tombe grandiose qu’il s’était creusée dans
la Cité de David ; on le coucha sur un lit mortuaire qu’on avait
couvert d’huile de baumier et d’un onguent qu’on avait fabriqué
spécialement en mélangeant des ingrédients de diverses sortes. De plus,
on fit pour lui une combustion funèbre extraordinairement grande.
16.14
Et on l'enterra dans son sépulcre, qu'il s'était creusé dans la ville
de David ; et on le coucha dans un lit qu'on remplit d'aromates et d'un
mélange d'épices composé selon l'art du parfumeur ; et on en brûla pour
lui en très grande abondance.
16.14
on l'enterra H6912 H8799 dans le sépulcre H6913 qu'il s'était creusé
H3738 H8804 dans la ville H5892 de David H1732. On le coucha H7901
H8686 sur un lit H4904 qu'on avait garni H4390 H8765 d'aromates H1314
et de parfums H2177 préparés H7543 H8794 selon l'art H4639 du parfumeur
H4842, et l'on en brûla H8313 H8799 en son honneur une quantité H8316
très H3966 considérable H1419.
17.1 Et Yehoshaphat son fils commença à régner à
sa place et à affermir sa position sur Israël.
17.1 Et son fils Josaphat devint roi à sa place,
et il renforça son autorité sur Israël.
17.1 Et Josaphat, son fils, régna à sa place ; et
il se fortifia contre Israël,
17.1 Josaphat H3092, son fils H1121, régna H4427
H8799 à sa place. Il se fortifia H2388 H8691 contre Israël H3478:
17.2
Il entreprit de mettre des forces militaires dans toutes les villes
fortifiées de Juda et de mettre des garnisons dans le pays de Juda et
dans les villes d'Éphraïm dont s'était emparé Asa son père.
17.2
Il posta des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda ainsi
que des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm
dont Asa, son père, s’était emparé.
17.2
et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des
garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son
père, avait prises.
17.2
il mit H5414 H8799 des troupes H2428 dans toutes les villes H5892
fortes H1219 H8803 de Juda H3063, H5414 H8799 et des garnisons H5333
dans le pays H776 de Juda H3063 et dans les villes H5892 d'Ephraïm H669
dont Asa H609, son père H1, s'était emparé H3920 H8804.
17.3
Et Jéhovah resta avec Yehoshaphat, parce qu'il marchait dans les
anciennes voies de David son ancêtre et ne recherchait pas les Baals.
17.3 Jéhovah resta avec Josaphat parce qu’il
suivait l’exemple de son ancêtre David et ne recherchait pas les Baals.
17.3
Et l'Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies
de David, son père, et ne rechercha point les Baals,
17.3
L'Eternel H3068 fut avec Josaphat H3092, parce qu'il marcha H1980 H8804
dans les premières H7223 voies H1870 de David H1732, son père H1, et
qu'il ne rechercha H1875 H8804 point les Baals H1168 ;
17.4
Car c'est le Dieu de son père qu'il recherchait et c'est dans son
commandement qu'il marchait, et non selon les actions d'Israël.
17.4
En effet, il recherchait le Dieu de son père et respectait ses
commandements, et il n’imitait pas les pratiques d’Israël.
17.4
mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses
commandements, et non comme faisait Israël.
17.4
car il eut recours H1875 H8804 au Dieu H430 de son père H1, et il
suivit H1980 H8804 ses commandements H4687, sans imiter ce que faisait
H4639 Israël H3478.
17.5 Et Jéhovah maintint le
royaume solidement établi dans sa main ; et tout Juda offrait des
présents à Yehoshaphat ; celui-ci eut richesse et gloire en abondance.
17.5
Jéhovah maintint le royaume solidement établi sous l’autorité de
Josaphat. Et tout Juda offrait des cadeaux à Josaphat ; et celui-ci eut
richesse et gloire en abondance.
17.5 Et l'Éternel affermit le
royaume dans sa main ; et tout Juda fit des présents à Josaphat, et il
eut beaucoup de richesses et de gloire.
17.5 L'Eternel H3068
affermit H3559 H8686 la royauté H4467 entre les mains H3027 de Josaphat
H3092, à qui tout Juda H3063 apportait H5414 H8799 des présents H4503,
et qui eut en abondance H7230 des richesses H6239 et de la gloire H3519.
17.6
Son cœur s'enhardit dans les voies de Jéhovah et il enleva même de Juda
les hauts lieux et les poteaux sacrés.
17.6
C’est avec beaucoup de courage qu’il fit ce que Jéhovah demandait, et
il fit même disparaître de Juda les hauts lieux et les poteaux sacrés.
17.6
Et il prit courage dans les voies de l'Éternel, et de plus, il ôta de
Juda les hauts lieux et les ashères.
17.6
Son cœur H3820 grandit H1361 H8799 dans les voies H1870 de l'Eternel
H3068, et il fit encore disparaître H5493 H8689 de Juda H3063 les hauts
lieux H1116 et les idoles H842.
17.7 Et dans la
troisième année de son règne, il envoya chercher ses princes, à savoir
Ben-Haïl, Obadia, Zekaria, Nethanel et Mikaïa, pour enseigner dans les
villes de Juda,
17.7 Dans la troisième année de son règne, il
envoya chercher ses princes : Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Netanel et
Mikaya. Il les chargea d’enseigner dans les villes de Juda.
17.7
Et la troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et
Abdias, et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les
villes de Juda ;
17.7 La troisième H7969 année H8141 de son
règne H4427 H8800, il chargea H7971 H8804 ses chefs H8269 Ben-Haïl
H1134, Abdias H5662, Zacharie H2148, Nethaneel H5417 et Michée H4322,
d'aller enseigner H3925 H8763 dans les villes H5892 de Juda H3063.
17.8
et avec eux les Lévites : Shemaïa, Nethania, Zebadia, Asahel,
Shemiramoth, Yehonathân, Adoniya, Tobiya et Tob-Adoniya les Lévites, et
avec eux Élishama et Yehoram les prêtres.
17.8
Il y avait des Lévites avec eux : Shemaya, Netania, Zebadia, Assael,
Shemiramoth, Jehonatân, Adoniya, Tobiya et Tob-Adoniya, ainsi que les
prêtres Élishama et Joram.
17.8
et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël,
et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija,
lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ;
17.8
Il envoya avec eux les Lévites H3881 Schemaeja H8098, Nethania H5418,
Zebadia H2069, Asaël H6214, Schemiramoth H8070, Jonathan H3083, Adonija
H138, Tobija H2900 et Tob-Adonija H2899, Lévites H3881, et les
sacrificateurs H3548 Elischama H476 et Joram H3088.
17.9
Ils se mirent à enseigner en Juda, et avec eux il y avait le livre de
la loi de Jéhovah ; ils faisaient le tour de toutes les villes de Juda
et enseignaient parmi le peuple.
17.9 Ayant pris avec eux le
livre de la Loi de Jéhovah, ils se mirent à enseigner en Juda. Ainsi,
ils firent le tour de toutes les villes de Juda pour enseigner le
peuple.
17.9 et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux
le
livre de la loi de l'Éternel ; et ils firent le tour de toutes les
villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple.
17.9 Ils
enseignèrent H3925 H8762 dans Juda H3063, ayant avec eux le livre H5612
de la loi H8451 de l'Eternel H3068. Ils parcoururent H5437 H8799 toutes
les villes H5892 de Juda H3063, et ils enseignèrent H3925 H8762 parmi
le peuple H5971.
17.10
Et l'effroi de Jéhovah vint sur tous les royaumes des pays qui étaient
autour de Juda, et ils ne combattirent pas contre Yehoshaphat.
17.10
Et tous les royaumes des pays voisins de Juda étaient terrifiés à cause
de Jéhovah, et ils ne combattirent pas contre Josaphat.
17.10
Et la frayeur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui
étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat.
17.10
La terreur H6343 de l'Eternel H3068 s'empara de tous les royaumes H4467
des pays H776 qui environnaient H5439 Juda H3063, et ils ne firent
point la guerre H3898 H8738 à Josaphat H3092.
17.11 De
chez les Philistins, on apportait à Yehoshaphat des présents et de
l'argent comme tribut. Même les Arabes lui apportaient du petit bétail
: sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
17.11
Et les Philistins apportèrent à Josaphat des cadeaux et de l’argent
comme tribut. Les Arabes lui amenèrent 7 700 béliers et 7 700 boucs,
pris dans leurs troupeaux.
17.11 Et il y eut des Philistins qui
apportèrent à Josaphat des présents, et de l'argent comme tribut; les
Arabes aussi lui amenèrent du menu bétail, sept mille sept cents
béliers et sept mille sept cents boucs.
17.11 Des Philistins
H6430 apportèrent H935 H8688 à Josaphat H3092 des présents H4503 et un
tribut H4853 en argent H3701 ; et les Arabes H6163 lui amenèrent H935
H8688 aussi du bétail H6629, sept H7651 mille H505 sept H7651 cents
H3967 béliers H352 et sept H7651 mille H505 sept H7651 cents H3967
boucs H8495.
17.12
Et Yehoshaphat progressait et grandissait au plus haut point ; il
bâtissait en Juda des places fortes et des villes d'entrepôts.
17.12
Josaphat devenait de plus en plus puissant, et il construisait en Juda
des lieux fortifiés et des villes-entrepôts.
17.12
Et Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en
Juda des châteaux et des villes à entrepôts.
17.12
Josaphat H3092 s'élevait H1980 H8802 au plus haut degré H1432 de
grandeur H4605. Il bâtit H1129 H8799 en Juda H3063 des châteaux H1003
et des villes H5892 pour servir de magasins H4543.
17.13
De nombreuses affaires devinrent les siennes dans les villes de Juda ;
et des guerriers, des hommes forts et vaillants, étaient à Jérusalem.
17.13 Il réalisa de grands aménagements dans les
villes de Juda. Et il eut des soldats, de puissants guerriers, à
Jérusalem.
17.13 Et il eut beaucoup de travail dans les
villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans
Jérusalem.
17.13
Il fit exécuter beaucoup H7227 de travaux H4399 dans les villes H5892
de Juda H3063, et il avait à Jérusalem H3389 de vaillants H2428 hommes
H1368 pour soldats H582 H4421.
17.14
Et voici leurs fonctions, selon la maison de leurs ancêtres : De Juda,
les chefs de milliers : Adna le chef, et avec lui il y avait trois cent
mille hommes forts et vaillants.
17.14
Ceux-ci étaient organisés par groupes de familles. De la tribu de Juda,
les chefs de mille : Adna, le chef, et avec lui 300 000 puissants
guerriers.
