TMN 1995 / TMN 2018 / Darby 1872 / Segond 1910+Strong



2 Chroniques
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36






- Chapitre 11 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
11.1 Quand Rehabam arriva à Jérusalem, il rassembla immédiatement la maison de Juda et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite aptes à la guerre, pour combattre contre Israël, afin de ramener le royaume à Rehabam. 11.1 Quand Roboam arriva à Jérusalem, il rassembla immédiatement les hommes des tribus de Juda et de Benjamin, 180 000 guerriers entraînés, pour combattre Israël et rendre son royaume à Roboam. 11.1 Et Roboam s'en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam. 11.1 Roboam H7346, arrivé H935 H8799 à Jérusalem H3389, rassembla H6950 H8686 la maison H1004 de Juda H3063 et de Benjamin H1144, cent H3967 quatre-vingt H8084 mille H505 hommes d'élite H977 H8803 propres à la guerre H6213 H8802 H4421, pour qu'ils combattissent H3898 H8736 contre Israël H3478 afin de le ramener H7725 H8687 sous la domination H4467 de Roboam H7346.
11.2 Alors la parole de Jéhovah vint à Shemaïa l'homme du [vrai] Dieu, disant : 11.2 Alors Jéhovah parla ainsi à Shemaya, l’homme du vrai Dieu : 11.2 Et la parole de l'Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant : 11.2 Mais la parole H1697 de l'Eternel H3068 fut ainsi H559 H8800 adressée à Schemaeja H8098, homme H376 de Dieu H430:
11.3 “ Dis à Rehabam le fils de Salomon, le roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin — pour dire : 11.3 « Dis au roi Roboam de Juda, le fils de Salomon, ainsi qu’à tous les Israélites qui vivent en Juda et en Benjamin : 11.3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant : 11.3 Parle H559 H8798 à Roboam H7346, fils H1121 de Salomon H8010, roi H4428 de Juda H3063, et à tout Israël H3478 en Juda H3063 et en Benjamin H1144. Et dis H559 H8800-leur:
11.4 ‘ Voici ce qu'a dit Jéhovah : “ Vous ne devez pas monter combattre contre vos frères. Retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. ” ' ” Ils obéirent donc à la parole de Jéhovah et s'en retournèrent, au lieu de marcher contre Yarobam. 11.4 “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Vous ne devez pas aller combattre vos frères. Que chacun rentre chez soi, car c’est moi qui ai provoqué cette situation.’” » Ils obéirent donc à Jéhovah et rentrèrent chez eux au lieu d’aller combattre Jéroboam. 11.4 Ainsi dit l'Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent et n'allèrent pas contre Jéroboam. 11.4 Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : Ne montez H5927 H8799 point, et ne faites pas la guerre H3898 H8735 à vos frères H251 ! Que chacun H376 de vous retourne H7725 H8798 dans sa maison H1004, car c'est de par moi que cette chose H1697 est arrivée H1961 H8738. Ils obéirent H8085 H8799 aux paroles H1697 de l'Eternel H3068, et ils s'en retournèrent H7725 H8799, renonçant à marcher H3212 H8800 contre Jéroboam H3379.
11.5 Et Rehabam continua d'habiter à Jérusalem et se mit à bâtir des villes fortifiées en Juda. 11.5 Roboam vécut à Jérusalem et construisit des villes fortifiées dans le territoire de Juda. 11.5 Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses. 11.5 Roboam H7346 demeura H3427 H8799 à Jérusalem H3389, et il bâtit H1129 H8799 des villes H5892 fortes H4692 en Juda H3063.
11.6 Ainsi il rebâtit Bethléhem, Étam, Teqoa, 11.6 Ainsi il reconstruisit Bethléem, Étam, Tekoa, 11.6 Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa, 11.6 Il bâtit H1129 H8799 Bethléhem H1035, Etham H5862, Tekoa H8620,
11.7 Beth-Tsour, Soko, Adoullam, 11.7 Beth-Zour, Soko, Adoulam, 11.7 et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam, 11.7 Beth-Tsur H1049, Soco H7755, Adullam H5725,
11.8 Gath, Marésha, Ziph, 11.8 Gath, Marésha, Zif, 11.8 et Gath, et Marésha, et Ziph, 11.8 Gath H1661, Maréscha H4762, Ziph H2128,
11.9 Adoraïm, Lakish, Azéqa, 11.9 Adoraïm, Lakish, Azéka, 11.9 et Adoraïm, et Lakis, et Azéka, 11.9 Adoraïm H115, Lakis H3923, Azéka H5825,
11.10 Tsora, Ayyalôn et Hébrôn, villes fortifiées qui étaient en Juda et en Benjamin. 11.10 Zora, Ayalôn et Hébron, des villes fortifiées qui étaient dans les territoires de Juda et de Benjamin. 11.10 et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes. 11.10 Tsorea H6881, Ajalon H357 et Hébron H2275, qui étaient en Juda H3063 et en Benjamin H1144, et il en fit des villes H5892 fortes H4694.
11.11 Il renforça en outre les places fortes et y mit des guides, ainsi que des réserves de vivres, d'huile et de vin ; 11.11 De plus, il renforça les lieux fortifiés, y établit des commandants, et les ravitailla en nourriture, en huile et en vin. 11.11 Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs, et des approvisionnements de vivres, et d'huile, et de vin ; 11.11 Il les H4694 fortifia H2388 H8762, et y établit H5414 H8799 des commandants H5057, et des magasins H214 de vivres H3978, d'huile H8081 et de vin H3196.
11.12 dans toutes les différentes villes, [il mit] des grands boucliers et des lances ; et il les renforça très puissamment. Et Juda et Benjamin restèrent siens. 11.12 Il équipa les différentes villes de grands boucliers et de lances ; il renforça très puissamment ces villes. Et Juda et Benjamin restèrent sous sa domination. 11.12 et, dans chaque ville, des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup. Et Juda et Benjamin étaient à lui. 11.12 Il mit dans chacune de ces villes H5892 des boucliers H6793 et des lances H7420, et il les rendit très H7235 H8687 H3966 fortes H2388 H8762. Juda H3063 et Benjamin H1144 étaient à lui.
11.13 Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël se placèrent près de lui, venant de tous leurs territoires. 11.13 Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires pour apporter leur soutien à Roboam. 11.13 Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ; 11.13 Les sacrificateurs H3548 et les Lévites H3881 qui se trouvaient dans tout Israël H3478 quittèrent H3320 H8694 leurs demeures H1366 pour se rendre auprès de lui ;
11.14 Les Lévites, en effet, quittèrent leurs terrains de pâture et leur propriété, puis vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Yarobam et ses fils les avaient destitués pour qu'ils ne servent plus Jéhovah en tant que prêtres. 11.14 Les Lévites quittèrent leurs pâturages et leurs propriétés, et vinrent dans le territoire de Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient destitués de leur fonction de prêtres de Jéhovah. 11.14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l'Éternel ; 11.14 car les Lévites H3881 abandonnèrent H5800 H8804 leurs banlieues H4054 et leurs propriétés H272 et vinrent H3212 H8799 en Juda H3063 et à Jérusalem H3389, parce que Jéroboam H3379 et ses fils H1121 les empêchèrent H2186 H8689 de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs H3547 H8763 de l'Eternel H3068.
11.15 Mais il entreprit de mettre en place pour lui des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons en forme de boucs et pour les veaux qu'il avait faits. 11.15 Jéroboam établit alors ses propres prêtres pour servir dans les hauts lieux ainsi que pour le culte des divinités en forme de boucs et des veaux qu’il avait faits. 11.15 et [Jéroboam] s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu'il avait faits. 11.15 Jéroboam établit H5975 H8686 des sacrificateurs H3548 pour les hauts lieux H1116, pour les boucs H8163, et pour les veaux H5695 qu'il avait faits H6213 H8804.
11.16 Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui donnaient leur cœur pour chercher Jéhovah le Dieu d'Israël vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres. 11.16 Et les membres de toutes les tribus d’Israël qui étaient déterminés à rechercher Jéhovah le Dieu d’Israël suivirent les prêtres et les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres. 11.16 Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient mis leur coeur à chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères. 11.16 H310 Ceux de toutes les tribus H7626 d'Israël H3478 qui avaient H5414 H8802 à cœur H3824 de chercher H1245 H8763 l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478, suivirent H935 H8804 les Lévites à Jérusalem H3389 pour sacrifier H2076 H8800 à l'Eternel H3068, le Dieu H430 de leurs pères H1.
11.17 Et ils renforcèrent la royauté de Juda et affermirent Rehabam le fils de Salomon pendant trois ans, car ils marchèrent dans la voie de David et de Salomon pendant trois ans. 11.17 Pendant trois ans, ils renforcèrent le royaume de Juda et soutinrent Roboam fils de Salomon ; en effet, pendant trois ans, ils suivirent l’exemple de David et de Salomon. 11.17 Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans. 11.17 Ils donnèrent ainsi de la force H2388 H8762 au royaume H4438 de Juda H3063, et affermirent H553 H8762 Roboam H7346, fils H1121 de Salomon H8010, pendant trois H7969 ans H8141 ; car ils marchèrent H1980 H8804 pendant trois H7969 ans H8141 dans la voie H1870 de David H1732 et de Salomon H8010.
11.18 Puis Rehabam prit pour femme Mahalath la fille de Yerimoth le fils de David, et d'Abihaïl la fille d'Éliab le fils de Jessé. 11.18 Puis Roboam épousa Maalath, qui était la fille de Jerimoth fils de David et d’Abihaïl fille d’Éliab, lui-même fils de Jessé. 11.18 Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, [et] d'Abikhaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï ; et elle lui enfanta des fils : 11.18 Roboam H7346 prit H3947 H8799 pour femme H802 Mahalath H4258, fille H1323 H8675 H1121 de Jerimoth H3406, fils H1121 de David H1732 et d'Abichaïl H32, fille H1323 d'Eliab H446, fils H1121 d'Isaï H3448.
11.19 Avec le temps elle lui donna des fils : Yéoush, Shemaria et Zaham. 11.19 Par la suite, elle lui donna des fils : Jéoush, Shemaria et Zaam. 11.19 Jehush, et Shemaria, et Zaham. 11.19 Elle lui enfanta H3205 H8799 des fils H1121 : Jeusch H3266, Schemaria H8114 et Zaham H2093.
11.20 Après elle, il prit Maaka la petite-fille d'Absalom. Avec le temps elle lui donna Abiya, Attaï, Ziza et Shelomith. 11.20 Après elle, il épousa Maaka petite-fille d’Absalon. Par la suite, elle lui donna des fils : Abia, Ataï, Ziza et Shelomith. 11.20 Et après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom ; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith. 11.20 Après H310 elle, il prit H3947 H8804 Maaca H4601, fille H1323 d'Absalom H53. Elle lui enfanta H3205 H8799 Abija H29, Attaï H6262, Ziza H2124 et Schelomith H8019.
11.21 Rehabam aima Maaka la petite-fille d'Absalom plus que toutes ses autres femmes et ses concubines ; il avait pris, en effet, dix-huit femmes, ainsi que soixante concubines, si bien qu'il devint père de vingt-huit fils et de soixante filles. 11.21 Roboam aima Maaka petite-fille d’Absalon plus que toutes ses autres femmes et concubines ; en effet, il eut 18 femmes et 60 concubines, qui lui donnèrent 28 fils et 60 filles. 11.21 Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il avait pris dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. 11.21 Roboam H7346 aimait H157 H8799 Maaca H4601, fille H1323 d'Absalom H53, plus que toutes ses femmes H802 et ses concubines H6370 ; car il eut H5375 H8804 dix-huit H8083 H6240 femmes H802 et soixante H8346 concubines H6370, et il engendra H3205 H8686 vingt H6242-huit H8083 fils H1121 et soixante H8346 filles H1323.
11.22 Alors Rehabam mit en place Abiya le fils de Maaka, comme chef, comme guide parmi ses frères, car [il envisageait] de le faire roi. 11.22 Alors Roboam nomma Abia fils de Maaka comme chef et guide parmi ses frères, car il prévoyait de le faire roi. 11.22 Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi. 11.22 Roboam H7346 donna H5975 H8686 le premier H7218 rang à Abija H29, fils H1121 de Maaca H4601, et l'établit chef H5057 parmi ses frères H251, car il voulait le faire roi H4427 H8687.
11.23 Mais il se montra intelligent et répartit un certain nombre d'entre tous ses fils dans tous les pays de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées ; il leur donna des vivres en abondance et [leur] procura une multitude de femmes. 11.23 Toutefois, il agit avec intelligence et envoya certains de ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées ; il leur fournit de la nourriture en abondance et leur procura de nombreuses femmes. 11.23 Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda [pour eux] beaucoup de femmes. 11.23 Il agit avec habileté H995 H8799 en dispersant H6555 H8799 tous ses fils H1121 dans toutes les contrées H776 de Juda H3063 et de Benjamin H1144, dans toutes les villes H5892 fortes H4694 ; il leur fournit H5414 H8799 des vivres H4202 en abondance H7230, et demanda H7592 H8799 pour eux une multitude H1995 de femmes H802.


- Chapitre 12 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
12.1 Et il arriva, dès que la royauté de Rehabam fut solidement établie et dès qu'il fut devenu fort, qu'il abandonna la loi de Jéhovah, de même que tout Israël avec lui. 12.1 Peu après que le pouvoir royal de Roboam fut solidement établi et qu’il fut devenu un roi puissant, il abandonna la Loi de Jéhovah, et tout Israël fit comme lui. 12.1 Et il arriva que, quand le royaume de Roboam fut affermi, et qu'il se fut fortifié, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël avec lui. 12.1 Lorsque Roboam H7346 se fut affermi H3559 H8687 dans son royaume H4438 et qu'il eut acquis de la force H2393, il abandonna H5800 H8804 la loi H8451 de l'Eternel H3068, et tout Israël H3478 l'abandonna avec lui.
12.2 Et il arriva, dans la cinquième année du roi Rehabam, que Shishaq le roi d'Égypte monta contre Jérusalem (car ils s'étaient montrés infidèles envers Jéhovah), 12.2 Dans la cinquième année du règne de Roboam, Sheshonq, le roi d’Égypte, attaqua Jérusalem, car Israël s’était montré infidèle à Jéhovah. 12.2 Et parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel, il arriva, en la cinquième année du roi Roboam, que Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, 12.2 La cinquième H2549 année H8141 du règne H4428 de Roboam H7346, Schischak H7895, roi H4428 d'Egypte H4714, monta H5927 H8804 contre Jérusalem H3389, parce qu'ils avaient péché H4603 H8804 contre l'Eternel H3068.
12.3 avec mille deux cents chars et avec soixante mille cavaliers ; il était sans nombre, le peuple qui vint d'Égypte avec lui — Libyens, Soukkiim et Éthiopiens. 12.3 Il avait 1 200 chars, 60 000 cavaliers et d’innombrables soldats qui vinrent d’Égypte avec lui : Libyens, Soukiens et Éthiopiens. 12.3 avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui d'Égypte, Libyens, Sukkiens, et Éthiopiens, était sans nombre ; 12.3 Il avait mille H505 deux cents H3967 chars H7393 et soixante H8346 mille H505 cavaliers H6571 ; et il vint H935 H8804 d'Egypte H4714 avec lui un peuple H5971 innombrable H4557, des Libyens H3864, des Sukkiens H5525 et des Ethiopiens H3569.