17.14
Et c'est ici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour
Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent
mille hommes forts et vaillants ;
17.14
Voici leur dénombrement H6486, selon les maisons H1004 de leurs pères
H1. De Juda H3063, chefs H8269 de milliers H505 : Adna H5734, le chef
H8269, avec trois H7969 cent H3967 mille H505 vaillants H2428 hommes
H1368 ;
17.15 Sous sa direction il y avait Yehohanân le
chef, et avec lui il y avait deux cent quatre-vingt mille [hommes].
17.15 Sous son commandement, il y avait Jehoanân,
le chef, et avec lui 280 000 hommes.
17.15 et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et
avec lui deux cent quatre-vingt mille ;
17.15 et à ses côtés H3027, Jochanan H3076, le
chef H8269, avec deux cent H3967 quatre-vingt H8084 mille H505 hommes ;
17.16
Sous sa direction il y avait Amasia le fils de Zikri, le volontaire
pour Jéhovah, et avec lui il y avait deux cent mille hommes forts et
vaillants.
17.16
Il y avait aussi sous son commandement Amassia fils de Zikri, qui
s’était porté volontaire pour servir Jéhovah, et avec lui 200 000
puissants guerriers.
17.16
et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement
donné à l'Éternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et
vaillants.
17.16
et à ses côtés H3027, Amasia H6007, fils H1121 de Zicri H2147, qui
s'était volontairement H5068 H8693 consacré à l'Eternel H3068, avec
deux cent H3967 mille H505 vaillants H2428 hommes H1368.
17.17
De chez Benjamin il y avait l'homme fort et vaillant Éliada, et avec
lui il y avait deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier.
17.17
De la tribu de Benjamin, il y avait Éliada, un puissant guerrier, et
avec lui 200 000 hommes armés d’arcs et de boucliers.
17.17 Et de Benjamin, l'homme fort et vaillant,
Éliada, et avec lui deux cent mille [hommes] armés de l'arc et de l'écu
;
17.17
De Benjamin H1144 : Eliada H450, vaillant H2428 homme H1368, avec deux
cent H3967 mille H505 hommes armés H5401 H8802 de l'arc H7198 et du
bouclier H4043,
17.18
Sous sa direction il y avait Yehozabad, et avec lui il y avait cent
quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée.
17.18
Sous son commandement, il y avait Jehozabad, et avec lui 180 000 hommes
équipés pour faire la guerre.
17.18
et à côté de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille [hommes]
équipés pour l'armée.
17.18
et à ses côtés H3027, Zozabad H3075, avec cent H3967 quatre-vingt H8084
mille H505 hommes armés H2502 H8803 pour la guerre H6635.
17.19 C'étaient là ceux qui servaient le roi,
outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortifiées, dans
tout Juda.
17.19
Ces soldats étaient au service du roi ; ils s’ajoutaient à ceux que le
roi avait placés dans les villes fortifiées, dans tout le territoire de
Juda.
17.19 Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre
ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
17.19
Tels sont ceux qui étaient au service H8334 H8764 du roi H4428, outre
ceux que le roi H4428 avait placés H5414 H8804 dans toutes les villes
H5892 fortes H4013 de Juda H3063.
18.1 Et Yehoshaphat eut richesse et gloire en
abondance ; mais il s'allia par mariage avec Ahab.
18.1 Josaphat eut richesse et gloire en
abondance, mais il s’allia par mariage à la famille d’Achab.
18.1 Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de
gloire ; et il s'allia par mariage avec Achab.
18.1
Josaphat H3092 eut en abondance H7230 des richesses H6239 et de la
gloire H3519, et il s'allia H2859 H8691 par mariage avec Achab H256.
18.2
Et des années plus tard, il descendit vers Ahab à Samarie ; alors Ahab
sacrifia pour lui et pour le peuple qui était avec lui des moutons et
des bovins en abondance. Puis il l'incita à monter contre
Ramoth-Guiléad.
18.2
Des années plus tard, il alla voir Achab à Samarie, et Achab sacrifia
pour lui et pour ceux qui l’accompagnaient un grand nombre de moutons
et de bovins. Puis il lui demanda avec insistance d’aller attaquer la
ville de Ramoth-en-Galaad avec lui.
18.2
Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; et
Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du
gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de
Galaad.
18.2
Au
bout H7093 de quelques années H8141, il descendit H3381 H8799 auprès
d'Achab H256 à Samarie H8111 ; et Achab H256 tua H2076 H8799 pour lui
et pour le peuple H5971 qui était avec lui un grand nombre H7230 de
brebis H6629 et de bœufs H1241, et il le sollicita H5496 H8686 de
monter H5927 H8800 à Ramoth H7433 en Galaad H1568.
18.3
Et Ahab le roi d'Israël dit à Yehoshaphat le roi de Juda : “ Iras-tu
avec moi à Ramoth-Guiléad ? ” Alors il lui dit : “ Je suis comme toi,
et mon peuple est comme ton peuple, et avec toi dans la guerre. ”
18.3
Le roi Achab d’Israël dit au roi Josaphat de Juda : « Viendras-tu avec
moi à Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat lui répondit : « Il n’y a pas de
différence entre moi et toi, ni entre mes soldats et tes soldats. Nous
combattrons avec toi. »
18.3 Et Achab, roi d'Israël, dit à
Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il
lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et
[je serai] avec toi dans la guerre.
18.3 Achab H256, roi H4428
d'Israël H3478, dit H559 H8799 à Josaphat H3092, roi H4428 de Juda
H3063 : Veux-tu venir H3212 H8799 avec moi à Ramoth H7433 en Galaad
H1568 ? Josaphat lui répondit H559 H8799 : Moi comme toi, et mon peuple
H5971 comme ton peuple H5971, nous irons l'attaquer H4421 avec toi.
18.4
Cependant Yehoshaphat dit au roi d'Israël : “ S'il te plaît, interroge
d'abord la parole de Jéhovah. ”
18.4
Cependant Josaphat dit au roi d’Israël : « S’il te plaît, interroge
d’abord Jéhovah. »
18.4
Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie,
de la parole de l'Éternel.
18.4
Puis Josaphat H3092 dit H559 H8799 au roi H4428 d'Israël H3478:
Consulte H1875 H8798 maintenant H3117, je te prie, la parole H1697 de
l'Eternel H3068.
18.5 Le roi d'Israël rassembla donc
les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : “ Devons-nous aller
contre Ramoth-Guiléad en guerre, ou bien dois-je m'abstenir ? ” Et ils
se mirent à dire : “ Monte, et le [vrai] Dieu [la] livrera en la main
du roi. ”
18.5 Le roi d’Israël rassembla donc les
prophètes,
400 hommes, et leur demanda : « Devons-nous aller combattre pour
reprendre Ramoth-en-Galaad, ou dois-je renoncer ? » Ils lui répondirent
: « Vas-y ! Le vrai Dieu te livrera cette ville, ô roi. »
18.5
Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et
leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en
abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main
du roi.
18.5 Le roi H4428 d'Israël H3478 assembla H6908
H8799
les prophètes H5030, au nombre de quatre H702 cents H3967 H376, et leur
dit H559 H8799 : Irons H3212 H8799-nous attaquer H4421 Ramoth H7433 en
Galaad H1568, ou dois-je y renoncer H2308 H8799 ? Et ils répondirent
H559 H8799 : Monte H5927 H8798, et Dieu H430 la livrera H5414 H8799
entre les mains H3027 du roi H4428.
18.6
Mais Yehoshaphat dit : “ N'y a-t-il pas ici encore un prophète de
Jéhovah ? Alors interrogeons par lui. ”
18.6
Mais Josaphat demanda : « Y a-t-il d’autres prophètes de Jéhovah dans
le pays ? Si oui, interrogeons Dieu par leur intermédiaire aussi. »
18.6
Et Josaphat dit : N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel,
pour que nous nous enquérions auprès de lui ?
18.6
Mais Josaphat H3092 dit H559 H8799 : N'y a-t-il plus ici aucun prophète
H5030 de l'Eternel H3068, par qui nous puissions le consulter H1875
H8799 ?
18.7 Et le roi d'Israël dit à Yehoshaphat : “
Il y a encore un homme par qui on peut interroger Jéhovah, mais moi, je
le hais vraiment, car il prophétise sur moi, non pas en bien, mais,
durant tous ses jours, en mal. C'est Mikaïa le fils de Yimla. ”
Cependant Yehoshaphat dit : “ Que le roi ne dise pas une chose
pareille. ”
18.7 Le roi d’Israël lui répondit : « Il y a
encore
un homme qui peut interroger Jéhovah pour nous. Mais je le déteste, car
il ne prophétise jamais de bonnes choses à mon sujet, mais toujours des
mauvaises ! C’est Mikaya fils d’Imla. » Cependant Josaphat dit : « Ô
roi, tu ne devrais pas dire une chose pareille. »
18.7 Et le
roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter
l'Éternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à
mon égard, mais toujours du mal ; c'est Michée, fils de Jimla. Et
Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
18.7 Le roi
H4428 d'Israël H3478 répondit H559 H8799 à Josaphat H3092: Il y a
encore un H259 homme H376 par qui l'on pourrait consulter H1875 H8800
l'Eternel H3068 ; mais je le hais H8130 H8804, car il ne me prophétise
H5012 H8693 rien de bon H2896, il ne prophétise jamais H3117 que du mal
H7451 : c'est Michée H4321, fils H1121 de Jimla H3229. Et Josaphat
H3092 dit H559 H8799 : Que le roi H4428 ne parle H559 H8799 pas ainsi !
18.8
Alors le roi d'Israël appela un fonctionnaire de la cour et dit : “
Amène vite Mikaïa le fils de Yimla. ”
18.8
Alors le roi d’Israël appela un fonctionnaire de la cour et lui ordonna
: « Vite, va chercher Mikaya fils d’Imla. »
18.8
Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir
Michée, fils de Jimla.
18.8
Alors le roi H4428 d'Israël H3478 appela H7121 H8799 un H259 eunuque
H5631, et dit H559 H8799 : Fais venir tout de suite H4116 H8761 Michée
H4319, fils H1121 de Jimla H3229.
18.9 Or le roi
d'Israël et Yehoshaphat le roi de Juda étaient assis chacun sur son
trône, revêtus de vêtements, et ils étaient assis sur l'aire de
battage, à l'entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes se
conduisaient en prophètes devant eux.
18.9 Or le roi d’Israël
et le roi Josaphat de Juda étaient assis chacun sur son trône, habillés
de vêtements royaux. Ils se trouvaient sur l’aire de battage, près de
l’entrée de la porte de Samarie. Tous les prophètes étaient en train de
prophétiser devant eux.
18.9 Et le roi d'Israël et Josaphat,
roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes
; ils étaient assis sur une place ouverte à l'entrée de la porte de
Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
18.9
Le roi H4428 d'Israël H3478 et Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063,
étaient assis H3427 H8802 chacun H376 sur son trône H3678, revêtus
H3847 H8794 de leurs habits H899 royaux ; ils étaient assis H3427 H8802
dans la place H1637 à l'entrée H6607 de la porte H8179 de Samarie
H8111. Et tous les prophètes H5030 prophétisaient H5012 H8693 devant
H6440 eux.
18.10
Alors Tsidqiya le fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : “
Voici ce qu'a dit Jéhovah : ‘ Avec celles-ci tu pousseras les Syriens
jusqu'à ce que tu les extermines. ' ”
18.10
Alors Sédécias fils de Kenaana se fabriqua des cornes en fer et déclara
: « Voici ce que dit Jéhovah : “Avec ces cornes tu transperceras les
Syriens et tu les anéantiras.” »
18.10
Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi
dit l'Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu'à les
exterminer.
18.10
Sédécias H6667, fils H1121 de Kenaana H3668, s'était fait H6213 H8799
des cornes H7161 de fer H1270, et il dit H559 H8799 : Ainsi parle H559
H8804 l'Eternel H3068 : Avec ces cornes, tu frapperas H5055 H8762 les
Syriens H758 jusqu'à les détruire H3615 H8763.
18.11
Et tous les autres prophètes prophétisaient de même, en disant : “
Monte à Ramoth-Guiléad et aie du succès ; à coup sûr, Jéhovah [la]
livrera en la main du roi. ”
18.11 Tous les autres prophètes
prédisaient la même chose, en disant : « Va combattre à
Ramoth-en-Galaad. Tu remporteras la victoire. Jéhovah te livrera cette
ville, ô roi. »
18.11 Et tous les prophètes prophétisaient de
même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l'Éternel la
livrera en la main du roi.
18.11 Et tous les prophètes H5030
prophétisèrent H5012 H8737 de même, en disant H559 H8800 : Monte H5927
H8798 à Ramoth H7433 en Galaad H1568 ! tu auras du succès H6743 H8685,
et l'Eternel H3068 la livrera H5414 H8804 entre les mains H3027 du roi
H4428.
18.12
Et le messager qui était allé appeler Mikaïa lui parla, en disant : “
Écoute ! Les paroles des prophètes sont unanimement bonnes pour le roi
; et que ta parole, s'il te plaît, devienne comme celle de l'un d'eux,
et tu devras dire ce qui est bon. ”
18.12
Le messager qui était allé chercher Mikaya lui dit : « Écoute, les
autres prophètes annoncent tous quelque chose de bon pour le roi. S’il
te plaît, prédis la même chose qu’eux. Annonce quelque chose de bon. »
18.12
Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant :
Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, [annoncent] du
bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l'un
d'eux, et annonce du bien.
18.12
Le messager H4397 qui était allé H1980 H8804 appeler H7121 H8800 Michée
H4321 lui parla H1696 H8765 ainsi H559 H8800 : Voici, les prophètes
H5030 d'un commun accord H259 H6310 prophétisent H1697 du bien H2896 au
roi H4428 ; que ta parole H1697 soit donc comme la parole de chacun
H259 d'eux ! annonce H1696 H8765 du bien H2896 !
18.13 Mais Mikaïa dit : “ Aussi vrai que Jéhovah
est vivant, ce que dira mon Dieu, c'est cela que je dirai. ”
18.13 Mais Mikaya lui répondit : « Aussi vrai que
Jéhovah est vivant, j’annoncerai ce que mon Dieu me dira. »
18.13 Mais Michée dit : L'Éternel est vivant, que
ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai. Et il vint vers le roi.
18.13
Michée H4321 répondit H559 H8799 : L'Eternel H3068 est vivant H2416 !
j'annoncerai H1696 H8762 ce que dira H559 H8799 mon Dieu H430.
18.14
Puis il vint vers le roi ; le roi lui dit alors : “ Mikaïa, devons-nous
aller à Ramoth-Guiléad en guerre, ou bien dois-je m'abstenir ? ”
Aussitôt il dit : “ Monte et aie du succès ; ils seront livrés en votre
main. ”
18.14
Puis il se présenta devant le roi, et le roi lui demanda : « Mikaya,
devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth-en-Galaad, ou dois-je
renoncer ? » Aussitôt il répondit : « Vas-y ! Tu remporteras la
victoire ; ils seront livrés en votre pouvoir. »
18.14
Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad,
ou m'en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils
seront livrés entre vos mains.
18.14
Lorsqu'il fut arrivé H935 H8799 auprès du roi H4428, le roi H4428 lui
dit H559 H8799 : Michée H4318, irons H3212 H8799-nous attaquer H4421
Ramoth H7433 en Galaad H1568, ou dois-je y renoncer H2308 H8799 ? Il
répondit H559 H8799 : Montez H5927 H8798 ! vous aurez du succès H6743
H8685, et ils seront livrés H5414 H8735 entre vos mains H3027.
18.15 Mais le roi lui dit : “ Combien de fois
est-ce que je te fais jurer de ne me dire que la vérité au nom de
Jéhovah ? ”
18.15 Mais le roi insista : « Combien de fois
dois-je te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de Jéhovah ? »
18.15 Et le roi lui dit : Combien de fois
t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ?
18.15
Et le roi H4428 lui dit H559 H8799 : Combien de fois H6471 me
faudra-t-il te faire jurer H7650 H8688 de ne me dire H1696 H8762 que la
vérité H571 au nom H8034 de l'Eternel H3068 ?
18.16
Alors il dit : “ Oui, je vois tous les Israélites dispersés sur les
montagnes, comme des brebis qui n'ont pas de berger. Et Jéhovah a
encore dit : ‘ Ceux-ci n'ont pas de maîtres. Qu'ils retournent en paix
chacun à sa maison. ' ”
18.16
Alors Mikaya répondit : « Je vois tous les Israélites dispersés sur les
montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Jéhovah a dit :
“Ils n’ont plus de maître. Qu’ils retournent en paix chacun chez soi.” »
18.16
Et [Michée] dit : J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme
un troupeau qui n'a pas de berger ; et l'Éternel a dit : Ceux-ci n'ont
pas de seigneur ; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison.
18.16
Michée répondit H559 H8799 : Je vois H7200 H8804 tout Israël H3478
dispersé H6327 H8737 sur les montagnes H2022, comme des brebis H6629
qui n'ont point de berger H7462 H8802 ; et l'Eternel H3068 dit H559
H8799 : Ces gens n'ont point de maître H113, que chacun H376 retourne
H7725 H8799 en paix H7965 dans sa maison H1004 !
18.17
Alors le roi d'Israël dit à Yehoshaphat : “ Ne t'avais-je pas dit : ‘
Il prophétisera sur moi, non pas du bien, mais du mal ' ? ”
18.17
Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je t’avais bien dit qu’il ne
prophétiserait pas de bonnes choses à mon sujet, mais uniquement des
mauvaises ! »
18.17 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne
t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du
mal ?
18.17
Le roi H4428 d'Israël H3478 dit H559 H8799 à Josaphat H3092 : Ne te
l'ai-je pas dit H559 H8804 ? Il ne prophétise H5012 H8691 sur moi rien
de bon H2896, il ne prophétise que du mal H7451.
18.18
Il dit encore : “ Aussi, entendez la parole de Jéhovah : Oui, je vois
Jéhovah siégeant sur son trône et toute l'armée des cieux se tenant à
sa droite et à sa gauche.
18.18
Puis Mikaya dit : « Écoute donc ce que Jéhovah te fait savoir. J’ai vu
Jéhovah assis sur son trône. Et toute l’armée du ciel se tenait à sa
droite et à sa gauche.
18.18
Et [Michée] dit : C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel. J'ai
vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant
à sa droite et à sa gauche ;
18.18
Et Michée dit H559 H8799 : Ecoutez H8085 H8798 donc la parole H1697 de
l'Eternel H3068 ! J'ai vu H7200 H8804 l'Eternel H3068 assis H3427 H8802
sur son trône H3678, et toute l'armée H6635 des cieux H8064 se tenant
H5975 H8802 à sa droite H3225 et à sa gauche H8040.
18.19
Jéhovah alors a dit : ‘ Qui dupera Ahab le roi d'Israël, pour qu'il
monte et tombe à Ramoth-Guiléad ? ' Il y eut discussion, celui-ci
disant telle chose et celui-là disant telle [autre] chose.
18.19
Jéhovah a alors demandé : “Qui trompera le roi Achab d’Israël, pour
qu’il aille à Ramoth-en-Galaad et qu’il meure ?” Et un ange disait une
chose, et un autre ange disait autre chose.
18.19 et l'Éternel
dit : Qui persuadera Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il
tombe à Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et
celui-là disant ainsi.
18.19 Et l'Eternel H3068 dit H559 H8799
: Qui séduira H6601 H8762 Achab H256, roi H4428 d'Israël H3478, pour
qu'il monte H5927 H8799 à Ramoth H7433 en Galaad H1568 et qu'il y
périsse H5307 H8799 ? Ils répondirent H559 H8799 l'un d'une manière
H559 H8802 H3602, l'autre d'une autre H559 H8802 H3602.
18.20
Finalement un esprit est sorti, s'est tenu devant Jéhovah et a dit : ‘
Moi, je le duperai. ' Et Jéhovah lui a dit : ‘ Par quel moyen ? '
18.20
Finalement un ange s’est avancé devant Jéhovah et lui a dit : “Moi, je
le tromperai.” Jéhovah lui a demandé : “Comment vas-tu t’y prendre ?”
18.20
Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit : Moi, je le
persuaderai. Et l'Éternel lui dit : Comment ?
18.20
Et un esprit H7307 vint H3318 H8799 se présenter H5975 H8799 devant
H6440 l'Eternel H3068, et dit H559 H8799 : Moi, je le séduirai H6601
H8762. L'Eternel H3068 lui dit H559 H8799 : Comment ?
18.21
À quoi il a dit : ‘ Je sortirai et je deviendrai vraiment un esprit
trompeur dans la bouche de tous ses prophètes. ' Alors il a dit : ‘ Tu
le duperas, et même tu l'emporteras. Sors et fais ainsi. '
18.21
L’ange a répondu : “J’irai là-bas et je ferai mentir tous ses
prophètes.” Alors Dieu a dit : “Oui, tu le tromperas, tu réussiras.
Vas-y et fais ce que tu proposes.”
18.21 Et il dit : Je
sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses
prophètes. Et [l'Éternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu
réussiras : sors, et fais ainsi.