12.4 Il réussit à s'emparer des villes fortifiées qui appartenaient à Juda et finalement il arriva jusqu'à Jérusalem. 12.4 Il s’empara des villes fortifiées du territoire de Juda et il arriva finalement à Jérusalem. 12.4 et il prit les villes fortes qui étaient à Juda, et vint jusqu'à Jérusalem. 12.4 Il prit H3920 H8799 les villes H5892 fortes H4694 qui appartenaient à Juda H3063, et arriva H935 H8799 jusqu'à Jérusalem H3389.
12.5 Or, quant à Shemaïa le prophète, il vint vers Rehabam et vers les princes de Juda qui s'étaient réunis à Jérusalem à cause de Shishaq, puis il leur dit : “ Voici ce qu'a dit Jéhovah : ‘ Vous, vous m'avez abandonné ; [donc,] moi aussi, je vous ai abandonnés à la main de Shishaq. ' ” 12.5 Le prophète Shemaya vint voir Roboam et les princes de Juda qui s’étaient réunis à Jérusalem à cause de Sheshonq, et il leur dit : « Voici ce que dit Jéhovah : “Vous m’avez abandonné ; c’est pourquoi, moi aussi, je vous ai abandonnés aux mains de Sheshonq.” » 12.5 Et Shemahia, le prophète, vint vers Roboam et vers les chefs de Juda qui s'étaient assemblés à Jérusalem, fuyant Shishak, et leur dit : Ainsi dit l'Éternel : Vous m'avez abandonné, et moi je vous ai aussi abandonnés aux mains de Shishak. 12.5 Alors Schemaeja H8098, le prophète H5030, se rendit H935 H8804 auprès de Roboam H7346 et des chefs H8269 de Juda H3063 qui s'étaient retirés H622 H8738 dans Jérusalem H3389 à l'approche H6440 de Schischak H7895, et il leur dit H559 H8799 : Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : Vous m'avez abandonné H5800 H8804 ; je vous abandonne aussi H637, et je vous livre H5800 H8804 entre les mains H3027 de Schischak H7895.
12.6 Alors les princes d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : “ Jéhovah est juste. ” 12.6 En entendant cela, les princes d’Israël et le roi s’humilièrent et dirent : « Jéhovah est juste. » 12.6 Et les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent, et dirent : 12.6 Les chefs H8269 d'Israël H3478 et le roi H4428 s'humilièrent H3665 H8735 et dirent H559 H8799 : L'Eternel H3068 est juste H6662 !
12.7 Quand Jéhovah vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de Jéhovah vint à Shemaïa, disant : “ Ils se sont humiliés. Je ne les supprimerai pas ; oui, sous peu je leur accorderai d'échapper, et ma fureur ne se déversera pas sur Jérusalem par la main de Shishaq. 12.7 Et Jéhovah vit qu’ils s’étaient humiliés. Jéhovah dit alors à Shemaya : « Ils se sont humiliés. Je ne les ferai pas disparaître ; oui, dans peu de temps je les sauverai. Je ne déverserai pas ma colère sur Jérusalem par le moyen de Sheshonq. 12.7 L'Éternel est juste. Et quand l'Éternel vit qu'ils s'étaient humiliés, la parole de l'Éternel vint à Shemahia, disant : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas ; je leur donnerai un peu de délivrance, et ma fureur ne se déversera par sur Jérusalem par le moyen de Shishak ; 12.7 Et quand l'Eternel H3068 vit H7200 H8800 qu'ils s'humiliaient H3665 H8738, la parole H1697 de l'Eternel H3068 fut ainsi H559 H8800 adressée à Schemaeja H8098 : Ils se sont humiliés H3665 H8738, je ne les détruirai H7843 H8686 pas, je ne tarderai pas à les secourir H5414 H8804 H4592 H6413, et ma colère H2534 ne se répandra H5413 H8799 pas sur Jérusalem H3389 par H3027 Schischak H7895 ;
12.8 Mais ils deviendront ses serviteurs, pour qu'ils connaissent la différence entre mon service et le service des royaumes des pays. ” 12.8 Mais ils deviendront ses serviteurs, pour qu’ils connaissent la différence entre me servir, moi, et servir les rois d’autres pays. » 12.8 mais ils lui seront asservis, et ils connaîtront ce que c'est que mon service, et le service des royaumes des pays. 12.8 mais ils lui seront assujettis H5650, et ils sauront H3045 H8799 ce que c'est que me servir H5656 ou servir H5656 les royaumes H4467 des autres pays H776.
12.9 Shishaq le roi d'Égypte monta alors contre Jérusalem et prit les trésors de la maison de Jéhovah et les trésors de la maison du roi. Il prit tout ; ainsi il prit les boucliers d'or qu'avait faits Salomon. 12.9 Sheshonq, le roi d’Égypte, attaqua alors Jérusalem. Il s’empara des trésors du temple de Jéhovah et des trésors du palais du roi. Il emporta tout, même les boucliers en or que Salomon avait faits. 12.9 Et Shishak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem, et prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits. 12.9 Schischak H7895, roi H4428 d'Egypte H4714, monta H5927 H8799 contre Jérusalem H3389. Il prit H3947 H8799 les trésors H214 de la maison H1004 de l'Eternel H3068 et les trésors H214 de la maison H1004 du roi H4428, il prit H3947 H8804 tout. Il prit H3947 H8799 les boucliers H4043 d'or H2091 que Salomon H8010 avait faits H6213 H8804.
12.10 Alors le roi Rehabam fit à leur place des boucliers de cuivre, et il les confia aux soins des chefs des coureurs, les gardes de l'entrée de la maison du roi. 12.10 Alors, pour les remplacer, le roi Roboam fit des boucliers en cuivre et les confia aux chefs de la garde, les hommes qui gardaient l’entrée du palais du roi. 12.10 Et le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et les confia aux mains des chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi. 12.10 Le roi H4428 Roboam H7346 fit H6213 H8799 à leur place des boucliers H4043 d'airain H5178, et il les remit H6485 H8689 aux soins H3027 des chefs H8269 des coureurs H7323 H8801, qui gardaient H8104 H8802 l'entrée H6607 de la maison H1004 du roi H4428.
12.11 Et voici ce qui arrivait : chaque fois que le roi venait à la maison de Jéhovah, les coureurs entraient, les portaient, puis les rapportaient dans le local de garde des coureurs. 12.11 Chaque fois que le roi venait au temple de Jéhovah, les gardes entraient, les portaient, puis ils allaient les replacer dans le local de garde. 12.11 Et toutes les fois que le roi entrait dans la maison de l'Éternel, il arrivait que les coureurs venaient et les portaient, puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 12.11 Toutes les fois H1767 que le roi H4428 allait H935 H8800 à la maison H1004 de l'Eternel H3068, les coureurs H7323 H8801 venaient H935 H8804 et les portaient H5375 H8804 ; puis ils les rapportaient H7725 H8689 dans la chambre H8372 des coureurs H7323 H8801.
12.12 Parce qu'il s'était humilié, la colère de Jéhovah s'en retourna de [dessus] lui, et il ne [médita] pas de les supprimer complètement. Et puis, il y avait de bonnes choses en Juda. 12.12 Comme le roi s’était humilié, la colère de Jéhovah contre lui se calma, et il ne détruisit pas complètement la ville. De plus, on pouvait encore trouver de bonnes choses en Juda. 12.12 Et quand il s'humilia, la colère de l'Éternel se détourna de lui, et il ne le détruisit pas entièrement ; et aussi il y avait en Juda de bonnes choses. 12.12 Comme Roboam s'était humilié H3665 H8736, l'Eternel H3068 détourna H7725 H8804 de lui sa colère H639 et ne le détruisit H7843 H8687 pas entièrement H3617. Et il y avait encore de bonnes H2896 choses H1697 en Juda H3063.
12.13 Et le roi Rehabam affermissait sa position dans Jérusalem et régnait ; car Rehabam était âgé de quarante et un ans lorsqu'il commença à régner, et pendant dix-sept ans il régna à Jérusalem, la ville que Jéhovah avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Le nom de sa mère était Naama l'Ammonite. 12.13 Le roi Roboam renforça son autorité dans Jérusalem et continua à régner. Roboam avait 41 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Jéhovah avait choisie dans tout le territoire des tribus d’Israël pour y mettre son nom. La mère du roi s’appelait Naama l’Ammonite. 12.13 Et le roi Roboam se fortifia dans Jérusalem, et régna. Or Roboam était âgé de quarante et un ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que l'Éternel avait choisie d'entre toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom ; et le nom de sa mère était Naama, une Ammonite. 12.13 Le roi H4428 Roboam H7346 s'affermit H2388 H8691 dans Jérusalem H3389 et régna H4427 H8799. Il H7346 avait H1121 quarante H705 et un H259 ans H8141 lorsqu'il devint roi H4427 H8800, et il régna H4427 H8804 dix-sept H7651 H6240 ans H8141 à Jérusalem H3389, la ville H5892 que l'Eternel H3068 avait choisie H977 H8804 sur toutes les tribus H7626 d'Israël H3478 pour y mettre H7760 H8800 son nom H8034. Sa mère H517 s'appelait H8034 Naama H5279, l'Ammonite H5985.
12.14 Mais il fit ce qui est mauvais, car il n'avait pas solidement établi son cœur pour rechercher Jéhovah. 12.14 Mais Roboam fit ce qui est mal, car il n’était pas déterminé à rechercher Jéhovah. 12.14 Mais il fit le mal ; car il n'appliqua pas son coeur à rechercher l'Éternel. 12.14 Il fit H6213 H8799 le mal H7451, parce qu'il n'appliqua H3559 H8689 pas son cœur H3820 à chercher H1875 H8800 l'Eternel H3068.
12.15 Pour les affaires de Rehabam, les premières et les dernières, est-ce que ces choses ne sont pas écrites parmi les paroles de Shemaïa le prophète et d'Iddo le visionnaire, selon l'enregistrement généalogique ? Et il y eut des guerres entre Rehabam et Yarobam, tout le temps. 12.15 L’histoire de Roboam est racontée, du début à la fin, dans les écrits du prophète Shemaya et du visionnaire Ido, contenus dans les registres généalogiques. Roboam et Jéroboam se firent la guerre sans arrêt. 12.15 Et les actes de Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits dans les paroles de Shemahia, le prophète, et d'Iddo, le voyant, dans les registres généalogiques ? Et il y eut des guerres continuelles entre Roboam et Jéroboam. 12.15 Les actions H1697 de Roboam H7346, les premières H7223 et les dernières H314, ne sont-elles pas écrites H3789 H8803 dans les livres H1697 de Schemaeja H8098, le prophète H5030 et d'Iddo H5714, le prophète H2374, parmi les registres généalogiques H3187 H8692 ? Il y eut toujours H3117 guerre H4421 entre Roboam H7346 et Jéroboam H3379.
12.16 Finalement Rehabam se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré dans la Cité de David ; et Abiya son fils commença à régner à sa place. 12.16 Puis Roboam s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré dans la Cité de David. Et son fils Abia devint roi à sa place. 12.16 Et Roboam s'endormit avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David ; et Abija, son fils, régna à sa place. 12.16 Roboam H7346 se coucha H7901 H8799 avec ses pères H1, et il fut enterré H6912 H8735 dans la ville H5892 de David H1732. Et Abija H29, son fils H1121, régna H4427 H8799 à sa place.


- Chapitre 13 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
13.1 C'est dans la dix-huitième année du roi Yarobam qu'Abiya commença à régner sur Juda. 13.1 Dans la 18e année du règne de Jéroboam, Abia devint roi de Juda. 13.1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abija commença de régner sur Juda. 13.1 La dix-huitième H8083 H6240 année H8141 du règne H4428 de Jéroboam H3379, Abija H29 régna H4427 H8799 sur Juda H3063.
13.2 Il régna trois ans à Jérusalem ; le nom de sa mère était Mikaïa la fille d'Ouriël de Guibéa. Et il y eut la guerre entre Abiya et Yarobam. 13.2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Mikaya ; c’était la fille d’Ouriel de Guibéa. Abia et Jéroboam se firent la guerre. 13.2 Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Micaïa, fille d'Uriel, de Guibha. Et il y eut guerre entre Abija et Jéroboam. 13.2 Il régna H4427 H8804 trois H7969 ans H8141 à Jérusalem H3389. Sa mère H517 s'appelait H8034 Micaja H4322, fille H1323 d'Uriel H222, de Guibea H1390. Il y eut guerre H4421 entre Abija H29 et Jéroboam H3379.
13.3 Alors Abiya engagea la guerre avec des forces militaires [comprenant] quatre cent mille hommes forts, [des hommes] de guerre, des hommes d'élite. Et Yarobam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, des hommes forts et vaillants. 13.3 Abia partit en guerre avec une armée de 400 000 guerriers puissants et entraînés. Et Jéroboam rangea ses soldats en formation de combat face à lui, 800 000 hommes entraînés, des guerriers puissants. 13.3 Et Abija commença la guerre avec une armée d'hommes de guerre, de quatre cent mille hommes d'élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, forts et vaillants. 13.3 Abija H29 engagea H631 H8799 les hostilités H4421 avec une armée H2428 de vaillants H1368 guerriers H4421, quatre H702 cent H3967 mille H505 hommes H376 d'élite H977 H8803 ; et Jéroboam H3379 se rangea H6186 H8804 en bataille H4421 contre lui avec huit H8083 cent H3967 mille H505 hommes H376 d'élite H977 H8803, vaillants H1368 guerriers H2428.
13.4 Abiya se dressa alors sur le mont Tsemaraïm, qui est dans la région montagneuse d'Éphraïm, et dit : “ Entendez-moi, ô Yarobam et tout Israël ! 13.4 Abia prit alors position sur le mont Zemaraïm, qui est dans la région montagneuse d’Éphraïm, et il dit : « Entendez-moi, ô Jéroboam et tout Israël ! 13.4 Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d'Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël ! 13.4 Du haut du mont H2022 Tsemaraïm H6787, qui fait partie de la montagne H2022 d'Ephraïm H669, Abija H29 se leva H6965 H8799 et dit H559 H8799 : Ecoutez H8085 H8798-moi, Jéroboam H3379, et tout Israël H3478 !
13.5 N'est-ce pas à vous de savoir que Jéhovah le Dieu d'Israël lui-même a donné un royaume à David sur Israël pour des temps indéfinis, à lui et à ses fils, par une alliance de sel ? 13.5 Ne savez-vous pas que Jéhovah le Dieu d’Israël a donné à David le pouvoir royal sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sel ? 13.5 N'est-ce pas à vous de savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné à David la royauté sur Israël pour toujours, à lui et à ses fils, par une alliance de sel ? 13.5 Ne devez-vous pas savoir H3045 H8800 que l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478, a donné H5414 H8804 pour toujours H5769 à David H1732 la royauté H4467 sur Israël H3478, à lui et à ses fils H1121, par une alliance H1285 inviolable H4417 ?
13.6 Mais Yarobam le fils de Nebat, le serviteur de Salomon le fils de David, s'est alors dressé et rebellé contre son seigneur. 13.6 Mais Jéroboam fils de Nebath, le serviteur de Salomon fils de David, s’est alors dressé et rebellé contre son seigneur. 13.6 Et Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé, et s'est révolté contre son seigneur ; 13.6 Mais Jéroboam H3379, fils H1121 de Nebath H5028, serviteur H5650 de Salomon H8010, fils H1121 de David H1732, s'est levé H6965 H8799 et s'est révolté H4775 H8799 contre son maître H113.