18.21 Je sortirai H3318 H8799,
répondit H559 H8799-il, et je serai un esprit H7307 de mensonge H8267
dans la bouche H6310 de tous ses prophètes H5030. L'Eternel H559 H8799
dit : Tu le séduiras H6601 H8762, et tu en viendras à bout H3201 H8799
; sors H3318 H8798, et fais H6213 H8798 ainsi.
18.22
Et maintenant voici que Jéhovah a mis un esprit trompeur dans la bouche
de tes prophètes que voilà, mais Jéhovah lui-même a prononcé sur toi le
malheur. ”
18.22
Voilà comment Jéhovah a fait mentir tes prophètes. Mais en réalité,
Jéhovah a décidé que le malheur allait te frapper. »
18.22
Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la
bouche de tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton
sujet.
18.22
Et
maintenant, voici, l'Eternel H3068 a mis H5414 H8804 un esprit H7307 de
mensonge H8267 dans la bouche H6310 de tes prophètes H5030 qui sont là.
Et l'Eternel H3068 a prononcé H1696 H8765 du mal H7451 contre toi.
18.23
Alors Tsidqiya le fils de Kenaana s'avança, frappa Mikaïa sur la joue
et dit : “ Par quel chemin l'esprit de Jéhovah est-il passé de moi
[vers toi] pour parler avec toi ? ”
18.23 Alors Sédécias fils
de Kenaana s’avança, gifla Mikaya et lui dit : « Alors tu dis que
l’esprit de Jéhovah m’a quitté pour parler avec toi ? Et par où
serait-il passé ? »
18.23 Et Sédécias, fils de Kenaana,
s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin a
passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler ?
18.23
Alors Sédécias H6667, fils H1121 de Kenaana H3668, s'étant approché
H5066 H8799, frappa H5221 H8686 Michée H4321 sur la joue H3895, et dit
H559 H8799 : Par quel H335 chemin H1870 l'esprit H7307 de l'Eternel
H3068 est-il sorti H5674 H8804 de moi pour te parler H1696 H8763 ?
18.24
À quoi Mikaïa dit : “ Regarde ! Tu vois [par quel chemin], en ce
jour-là où tu entreras dans la chambre la plus retirée pour te cacher. ”
18.24
Mikaya lui répondit : « Tu le sauras le jour où tu iras te cacher dans
la pièce la plus retirée d’une maison. »
18.24
Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de
chambre en chambre pour te cacher.
18.24
Michée H4321 répondit H559 H8799 : Tu le verras H7200 H8802 au jour
H3117 où tu iras H935 H8799 de chambre H2315 en chambre H2315 pour te
cacher H2244 H8736.
18.25 Alors le roi d'Israël dit :
“ Prenez Mikaïa et faites-le s'en retourner vers Amôn le chef de la
ville et vers Yoash le fils du roi.
18.25 Alors le roi d’Israël ordonna : « Emmenez
Mikaya et remettez-le à Amon, le chef de la ville, et à Joash, le fils
du roi.
18.25 Et le roi d'Israël dit : Prenez Michée, et
emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
18.25
Le roi H4428 d'Israël H3478 dit H559 H8799 : Prenez H3947 H8798 Michée
H4321 et emmenez H7725 H8685-le vers Amon H526, chef H8269 de la ville
H5892, et vers Joas H3101, fils H1121 du roi H4428.
18.26
Et vous devrez dire : ‘ Voici ce qu'a dit le roi : “ Mettez cet
individu dans la maison de détention et nourrissez-le d'une ration
réduite de pain et d'une ration réduite d'eau, jusqu'à ce que je
revienne en paix. ” ' ”
18.26
Dites-leur : “Voici l’ordre du roi : ‘Mettez cet individu en prison et
donnez-lui une ration réduite de pain et d’eau, jusqu’à ce que je
revienne en paix.’” »
18.26
et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et
donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à
ce que je revienne en paix.
18.26
Vous direz H559 H8804 : Ainsi parle H559 H8804 le roi H4428 : Mettez
H7760 H8798 cet homme en prison H1004 H3608, et nourrissez H398
H8685-le du pain H3899 et de l'eau H4325 d'affliction H3906 H3906,
jusqu'à ce que je revienne H7725 H8800 en paix H7965.
18.27
Mikaïa dit alors : “ Si jamais tu reviens en paix, Jéhovah n'a pas
parlé avec moi. ” Et il ajouta : “ Entendez, vous tous, peuples ! ”
18.27
Mais Mikaya dit : « Si jamais tu reviens en paix, ce sera le signe que
Jéhovah n’a pas parlé avec moi. » Puis il ajouta : « N’oubliez pas ce
que j’ai dit, vous tous ! »
18.27 Et Michée dit : Si jamais tu reviens en
paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit : Peuples,
entendez-le tous !
18.27
Et Michée H4321 dit H559 H8799 : Si tu reviens H7725 H8800 H7725 H8799
en paix H7965, l'Eternel H3068 n'a point parlé H1696 H8765 par moi. Il
dit H559 H8799 encore : Vous tous, peuples H5971, entendez H8085 H8798 !
18.28
Alors le roi d'Israël et Yehoshaphat le roi de Juda montèrent à
Ramoth-Guiléad.
18.28
Alors le roi d’Israël et le roi Josaphat de Juda allèrent à
Ramoth-en-Galaad.
18.28
Et le roi d'Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad.
18.28
Le roi H4428 d'Israël H3478 et Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063,
montèrent H5927 H8799 à Ramoth H7433 en Galaad H1568.
18.29
Et le roi d'Israël dit à Yehoshaphat : “ [Pour moi il s'agit de me]
déguiser et [d']entrer dans la bataille, mais toi, mets tes vêtements.
” Le roi d'Israël se déguisa donc, puis ils entrèrent dans la bataille.
18.29
Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au
combat. Mais toi, mets tes vêtements royaux. » Le roi d’Israël se
déguisa donc, et ils allèrent au combat.
18.29 Et le roi
d'Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j'irai à la bataille ;
mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d'Israël se déguisa, et
ils allèrent à la bataille.
18.29 Le roi H4428 d'Israël H3478
dit H559 H8799 à Josaphat H3092 : Je veux me déguiser H2664 H8692 pour
aller H935 H8800 au combat H4421 ; mais toi, revêts H3847 H8798-toi de
tes habits H899. Et le roi H4428 d'Israël H3478 se déguisa H2664 H8691,
et ils allèrent H935 H8799 au combat H4421.
18.30
Quant au roi de Syrie, il avait donné ordre aux chefs des chars qui
étaient à lui, en disant : “ Vous ne devrez combattre ni petit ni
grand, mais uniquement le roi d'Israël. ”
18.30
Or le roi de Syrie avait ordonné aux commandants des chars : «
N’attaquez ni les soldats ni les officiers. Attaquez uniquement le roi
d’Israël. »
18.30
Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne
combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Israël
seul.
18.30
Le
roi H4428 de Syrie H758 avait donné cet ordre H6680 H8765 H559 H8800
aux chefs H8269 de ses chars H7393 : Vous n'attaquerez H3898 H8735 ni
petit H6996 ni grand H1419, mais vous attaquerez seulement le roi H4428
d'Israël H3478.
18.31 Et il arriva ceci : dès que les
chefs des chars virent Yehoshaphat, ils se dirent : “ C'est le roi
d'Israël. ” Ils se tournèrent donc contre lui pour combattre ; alors
Yehoshaphat se mit à appeler à l'aide, et Jéhovah lui-même le secourut,
et Dieu les entraîna immédiatement loin de lui.
18.31 Quand les
commandants des chars virent Josaphat, ils pensèrent que c’était le roi
d’Israël. Ils se dirigèrent donc vers lui pour l’attaquer. Alors
Josaphat se mit à appeler à l’aide, et Jéhovah le secourut ; Dieu les
écarta immédiatement de lui.
18.31 Et il arriva que, quand les
chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C'est le roi d'Israël. Et
ils l'entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et
l'Éternel le secourut ; et Dieu les porta [à s'éloigner] de lui.
18.31
Quand les chefs H8269 des chars H7393 aperçurent H7200 H8800 Josaphat
H3092, ils dirent H559 H8804 : C'est le roi H4428 d'Israël H3478. Et
ils l'entourèrent H5437 H8799 pour l'attaquer H3898 H8736. Josaphat
H3092 poussa un cri H2199 H8799, et l'Eternel H3068 le secourut H5826
H8804, et Dieu H430 les écarta H5496 H8686 de lui.
18.32
Et il arriva ceci : dès que les chefs des chars virent que ce n'était
pas le roi d'Israël, aussitôt ils revinrent de derrière lui.
18.32
Quand les commandants des chars comprirent que ce n’était pas le roi
d’Israël, ils cessèrent aussitôt de le poursuivre.
18.32
Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas
le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite.
18.32
Les chefs H8269 des chars H7393, voyant H7200 H8800 que ce n'était pas
le roi H4428 d'Israël H3478, s'éloignèrent H7725 H8799 H310 de lui.
18.33
Or un homme tendit l'arc en son innocence et frappa alors le roi
d'Israël entre les adjonctions et la cotte de mailles, de sorte que
celui-ci dit au conducteur du char : “ Tourne ta main, et tu dois me
faire sortir du camp, car j'ai été gravement blessé. ”
18.33 Or
un soldat tira une flèche sur quelqu’un au hasard et toucha le roi
d’Israël entre deux pièces de sa cuirasse. Le roi dit donc à son
conducteur de char : « Fais demi-tour ! Il faut que je quitte le champ
de bataille, car je suis grièvement blessé. »
18.33 Et un homme
tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces
d'attache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du char :
Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé.
18.33
Alors un homme tira H4900 H8804 de son arc H7198 au hasard H8537, et
frappa H5221 H8686 le roi H4428 d'Israël H3478 au défaut H1694 de la
cuirasse H8302. Le roi dit H559 H8799 à celui H376 qui dirigeait son
char H7395 : Tourne H2015 H8798 H3027, et fais-moi sortir H3318 H8689
du champ de bataille H4264, car je suis blessé H2470 H8717.
18.34
La bataille devint de plus en plus violente en ce jour-là, et le roi
d'Israël, lui, dut être maintenu debout dans le char face aux Syriens
jusqu'au soir ; et il mourut finalement au temps du coucher du soleil.
18.34
Les combats devinrent de plus en plus violents ce jour-là, et il fallut
que des soldats soutiennent le roi d’Israël pour qu’il reste debout
dans le char face aux Syriens jusqu’au soir. Le roi mourut au coucher
du soleil.
18.34
Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d'Israël se soutint
sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir ; et il mourut
vers le temps où le soleil se couchait.
18.34
Le combat H4421 devint acharné H5927 H8799 ce jour H3117-là. Le roi
H4428 d'Israël H3478 fut retenu H5975 H8689 dans son char H4818, en
face H5227 des Syriens H758, jusqu'au soir H6153, et il mourut H4191
H8799 vers H6256 le coucher H935 H8800 du soleil H8121.
19.1 Alors Yehoshaphat le roi de Juda revint en
paix dans sa maison, à Jérusalem.
19.1 Le roi Josaphat de Juda revint sain et sauf
dans son palais, à Jérusalem.
19.1 Et Josaphat, roi de Juda, s'en retourna dans
sa maison, en paix, à Jérusalem.
19.1 Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063,
revint H7725 H8799 en paix H7965 dans sa maison H1004 à Jérusalem H3389.
19.2
Yéhou le fils de Hanani le visionnaire sortit alors au-devant de lui et
dit au roi Yehoshaphat : “ Est-ce le méchant qu'il fallait secourir, et
est-ce ceux qui haïssent Jéhovah que tu dois aimer ? C'est pour cela
qu'il y a contre toi de l'indignation venant de la personne de Jéhovah.
19.2
Jéhu fils du visionnaire Hanani alla à sa rencontre et lui dit : «
Est-ce le méchant que tu devais secourir ? Est-ce ceux qui haïssent
Jéhovah que tu dois aimer ? À cause de cela Jéhovah s’est indigné
contre toi.
19.2
Et Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au
roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent
l'Éternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de
l'Éternel.
19.2
Jéhu H3058, fils H1121 de Hanani H2607, le prophète H2374, alla H3318
H8799 au-devant H6440 de lui. Et il dit H559 H8799 au roi H4428
Josaphat H3092 : Doit-on secourir H5826 H8800 le méchant H7563, et
aimes H157 H8799-tu ceux qui haïssent H8130 H8802 l'Eternel H3068 ? A
cause H2063 de cela, l'Eternel H3068 est irrité H7110 contre H6440 toi.
19.3
Toutefois, il s'est trouvé de bonnes choses chez toi, car tu as balayé
du pays les poteaux sacrés et tu as préparé ton cœur à rechercher le
[vrai] Dieu. ”
19.3 Toutefois, il s’est trouvé de bonnes choses
en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as
préparé ton cœur à rechercher le vrai Dieu. »
19.3 Cependant il
s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les
ashères, et tu as appliqué ton coeur à rechercher Dieu.
19.3
Mais H61 il s'est trouvé H4672 H8738 de bonnes H2896 choses H1697 en
toi, car tu as fait disparaître H1197 H8765 du pays H776 les idoles
H842, et tu as appliqué H3559 H8689 ton cœur H3824 à chercher H1875
H8800 Dieu H430.
19.4
Et Yehoshaphat resta à Jérusalem ; puis il recommença à sortir parmi le
peuple depuis Béer-Shéba jusqu'à la région montagneuse d'Éphraïm, pour
les ramener à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres.
19.4
Josaphat continua d’habiter à Jérusalem. Et il se remit à rendre visite
au peuple, depuis Bersabée jusqu’à la région montagneuse d’Éphraïm,
pour les ramener à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres.
19.4
Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le
peuple, depuis Beër-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm ; et il les
ramena à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
19.4
Josaphat H3092 resta H3427 H8799 à Jérusalem H3389. Puis il fit encore
H7725 H8799 une tournée H3318 H8799 parmi le peuple H5971, depuis
Beer-Schéba H884 jusqu'à la montagne H2022 d'Ephraïm H669, et il les
ramena H7725 H8686 à l'Eternel H3068, le Dieu H430 de leurs pères H1.
19.5 Il plaça alors des juges dans le pays, dans
toutes les villes fortifiées de Juda, ville par ville.
19.5 Il nomma aussi des juges dans le pays, dans
toutes les villes fortifiées de Juda, ville par ville.
19.5 Et il établit des juges dans le pays, dans
toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville.
19.5
Il établit H5975 H8686 des juges H8199 H8802 dans toutes les villes
H5892 fortes H1219 H8803 du pays H776 de Juda H3063, dans chaque ville
H5892 H5892.
19.6
Il disait aux juges : “ Voyez ce que vous faites, car ce n'est pas pour
l'homme que vous jugez, mais c'est pour Jéhovah ; et il est avec vous
dans l'affaire du jugement.
19.6
Il dit aux juges : « Soyez attentifs à ce que vous faites, car vous ne
jugez pas pour l’homme, mais pour Jéhovah ; et il est avec vous quand
vous jugez une affaire.
19.6
Et il dit aux juges : Voyez ce que vous ferez ; car ce n'est pas pour
l'homme que vous jugerez, mais pour l'Éternel, et il sera avec vous
dans ce qui concerne le jugement.
19.6
Et il dit H559 H8799 aux juges H8199 H8802 : Prenez garde H7200 H8798 à
ce que vous ferez H6213 H8802, car ce n'est pas pour les hommes H120
que vous prononcerez des jugements H8199 H8799 ; c'est pour l'Eternel
H3068, qui sera près de vous quand vous les prononcerez H1697 H4941.
19.7
Et maintenant, que l'effroi de Jéhovah vienne sur vous. Faites
attention et agissez, car il n'y a chez Jéhovah notre Dieu ni
injustice, ni partialité, ni acceptation de pot-de-vin. ”
19.7
Alors, que la crainte de Jéhovah soit sur vous. Agissez avec prudence,
car Jéhovah notre Dieu n’est ni injuste ni partial, et il n’accepte pas
non plus de pot-de-vin. »
19.7 Et maintenant, que la frayeur de
l'Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de
l'Éternel, notre Dieu, il n'y a point d'iniquité, ni acception de
personnes, ni acceptation de présents.
19.7 Maintenant, que la
crainte H6343 de l'Eternel H3068 soit sur vous ; veillez H8104 H8798
sur vos actes H6213 H8798, car il n'y a chez l'Eternel H3068, notre
Dieu H430, ni iniquité H5766, ni égards H4856 pour l'apparence des
personnes H6440, ni acceptation H4727 de présents H7810.
19.8
À Jérusalem aussi Yehoshaphat plaça certains des Lévites et des prêtres
et certains des chefs des maisons paternelles d'Israël pour le jugement
de Jéhovah et pour les procès des habitants de Jérusalem.
19.8
À Jérusalem aussi Josaphat nomma certains Lévites et certains prêtres,
ainsi que certains chefs des groupes de familles d’Israël, pour qu’ils
jugent au nom de Jéhovah et qu’ils règlent les litiges des habitants de
Jérusalem.
19.8
Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des
sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de
l'Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem.
19.8
Quand on fut de retour H7725 H8799 à Jérusalem H3389 H3389, Josaphat
H3092 y établit H5975 H8689 aussi, pour les jugements H4941 de
l'Eternel H3068 et pour les contestations H7379, des Lévites H3881, des
sacrificateurs H3548 et des chefs H7218 de maisons paternelles H1
d'Israël H3478.
19.9 Et il leur imposa un ordre, en
disant : “ Voici comment vous agirez dans la crainte de Jéhovah, avec
fidélité et d'un cœur complet.
19.9 Et il leur ordonna : «
Voici ce que vous devrez faire pour agir dans la crainte de Jéhovah,
avec fidélité et d’un cœur entier :
19.9 Et il leur commanda, disant : Vous agirez
ainsi dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et d'un coeur parfait.
19.9
Et voici les ordres qu'il leur donna H6680 H8762 H559 H8800 : Vous
agirez H6213 H8799 de la manière suivante dans la crainte H3374 de
l'Eternel H3068, avec fidélité H530 et avec intégrité H8003 de cœur
H3824.
19.10
Pour tout procès qui viendra devant vous de la part de vos frères qui
habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'effusion de sang, qu'il
s'agisse de loi, de commandement, de prescriptions et de décisions
judiciaires, vous devrez les avertir, pour qu'ils ne fassent pas de
tort à Jéhovah et qu'il n'y ait pas d'indignation contre vous et contre
vos frères. Voilà comment vous agirez pour ne pas encourir de
culpabilité.
19.10
chaque fois que vos frères qui habitent dans d’autres villes vous
soumettront une affaire concernant une effusion de sang, ou bien une
question concernant une loi, un commandement, des décrets ou des
règles, vous devrez les mettre en garde pour qu’ils ne deviennent pas
coupables aux yeux de Jéhovah ; sinon il s’indignera contre vous et
contre vos frères. C’est ainsi que vous agirez pour ne pas devenir
coupables.
19.10
Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui
habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et
commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu'ils ne
se rendent pas coupables envers l'Éternel, et qu'il n'y ait pas de la
colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne
vous rendrez pas coupables.
19.10
Dans toute contestation H7379 qui vous sera soumise H935 H8799 par vos
frères H251, établis H3427 H8802 dans leurs villes H5892, relativement
à un meurtre H1818 H1818, à une loi H8451, à un commandement H4687, à
des préceptes H2706 et à des ordonnances H4941, vous les éclairerez
H2094 H8689, afin qu'ils ne se rendent pas coupables H816 H8799 envers
l'Eternel H3068, et que sa colère H7110 n'éclate pas sur vous et sur
vos frères H251. C'est ainsi H3541 que vous agirez H6213 H8799, et vous
ne serez point coupables H816 H8799.
19.11 Et voici
qu'Amaria le prêtre en chef [est] au-dessus de vous pour toutes les
affaires de Jéhovah ; et Zebadia le fils de Yishmaël le guide de la
maison de Juda pour toutes les affaires du roi ; et, comme préposés,
les Lévites sont à votre disposition. Soyez forts et agissez, et que
Jéhovah soit avec ce qui est bon. ”
19.11 Voici Amaria, le
prêtre en chef qui est au-dessus de vous pour toutes les affaires
concernant Jéhovah. Zebadia fils d’Ismaël est le guide de la tribu de
Juda pour toutes les affaires concernant le roi. Et les Lévites seront
vos assistants. Soyez forts et agissez, et que Jéhovah soit avec ceux
qui font ce qui est bien. »
19.11 Et voici, Amaria, le
principal sacrificateur, est [préposé] sur vous dans toutes les
affaires de l'Éternel, et Zebadia, fils d'Ismaël, prince de la maison
de Juda, dans toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous,
pour officiers, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et l'Éternel
sera avec l'[homme] de bien.
19.11 Et voici, vous avez à votre
tête Amaria H568, le souverain H7218 sacrificateur H3548, pour toutes
les affaires H1697 de l'Eternel H3068, et Zebadia H2069, fils H1121
d'Ismaël H3458, chef H5057 de la maison H1004 de Juda H3063, pour
toutes les affaires H1697 du roi H4428, et vous avez devant H6440 vous
des Lévites H3881 comme magistrats H7860 H8802. Fortifiez H2388
H8798-vous et agissez H6213 H8798, et que l'Eternel H3068 soit avec
celui qui fera le bien H2896 !