13.7 Des hommes oisifs, des vauriens, se rassemblaient auprès de lui. Finalement ils l'ont emporté sur Rehabam le fils de Salomon, alors que Rehabam était jeune et faible de cœur, et il ne leur a pas tenu tête. 13.7 Des hommes désœuvrés, des vauriens, se sont joints à lui. Et ils l’ont emporté sur Roboam fils de Salomon, alors que Roboam était jeune et craintif, et qu’il ne pouvait pas leur tenir tête. 13.7 et des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon ; et Roboam était jeune et craintif ; et il ne s'est pas montré fort devant eux. 13.7 Des gens H582 de rien H7386, des hommes pervers H1121 H1100, se sont rassemblés H6908 H8735 auprès de lui et l'ont emporté H553 H8691 sur Roboam H7346, fils H1121 de Salomon H8010. Roboam H7346 était jeune H5288 et craintif H7390 H3824, et il manqua de force H2388 H8694 devant H6440 eux.
13.8 “ Et maintenant vous avez l'intention de tenir tête au royaume de Jéhovah, [qui est] dans la main des fils de David, alors que vous êtes une foule nombreuse et qu'il y a avec vous les veaux d'or que Yarobam vous a faits comme dieux. 13.8 « Et maintenant vous croyez pouvoir tenir tête au royaume de Jéhovah, qui est dans les mains des fils de David, parce que vous êtes une foule nombreuse et que vous avez les veaux d’or que Jéroboam a faits pour vous servir de dieux. 13.8 Et maintenant vous pensez vous montrer forts contre le royaume de l'Éternel, qui est dans la main des fils de David, et vous êtes une grande multitude, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour [être vos] dieux. 13.8 Et maintenant, vous pensez H559 H8802 triompher H2388 H8692 du royaume H6440 H4467 de l'Eternel H3068, qui est entre les mains H3027 des fils H1121 de David H1732 ; et vous êtes une multitude H1995 nombreuse H7227, et vous avez avec vous les veaux H5695 d'or H2091 que Jéroboam H3379 vous a faits H6213 H8804 pour dieux H430.
13.9 Est-ce que vous n'avez pas chassé les prêtres de Jéhovah, les fils d'Aaron, et les Lévites, et est-ce que vous ne vous faites pas sans cesse des prêtres comme les peuples des pays ? Quant à quiconque est venu remplir sa main de pouvoir au moyen d'un jeune taureau et de sept béliers, il est devenu prêtre de [ces dieux] qui ne sont pas des dieux. 13.9 Vous avez chassé les prêtres de Jéhovah, les descendants d’Aaron, et les Lévites, et vous avez nommé vos propres prêtres comme le font les peuples des autres pays. N’importe quel homme qui venait avec un jeune taureau et sept béliers pouvait devenir prêtre de ces dieux qui ne sont pas des dieux. 13.9 N'avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des [autres] pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n'est pas Dieu. 13.9 N'avez-vous pas repoussé H5080 H8689 les sacrificateurs H3548 de l'Eternel H3068, les fils H1121 d'Aaron H175 et les Lévites H3881, et ne vous êtes-vous pas fait H6213 H8799 des sacrificateurs H3548, comme les peuples H5971 des autres pays H776 ? Quiconque venait H935 H8802 avec un jeune H1121 H1241 taureau H6499 et sept H7651 béliers H352, afin d'être consacré H4390 H8763 H3027, devenait sacrificateur H3548 de ce qui n'est point H3808 Dieu H430.
13.10 Quant à nous, Jéhovah est notre Dieu, et nous ne l'avons pas quitté ; mais des prêtres servent Jéhovah, les fils d'Aaron, et aussi les Lévites au travail. 13.10 Quant à nous, nous avons pour Dieu Jéhovah, et nous ne l’avons pas abandonné ; et nos prêtres, les descendants d’Aaron, servent Jéhovah, et les Lévites les aident dans leur travail. 13.10 Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons pas abandonné ; et des sacrificateurs, fils d'Aaron, servent l'Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ; 13.10 Mais pour nous, l'Eternel H3068 est notre Dieu H430, et nous ne l'avons point abandonné H5800 H8804, les sacrificateurs H3548 au service H8334 H8764 de l'Eternel H3068 sont fils H1121 d'Aaron H175, et les Lévites H3881 remplissent leurs fonctions H4399.
13.11 Ils font fumer pour Jéhovah des holocaustes, matin après matin, soir après soir, ainsi que de l'encens parfumé ; les piles de pains sont sur la table [d'or] pur, et il y a le porte-lampes d'or et ses lampes qu'on doit allumer soir après soir ; car nous observons l'obligation de Jéhovah notre Dieu, tandis que vous, vous l'avez quitté. 13.11 Ils font fumer pour Jéhovah des holocaustes tous les matins et tous les soirs, ainsi que de l’encens parfumé ; ils disposent les pains en piles sur la table en or pur, et ils allument le porte-lampes en or et ses lampes tous les soirs, parce que nous accomplissons notre devoir à l’égard de Jéhovah notre Dieu. Mais vous, vous l’avez abandonné. 13.11 et chaque matin et chaque soir, ils font fumer les holocaustes à l'Éternel, et l'encens de drogues odoriférantes ; et [nous avons] les pains rangés sur la table pure, et le chandelier d'or et ses lampes pour brûler chaque soir, car nous, nous faisons l'acquit de la charge que l'Éternel, notre Dieu, nous a confiée ; mais vous, vous l'avez abandonné. 13.11 Nous offrons H6999 H8688 chaque matin H1242 et chaque soir H6153 des holocaustes H5930 à l'Eternel H3068, nous brûlons le parfum H7004 odoriférant H5561, nous mettons les pains H3899 de proposition H4635 sur la table H7979 pure H2889, et nous allumons H1197 H8763 chaque soir H6153 le chandelier H4501 d'or H2091 et ses lampes H5216 ; car nous observons H8104 H8802 les commandements H4931 de l'Eternel H3068, notre Dieu H430. Et vous, vous l'avez abandonné H5800 H8804.
13.12 Et, voyez, avec nous il y a, en tête, le [vrai] Dieu avec ses prêtres et les trompettes pour les signaux afin de faire entendre contre vous la sonnerie de la bataille. Ô fils d'Israël, ne combattez pas contre Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, car vous n'aurez aucun succès. ” 13.12 Maintenant voyez ! Le vrai Dieu est avec nous, il nous guide, avec ses prêtres et leurs trompettes qui nous donnent le signal de la bataille contre vous. Ô hommes d’Israël, ne combattez pas contre Jéhovah le Dieu de vos ancêtres, car vous ne remporterez pas la victoire. » 13.12 Et voici, nous avons avec nous, à notre tête, Dieu et ses sacrificateurs, et les trompettes au son éclatant, pour sonner avec éclat contre vous. Fils d'Israël, ne faites pas la guerre contre l'Éternel, le Dieu de vos pères ; car vous ne réussirez pas ! 13.12 Voici, Dieu H430 et ses sacrificateurs H3548 sont avec nous, à notre tête H7218, et nous avons les trompettes H2689 retentissantes H8643 pour les faire résonner H7321 H8687 contre vous. Enfants H1121 d'Israël H3478 ! ne faites pas la guerre H3898 H8735 à l'Eternel H3068, le Dieu H430 de vos pères H1, car vous n'auriez aucun succès H6743 H8686.
13.13 Et Yarobam envoya une embuscade pour les contourner et venir derrière eux ; de sorte que [les troupes] étaient en face de Juda et l'embuscade derrière lui. 13.13 Mais Jéroboam envoya des soldats se mettre en embuscade pour attaquer les hommes de Juda par-derrière, si bien que ses troupes étaient en face d’eux et l’embuscade derrière eux. 13.13 Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade pour venir derrière eux ; et ils étaient devant Juda, et l'embuscade était derrière eux. 13.13 Jéroboam H3379 les prit H935 H8800 par derrière H5437 H8689 H310 au moyen d'une embuscade H3993, et ses troupes étaient en face H6440 de Juda H3063, qui avait l'embuscade H3993 par derrière H310.
13.14 Quand ceux de Juda se retournèrent, eh bien, voilà qu'ils avaient le combat devant et derrière. Ils se mirent à crier vers Jéhovah, tandis que les prêtres sonnaient de la trompette avec éclat. 13.14 Quand les hommes de Juda se retournèrent, ils virent qu’ils devaient combattre à la fois devant et derrière. Ils se mirent donc à appeler Jéhovah à leur secours, tandis que les prêtres sonnaient de la trompette avec force. 13.14 Et Juda se tourna, et voici, la bataille était contre eux, devant et derrière ; et ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes ; 13.14 Ceux de Juda H3063 s'étant retournés H6437 H8799 eurent à combattre H4421 devant H6440 et derrière H268. Ils crièrent H6817 H8799 à l'Eternel H3068, et les sacrificateurs H3548 sonnèrent H2690 H8688 H8675 H2690 H8764 des trompettes H2689.
13.15 Et les hommes de Juda se mirent à pousser un cri de guerre. Et voici ce qui arriva : quand les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre, alors le [vrai] Dieu lui-même battit Yarobam et tout Israël devant Abiya et Juda. 13.15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre. Et quand les hommes de Juda poussèrent leur cri de guerre, le vrai Dieu fit qu’Abia et Juda battent Jéroboam et tout Israël. 13.15 et les hommes de Juda jetèrent des cris ; et il arriva, comme les hommes de Juda jetaient des cris, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda. 13.15 Les hommes H376 de Juda H3063 poussèrent un cri H7321 H8686 de guerre et, au cri H7321 H8687 de guerre des hommes H376 de Juda H3063, l'Eternel frappa H5062 H8804 Jéroboam H3379 et tout Israël H3478 devant H6440 Abija H29 et Juda H3063.
13.16 Les fils d'Israël s'enfuirent de devant Juda, et Dieu les livra alors en leur main. 13.16 Les Israélites s’enfuirent devant les hommes de Juda, et Dieu les livra en leur main. 13.16 Et les fils d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra en leurs mains. 13.16 Les enfants H1121 d'Israël H3478 s'enfuirent H5127 H8799 devant H6440 Juda H3063, et Dieu H430 les livra H5414 H8799 entre ses mains H3027.
13.17 Abiya et son peuple se mirent à les abattre : ce fut une immense tuerie ; et les tués d'Israël tombaient, cinq cent mille hommes d'élite. 13.17 Abia et son armée leur infligèrent une grande défaite ; et parmi les hommes d’Israël, 500 000 hommes entraînés tombèrent au combat. 13.17 Et Abija et son peuple leur infligèrent une grande défaite, et il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite blessés à mort. 13.17 Abija H29 et son peuple H5971 leur firent éprouver H5221 H8686 une grande H7227 défaite H4347, et cinq H2568 cent H3967 mille H505 hommes H376 d'élite H977 H8803 tombèrent H5307 H8799 morts H2491 parmi ceux d'Israël H3478.
13.18 Ainsi les fils d'Israël furent humiliés en ce temps-là, tandis que les fils de Juda l'emportèrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres. 13.18 Ainsi les hommes d’Israël furent humiliés à cette occasion, alors que les hommes de Juda l’emportèrent, parce qu’ils avaient fait confiance à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres. 13.18 Et les fils d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils s'appuyaient sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères. 13.18 Les enfants H1121 d'Israël H3478 furent humiliés H3665 H8735 en ce temps H6256, et les enfants H1121 de Juda H3063 remportèrent la victoire H553 H8799, parce qu'ils s'étaient appuyés H8172 H8738 sur l'Eternel H3068, le Dieu H430 de leurs pères H1.
13.19 Et Abiya poursuivit Yarobam ; il réussit à lui prendre des villes : Béthel et les localités qui en dépendent, Yeshana et les localités qui en dépendent, Éphraïn et les localités qui en dépendent. 13.19 Abia poursuivit Jéroboam et il lui prit des villes : Béthel et les localités qui en dépendent, Jeshana et les localités qui en dépendent, Éfraïn et les localités qui en dépendent. 13.19 Et Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes : Béthel et les villages de son ressort, et Jeshana et les villages de son ressort, et Éphron et les villages de son ressort. 13.19 Abija H29 poursuivit H7291 H8799 H310 Jéroboam H3379 et lui prit H3920 H8799 des villes H5892, Béthel H1008 et les villes H1323 de son ressort, Jeschana H3466 et les villes H1323 de son ressort, et Ephron H6085 et les villes H1323 de son ressort.
13.20 Yarobam ne conserva plus de force aux jours d'Abiya ; mais Jéhovah lui porta un coup, de sorte qu'il mourut. 13.20 Jéroboam ne retrouva jamais sa puissance au temps d’Abia. Finalement, Jéhovah lui infligea une punition, et il mourut. 13.20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant les jours d'Abija ; et l'Éternel le frappa, et il mourut. 13.20 Jéroboam H3379 n'eut plus de force H6113 H8804 H3581 du temps H3117 d'Abija H29 ; et l'Eternel H3068 le frappa H5062 H8799, et il mourut H4191 H8799.
13.21 Et Abiya se fortifiait. Avec le temps il se procura quatorze femmes et devint père de vingt-deux fils et de seize filles. 13.21 Abia, lui, devenait puissant. Avec le temps, il eut 14 femmes, qui lui donnèrent 22 fils et 16 filles. 13.21 Et Abija s'affermit, et prit quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles. 13.21 Mais Abija H29 devint puissant H2388 H8691 ; il eut H5375 H8799 quatorze H702 H6240 femmes H802, et engendra H3205 H8686 vingt H6242-deux H8147 fils H1121 et seize H8337 H6240 filles H1323.
13.22 Et le reste des affaires d'Abiya, oui ses voies et ses paroles, sont écrites dans l'explication du prophète Iddo. 13.22 Le reste de l’histoire d’Abia, ses actions et ses paroles, tout cela est raconté dans les écrits du prophète Ido. 13.22 Et le reste des actes d'Abija, et ses voies et ses paroles, sont écrits dans les commentaires d'Iddo le prophète. 13.22 Le reste H3499 des actions H1697 d'Abija H29, ce qu'il a fait H1870 et ce qu'il a dit H1697, cela est écrit H3789 H8803 dans les mémoires H4097 du prophète H5030 Iddo H5714.


- Chapitre 14 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
14.1 Finalement Abiya se coucha avec ses ancêtres, et on l'enterra dans la Cité de David ; et Asa son fils commença à régner à sa place. En ses jours, le pays vécut dans le calme pendant dix ans. 14.1 Abia s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et il fut enterré dans la Cité de David. Et son fils Asa devint roi à sa place. Durant son règne, le pays vécut dans le calme pendant dix ans. 14.1 Et Abija s'endormit avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant dix ans. 14.1 Abija H29 se coucha H7901 H8799 avec ses pères H1, et on l'enterra H6912 H8799 dans la ville H5892 de David H1732. Et Asa H609, son fils H1121, régna H4427 H8799 à sa place. De son temps H3117, le pays H776 fut en repos H8252 H8804 pendant dix H6235 ans H8141.
14.2 Et Asa se mit à faire ce qui est bien et droit aux yeux de Jéhovah son Dieu. 14.2 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Jéhovah son Dieu. 14.2 Et Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu ; 14.2 Asa H609 fit H6213 H8799 ce qui est bien H2896 et droit H3477 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068, son Dieu H430.
14.3 Il enleva donc les autels étrangers et les hauts lieux, il brisa les colonnes sacrées et abattit les poteaux sacrés. 14.3 Il fit disparaître du pays les autels étrangers et les hauts lieux, fracassa les colonnes sacrées et coupa les poteaux sacrés. 14.3 et il ôta les autels des [dieux] étrangers, et les hauts lieux, et il brisa les statues et abattit les ashères ; 14.3 Il fit disparaître H5493 H8686 les autels H4196 de l'étranger H5236 et les hauts lieux H1116, il brisa H7665 H8762 les statues H4676 et abattit H1438 H8762 les idoles H842.