20.1
Et il arriva, après cela, que les fils de Moab et les fils d'Ammôn, et
avec eux une partie des Ammonim, vinrent contre Yehoshaphat pour la
guerre.
20.1 Après cela, les Moabites et les Ammonites,
ainsi qu’une partie des Amonim, vinrent pour combattre Josaphat.
20.1
Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils
d'Ammon, et avec eux une partie des Maonites, vinrent contre Josaphat
pour faire la guerre.
20.1 Après H310 cela, les fils H1121 de
Moab H4124 et les fils H1121 d'Ammon H5983, et avec eux des Maonites
H5984, marchèrent H935 H8804 contre Josaphat H3092 pour lui faire la
guerre H4421.
20.2
On vint donc [l']annoncer à Yehoshaphat, en disant : “ Contre toi est
venue une foule nombreuse de la région de la mer, d'Édom ; et les voilà
à Hatsatsôn-Tamar, c'est-à-dire En-Guédi. ”
20.2
On l’annonça donc à Josaphat : « Une foule nombreuse vient pour
t’attaquer et elle arrive de la région de la mer, d’Édom ; elle se
trouve actuellement à Hazazôn-Tamar, c’est-à-dire Èn-Guédi. »
20.2
Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre
toi une grande multitude, de l'autre côté de la mer, de la Syrie ; et
voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
20.2
On vint H935 H8799 en informer H5046 H8686 Josaphat H3092, en disant
H559 H8800 : Une multitude H1995 nombreuse H7227 s'avance H935 H8802
contre toi depuis l'autre côté H5676 de la mer H3220, depuis la Syrie
H758, et ils sont à Hatsatson-Thamar H2688, qui est En-Guédi H5872.
20.3 Alors Yehoshaphat prit peur et tourna sa
face pour rechercher Jéhovah. Il proclama donc un jeûne pour tout Juda.
20.3 Alors Josaphat prit peur et décida de
rechercher Jéhovah. Il proclama donc un jeûne pour tout Juda.
20.3 Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour
rechercher l'Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda.
20.3
Dans sa frayeur H3372 H8799, Josaphat H3092 se H6440 disposa H5414
H8799 à chercher H1875 H8800 l'Eternel H3068, et il publia H7121 H8799
un jeûne H6685 pour tout H5921 Juda H3063.
20.4
Finalement ceux de Juda furent rassemblés pour interroger Jéhovah. Oui,
de toutes les villes de Juda on vint pour consulter Jéhovah.
20.4
Les habitants de Juda se rassemblèrent alors pour interroger Jéhovah ;
ils vinrent de toutes les villes de Juda pour consulter Jéhovah.
20.4
Et Juda s'assembla pour chercher [secours] de la part de l'Éternel : et
on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l'Éternel.
20.4
Juda H3063 s'assembla H6908 H8735 pour invoquer H1245 H8763 l'Eternel
H3068, et l'on vint H935 H8804 de toutes les villes H5892 de Juda H3063
pour chercher H1245 H8763 l'Eternel H3068.
20.5 Alors
Yehoshaphat se mit debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem dans
la maison de Jéhovah, devant la nouvelle cour,
20.5 Alors
Josaphat se mit debout devant l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans
le temple de Jéhovah, devant la nouvelle cour,
20.5 Et Josaphat
se tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la
maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis ;
20.5 Josaphat
H3092 se présenta H5975 H8799 au milieu de l'assemblée H6951 de Juda
H3063 et de Jérusalem H3389, dans la maison H1004 de l'Eternel H3068,
devant H6440 le nouveau H2319 parvis H2691.
20.6
puis il dit : “ Ô Jéhovah le Dieu de nos ancêtres, n'es-tu pas Dieu
dans les cieux et ne domines-tu pas sur tous les royaumes des nations,
et n'y a-t-il pas dans ta main force et puissance, sans personne pour
te tenir tête ?
20.6
et il dit : « Ô Jéhovah le Dieu de nos ancêtres, n’es-tu pas Dieu dans
le ciel ? Et ne domines-tu pas sur tous les royaumes des nations ? La
force et la puissance sont dans ta main, et personne ne peut te tenir
tête.
20.6
et il
dit : Éternel, Dieu de nos pères ! n'es-tu pas le Dieu qui es dans les
cieux, et [n'est- ce pas] toi qui domines sur tous les royaumes des
nations ? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te
résister.
20.6
Et
il dit H559 H8799 : Eternel H3068, Dieu H430 de nos pères H1, n'es-tu
pas Dieu H430 dans les cieux H8064, et n'est-ce pas toi qui domines
H4910 H8802 sur tous les royaumes H4467 des nations H1471 ? N'est-ce
pas toi qui as en main H3027 la force H3581 et la puissance H1369, et à
qui nul ne peut résister H3320 H8692 ?
20.7 N'est-ce
pas toi, ô notre Dieu, qui as expulsé les habitants de ce pays de
devant ton peuple Israël et puis qui l'as donné pour des temps
indéfinis à la semence d'Abraham, l'homme qui t'aimait ?
20.7 Ô
notre Dieu, n’as-tu pas chassé les habitants de ce pays quand ton
peuple Israël y est entré ? Puis tu l’as donné en propriété permanente
à la descendance de ton ami Abraham.
20.7 N'est-ce pas toi,
notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple
Israël, et qui l'as donné à toujours à la semence d'Abraham, ton ami ?
20.7
N'est-ce pas toi, ô notre Dieu H430, qui as chassé H3423 H8689 les
habitants H3427 H8802 de ce pays H776 devant H6440 ton peuple H5971
d'Israël H3478, et qui l'as donné H5414 H8799 pour toujours H5769 à la
postérité H2233 d'Abraham H85 qui t'aimait H157 H8802 ?
20.8
Ils s'y sont établis, et ils ont entrepris d'y bâtir pour toi un
sanctuaire pour ton nom, en disant :
20.8
Ils s’y sont installés, et là, ils t’ont construit un sanctuaire pour
ton nom, en disant :
20.8
Et ils y ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant
:
20.8
Ils l'ont habité H3427 H8799, et ils t'y ont bâti H1129 H8799 un
sanctuaire H4720 pour ton nom H8034, en disant H559 H8800:
20.9
‘ S'il vient sur nous un malheur : épée, jugement défavorable, peste ou
famine, tenons-nous devant cette maison et devant toi (car ton nom est
dans cette maison), pour t'appeler à l'aide du sein de notre détresse,
et puisses-tu entendre et sauver. '
20.9 “S’il vient sur nous
un malheur, que ce soit par l’épée, par une condamnation, par une
épidémie ou par une famine, alors nous nous tiendrons devant cette
maison et devant toi (car ton nom est dans cette maison). Dans notre
détresse, nous t’appellerons à l’aide. Et toi, puisses-tu entendre et
nous sauver.”
20.9 S'il nous arrive du mal, épée, jugement, ou
peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et
devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à
toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.
20.9
S'il nous survient H935 H8799 quelque calamité H7451, l'épée H2719, le
jugement H8196, la peste H1698 ou la famine H7458, nous nous
présenterons H5975 H8799 devant H6440 cette maison H1004 et devant
H6440 toi, car ton nom H8034 est dans cette maison H1004, nous crierons
H2199 H8799 à toi du sein de notre détresse H6869, et tu exauceras
H8085 H8799 et tu sauveras H3467 H8686 !
20.10
Et maintenant voici que les fils d'Ammôn et Moab et la région
montagneuse de Séïr, que tu n'as pas permis à Israël d'envahir, quand
ils venaient du pays d'Égypte — ils se sont, au contraire, détournés
d'eux et ne les ont pas anéantis —,
20.10
Maintenant voici qu’arrivent les hommes d’Ammon, de Moab et de la
région montagneuse de Séïr, que tu n’as pas permis aux Israélites
d’envahir quand ils sont sortis d’Égypte ; ils se sont détournés d’eux
et ne les ont pas fait disparaître.
20.10
Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la
montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer
lorsqu'ils venaient du pays d'Égypte (car ils se détournèrent d'eux, et
ne les détruisirent pas),
20.10
Maintenant voici, les fils H1121 d'Ammon H5983 et de Moab H4124 et ceux
de la montagne H2022 de Séir H8165, chez lesquels tu n'as pas permis
H5414 H8804 à Israël H3478 d'entrer H935 H8800 quand il venait H935
H8800 du pays H776 d'Egypte H4714, — car il s'est détourné H5493 H8804
d'eux et ne les a pas détruits H8045 H8689, -
20.11 oui voici qu'ils nous rétribuent en venant
nous chasser de ta possession que tu nous as fait posséder.
20.11 Et en retour, ces hommes viennent nous
chasser de ta propriété, que tu nous as donnée en héritage.
20.11 les voici qui nous récompensent en venant
pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.
20.11
les voici qui nous récompensent H1580 H8802 en venant H935 H8800 nous
chasser H1644 H8763 de ton héritage H3425, dont tu nous as mis en
possession H3423 H8689.
20.12
Ô notre Dieu, n'exécuteras-tu pas le jugement sur eux ? Car en nous il
n'y a pas de force devant cette foule nombreuse qui vient contre nous ;
et nous, nous ne savons que faire, mais nos yeux [sont tournés] vers
toi. ”
20.12
Ô
notre Dieu, ne vas-tu pas les punir ? Car nous sommes impuissants
devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer ; et nous ne
savons pas quoi faire, mais nos yeux sont tournés vers toi. »
20.12
Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n'y a point de force en
nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne
savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !
20.12
O notre Dieu H430, n'exerceras-tu pas tes jugements H8199 H8799 sur eux
? Car nous sommes sans force H3581 devant H6440 cette multitude H1995
nombreuse H7227 qui s'avance H935 H8802 contre nous, et nous H587 ne
savons H3045 H8799 que faire H6213 H8799, mais nos yeux H5869 sont sur
toi.
20.13 Pendant ce temps, tous ceux de Juda se
tenaient debout devant Jéhovah, même leurs petits, leurs femmes et
leurs fils.
20.13
Pendant ce temps, tous les Judéens se tenaient debout devant Jéhovah,
avec leurs femmes et leurs enfants, y compris les petits.
20.13 Et tout Juda se tenait devant l'Éternel,
avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
20.13
Tout Juda H3063 se tenait H5975 H8802 debout devant H6440 l'Eternel
H3068, avec H1571 leurs petits enfants H2945, leurs femmes H802 et
leurs fils H1121.
20.14
Or, quant à Yahaziël le fils de Zekaria le fils de Benaïa le fils de
Yéiël le fils de Mattania le Lévite d'entre les fils d'Asaph, l'esprit
de Jéhovah vint sur lui au milieu de l'assemblée.
20.14
Alors, au milieu de l’assemblée, l’esprit de Jéhovah agit sur Jaaziel
fils de Zacharie, lui-même fils de Benaya, fils de Jéyel, fils de
Matania le Lévite, qui descendait d’Assaf.
20.14
Et l'Esprit de l'Éternel vint, au milieu de la congrégation, sur
Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de
Matthania, lévite d'entre les fils d'Asaph.
20.14
Alors l'esprit H7307 de l'Eternel H3068 saisit au milieu H8432 de
l'assemblée H6951 Jachaziel H3166, fils H1121 de Zacharie H2148, fils
H1121 de Benaja H1141, fils H1121 de Jeïel H3273, fils H1121 de
Matthania H4983, Lévite H3881, d'entre les fils H1121 d'Asaph H623.
20.15
Alors il dit : “ Soyez attentifs, tout Juda et vous, habitants de
Jérusalem, et toi, roi Yehoshaphat ! Voici ce que Jéhovah vous a dit :
‘ Vous, n'ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés à cause de cette
foule nombreuse, car la bataille n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
20.15
Jaaziel dit : « Soyez attentifs, vous, tout Juda et habitants de
Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Voici ce que Jéhovah vous dit :
“N’ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés à cause de cette foule
nombreuse, car la bataille n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
20.15
Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de
Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l'Éternel : Ne craignez
point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude ;
car cette guerre n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
20.15
Et Jachaziel dit H559 H8799 : Soyez attentifs H7181 H8685, tout Juda
H3063 et habitants H3427 H8802 de Jérusalem H3389, et toi, roi H4428
Josaphat H3092 ! Ainsi vous parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : Ne
craignez H3372 H8799 point et ne vous effrayez H2865 H8735 point devant
H6440 cette multitude H1995 nombreuse H7227, car ce ne sera pas vous
qui combattrez H4421, ce sera Dieu H430.
20.16
Demain, descendez contre eux. Voici qu'ils montent par le passage de
Tsits ; oui, vous les trouverez à l'extrémité du ouadi en face du
désert de Yerouël.
20.16
Demain, descendez à leur rencontre. Ils monteront par le passage de
Ziz, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée en face du désert
de Jerouel.
20.16
Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la montée de
Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de
Jeruel.
20.16
Demain H4279, descendez H3381 H8798 contre eux ; ils vont monter H5927
H8802 par la colline H4608 de Tsits H6732, et vous les trouverez H4672
H8804 à l'extrémité H5490 de la vallée H5158, en face H6440 du désert
H4057 de Jeruel H3385.
20.17 Vous n'aurez pas à
combattre en cette circonstance. Placez-vous là, restez immobiles et
voyez le salut de Jéhovah en votre faveur. Ô Juda et Jérusalem, n'ayez
pas peur et ne soyez pas terrifiés. Demain, sortez contre eux, et
Jéhovah sera avec vous. ' ”
20.17 Vous n’aurez pas à combattre.
Placez-vous là, restez immobiles et voyez comment Jéhovah va agir pour
vous sauver. Ô Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne soyez pas
terrifiés. Demain, sortez à leur rencontre, et Jéhovah sera avec vous.”
»
20.17 Ce n'est point à vous de combattre en cette
affaire ;
présentez-vous, [et] tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel
[qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas
effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l'Éternel sera avec vous.
20.17
Vous n'aurez point à combattre H3898 H8736 en cette affaire H2063:
présentez H3320 H8690-vous, tenez H5975 H8798-vous là, et vous verrez
H7200 H8798 la délivrance H3444 que l'Eternel H3068 vous accordera.
Juda H3063 et Jérusalem H3389, ne craignez H3372 H8799 point et ne vous
effrayez H2865 H8735 point, demain H4279, sortez H3318 H8798 à leur
rencontre H6440, et l'Eternel H3068 sera avec vous !
20.18
Aussitôt Yehoshaphat s'inclina, la face contre terre, et tout Juda et
les habitants de Jérusalem tombèrent devant Jéhovah pour rendre hommage
à Jéhovah.
20.18
Aussitôt Josaphat s’inclina face contre terre, et tout Juda et les
habitants de Jérusalem tombèrent à genoux devant Jéhovah pour adorer
Jéhovah.
20.18
Et
Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les
habitants de Jérusalem tombèrent [sur leurs faces] devant l'Éternel,
pour adorer l'Éternel.
20.18
Josaphat H3092 s'inclina H6915 H8799 le visage H639 contre terre H776,
et tout Juda H3063 et les habitants H3427 H8802 de Jérusalem H3389
tombèrent H5307 H8804 devant H6440 l'Eternel H3068 pour se prosterner
H7812 H8692 en sa H3068 présence.
20.19 Puis les
Lévites d'entre les fils des Qehathites et d'entre les fils des
Qorahites se levèrent pour louer Jéhovah le Dieu d'Israël d'une voix
extraordinairement forte.
20.19 Puis les Lévites qui étaient
des descendants de Kehath et de Coré se levèrent pour louer Jéhovah le
Dieu d’Israël d’une voix très forte.
20.19 Et les lévites
d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se
levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, à grande et haute voix.
20.19
Les Lévites H3881 d'entre les fils H1121 des Kehathites H6956 et
d'entre les fils H1121 des Koréites H7145 se levèrent H6965 H8799 pour
célébrer H1984 H8763 d'une voix H6963 forte H1419 et haute H4605
l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478.
20.20
Alors ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de
Teqoa. Tandis qu'ils sortaient, Yehoshaphat se mit debout, puis il dit
: “ Entendez-moi, ô Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ayez foi en
Jéhovah votre Dieu pour que vous soyez de longue durée. Ayez foi en ses
prophètes et ainsi ayez du succès. ”
20.20
Le lendemain, ils se levèrent tôt et sortirent vers le désert de Tekoa.
Tandis qu’ils sortaient, Josaphat se plaça devant eux et dit : «
Écoutez-moi, ô Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ayez foi en
Jéhovah votre Dieu pour pouvoir tenir bon. Ayez foi en ses prophètes,
et tout ira bien pour vous. »
20.20
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert
de Thekoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit :
Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Croyez à
l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez ses prophètes,
et vous prospérerez.
20.20
Le lendemain, ils se mirent en marche H3318 H8799 de grand matin H7925
H8686 H1242 pour le désert H4057 de Tekoa H8620. A leur départ H3318
H8800, Josaphat H3092 se présenta H5975 H8804 et dit H559 H8799 :
Ecoutez H8085 H8798-moi, Juda H3063 et habitants H3427 H8802 de
Jérusalem H3389 ! Confiez H539 H8685-vous en l'Eternel H3068, votre
Dieu H430, et vous serez affermis H539 H8735 ; confiez H539 H8685-vous
en ses prophètes H5030, et vous réussirez H6743 H8685.
20.21
En outre, il tint conseil avec le peuple et mit en place des chanteurs
pour Jéhovah et ceux qui [le] louaient en ornements sacrés lorsqu'ils
sortaient en avant des hommes armés, et qui disaient : “ Louez Jéhovah,
car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis. ”
20.21
Après avoir consulté le peuple, il désigna des hommes qui sortiraient
en avant des hommes armés et qui, vêtus d’habits sacrés, chanteraient
pour Jéhovah et le loueraient en disant : « Remerciez Jéhovah, car son
amour fidèle est éternel. »
20.21 Et il tint conseil avec le
peuple, et il établit des chantres pour l'Éternel, et ceux qui louaient
dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes
équipées : Célébrez l'Éternel, car sa bonté [demeure] à toujours.
20.21
Puis, d'accord H3289 H8735 avec le peuple H5971, il nomma H5975 H8686
des chantres H7891 H8789 qui, revêtus d'ornements H1927 sacrés H6944,
et marchant H3318 H8800 devant H6440 l'armée H2502 H8803, célébraient
H1984 H8764 l'Eternel H3068 et disaient H559 H8802 : Louez H3034 H8685
l'Eternel H3068, car sa miséricorde H2617 dure à toujours H5769 !
20.22
Au moment où ils commençaient par le cri de joie et par la louange,
Jéhovah plaça des hommes en embuscade contre les fils d'Ammôn, Moab et
la région montagneuse de Séïr qui arrivaient en Juda, et ils se
battirent entre eux.
20.22
Quand ils commencèrent à chanter joyeusement des louanges, Jéhovah
plaça une embuscade contre les hommes d’Ammon, de Moab et de la région
montagneuse de Séïr qui envahissaient Juda, et ceux-ci s’entretuèrent.
20.22
Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange,
l'Éternel mit des embûches contre les fils d'Ammon [et] de Moab et
[ceux de] la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent
battus.
20.22
Au
moment H6256 où l'on commençait H2490 H8689 les chants H7440 et les
louanges H8416, l'Eternel H3068 plaça H5414 H8804 une embuscade H693
H8764 contre les fils H1121 d'Ammon H5983 et de Moab H4124 et ceux de
la montagne H2022 de Séir H8165, qui étaient venus H935 H8802 contre
Juda H3063. Et ils furent battus H5062 H8735.
20.23
Alors les fils d'Ammôn et Moab se dressèrent contre les habitants de la
région montagneuse de Séïr pour les vouer à la destruction et les
anéantir ; dès qu'ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils
aidèrent chacun à supprimer son compagnon.
20.23 Les Ammonites
et les Moabites se retournèrent contre les habitants de la région
montagneuse de Séïr pour les abattre et les exterminer ; et quand ils
en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s’entretuèrent.
20.23
Et les fils d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la
montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire ; et quand ils
en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre
à se détruire.
20.23 Les fils H1121 d'Ammon H5983 et de Moab
H4124 se jetèrent H5975 H8799 sur les habitants H3427 H8802 de la
montagne H2022 de Séir H8165 pour les dévouer par interdit H2763 H8687
et les exterminer H8045 H8687 ; et quand ils en eurent fini H3615 H8763
avec les habitants H3427 H8802 de Séir H8165, ils s'aidèrent H5826
H8804 les uns H376 les autres H7453 à se détruire H4889.
20.24
Quant à Juda, il arriva à la tour de garde du désert. Lorsqu'ils se
tournèrent vers la foule, eh bien, les voici, leurs cadavres tombés à
terre, sans un seul rescapé.
20.24
Lorsque les hommes de Juda arrivèrent à la tour de garde du désert et
qu’ils regardèrent en direction de la foule, ils virent les cadavres
étendus par terre. Il n’y avait aucun survivant.
20.24
Et Juda vint sur un lieu élevé [d'où l'on voyait] le désert ; et ils
regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres
étendus par terre, et personne n'était échappé.