14.4 De plus, il dit à Juda de rechercher Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres et de pratiquer la loi et le commandement. 14.4 De plus, il ordonna aux habitants de Juda de rechercher Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres et de respecter la Loi et les commandements. 14.4 et il dit à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements; 14.4 Il ordonna H559 H8799 à Juda H3063 de rechercher H1875 H8800 l'Eternel H3068, le Dieu H430 de ses pères H1, et de pratiquer H6213 H8800 la loi H8451 et les commandements H4687.
14.5 Il enleva alors de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens ; et le royaume vivait dans le calme devant lui. 14.5 Il fit donc disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens. Durant son règne, le royaume vécut dans le calme. 14.5 et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui. 14.5 Il fit disparaître H5493 H8686 de toutes les villes H5892 de Juda H3063 les hauts lieux H1116 et les statues consacrées au soleil H2553. Et le royaume H4467 fut en repos H8252 H8799 devant H6440 lui.
14.6 Et il continua de bâtir des villes fortifiées en Juda, car le pays vivait dans le calme ; il n'y eut pas de guerre contre lui durant ces années-là, car Jéhovah lui procurait le repos. 14.6 Il construisit des villes fortifiées en Juda, car le pays vivait dans le calme, et il n’y eut pas de guerre contre lui durant ces années-là, car Jéhovah lui procurait le repos. 14.6 Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n'eut point de guerre pendant ces années-là, car l'Éternel lui donna du repos. 14.6 Il bâtit H1129 H8799 des villes H5892 fortes H4694 en Juda H3063 ; car le pays H776 fut tranquille H8252 H8804 et il n'y eut pas de guerre H4421 contre lui pendant ces années H8141-là, parce que l'Eternel H3068 lui donna du repos H5117 H8689.
14.7 Alors il dit à Juda : “ Bâtissons ces villes, entourons-les de murailles, de tours, de portes à deux battants et de barres. Le pays est encore à notre disposition, parce que nous avons recherché Jéhovah notre Dieu. Nous avons recherché, et il nous procure le repos de tous côtés. ” Ils bâtissaient donc et avaient du succès. 14.7 Il dit aux habitants de Juda : « Construisons ces villes, entourons-les de murailles, de tours, de portes et de barres. Le pays est encore en notre possession, parce que nous avons recherché Jéhovah notre Dieu. Nous l’avons recherché, et il nous a procuré le repos de tous les côtés. » Ils purent donc achever leurs constructions. 14.7 Et il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murailles et de tours, de portes et de barres, pendant que le pays est devant nous ; car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu : nous l'avons recherché, et il nous a donné du repos tout à l'entour. Et ils bâtirent et prospérèrent. 14.7 Il dit H559 H8799 à Juda H3063 : Bâtissons H1129 H8799 ces villes H5892, et entourons H5437 H8686-les de murs H2346, de tours H4026, de portes H1817 et de barres H1280 ; le pays H776 est encore devant H6440 nous, car nous avons recherché H1875 H8804 l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous l'avons recherché H1875 H8804, et il nous a donné du repos H5117 H8799 de tous côtés H5439. Ils bâtirent H1129 H8799 donc, et réussirent H6743 H8686.
14.8 Et Asa eut des forces militaires qui portaient le grand bouclier et la lance, trois cent mille [hommes] de Juda. Et de Benjamin, ceux qui portaient le petit bouclier et qui bandaient l'arc étaient [au nombre de] deux cent quatre-vingt mille. Tous ceux-là étaient des hommes forts et vaillants. 14.8 Asa eut dans son armée 300 000 hommes de la tribu de Juda qui portaient le grand bouclier et la lance. Et de la tribu de Benjamin, il eut 280 000 guerriers puissants qui portaient le petit bouclier et qui étaient armés d’arcs. 14.8 Et Asa avait une armée de trois cent mille [hommes] de Juda, portant le bouclier et la pique, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant l'écu et tirant de l'arc, tous des hommes forts et vaillants. 14.8 Asa H609 avait une armée H2428 de trois H7969 cent H3967 mille H505 hommes de Juda H3063, portant H5375 H8802 le bouclier H6793 et la lance H7420, et de deux cent H3967 quatre-vingt H8084 mille H505 de Benjamin H1144, portant H5375 H8802 le bouclier H4043 et tirant H1869 H8802 de l'arc H7198, tous vaillants H2428 hommes H1368.
14.9 Par la suite, Zérah l'Éthiopien sortit contre eux avec des forces militaires [comprenant] un million d'hommes et trois cents chars, et il arriva jusqu'à Marésha. 14.9 Plus tard, Zéra l’Éthiopien attaqua le pays avec une armée comptant 1 000 000 d’hommes et 300 chars. Quand il arriva à Marésha, 14.9 Et Zérakh, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million [d'hommes], et de trois cents chars ; et il vint jusqu'à Marésha. 14.9 Zérach H2226, l'Ethiopien H3569, sortit H3318 H8799 contre eux avec une armée H2428 d'un million H505 H505 d'hommes et trois H7969 cents H3967 chars H4818, et il s'avança H935 H8799 jusqu'à Maréscha H4762.
14.10 Alors Asa sortit contre lui et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha. 14.10 Asa partit à sa rencontre pour combattre. Ils rangèrent leurs soldats en formation de combat dans la vallée de Zefata, près de Marésha. 14.10 Et Asa sortit au-devant de lui ; et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephatha, près de Marésha. 14.10 Asa H609 marcha H3318 H8799 au-devant H6440 de lui, et ils se rangèrent H6186 H8799 en bataille H4421 dans la vallée H1516 de Tsephata H6859, près de Maréscha H4762.
14.11 Et Asa se mit à appeler Jéhovah son Dieu et dit : “ Ô Jéhovah, lorsqu'il s'agit de secourir, peu t'importe qu'il y en ait beaucoup ou [qu'il n'y ait que des gens] sans force. Secours-nous, ô Jéhovah notre Dieu, car sur toi nous nous appuyons et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule. Ô Jéhovah, tu es notre Dieu. Que le mortel ne conserve pas de vigueur contre toi. ” 14.11 Alors Asa supplia Jéhovah son Dieu : « Ô Jéhovah, il t’importe peu que ceux que tu sauves soient forts ou faibles. Secours-nous, ô Jéhovah notre Dieu, car nous te faisons confiance, et c’est en ton nom que nous sommes venus contre cette foule. Ô Jéhovah, tu es notre Dieu. Que des mortels ne l’emportent pas sur toi. » 14.11 Et Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit : Éternel ! il n'y a pas de différence pour toi, pour aider, entre beaucoup [de force] et point de force. Aide-nous, Éternel, notre Dieu ! car nous nous appuyons sur toi ; et c'est en ton nom que nous sommes venus contre cette multitude. Tu es l'Éternel, notre Dieu, que l'homme n'ait point de force contre toi ! 14.11 Asa H609 invoqua H7121 H8799 l'Eternel H3068, son Dieu H430, et dit H559 H8799 : Eternel H3068, toi seul peux venir en aide H5826 H8800 H996 au faible H3581 comme au fort H7227: viens à notre aide H5826 H8798, Eternel H3068, notre Dieu H430 ! car c'est sur toi que nous nous appuyons H8172 H8738, et nous sommes venus H935 H8804 en ton nom H8034 contre cette multitude H1995. Eternel H3068, tu es notre Dieu H430 : que ce ne soit pas l'homme H582 qui l'emporte H6113 H8799 sur toi !
14.12 Alors Jéhovah battit les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s'enfuirent. 14.12 Jéhovah fit donc qu’Asa et Juda battent les Éthiopiens, et les Éthiopiens s’enfuirent. 14.12 Et l'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens s'enfuirent. 14.12 L'Eternel H3068 frappa H5062 H8799 les Ethiopiens H3569 devant H6440 Asa H609 et devant H6440 Juda H3063, et les Ethiopiens H3569 prirent la fuite H5127 H8799.
14.13 Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar, et ceux des Éthiopiens tombèrent jusqu'à ce qu'il n'y ait plus personne de vivant chez eux ; car ils furent brisés devant Jéhovah et devant son camp. Ensuite on emporta du butin en très grande quantité. 14.13 Asa et l’armée qui était avec lui les poursuivirent jusqu’à Guérar. Ils tuèrent les Éthiopiens jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de survivant, car les Éthiopiens furent écrasés par Jéhovah et par son armée. Ensuite les soldats de Juda emportèrent un très grand butin. 14.13 Et Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Guérar ; et il tomba tant d'Éthiopiens qu'ils ne purent reprendre [leur] force, car ils furent abattus devant l'Éternel et devant son armée. Et ils emportèrent un très grand butin ; 14.13 Asa H609 et le peuple H5971 qui était avec lui les poursuivirent H7291 H8799 jusqu'à Guérar H1642, et les Ethiopiens H3569 tombèrent H5307 H8799 sans pouvoir sauver H4241 leur vie, car ils furent détruits H7665 H8738 par H6440 l'Eternel H3068 et par H6440 son armée H4264. Asa et son peuple firent H5375 H8799 un très H3966 grand H7235 H8687 butin H7998 ;
14.14 On frappa en outre toutes les villes autour de Guérar, car l'effroi de Jéhovah était venu sur elles ; et on se mit à piller toutes les villes, car il s'y trouvait de quoi piller beaucoup. 14.14 De plus, ils attaquèrent toutes les villes autour de Guérar, car leurs habitants étaient terrifiés à cause de Jéhovah. Ils pillèrent toutes les villes, car il s’y trouvait beaucoup de choses à piller. 14.14 et ils frappèrent toutes les villes qui étaient autour de Guérar, car la frayeur de l'Éternel était sur elles ; et ils les pillèrent toutes, car il y avait dans ces villes un grand butin. 14.14 ils frappèrent H5221 H8686 toutes les villes H5892 des environs H5439 de Guérar H1642, car la terreur H6343 de l'Eternel H3068 s'était emparée d'elles, et ils pillèrent H962 H8799 toutes les villes H5892, dont les dépouilles H961 furent considérables H7227.
14.15 On frappa même les tentes à bétail, de sorte qu'on captura du petit bétail en grand nombre, ainsi que des chameaux ; après quoi, on revint à Jérusalem. 14.15 Ils attaquèrent aussi les tentes des gardiens de troupeaux, et ils capturèrent de nombreux moutons et chameaux. Ensuite, ils revinrent à Jérusalem. 14.15 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et emmenèrent du menu bétail en quantité, et des chameaux ; et ils s'en retournèrent à Jérusalem. 14.15 Ils frappèrent H5221 H8689 aussi les tentes H168 des troupeaux H4735, et ils emmenèrent H7617 H8799 une grande quantité H7230 de brebis H6629 et de chameaux H1581. Puis ils retournèrent H7725 H8799 à Jérusalem H3389.


- Chapitre 15 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
15.1 Or, quant à Azaria le fils d'Oded, l'esprit de Dieu vint sur lui. 15.1 Or, l’esprit de Dieu agit sur Azarias fils d’Oded. 15.1 Et l'Esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Oded : 15.1 L'esprit H7307 de Dieu H430 fut sur Azaria H5838, fils H1121 d'Obed H5752,
15.2 Il sortit alors au-devant d'Asa et lui dit : “ Entendez-moi, ô Asa ainsi que tout Juda et Benjamin ! Jéhovah est avec vous aussi longtemps que vous êtes avec lui ; si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous, mais si vous le quittez, il vous quittera. 15.2 Il alla donc à la rencontre d’Asa et lui dit : « Entendez-moi, ô Asa et vous tous, habitants de Juda et de Benjamin ! Jéhovah sera avec vous aussi longtemps que vous resterez avec lui ; si vous le recherchez, il se laissera trouver par vous, mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera. 15.2 et il sortit au-devant d'Asa, et lui dit : Asa, et tout Juda et Benjamin, écoutez-moi : L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; et si vous le cherchez vous le trouverez, et si vous l'abandonnez il vous abandonnera. 15.2 et Azaria alla H3318 H8799 au-devant H6440 d'Asa H609 et lui dit H559 H8799 : Ecoutez H8085 H8798-moi, Asa H609, et tout Juda H3063 et Benjamin H1144 ! L'Eternel H3068 est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le cherchez H1875 H8799, vous le trouverez H4672 H8735 ; mais si vous l'abandonnez H5800 H8799, il vous abandonnera H5800 H8799.
15.3 Ils ont été nombreux les jours où Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui enseigne et sans Loi. 15.3 Pendant longtemps, Israël a vécu sans le vrai Dieu, sans prêtre qui enseigne et sans loi. 15.3 Pendant bien des jours il n'y eut pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur pour enseigner, ni loi ; 15.3 Pendant longtemps H7227 H3117 il n'y a eu pour Israël H3478 ni H3808 vrai H571 Dieu H430, ni sacrificateur H3548 qui enseignât H3384 H8688, ni loi H8451.
15.4 Mais lorsque, dans leur détresse, ils sont revenus à Jéhovah le Dieu d'Israël et l'ont cherché, alors il s'est laissé trouver par eux. 15.4 Mais dans leur détresse, lorsqu’ils sont revenus à Jéhovah le Dieu d’Israël et l’ont recherché, il s’est laissé trouver par eux. 15.4 et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l'Éternel, le Dieu d'Israël, et le cherchèrent, et ils l'ont trouvé. 15.4 Mais au sein de leur détresse H6862 ils sont retournés H7725 H8799 à l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478, ils l'ont cherché H1245 H8762, et ils l'ont trouvé H4672 H8735.
15.5 En ces temps-là il n'y avait pas de paix pour qui sortait et pour qui rentrait, car il y avait de nombreux désordres chez tous les habitants des pays. 15.5 En ces temps-là, personne ne pouvait voyager en sécurité, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants des différentes régions. 15.5 Et, en ces temps-là, il n'y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays, 15.5 Dans ces temps H6256-là, point de sécurité H7965 pour ceux qui allaient H3318 H8802 et venaient H935 H8802, car il y avait de grands H7227 troubles H4103 parmi tous les habitants H3427 H8802 du pays H776 ;
15.6 Ils étaient mis en pièces, nation contre nation et ville contre ville, car Dieu lui-même les maintenait dans le désordre par toutes sortes de détresses. 15.6 Un peuple était écrasé par un autre peuple et une ville par une autre ville, car Dieu maintenait le désordre parmi eux par toutes sortes de détresses. 15.6 et nation se brisait contre nation, et ville contre ville, car Dieu les troublait par toutes sortes d'angoisses. 15.6 on se heurtait H3807 H8795 peuple H1471 contre peuple H1471, ville H5892 contre ville H5892, parce que Dieu H430 les agitait H2000 H8804 par toutes sortes d'angoisses H6869.
15.7 Et vous, soyez courageux et que vos mains ne retombent pas, car il existe une récompense pour votre action. ” 15.7 Mais vous, soyez forts et ne vous découragez pas, car votre action sera récompensée. » 15.7 Vous donc, fortifiez-vous, et que vos mains ne soient point lâches ; car il y a une récompense pour ce que vous ferez. 15.7 Vous donc, fortifiez H2388 H8798-vous, et ne laissez pas vos mains H3027 s'affaiblir H7503 H8799, car il y aura H3426 un salaire H7939 pour vos œuvres H6468.
15.8 Dès qu'Asa entendit ces paroles et la prophétie d'Oded le prophète, il prit courage et entreprit de faire disparaître les choses immondes de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes dont il s'était emparé dans la région montagneuse d'Éphraïm, et il rénova l'autel de Jéhovah qui était devant le porche de Jéhovah. 15.8 Dès qu’Asa entendit ces paroles et la prophétie du prophète Oded, il prit courage et fit disparaître les idoles répugnantes de tout le pays de Juda et de Benjamin, ainsi que des villes dont il s’était emparé dans la région montagneuse d’Éphraïm, et il répara l’autel de Jéhovah qui était devant le porche de Jéhovah. 15.8 Et quand Asa eut entendu ces paroles et la prophétie d'Oded, le prophète, il se fortifia, et fit disparaître les choses abominables de tout le pays de Juda et de Benjamin, et des villes qu'il avait prises de la montagne d'Éphraïm, et il renouvela l'autel de l'Éternel, qui était devant le portique de l'Éternel. 15.8 Après avoir entendu H8085 H8800 ces paroles H1697 et la prophétie H5016 d'Obed H5752 le prophète H5030, Asa H609 se fortifia H2388 H8694 et fit disparaître H5674 H8686 les abominations H8251 de tout le pays H776 de Juda H3063 et de Benjamin H1144 et des villes H5892 qu'il avait prises H3920 H8804 dans la montagne H2022 d'Ephraïm H669, et il restaura H2318 H8762 l'autel H4196 de l'Eternel H3068 qui était devant H6440 le portique H197 de l'Eternel H3068.
15.9 Et il se mit à rassembler tout Juda et Benjamin, ainsi que les résidents étrangers qui étaient avec eux, d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon, car, d'Israël, ils avaient déserté auprès de lui en grand nombre, quand ils avaient vu que Jéhovah son Dieu était avec lui. 15.9 Et il réunit tout Juda et Benjamin, ainsi que les résidents étrangers qui étaient avec eux : des habitants d’Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui avaient déserté Israël en grand nombre et s’étaient ralliés à lui quand ils avaient vu que Jéhovah son Dieu était avec lui. 15.9 Et il assembla tout Juda et Benjamin, et les étrangers qui étaient avec eux, d'Éphraïm, et de Manassé, et de Siméon ; car beaucoup d'Israélites passèrent à lui quand ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui. 15.9 Il rassembla H6908 H8799 tout Juda H3063 et Benjamin H1144, et ceux d'Ephraïm H669, de Manassé H4519 et de Siméon H8095 qui habitaient H1481 H8802 parmi eux, car un grand nombre H7230 de gens d'Israël H3478 se joignirent H5307 H8804 à lui lorsqu'ils virent H7200 H8800 que l'Eternel H3068, son Dieu H430, était avec lui.
15.10 Ils furent donc rassemblés à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa. 15.10 Ils furent donc réunis à Jérusalem le 3e mois de la 15e année du règne d’Asa. 15.10 Et ils se rassemblèrent à Jérusalem, le troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa ; 15.10 Ils s'assemblèrent H6908 H8735 à Jérusalem H3389 le troisième H7992 mois H2320 de la quinzième H2568 H6240 année H8141 du règne H4438 d'Asa H609.
15.11 Puis ils sacrifièrent à Jéhovah en ce jour-là, sur le butin qu'ils avaient ramené, sept cents bovins et sept mille moutons. 15.11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à Jéhovah 700 bovins et 7 000 moutons, pris sur le butin qu’ils avaient rapporté. 15.11 et ils sacrifièrent à l'Éternel, en ce jour-là, du butin qu'ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille moutons. 15.11 Ce jour H3117-là, ils sacrifièrent H2076 H8799 à l'Eternel H3068, sur le butin H7998 qu'ils avaient amené H935 H8689, sept H7651 cents H3967 bœufs H1241 et sept H7651 mille H505 brebis H6629.
15.12 En outre, ils entrèrent dans une alliance, pour rechercher Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres de tout leur cœur et de toute leur âme ; 15.12 De plus, ils promirent par une alliance de rechercher Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres de tout leur cœur et de toute leur âme. 15.12 Et ils s'engagèrent ensemble à rechercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme, 15.12 Ils prirent H935 H8799 l'engagement H1285 de chercher H1875 H8800 l'Eternel H3068, le Dieu H430 de leurs pères H1, de tout leur cœur H3824 et de toute leur âme H5315 ;
15.13 pour que soit mis à mort quiconque ne rechercherait pas Jéhovah le Dieu d'Israël, qu'il soit petit ou grand, qu'il soit homme ou femme. 15.13 Quiconque ne rechercherait pas Jéhovah le Dieu d’Israël devrait être mis à mort, qu’il soit jeune ou vieux, homme ou femme. 15.13 [établissant] que quiconque ne rechercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme. 15.13 et quiconque ne chercherait H1875 H8799 pas l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478, devait être mis à mort H4191 H8714, petit H6996 ou H4480 grand H1419, homme H376 ou femme H802.
15.14 Ils firent donc serment à Jéhovah à voix haute, avec des cris de joie, avec les trompettes et avec des cors. 15.14 Ils prêtèrent donc serment à Jéhovah à voix haute, avec des cris de joie, avec des sonneries de trompettes et de cors. 15.14 Et ils jurèrent à l'Éternel à haute voix, et à grands cris, et avec des trompettes et des cors. 15.14 Ils jurèrent H7650 H8735 fidélité à l'Eternel H3068 à voix H6963 haute H1419, avec des cris H8643 de joie, et au son des trompettes H7782 et des cors H2689 ;
15.15 Alors tout Juda se réjouit du serment, car c'est de tout leur cœur qu'ils avaient fait le serment, et c'est avec un plaisir total chez eux qu'ils l'avaient cherché, si bien qu'il se laissa trouver par eux ; et Jéhovah continua de leur procurer le repos de tous côtés. 15.15 Alors tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient prêté serment de tout leur cœur, et ils recherchèrent Dieu avec détermination, et il se laissa trouver par eux ; et Jéhovah continua de leur procurer le repos de tous les côtés. 15.15 Et tout Juda se réjouit du serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, et ils avaient recherché l'Éternel de toute leur âme, et ils l'avaient trouvé. Et l'Éternel leur donna du repos tout à l'entour. 15.15 tout Juda H3063 se réjouit H8055 H8799 de ce serment H7621, car ils avaient juré H7650 H8738 de tout leur cœur H3824, ils avaient cherché H1245 H8765 l'Eternel de plein gré H7522, et ils l'avaient trouvé H4672 H8735, et l'Eternel H3068 leur donna du repos H5117 H8799 de tous côtés H5439.
15.16 Et même à Maaka [sa] grand-mère, Asa le roi lui enleva [la dignité] de grande dame, parce qu'elle avait fait une idole horrible pour le poteau sacré ; puis Asa abattit son idole horrible, la pulvérisa et la brûla dans le ouadi de Qidrôn. 15.16 Le roi Asa retira même à sa grand-mère Maaka le titre de reine mère, parce qu’elle avait fait une idole obscène pour le culte du poteau sacré. Asa abattit cette idole obscène, la pulvérisa et la brûla dans la vallée du Cédron. 15.16 Et même à Maaca, sa mère, le roi Asa ôta sa position de reine, parce qu'elle avait fait un simulacre pour Ashère; et Asa abattit son simulacre, et le broya, et le brûla dans la vallée du Cédron. 15.16 Le roi H4428 Asa H609 enleva H5493 H8689 même à Maaca H4601, sa mère H517, la dignité de reine H1377, parce qu'elle avait fait H6213 H8804 une idole H4656 pour Astarté H842. Asa H609 abattit H3772 H8799 son idole H4656, qu'il réduisit H1854 H8686 en poussière, et la brûla H8313 H8799 au torrent H5158 de Cédron H6939.
15.17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d'Israël. Seulement le cœur d'Asa fut complet durant tous ses jours. 15.17 Mais les hauts lieux ne disparurent pas d’Israël. Toutefois, Asa eut un cœur entier pendant toute sa vie. 15.17 Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés d'Israël ; cependant le coeur d'Asa fut parfait tous ses jours. 15.17 Mais les hauts lieux H1116 ne disparurent H5493 H8804 point d'Israël H3478, quoique le cœur H3824 d'Asa H609 fût en entier H8003 à l'Eternel pendant toute sa vie H3117.
15.18 Et il entreprit d'apporter dans la maison du [vrai] Dieu les choses que son père avait sanctifiées et les choses que lui-même avait sanctifiées : de l'argent, de l'or et des ustensiles. 15.18 Asa apporta dans le temple du vrai Dieu les choses que son père et lui avaient réservées pour le culte : de l’argent, de l’or et divers ustensiles. 15.18 Et il apporta dans la maison de Dieu les choses saintes de son père et les choses qu'il avait lui-même consacrées, de l'argent, et de l'or, et des ustensiles. 15.18 Il mit H935 H8686 dans la maison H1004 de Dieu H430 les choses consacrées H6944 par son père H1 et par H6944 lui-même, de l'argent H3701, de l'or H2091 et des vases H3627.
15.19 Quant à la guerre, il n'y en eut pas jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa. 15.19 Il n’y eut pas de guerre jusqu’à la 35e année du règne d’Asa. 15.19 Et il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente- cinquième année du règne d'Asa. 15.19 Il n'y eut point de guerre H4421 jusqu'à la trente H7970-cinquième H2568 année H8141 du règne H4438 d'Asa H609.


- Chapitre 16 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
16.1 Dans la trente-sixième année du règne d'Asa, Baasha le roi d'Israël monta contre Juda et se mit à bâtir Rama, de façon à ne permettre à personne de sortir ou d'entrer vers Asa le roi de Juda. 16.1 Dans la 36e année du règne d’Asa, le roi Baasa d’Israël attaqua Juda. Et il se mit à fortifier la ville de Rama pour empêcher les gens de quitter le territoire du roi Asa de Juda ou d’y entrer. 16.1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baësha, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer vers lui. 16.1 La trente H7970-sixième H8337 année H8141 du règne H4438 d'Asa H609, Baescha H1201, roi H4428 d'Israël H3478, monta H5927 H8804 contre Juda H3063 ; et il bâtit H1129 H8799 Rama H7414, pour H1115 empêcher H5414 H8800 ceux d'Asa H609, roi H4428 de Juda H3063, de sortir H3318 H8802 et d'entrer H935 H8802.
16.2 Alors Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de Jéhovah et de la maison du roi, et il [l']envoya à Ben-Hadad le roi de Syrie, qui habitait à Damas, en disant : 16.2 Alors Asa sortit de l’argent et de l’or des salles du trésor du temple de Jéhovah et du palais du roi, et il envoya le tout au roi Ben-Hadad de Syrie, qui habitait à Damas, en lui adressant ce message : 16.2 Et Asa tira l'argent et l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et envoya vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant : 16.2 Asa H609 sortit H3318 H8686 de l'argent H3701 et de l'or H2091 des trésors H214 de la maison H1004 de l'Eternel H3068 et de la maison H1004 du roi H4428, et il envoya H7971 H8799 des messagers vers Ben-Hadad H1130, roi H4428 de Syrie H758, qui habitait H3427 H8802 à Damas H1834 H559 H8800.
16.3 “ Il y a une alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Voici que je t'ai envoyé de l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baasha le roi d'Israël, pour qu'il se retire de chez moi. ” 16.3 « Il existe un accord entre toi et moi, et entre ton père et mon père. Je t’envoie de l’argent et de l’or. S’il te plaît, romps ton accord avec le roi Baasa d’Israël, pour qu’il s’en aille de mon territoire. » 16.3 Il y a alliance entre moi et toi, et entre mon père et ton père ; voici, je t'envoie de l'argent et de l'or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d'Israël, afin qu'il s'en aille d'auprès de moi. 16.3 Il lui fit dire : Qu'il y ait une alliance H1285 entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père H1 et ton père H1. Voici, je t'envoie H7971 H8804 de l'argent H3701 et de l'or H2091. Va H3212 H8798, romps H6565 H8685 ton alliance H1285 avec Baescha H1201, roi H4428 d'Israël H3478, afin qu'il s'éloigne H5927 H8799 de moi.
16.4 Ben-Hadad écouta alors le roi Asa et il envoya les chefs des forces militaires qui étaient à lui contre les villes d'Israël, de sorte qu'ils frappèrent Iyôn, Dân, Abel-Maïm et tous les entrepôts des villes de Naphtali. 16.4 Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de son armée attaquer les villes d’Israël. Ils prirent Iôn, Dan, Abel-Maïm et tous les entrepôts des villes de Nephtali. 16.4 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijon, et Dan, et Abel-Maïm, et tous les entrepôts des villes de Nephthali. 16.4 Ben-Hadad H1130 écouta H8085 H8799 le roi H4428 Asa H609 ; il envoya H7971 H8799 les chefs H8269 de son armée H2428 contre les villes H5892 d'Israël H3478, et ils frappèrent H5221 H8686 Ijjon H5859, Dan H1835, Abel-Maïm H66, et tous les magasins H4543 des villes H5892 de Nephthali H5321.
16.5 Et voici ce qui arriva : dès que Baasha l'apprit, aussitôt il cessa de bâtir Rama et arrêta son travail. 16.5 Quand Baasa l’apprit, il arrêta aussitôt de fortifier Rama ; il abandonna les travaux. 16.5 Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux. 16.5 Lorsque Baescha H1201 l'apprit H8085 H8800, il cessa H2308 H8799 de bâtir H1129 H8800 Rama H7414 et interrompit H7673 H8686 ses travaux H4399.
16.6 Quant à Asa le roi, il prit tout Juda, et l'on se mit à transporter les pierres de Rama et les bois de [la ville] avec lesquels Baasha avait bâti ; et il bâtit avec eux Guéba et Mitspa. 16.6 Alors le roi Asa prit avec lui tout le peuple de Juda pour lui faire transporter les pierres et les poutres que Baasa utilisait pour fortifier Rama. Il s’en servit pour fortifier Guéba et Mizpa. 16.6 Et le roi Asa prit tout Juda, et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et il en bâtit Guéba et Mitspa. 16.6 Le roi H4428 Asa H609 occupa H3947 H8804 tout Juda H3063 à emporter H5375 H8799 les pierres H68 et le bois H6086 que Baescha H1201 employait à la construction H1129 H8804 de Rama H7414, et il s'en servit pour bâtir H1129 H8799 Guéba H1387 et Mitspa H4709.
16.7 En ce temps-là, Hanani le voyant vint vers Asa le roi de Juda et lui dit alors : “ Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé sur Jéhovah ton Dieu, c'est pour cela que les forces militaires du roi de Syrie ont échappé à ta main. 16.7 En ce temps-là, Hanani, le voyant, vint vers le roi Asa de Juda et lui dit : « C’est parce que tu as fait confiance au roi de Syrie au lieu de faire confiance à Jéhovah ton Dieu que l’armée du roi de Syrie a échappé à ta main. 16.7 Et en ce temps-là Hanani, le voyant, vint vers Asa, roi de Juda, et lui dit : Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie, et que tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, à cause de cela, l'armée du roi de Syrie est échappée de ta main. 16.7 Dans ce temps H6256-là, Hanani H2607, le voyant H7200 H8802, alla H935 H8804 auprès d'Asa H609, roi H4428 de Juda H3063, et lui dit H559 H8799 : Parce que tu t'es appuyé H8172 H8736 sur le roi H4428 de Syrie H758 et que tu ne t'es pas appuyé H8172 H8738 sur l'Eternel H3068, ton Dieu H430, l'armée H2428 du roi H4428 de Syrie H758 s'est échappée H4422 H8738 de tes mains H3027.