20.24
Lorsque Juda H3063 fut arrivé H935 H8804 sur la hauteur H4707 H8677
H4708 d'où l'on aperçoit le désert H4057, ils regardèrent H6437 H8799
du côté de la multitude H1995, et voici, c'étaient des cadavres H6297
étendus H5307 H8802 à terre H776, et personne n'avait échappé H6413.
20.25
Alors Yehoshaphat et son peuple vinrent pour piller leurs dépouilles ;
et ils trouvèrent parmi eux, en abondance, des biens, des vêtements et
des objets désirables ; et ils se mirent à les enlever pour eux jusqu'à
ne plus pouvoir [rien] porter. Et cela faisait trois jours qu'ils
pillaient le butin, car il était abondant.
20.25 Alors Josaphat
et son peuple vinrent les piller. Ils trouvèrent parmi eux une grande
quantité de biens, de vêtements et d’objets précieux qu’ils prirent
pour eux jusqu’à ne plus pouvoir rien porter. Il leur fallut trois
jours pour emporter le butin, car il était abondant.
20.25 Et
Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils
trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et des cadavres, et des
objets précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter ; et ils
furent trois jours à piller le butin, car il était abondant.
20.25
Josaphat H3092 et son peuple H5971 allèrent H935 H8799 prendre H962
H8800 leurs dépouilles H7998 ; ils trouvèrent H4672 H8799 parmi les
cadavres H6297 d'abondantes H7230 richesses H7399 et des objets H3627
précieux H2532, et ils en enlevèrent H5337 H8762 tant qu'ils ne purent
H369 tout emporter H4853. Ils mirent trois H7969 jours H3117 au pillage
H962 H8802 du butin H7998, car il était considérable H7227.
20.26
Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la basse plaine de Beraka,
car là ils bénirent Jéhovah. C'est pourquoi ils ont appelé ce lieu du
nom de Basse Plaine de Beraka — jusqu'à aujourd'hui.
20.26
Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka, et là
ils louèrent Jéhovah. C’est pourquoi on a appelé ce lieu la vallée de
Beraka, et c’est son nom encore aujourd’hui.
20.26
Et le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, car
là ils bénirent l'Éternel ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là du
nom de vallée de Beraca, jusqu'à ce jour.
20.26
Le quatrième H7243 jour H3117, ils s'assemblèrent H6950 H8738 dans la
vallée H6010 de Beraca H1294, où ils bénirent H1288 H8765 l'Eternel
H3068 ; c'est pourquoi ils appelèrent H7121 H8804 ce lieu H4725 vallée
H6010 de Beraca H1294, nom H8034 qui lui est resté jusqu'à ce jour
H3117.
20.27 Puis tous les hommes de Juda et de
Jérusalem s'en retournèrent, avec Yehoshaphat à leur tête, pour s'en
retourner à Jérusalem avec joie, car Jéhovah les avait réjouis au sujet
de leurs ennemis.
20.27 Puis tous les hommes de Juda et de
Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem en se
réjouissant. En effet, Jéhovah les avait rendus joyeux en leur
accordant la victoire sur leurs ennemis.
20.27 Et tous les
hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s'en
retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l'Éternel les avait
réjouis au sujet de leurs ennemis.
20.27 Tous les hommes H376
de Juda H3063 et de Jérusalem H3389, ayant à leur tête H7218 Josaphat
H3092, partirent H7725 H8799 joyeux H8057 pour retourner H7725 H8800 à
Jérusalem H3389, car l'Eternel H3068 les avait remplis de joie H8055
H8765 en les délivrant de leurs ennemis H341 H8802.
20.28
Ils vinrent donc à Jérusalem, à la maison de Jéhovah, avec des
instruments à cordes, des harpes et des trompettes.
20.28
Ils entrèrent donc dans Jérusalem avec des instruments à cordes, des
harpes et des trompettes, et allèrent au temple de Jéhovah.
20.28
Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l'Éternel, avec des luths et
des harpes et des trompettes.
20.28
Ils entrèrent H935 H8799 à Jérusalem H3389 et dans la maison H1004 de
l'Eternel H3068, au son des luths H5035, des harpes H3658 et des
trompettes H2689.
20.29 Et l'effroi de Dieu vint sur
tous les royaumes des pays, quand ils apprirent que Jéhovah avait
combattu contre les ennemis d'Israël.
20.29 Et quand ils
apprirent que Jéhovah avait combattu contre les ennemis d’Israël, tous
les habitants des royaumes des autres pays furent terrifiés à cause de
Dieu.
20.29 Et la frayeur de Dieu fut sur tous les
royaumes des
pays, quand ils entendirent que l'Éternel combattait contre les ennemis
d'Israël.
20.29 La terreur H6343 de l'Eternel H430 s'empara
de
tous les royaumes H4467 des autres pays H776, lorsqu'ils apprirent
H8085 H8800 que l'Eternel H3068 avait combattu H3898 H8738 contre les
ennemis H341 H8802 d'Israël H3478.
20.30
Ainsi le royaume de Yehoshaphat vécut dans le calme, et son Dieu
continua de lui procurer le repos de tous côtés.
20.30
Ainsi le royaume de Josaphat vécut dans le calme, et son Dieu continua
de lui procurer le repos de tous les côtés.
20.30
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du
repos tout à l'entour.
20.30
Et le royaume H4438 de Josaphat H3092 fut tranquille H8252 H8799, et
son Dieu H430 lui donna du repos H5117 H8799 de tous côtés H5439.
20.31
Et Yehoshaphat continua de régner sur Juda. Il était âgé de trente-cinq
ans lorsqu'il commença à régner, et pendant vingt-cinq ans il régna à
Jérusalem. Le nom de sa mère était Azouba la fille de Shilhi.
20.31
Josaphat continua de régner sur Juda. Il avait 35 ans lorsqu’il devint
roi, et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azouba ;
c’était la fille de Shili.
20.31 Et Josaphat régna sur Juda. Il
était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il commença de régner, et il régna
vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille de
Shilkhi.
20.31 Josaphat H3092 régna H4427 H8799 sur Juda
H3063.
Il avait H1121 trente H7970-cinq H2568 ans H8141 lorsqu'il devint roi
H4427 H8800, et il régna H4427 H8804 vingt H6242-cinq H2568 ans H8141 à
Jérusalem H3389. Sa mère H517 s'appelait H8034 Azuba H5806, fille H1323
de Schilchi H7977.
20.32
Il marchait dans la voie de son père Asa, et il ne s'en écarta pas,
faisant ce qui est droit aux yeux de Jéhovah.
20.32
Josaphat imita son père, Asa, sans s’écarter de son exemple. Il fit ce
qui est bien aux yeux de Jéhovah.
20.32
Et il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna pas,
faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
20.32
Il marcha H3212 H8799 dans la voie H1870 de son père H1 Asa H609, et ne
s'en détourna H5493 H8804 point, faisant H6213 H8800 ce qui est droit
H3477 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068.
20.33
Seulement les hauts lieux ne disparurent pas ; et le peuple n'avait pas
encore préparé son cœur pour le Dieu de ses ancêtres.
20.33
Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas du pays ; et le cœur du
peuple n’était pas encore prêt à rechercher le Dieu de ses ancêtres.
20.33
Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n'avait pas
encore disposé son coeur à [rechercher] le Dieu de ses pères.
20.33
Seulement, les hauts lieux H1116 ne disparurent H5493 H8804 point, et
le peuple H5971 n'avait point encore le cœur H3824 fermement attaché
H3559 H8689 au Dieu H430 de ses pères H1.
20.34
Pour le reste des affaires de Yehoshaphat, les premières et les
dernières, voici que ces choses se trouvent écrites parmi les paroles
de Yéhou le fils de Hanani, qui ont été insérées dans le Livre des Rois
d'Israël.
20.34
Le reste de l’histoire de Josaphat est raconté, du début à la fin, dans
les écrits de Jéhu fils de Hanani, qui ont été inclus dans le Livre des
rois d’Israël.
20.34
Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici,
ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles
sont insérées dans le livre des rois d'Israël.
20.34
Le reste H3499 des actions H1697 de Josaphat H3092, les premières H7223
et les dernières H314, cela est écrit H3789 H8803 dans les mémoires
H1697 de Jéhu H3058, fils H1121 de Hanani H2607, lesquels sont insérés
H5927 H8717 dans le livre H5612 des rois H4428 d'Israël H3478.
20.35 Après cela Yehoshaphat le roi de Juda
s'associa avec Ahazia le roi d'Israël, qui agissait méchamment.
20.35 Après cela, le roi Josaphat de Juda fit une
alliance avec le roi Ochozias d’Israël, qui agissait méchamment.
20.35 Et après cela, Josaphat, roi de Juda, se
lia avec Achazia, roi d'Israël, qui agissait méchamment.
20.35
Après H310 cela, Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063, s'associa
H2266 H8694 avec le roi H4428 d'Israël H3478, Achazia H274, dont la
conduite H6213 H8800 était impie H7561 H8689.
20.36
Et il l'associa avec lui pour construire des navires pour aller à
Tarsis, et ils construisirent des navires à Étsiôn-Guéber.
20.36
Ainsi il s’associa avec lui afin de construire des navires pour aller à
Tarsis, et ils les construisirent à Éziôn-Guébèr.
20.36
Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller à
Tarsis ; et ils construisirent les navires à Étsion-Guéber.
20.36
Il s'associa H2266 H8762 avec lui pour construire H6213 H8800 des
navires H591 destinés à aller H3212 H8800 à Tarsis H8659, et ils firent
H6213 H8799 les navires H591 à Etsjon-Guéber H6100.
20.37
Mais Éliézer le fils de Dodavahou de Marésha parla prophétiquement
contre Yehoshaphat, en disant : “ Puisque tu t'es associé avec Ahazia,
oui Jéhovah va démolir tes travaux. ” Effectivement, les navires firent
naufrage, et ils ne conservèrent pas de force pour aller à Tarsis.
20.37
Cependant Éliézèr fils de Dodavaou de Marésha prononça cette parole
prophétique contre Josaphat : « Comme tu as fait une alliance avec
Ochozias, Jéhovah va détruire ce que tu as construit. » Les navires
firent donc naufrage, et ils ne purent pas aller à Tarsis.
20.37
Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat,
disant : Parce que tu t'es lié avec Achazia, l'Éternel a détruit tes
oeuvres : et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
20.37
Alors Eliézer H461, fils H1121 de Dodava H1735, de Maréscha H4762,
prophétisa H5012 H8691 contre Josaphat H3092, et dit H559 H8800: Parce
que tu t'es associé H2266 H8692 avec Achazia H274, l'Eternel H3068
détruit H6555 H8804 ton œuvre H4639. Et les navires H591 furent brisés
H7665 H8735, et ne purent H6113 H8804 aller H3212 H8800 à Tarsis H8659.