16.8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas des forces militaires très grandes en multitude, en chars et en cavaliers ? Et [pourtant], parce que tu t'es appuyé sur Jéhovah, ne les a-t-il pas livrés en ta main ? 16.8 Les Éthiopiens et les Libyens formaient une grande armée avec beaucoup de chars et de cavaliers, n’est-ce pas ? Pourtant, parce que tu as fait confiance à Jéhovah, il les a livrés en ta main. 16.8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très grand nombre ? Et quand tu t'appuyais sur l'Éternel, il les livra entre tes mains. 16.8 Les Ethiopiens H3569 et les Libyens H3864 ne formaient-ils pas une grande H7230 armée H2428, avec des chars H7393 et une multitude H3966 H7235 H8687 de cavaliers H6571 ? Et cependant l'Eternel H3068 les a livrés H5414 H8804 entre tes mains H3027, parce que tu t'étais appuyé H8172 H8736 sur lui.
16.9 Car, en ce qui concerne Jéhovah, ses yeux rôdent par toute la terre, afin de montrer sa force en faveur de ceux dont le cœur est complet à son égard. Tu as agi sottement dans cette circonstance, car dès maintenant il existera contre toi des guerres. ” 16.9 En effet, les yeux de Jéhovah parcourent toute la terre, car il veut montrer sa force en faveur de ceux qui ont un cœur entier pour lui. Tu as agi de façon stupide dans cette affaire ; à partir de maintenant il y aura des guerres contre toi. » 16.9 Car les yeux de l'Éternel parcourent toute la terre, afin qu'il se montre fort, en faveur de ceux qui sont d'un coeur parfait envers lui. En cela, tu as agi follement ; car désormais tu auras des guerres. 16.9 Car l'Eternel H3068 étend H7751 H8789 ses regards H5869 sur toute la terre H776, pour soutenir H2388 H8692 ceux dont le cœur H3824 est tout entier H8003 à lui. Tu as agi en insensé H5528 H8738 dans cette affaire, car dès à présent H6258 tu auras H3426 des guerres H4421.
16.10 Mais Asa fut offensé par le voyant et le mit dans la maison des ceps, car il était en fureur contre lui pour cela. Et Asa se mit à écraser certaines autres [gens] du peuple à cette même époque. 16.10 Mais Asa s’offensa contre le voyant et le mit en prison, car il était furieux contre lui à cause de ses paroles. Et à cette même époque, Asa se mit à maltraiter d’autres personnes parmi le peuple. 16.10 Et Asa s'irrita contre le voyant, et le mit en prison, car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple. 16.10 Asa H609 fut irrité H3707 H8799 contre le voyant H7200 H8802, et il le fit mettre H5414 H8799 en prison H4115 H1004, parce qu'il était en colère H2197 contre lui. Et dans le même temps H6256 Asa H609 opprima H7533 H8762 aussi quelques-uns du peuple H5971.
16.11 Et, voyez, les affaires d'Asa, les premières et les dernières, voici que ces choses sont écrites dans le Livre des Rois de Juda et d'Israël. 16.11 L’histoire d’Asa est racontée, du début à la fin, dans le Livre des rois de Juda et d’Israël. 16.11 Et voici, les actes d'Asa, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans le livre des rois de Juda et d'Israël. 16.11 Les actions H1697 d'Asa H609, les premières H7223 et les dernières H314, sont écrites H3789 H8803 dans le livre H5612 des rois H4428 de Juda H3063 et d'Israël H3478.
16.12 Dans la trente-neuvième année de son règne, Asa fit une maladie des pieds, jusqu'à ce qu'il fût très malade ; et même dans sa maladie, il ne rechercha pas Jéhovah, mais les guérisseurs. 16.12 Dans la 39e année de son règne, Asa eut une maladie des pieds, et sa maladie devint très grave ; pourtant, même malade, il ne se tourna pas vers Jéhovah mais vers les guérisseurs. 16.12 Et la trente-neuvième année de son règne, Asa fut malade des pieds, jusqu'à ce que son mal fut extrêmement grand ; et dans sa maladie aussi, il ne rechercha pas l'Éternel, mais les médecins. 16.12 La trente H7970-neuvième H8672 année H8141 de son règne H4438, Asa H609 eut les pieds H7272 malades H2456 H8799 au point d'éprouver de grandes H4605 souffrances H2483 ; même pendant sa maladie H2483, il ne chercha H1875 H8804 pas l'Eternel H3068, mais il consulta les médecins H7495 H8802.
16.13 Finalement Asa se coucha avec ses ancêtres et mourut dans la quarante et unième année de son règne. 16.13 Asa s’endormit dans la mort avec ses ancêtres ; il mourut dans la 41e année de son règne. 16.13 Et Asa s'endormit avec ses pères, et mourut la quarante et unième année de son règne. 16.13 Asa H609 se coucha H7901 H8799 avec ses pères H1, et il mourut H4191 H8799 la quarante H705 et unième H259 année H8141 de son règne H4427 H8800 ;
16.14 On l'enterra alors dans sa tombe grandiose, celle qu'il s'était creusée dans la Cité de David ; on le coucha sur le lit qu'on avait rempli d'huile de baumier et de diverses sortes d'onguents mélangés en un onguent de fabrication spéciale. En outre, on fit pour lui une combustion funèbre extraordinairement grande. 16.14 On l’enterra alors dans la tombe grandiose qu’il s’était creusée dans la Cité de David ; on le coucha sur un lit mortuaire qu’on avait couvert d’huile de baumier et d’un onguent qu’on avait fabriqué spécialement en mélangeant des ingrédients de diverses sortes. De plus, on fit pour lui une combustion funèbre extraordinairement grande. 16.14 Et on l'enterra dans son sépulcre, qu'il s'était creusé dans la ville de David ; et on le coucha dans un lit qu'on remplit d'aromates et d'un mélange d'épices composé selon l'art du parfumeur ; et on en brûla pour lui en très grande abondance. 16.14 on l'enterra H6912 H8799 dans le sépulcre H6913 qu'il s'était creusé H3738 H8804 dans la ville H5892 de David H1732. On le coucha H7901 H8686 sur un lit H4904 qu'on avait garni H4390 H8765 d'aromates H1314 et de parfums H2177 préparés H7543 H8794 selon l'art H4639 du parfumeur H4842, et l'on en brûla H8313 H8799 en son honneur une quantité H8316 très H3966 considérable H1419.


- Chapitre 17 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
17.1 Et Yehoshaphat son fils commença à régner à sa place et à affermir sa position sur Israël. 17.1 Et son fils Josaphat devint roi à sa place, et il renforça son autorité sur Israël. 17.1 Et Josaphat, son fils, régna à sa place ; et il se fortifia contre Israël, 17.1 Josaphat H3092, son fils H1121, régna H4427 H8799 à sa place. Il se fortifia H2388 H8691 contre Israël H3478:
17.2 Il entreprit de mettre des forces militaires dans toutes les villes fortifiées de Juda et de mettre des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm dont s'était emparé Asa son père. 17.2 Il posta des troupes dans toutes les villes fortifiées de Juda ainsi que des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Éphraïm dont Asa, son père, s’était emparé. 17.2 et mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et mit des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises. 17.2 il mit H5414 H8799 des troupes H2428 dans toutes les villes H5892 fortes H1219 H8803 de Juda H3063, H5414 H8799 et des garnisons H5333 dans le pays H776 de Juda H3063 et dans les villes H5892 d'Ephraïm H669 dont Asa H609, son père H1, s'était emparé H3920 H8804.
17.3 Et Jéhovah resta avec Yehoshaphat, parce qu'il marchait dans les anciennes voies de David son ancêtre et ne recherchait pas les Baals. 17.3 Jéhovah resta avec Josaphat parce qu’il suivait l’exemple de son ancêtre David et ne recherchait pas les Baals. 17.3 Et l'Éternel fut avec Josaphat, car il marcha dans les premières voies de David, son père, et ne rechercha point les Baals, 17.3 L'Eternel H3068 fut avec Josaphat H3092, parce qu'il marcha H1980 H8804 dans les premières H7223 voies H1870 de David H1732, son père H1, et qu'il ne rechercha H1875 H8804 point les Baals H1168 ;
17.4 Car c'est le Dieu de son père qu'il recherchait et c'est dans son commandement qu'il marchait, et non selon les actions d'Israël. 17.4 En effet, il recherchait le Dieu de son père et respectait ses commandements, et il n’imitait pas les pratiques d’Israël. 17.4 mais il rechercha le Dieu de son père, et marcha dans ses commandements, et non comme faisait Israël. 17.4 car il eut recours H1875 H8804 au Dieu H430 de son père H1, et il suivit H1980 H8804 ses commandements H4687, sans imiter ce que faisait H4639 Israël H3478.
17.5 Et Jéhovah maintint le royaume solidement établi dans sa main ; et tout Juda offrait des présents à Yehoshaphat ; celui-ci eut richesse et gloire en abondance. 17.5 Jéhovah maintint le royaume solidement établi sous l’autorité de Josaphat. Et tout Juda offrait des cadeaux à Josaphat ; et celui-ci eut richesse et gloire en abondance. 17.5 Et l'Éternel affermit le royaume dans sa main ; et tout Juda fit des présents à Josaphat, et il eut beaucoup de richesses et de gloire. 17.5 L'Eternel H3068 affermit H3559 H8686 la royauté H4467 entre les mains H3027 de Josaphat H3092, à qui tout Juda H3063 apportait H5414 H8799 des présents H4503, et qui eut en abondance H7230 des richesses H6239 et de la gloire H3519.
17.6 Son cœur s'enhardit dans les voies de Jéhovah et il enleva même de Juda les hauts lieux et les poteaux sacrés. 17.6 C’est avec beaucoup de courage qu’il fit ce que Jéhovah demandait, et il fit même disparaître de Juda les hauts lieux et les poteaux sacrés. 17.6 Et il prit courage dans les voies de l'Éternel, et de plus, il ôta de Juda les hauts lieux et les ashères. 17.6 Son cœur H3820 grandit H1361 H8799 dans les voies H1870 de l'Eternel H3068, et il fit encore disparaître H5493 H8689 de Juda H3063 les hauts lieux H1116 et les idoles H842.
17.7 Et dans la troisième année de son règne, il envoya chercher ses princes, à savoir Ben-Haïl, Obadia, Zekaria, Nethanel et Mikaïa, pour enseigner dans les villes de Juda, 17.7 Dans la troisième année de son règne, il envoya chercher ses princes : Ben-Haïl, Abdias, Zacharie, Netanel et Mikaya. Il les chargea d’enseigner dans les villes de Juda. 17.7 Et la troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl, et Abdias, et Zacharie, et Nethaneël, et Michée, pour enseigner dans les villes de Juda ; 17.7 La troisième H7969 année H8141 de son règne H4427 H8800, il chargea H7971 H8804 ses chefs H8269 Ben-Haïl H1134, Abdias H5662, Zacharie H2148, Nethaneel H5417 et Michée H4322, d'aller enseigner H3925 H8763 dans les villes H5892 de Juda H3063.
17.8 et avec eux les Lévites : Shemaïa, Nethania, Zebadia, Asahel, Shemiramoth, Yehonathân, Adoniya, Tobiya et Tob-Adoniya les Lévites, et avec eux Élishama et Yehoram les prêtres. 17.8 Il y avait des Lévites avec eux : Shemaya, Netania, Zebadia, Assael, Shemiramoth, Jehonatân, Adoniya, Tobiya et Tob-Adoniya, ainsi que les prêtres Élishama et Joram. 17.8 et avec eux les lévites, Shemahia, et Nethania, et Zebadia, et Asçaël, et Shemiramoth, et Jonathan, et Adonija, et Tobija, et Tob-Adonija, lévites ; et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs ; 17.8 Il envoya avec eux les Lévites H3881 Schemaeja H8098, Nethania H5418, Zebadia H2069, Asaël H6214, Schemiramoth H8070, Jonathan H3083, Adonija H138, Tobija H2900 et Tob-Adonija H2899, Lévites H3881, et les sacrificateurs H3548 Elischama H476 et Joram H3088.
17.9 Ils se mirent à enseigner en Juda, et avec eux il y avait le livre de la loi de Jéhovah ; ils faisaient le tour de toutes les villes de Juda et enseignaient parmi le peuple. 17.9 Ayant pris avec eux le livre de la Loi de Jéhovah, ils se mirent à enseigner en Juda. Ainsi, ils firent le tour de toutes les villes de Juda pour enseigner le peuple. 17.9 et ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel ; et ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple. 17.9 Ils enseignèrent H3925 H8762 dans Juda H3063, ayant avec eux le livre H5612 de la loi H8451 de l'Eternel H3068. Ils parcoururent H5437 H8799 toutes les villes H5892 de Juda H3063, et ils enseignèrent H3925 H8762 parmi le peuple H5971.
17.10 Et l'effroi de Jéhovah vint sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne combattirent pas contre Yehoshaphat. 17.10 Et tous les royaumes des pays voisins de Juda étaient terrifiés à cause de Jéhovah, et ils ne combattirent pas contre Josaphat. 17.10 Et la frayeur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui étaient autour de Juda, et ils ne firent pas la guerre à Josaphat. 17.10 La terreur H6343 de l'Eternel H3068 s'empara de tous les royaumes H4467 des pays H776 qui environnaient H5439 Juda H3063, et ils ne firent point la guerre H3898 H8738 à Josaphat H3092.
17.11 De chez les Philistins, on apportait à Yehoshaphat des présents et de l'argent comme tribut. Même les Arabes lui apportaient du petit bétail : sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs. 17.11 Et les Philistins apportèrent à Josaphat des cadeaux et de l’argent comme tribut. Les Arabes lui amenèrent 7 700 béliers et 7 700 boucs, pris dans leurs troupeaux. 17.11 Et il y eut des Philistins qui apportèrent à Josaphat des présents, et de l'argent comme tribut; les Arabes aussi lui amenèrent du menu bétail, sept mille sept cents béliers et sept mille sept cents boucs. 17.11 Des Philistins H6430 apportèrent H935 H8688 à Josaphat H3092 des présents H4503 et un tribut H4853 en argent H3701 ; et les Arabes H6163 lui amenèrent H935 H8688 aussi du bétail H6629, sept H7651 mille H505 sept H7651 cents H3967 béliers H352 et sept H7651 mille H505 sept H7651 cents H3967 boucs H8495.
17.12 Et Yehoshaphat progressait et grandissait au plus haut point ; il bâtissait en Juda des places fortes et des villes d'entrepôts. 17.12 Josaphat devenait de plus en plus puissant, et il construisait en Juda des lieux fortifiés et des villes-entrepôts. 17.12 Et Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à entrepôts. 17.12 Josaphat H3092 s'élevait H1980 H8802 au plus haut degré H1432 de grandeur H4605. Il bâtit H1129 H8799 en Juda H3063 des châteaux H1003 et des villes H5892 pour servir de magasins H4543.
17.13 De nombreuses affaires devinrent les siennes dans les villes de Juda ; et des guerriers, des hommes forts et vaillants, étaient à Jérusalem. 17.13 Il réalisa de grands aménagements dans les villes de Juda. Et il eut des soldats, de puissants guerriers, à Jérusalem. 17.13 Et il eut beaucoup de travail dans les villes de Juda, et des hommes de guerre forts et vaillants dans Jérusalem. 17.13 Il fit exécuter beaucoup H7227 de travaux H4399 dans les villes H5892 de Juda H3063, et il avait à Jérusalem H3389 de vaillants H2428 hommes H1368 pour soldats H582 H4421.
17.14 Et voici leurs fonctions, selon la maison de leurs ancêtres : De Juda, les chefs de milliers : Adna le chef, et avec lui il y avait trois cent mille hommes forts et vaillants. 17.14 Ceux-ci étaient organisés par groupes de familles. De la tribu de Juda, les chefs de mille : Adna, le chef, et avec lui 300 000 puissants guerriers. 17.14 Et c'est ici leur recensement, selon leurs maisons de pères : pour Juda, les chefs de milliers, Adna, le chef, et avec lui trois cent mille hommes forts et vaillants ; 17.14 Voici leur dénombrement H6486, selon les maisons H1004 de leurs pères H1. De Juda H3063, chefs H8269 de milliers H505 : Adna H5734, le chef H8269, avec trois H7969 cent H3967 mille H505 vaillants H2428 hommes H1368 ;
17.15 Sous sa direction il y avait Yehohanân le chef, et avec lui il y avait deux cent quatre-vingt mille [hommes]. 17.15 Sous son commandement, il y avait Jehoanân, le chef, et avec lui 280 000 hommes. 17.15 et à côté de lui, Jokhanan, le chef, et avec lui deux cent quatre-vingt mille ; 17.15 et à ses côtés H3027, Jochanan H3076, le chef H8269, avec deux cent H3967 quatre-vingt H8084 mille H505 hommes ;
17.16 Sous sa direction il y avait Amasia le fils de Zikri, le volontaire pour Jéhovah, et avec lui il y avait deux cent mille hommes forts et vaillants. 17.16 Il y avait aussi sous son commandement Amassia fils de Zikri, qui s’était porté volontaire pour servir Jéhovah, et avec lui 200 000 puissants guerriers. 17.16 et à côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement donné à l'Éternel, et avec lui deux cent mille hommes forts et vaillants. 17.16 et à ses côtés H3027, Amasia H6007, fils H1121 de Zicri H2147, qui s'était volontairement H5068 H8693 consacré à l'Eternel H3068, avec deux cent H3967 mille H505 vaillants H2428 hommes H1368.
17.17 De chez Benjamin il y avait l'homme fort et vaillant Éliada, et avec lui il y avait deux cent mille hommes armés de l'arc et du bouclier. 17.17 De la tribu de Benjamin, il y avait Éliada, un puissant guerrier, et avec lui 200 000 hommes armés d’arcs et de boucliers. 17.17 Et de Benjamin, l'homme fort et vaillant, Éliada, et avec lui deux cent mille [hommes] armés de l'arc et de l'écu ; 17.17 De Benjamin H1144 : Eliada H450, vaillant H2428 homme H1368, avec deux cent H3967 mille H505 hommes armés H5401 H8802 de l'arc H7198 et du bouclier H4043,
17.18 Sous sa direction il y avait Yehozabad, et avec lui il y avait cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée. 17.18 Sous son commandement, il y avait Jehozabad, et avec lui 180 000 hommes équipés pour faire la guerre. 17.18 et à côté de lui, Jozabad, et avec lui cent quatre-vingt mille [hommes] équipés pour l'armée. 17.18 et à ses côtés H3027, Zozabad H3075, avec cent H3967 quatre-vingt H8084 mille H505 hommes armés H2502 H8803 pour la guerre H6635.
17.19 C'étaient là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait placés dans les villes fortifiées, dans tout Juda. 17.19 Ces soldats étaient au service du roi ; ils s’ajoutaient à ceux que le roi avait placés dans les villes fortifiées, dans tout le territoire de Juda. 17.19 Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda. 17.19 Tels sont ceux qui étaient au service H8334 H8764 du roi H4428, outre ceux que le roi H4428 avait placés H5414 H8804 dans toutes les villes H5892 fortes H4013 de Juda H3063.


- Chapitre 18 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
18.1 Et Yehoshaphat eut richesse et gloire en abondance ; mais il s'allia par mariage avec Ahab. 18.1 Josaphat eut richesse et gloire en abondance, mais il s’allia par mariage à la famille d’Achab. 18.1 Et Josaphat eut beaucoup de richesses et de gloire ; et il s'allia par mariage avec Achab. 18.1 Josaphat H3092 eut en abondance H7230 des richesses H6239 et de la gloire H3519, et il s'allia H2859 H8691 par mariage avec Achab H256.
18.2 Et des années plus tard, il descendit vers Ahab à Samarie ; alors Ahab sacrifia pour lui et pour le peuple qui était avec lui des moutons et des bovins en abondance. Puis il l'incita à monter contre Ramoth-Guiléad. 18.2 Des années plus tard, il alla voir Achab à Samarie, et Achab sacrifia pour lui et pour ceux qui l’accompagnaient un grand nombre de moutons et de bovins. Puis il lui demanda avec insistance d’aller attaquer la ville de Ramoth-en-Galaad avec lui. 18.2 Et au bout de quelques années, il descendit vers Achab à Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui du menu et du gros bétail en abondance, et il le persuada de monter contre Ramoth de Galaad. 18.2 Au bout H7093 de quelques années H8141, il descendit H3381 H8799 auprès d'Achab H256 à Samarie H8111 ; et Achab H256 tua H2076 H8799 pour lui et pour le peuple H5971 qui était avec lui un grand nombre H7230 de brebis H6629 et de bœufs H1241, et il le sollicita H5496 H8686 de monter H5927 H8800 à Ramoth H7433 en Galaad H1568.
18.3 Et Ahab le roi d'Israël dit à Yehoshaphat le roi de Juda : “ Iras-tu avec moi à Ramoth-Guiléad ? ” Alors il lui dit : “ Je suis comme toi, et mon peuple est comme ton peuple, et avec toi dans la guerre. ” 18.3 Le roi Achab d’Israël dit au roi Josaphat de Juda : « Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat lui répondit : « Il n’y a pas de différence entre moi et toi, ni entre mes soldats et tes soldats. Nous combattrons avec toi. » 18.3 Et Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Viendras-tu avec moi à Ramoth de Galaad ? Et il lui dit : Moi, je suis comme toi, et mon peuple comme ton peuple ; et [je serai] avec toi dans la guerre. 18.3 Achab H256, roi H4428 d'Israël H3478, dit H559 H8799 à Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063 : Veux-tu venir H3212 H8799 avec moi à Ramoth H7433 en Galaad H1568 ? Josaphat lui répondit H559 H8799 : Moi comme toi, et mon peuple H5971 comme ton peuple H5971, nous irons l'attaquer H4421 avec toi.
18.4 Cependant Yehoshaphat dit au roi d'Israël : “ S'il te plaît, interroge d'abord la parole de Jéhovah. ” 18.4 Cependant Josaphat dit au roi d’Israël : « S’il te plaît, interroge d’abord Jéhovah. » 18.4 Et Josaphat dit au roi d'Israël : Enquiers-toi aujourd'hui, je te prie, de la parole de l'Éternel. 18.4 Puis Josaphat H3092 dit H559 H8799 au roi H4428 d'Israël H3478: Consulte H1875 H8798 maintenant H3117, je te prie, la parole H1697 de l'Eternel H3068.
18.5 Le roi d'Israël rassembla donc les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : “ Devons-nous aller contre Ramoth-Guiléad en guerre, ou bien dois-je m'abstenir ? ” Et ils se mirent à dire : “ Monte, et le [vrai] Dieu [la] livrera en la main du roi. ” 18.5 Le roi d’Israël rassembla donc les prophètes, 400 hommes, et leur demanda : « Devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth-en-Galaad, ou dois-je renoncer ? » Ils lui répondirent : « Vas-y ! Le vrai Dieu te livrera cette ville, ô roi. » 18.5 Et le roi d'Israël rassembla les prophètes, quatre cents hommes, et leur dit : Irons-nous à la guerre contre Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je ? Et ils dirent : Monte ; et Dieu la livrera en la main du roi. 18.5 Le roi H4428 d'Israël H3478 assembla H6908 H8799 les prophètes H5030, au nombre de quatre H702 cents H3967 H376, et leur dit H559 H8799 : Irons H3212 H8799-nous attaquer H4421 Ramoth H7433 en Galaad H1568, ou dois-je y renoncer H2308 H8799 ? Et ils répondirent H559 H8799 : Monte H5927 H8798, et Dieu H430 la livrera H5414 H8799 entre les mains H3027 du roi H4428.
18.6 Mais Yehoshaphat dit : “ N'y a-t-il pas ici encore un prophète de Jéhovah ? Alors interrogeons par lui. ” 18.6 Mais Josaphat demanda : « Y a-t-il d’autres prophètes de Jéhovah dans le pays ? Si oui, interrogeons Dieu par leur intermédiaire aussi. » 18.6 Et Josaphat dit : N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ? 18.6 Mais Josaphat H3092 dit H559 H8799 : N'y a-t-il plus ici aucun prophète H5030 de l'Eternel H3068, par qui nous puissions le consulter H1875 H8799 ?
18.7 Et le roi d'Israël dit à Yehoshaphat : “ Il y a encore un homme par qui on peut interroger Jéhovah, mais moi, je le hais vraiment, car il prophétise sur moi, non pas en bien, mais, durant tous ses jours, en mal. C'est Mikaïa le fils de Yimla. ” Cependant Yehoshaphat dit : “ Que le roi ne dise pas une chose pareille. ” 18.7 Le roi d’Israël lui répondit : « Il y a encore un homme qui peut interroger Jéhovah pour nous. Mais je le déteste, car il ne prophétise jamais de bonnes choses à mon sujet, mais toujours des mauvaises ! C’est Mikaya fils d’Imla. » Cependant Josaphat dit : « Ô roi, tu ne devrais pas dire une chose pareille. » 18.7 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui ; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais toujours du mal ; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi ! 18.7 Le roi H4428 d'Israël H3478 répondit H559 H8799 à Josaphat H3092: Il y a encore un H259 homme H376 par qui l'on pourrait consulter H1875 H8800 l'Eternel H3068 ; mais je le hais H8130 H8804, car il ne me prophétise H5012 H8693 rien de bon H2896, il ne prophétise jamais H3117 que du mal H7451 : c'est Michée H4321, fils H1121 de Jimla H3229. Et Josaphat H3092 dit H559 H8799 : Que le roi H4428 ne parle H559 H8799 pas ainsi !
18.8 Alors le roi d'Israël appela un fonctionnaire de la cour et dit : “ Amène vite Mikaïa le fils de Yimla. ” 18.8 Alors le roi d’Israël appela un fonctionnaire de la cour et lui ordonna : « Vite, va chercher Mikaya fils d’Imla. » 18.8 Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais promptement venir Michée, fils de Jimla. 18.8 Alors le roi H4428 d'Israël H3478 appela H7121 H8799 un H259 eunuque H5631, et dit H559 H8799 : Fais venir tout de suite H4116 H8761 Michée H4319, fils H1121 de Jimla H3229.
18.9 Or le roi d'Israël et Yehoshaphat le roi de Juda étaient assis chacun sur son trône, revêtus de vêtements, et ils étaient assis sur l'aire de battage, à l'entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes se conduisaient en prophètes devant eux. 18.9 Or le roi d’Israël et le roi Josaphat de Juda étaient assis chacun sur son trône, habillés de vêtements royaux. Ils se trouvaient sur l’aire de battage, près de l’entrée de la porte de Samarie. Tous les prophètes étaient en train de prophétiser devant eux. 18.9 Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes ; ils étaient assis sur une place ouverte à l'entrée de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux. 18.9 Le roi H4428 d'Israël H3478 et Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063, étaient assis H3427 H8802 chacun H376 sur son trône H3678, revêtus H3847 H8794 de leurs habits H899 royaux ; ils étaient assis H3427 H8802 dans la place H1637 à l'entrée H6607 de la porte H8179 de Samarie H8111. Et tous les prophètes H5030 prophétisaient H5012 H8693 devant H6440 eux.
18.10 Alors Tsidqiya le fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit : “ Voici ce qu'a dit Jéhovah : ‘ Avec celles-ci tu pousseras les Syriens jusqu'à ce que tu les extermines. ' ” 18.10 Alors Sédécias fils de Kenaana se fabriqua des cornes en fer et déclara : « Voici ce que dit Jéhovah : “Avec ces cornes tu transperceras les Syriens et tu les anéantiras.” » 18.10 Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit : Ainsi dit l'Éternel : Avec celles-ci tu heurteras les Syriens jusqu'à les exterminer. 18.10 Sédécias H6667, fils H1121 de Kenaana H3668, s'était fait H6213 H8799 des cornes H7161 de fer H1270, et il dit H559 H8799 : Ainsi parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : Avec ces cornes, tu frapperas H5055 H8762 les Syriens H758 jusqu'à les détruire H3615 H8763.
18.11 Et tous les autres prophètes prophétisaient de même, en disant : “ Monte à Ramoth-Guiléad et aie du succès ; à coup sûr, Jéhovah [la] livrera en la main du roi. ” 18.11 Tous les autres prophètes prédisaient la même chose, en disant : « Va combattre à Ramoth-en-Galaad. Tu remporteras la victoire. Jéhovah te livrera cette ville, ô roi. » 18.11 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant : Monte à Ramoth de Galaad, et prospère ; et l'Éternel la livrera en la main du roi. 18.11 Et tous les prophètes H5030 prophétisèrent H5012 H8737 de même, en disant H559 H8800 : Monte H5927 H8798 à Ramoth H7433 en Galaad H1568 ! tu auras du succès H6743 H8685, et l'Eternel H3068 la livrera H5414 H8804 entre les mains H3027 du roi H4428.
18.12 Et le messager qui était allé appeler Mikaïa lui parla, en disant : “ Écoute ! Les paroles des prophètes sont unanimement bonnes pour le roi ; et que ta parole, s'il te plaît, devienne comme celle de l'un d'eux, et tu devras dire ce qui est bon. ” 18.12 Le messager qui était allé chercher Mikaya lui dit : « Écoute, les autres prophètes annoncent tous quelque chose de bon pour le roi. S’il te plaît, prédis la même chose qu’eux. Annonce quelque chose de bon. » 18.12 Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant : Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, [annoncent] du bien au roi ; que ta parole donc soit, je te prie, comme celle de l'un d'eux, et annonce du bien. 18.12 Le messager H4397 qui était allé H1980 H8804 appeler H7121 H8800 Michée H4321 lui parla H1696 H8765 ainsi H559 H8800 : Voici, les prophètes H5030 d'un commun accord H259 H6310 prophétisent H1697 du bien H2896 au roi H4428 ; que ta parole H1697 soit donc comme la parole de chacun H259 d'eux ! annonce H1696 H8765 du bien H2896 !
18.13 Mais Mikaïa dit : “ Aussi vrai que Jéhovah est vivant, ce que dira mon Dieu, c'est cela que je dirai. ” 18.13 Mais Mikaya lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah est vivant, j’annoncerai ce que mon Dieu me dira. » 18.13 Mais Michée dit : L'Éternel est vivant, que ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai. Et il vint vers le roi. 18.13 Michée H4321 répondit H559 H8799 : L'Eternel H3068 est vivant H2416 ! j'annoncerai H1696 H8762 ce que dira H559 H8799 mon Dieu H430.
18.14 Puis il vint vers le roi ; le roi lui dit alors : “ Mikaïa, devons-nous aller à Ramoth-Guiléad en guerre, ou bien dois-je m'abstenir ? ” Aussitôt il dit : “ Monte et aie du succès ; ils seront livrés en votre main. ” 18.14 Puis il se présenta devant le roi, et le roi lui demanda : « Mikaya, devons-nous aller combattre pour reprendre Ramoth-en-Galaad, ou dois-je renoncer ? » Aussitôt il répondit : « Vas-y ! Tu remporteras la victoire ; ils seront livrés en votre pouvoir. » 18.14 Et le roi lui dit : Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou m'en abstiendrai-je ? Et il dit : Montez et prospérez ; et ils seront livrés entre vos mains. 18.14 Lorsqu'il fut arrivé H935 H8799 auprès du roi H4428, le roi H4428 lui dit H559 H8799 : Michée H4318, irons H3212 H8799-nous attaquer H4421 Ramoth H7433 en Galaad H1568, ou dois-je y renoncer H2308 H8799 ? Il répondit H559 H8799 : Montez H5927 H8798 ! vous aurez du succès H6743 H8685, et ils seront livrés H5414 H8735 entre vos mains H3027.
18.15 Mais le roi lui dit : “ Combien de fois est-ce que je te fais jurer de ne me dire que la vérité au nom de Jéhovah ? ” 18.15 Mais le roi insista : « Combien de fois dois-je te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de Jéhovah ? » 18.15 Et le roi lui dit : Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ? 18.15 Et le roi H4428 lui dit H559 H8799 : Combien de fois H6471 me faudra-t-il te faire jurer H7650 H8688 de ne me dire H1696 H8762 que la vérité H571 au nom H8034 de l'Eternel H3068 ?
18.16 Alors il dit : “ Oui, je vois tous les Israélites dispersés sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont pas de berger. Et Jéhovah a encore dit : ‘ Ceux-ci n'ont pas de maîtres. Qu'ils retournent en paix chacun à sa maison. ' ” 18.16 Alors Mikaya répondit : « Je vois tous les Israélites dispersés sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Jéhovah a dit : “Ils n’ont plus de maître. Qu’ils retournent en paix chacun chez soi.” » 18.16 Et [Michée] dit : J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau qui n'a pas de berger ; et l'Éternel a dit : Ceux-ci n'ont pas de seigneur ; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison. 18.16 Michée répondit H559 H8799 : Je vois H7200 H8804 tout Israël H3478 dispersé H6327 H8737 sur les montagnes H2022, comme des brebis H6629 qui n'ont point de berger H7462 H8802 ; et l'Eternel H3068 dit H559 H8799 : Ces gens n'ont point de maître H113, que chacun H376 retourne H7725 H8799 en paix H7965 dans sa maison H1004 !
18.17 Alors le roi d'Israël dit à Yehoshaphat : “ Ne t'avais-je pas dit : ‘ Il prophétisera sur moi, non pas du bien, mais du mal ' ? ” 18.17 Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je t’avais bien dit qu’il ne prophétiserait pas de bonnes choses à mon sujet, mais uniquement des mauvaises ! » 18.17 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal ? 18.17 Le roi H4428 d'Israël H3478 dit H559 H8799 à Josaphat H3092 : Ne te l'ai-je pas dit H559 H8804 ? Il ne prophétise H5012 H8691 sur moi rien de bon H2896, il ne prophétise que du mal H7451.
18.18 Il dit encore : “ Aussi, entendez la parole de Jéhovah : Oui, je vois Jéhovah siégeant sur son trône et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. 18.18 Puis Mikaya dit : « Écoute donc ce que Jéhovah te fait savoir. J’ai vu Jéhovah assis sur son trône. Et toute l’armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche. 18.18 Et [Michée] dit : C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche ; 18.18 Et Michée dit H559 H8799 : Ecoutez H8085 H8798 donc la parole H1697 de l'Eternel H3068 ! J'ai vu H7200 H8804 l'Eternel H3068 assis H3427 H8802 sur son trône H3678, et toute l'armée H6635 des cieux H8064 se tenant H5975 H8802 à sa droite H3225 et à sa gauche H8040.
18.19 Jéhovah alors a dit : ‘ Qui dupera Ahab le roi d'Israël, pour qu'il monte et tombe à Ramoth-Guiléad ? ' Il y eut discussion, celui-ci disant telle chose et celui-là disant telle [autre] chose. 18.19 Jéhovah a alors demandé : “Qui trompera le roi Achab d’Israël, pour qu’il aille à Ramoth-en-Galaad et qu’il meure ?” Et un ange disait une chose, et un autre ange disait autre chose. 18.19 et l'Éternel dit : Qui persuadera Achab, roi d'Israël, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad ? Et on parla, celui-ci disant ainsi, et celui-là disant ainsi. 18.19 Et l'Eternel H3068 dit H559 H8799 : Qui séduira H6601 H8762 Achab H256, roi H4428 d'Israël H3478, pour qu'il monte H5927 H8799 à Ramoth H7433 en Galaad H1568 et qu'il y périsse H5307 H8799 ? Ils répondirent H559 H8799 l'un d'une manière H559 H8802 H3602, l'autre d'une autre H559 H8802 H3602.
18.20 Finalement un esprit est sorti, s'est tenu devant Jéhovah et a dit : ‘ Moi, je le duperai. ' Et Jéhovah lui a dit : ‘ Par quel moyen ? ' 18.20 Finalement un ange s’est avancé devant Jéhovah et lui a dit : “Moi, je le tromperai.” Jéhovah lui a demandé : “Comment vas-tu t’y prendre ?” 18.20 Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l'Éternel lui dit : Comment ? 18.20 Et un esprit H7307 vint H3318 H8799 se présenter H5975 H8799 devant H6440 l'Eternel H3068, et dit H559 H8799 : Moi, je le séduirai H6601 H8762. L'Eternel H3068 lui dit H559 H8799 : Comment ?
18.21 À quoi il a dit : ‘ Je sortirai et je deviendrai vraiment un esprit trompeur dans la bouche de tous ses prophètes. ' Alors il a dit : ‘ Tu le duperas, et même tu l'emporteras. Sors et fais ainsi. ' 18.21 L’ange a répondu : “J’irai là-bas et je ferai mentir tous ses prophètes.” Alors Dieu a dit : “Oui, tu le tromperas, tu réussiras. Vas-y et fais ce que tu proposes.” 18.21 Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l'Éternel] dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi. 18.21 Je sortirai H3318 H8799, répondit H559 H8799-il, et je serai un esprit H7307 de mensonge H8267 dans la bouche H6310 de tous ses prophètes H5030. L'Eternel H559 H8799 dit : Tu le séduiras H6601 H8762, et tu en viendras à bout H3201 H8799 ; sors H3318 H8798, et fais H6213 H8798 ainsi.
18.22 Et maintenant voici que Jéhovah a mis un esprit trompeur dans la bouche de tes prophètes que voilà, mais Jéhovah lui-même a prononcé sur toi le malheur. ” 18.22 Voilà comment Jéhovah a fait mentir tes prophètes. Mais en réalité, Jéhovah a décidé que le malheur allait te frapper. » 18.22 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet. 18.22 Et maintenant, voici, l'Eternel H3068 a mis H5414 H8804 un esprit H7307 de mensonge H8267 dans la bouche H6310 de tes prophètes H5030 qui sont là. Et l'Eternel H3068 a prononcé H1696 H8765 du mal H7451 contre toi.
18.23 Alors Tsidqiya le fils de Kenaana s'avança, frappa Mikaïa sur la joue et dit : “ Par quel chemin l'esprit de Jéhovah est-il passé de moi [vers toi] pour parler avec toi ? ” 18.23 Alors Sédécias fils de Kenaana s’avança, gifla Mikaya et lui dit : « Alors tu dis que l’esprit de Jéhovah m’a quitté pour parler avec toi ? Et par où serait-il passé ? » 18.23 Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par quel chemin a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler ? 18.23 Alors Sédécias H6667, fils H1121 de Kenaana H3668, s'étant approché H5066 H8799, frappa H5221 H8686 Michée H4321 sur la joue H3895, et dit H559 H8799 : Par quel H335 chemin H1870 l'esprit H7307 de l'Eternel H3068 est-il sorti H5674 H8804 de moi pour te parler H1696 H8763 ?
18.24 À quoi Mikaïa dit : “ Regarde ! Tu vois [par quel chemin], en ce jour-là où tu entreras dans la chambre la plus retirée pour te cacher. ” 18.24 Mikaya lui répondit : « Tu le sauras le jour où tu iras te cacher dans la pièce la plus retirée d’une maison. » 18.24 Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher. 18.24 Michée H4321 répondit H559 H8799 : Tu le verras H7200 H8802 au jour H3117 où tu iras H935 H8799 de chambre H2315 en chambre H2315 pour te cacher H2244 H8736.
18.25 Alors le roi d'Israël dit : “ Prenez Mikaïa et faites-le s'en retourner vers Amôn le chef de la ville et vers Yoash le fils du roi. 18.25 Alors le roi d’Israël ordonna : « Emmenez Mikaya et remettez-le à Amon, le chef de la ville, et à Joash, le fils du roi. 18.25 Et le roi d'Israël dit : Prenez Michée, et emmenez-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ; 18.25 Le roi H4428 d'Israël H3478 dit H559 H8799 : Prenez H3947 H8798 Michée H4321 et emmenez H7725 H8685-le vers Amon H526, chef H8269 de la ville H5892, et vers Joas H3101, fils H1121 du roi H4428.
18.26 Et vous devrez dire : ‘ Voici ce qu'a dit le roi : “ Mettez cet individu dans la maison de détention et nourrissez-le d'une ration réduite de pain et d'une ration réduite d'eau, jusqu'à ce que je revienne en paix. ” ' ” 18.26 Dites-leur : “Voici l’ordre du roi : ‘Mettez cet individu en prison et donnez-lui une ration réduite de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.’” » 18.26 et vous direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. 18.26 Vous direz H559 H8804 : Ainsi parle H559 H8804 le roi H4428 : Mettez H7760 H8798 cet homme en prison H1004 H3608, et nourrissez H398 H8685-le du pain H3899 et de l'eau H4325 d'affliction H3906 H3906, jusqu'à ce que je revienne H7725 H8800 en paix H7965.
18.27 Mikaïa dit alors : “ Si jamais tu reviens en paix, Jéhovah n'a pas parlé avec moi. ” Et il ajouta : “ Entendez, vous tous, peuples ! ” 18.27 Mais Mikaya dit : « Si jamais tu reviens en paix, ce sera le signe que Jéhovah n’a pas parlé avec moi. » Puis il ajouta : « N’oubliez pas ce que j’ai dit, vous tous ! » 18.27 Et Michée dit : Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit : Peuples, entendez-le tous ! 18.27 Et Michée H4321 dit H559 H8799 : Si tu reviens H7725 H8800 H7725 H8799 en paix H7965, l'Eternel H3068 n'a point parlé H1696 H8765 par moi. Il dit H559 H8799 encore : Vous tous, peuples H5971, entendez H8085 H8798 !
18.28 Alors le roi d'Israël et Yehoshaphat le roi de Juda montèrent à Ramoth-Guiléad. 18.28 Alors le roi d’Israël et le roi Josaphat de Juda allèrent à Ramoth-en-Galaad. 18.28 Et le roi d'Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad. 18.28 Le roi H4428 d'Israël H3478 et Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063, montèrent H5927 H8799 à Ramoth H7433 en Galaad H1568.
18.29 Et le roi d'Israël dit à Yehoshaphat : “ [Pour moi il s'agit de me] déguiser et [d']entrer dans la bataille, mais toi, mets tes vêtements. ” Le roi d'Israël se déguisa donc, puis ils entrèrent dans la bataille. 18.29 Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais toi, mets tes vêtements royaux. » Le roi d’Israël se déguisa donc, et ils allèrent au combat. 18.29 Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Je me déguiserai, et j'irai à la bataille ; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent à la bataille. 18.29 Le roi H4428 d'Israël H3478 dit H559 H8799 à Josaphat H3092 : Je veux me déguiser H2664 H8692 pour aller H935 H8800 au combat H4421 ; mais toi, revêts H3847 H8798-toi de tes habits H899. Et le roi H4428 d'Israël H3478 se déguisa H2664 H8691, et ils allèrent H935 H8799 au combat H4421.
18.30 Quant au roi de Syrie, il avait donné ordre aux chefs des chars qui étaient à lui, en disant : “ Vous ne devrez combattre ni petit ni grand, mais uniquement le roi d'Israël. ” 18.30 Or le roi de Syrie avait ordonné aux commandants des chars : « N’attaquez ni les soldats ni les officiers. Attaquez uniquement le roi d’Israël. » 18.30 Et le roi de Syrie commanda aux chefs de ses chars, disant : Ne combattez ni contre petit, ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul. 18.30 Le roi H4428 de Syrie H758 avait donné cet ordre H6680 H8765 H559 H8800 aux chefs H8269 de ses chars H7393 : Vous n'attaquerez H3898 H8735 ni petit H6996 ni grand H1419, mais vous attaquerez seulement le roi H4428 d'Israël H3478.
18.31 Et il arriva ceci : dès que les chefs des chars virent Yehoshaphat, ils se dirent : “ C'est le roi d'Israël. ” Ils se tournèrent donc contre lui pour combattre ; alors Yehoshaphat se mit à appeler à l'aide, et Jéhovah lui-même le secourut, et Dieu les entraîna immédiatement loin de lui. 18.31 Quand les commandants des chars virent Josaphat, ils pensèrent que c’était le roi d’Israël. Ils se dirigèrent donc vers lui pour l’attaquer. Alors Josaphat se mit à appeler à l’aide, et Jéhovah le secourut ; Dieu les écarta immédiatement de lui. 18.31 Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour combattre contre lui. Et Josaphat cria, et l'Éternel le secourut ; et Dieu les porta [à s'éloigner] de lui. 18.31 Quand les chefs H8269 des chars H7393 aperçurent H7200 H8800 Josaphat H3092, ils dirent H559 H8804 : C'est le roi H4428 d'Israël H3478. Et ils l'entourèrent H5437 H8799 pour l'attaquer H3898 H8736. Josaphat H3092 poussa un cri H2199 H8799, et l'Eternel H3068 le secourut H5826 H8804, et Dieu H430 les écarta H5496 H8686 de lui.
18.32 Et il arriva ceci : dès que les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, aussitôt ils revinrent de derrière lui. 18.32 Quand les commandants des chars comprirent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent aussitôt de le poursuivre. 18.32 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite. 18.32 Les chefs H8269 des chars H7393, voyant H7200 H8800 que ce n'était pas le roi H4428 d'Israël H3478, s'éloignèrent H7725 H8799 H310 de lui.
18.33 Or un homme tendit l'arc en son innocence et frappa alors le roi d'Israël entre les adjonctions et la cotte de mailles, de sorte que celui-ci dit au conducteur du char : “ Tourne ta main, et tu dois me faire sortir du camp, car j'ai été gravement blessé. ” 18.33 Or un soldat tira une flèche sur quelqu’un au hasard et toucha le roi d’Israël entre deux pièces de sa cuirasse. Le roi dit donc à son conducteur de char : « Fais demi-tour ! Il faut que je quitte le champ de bataille, car je suis grièvement blessé. » 18.33 Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces d'attache et la cuirasse ; et [Achab] dit au conducteur du char : Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé. 18.33 Alors un homme tira H4900 H8804 de son arc H7198 au hasard H8537, et frappa H5221 H8686 le roi H4428 d'Israël H3478 au défaut H1694 de la cuirasse H8302. Le roi dit H559 H8799 à celui H376 qui dirigeait son char H7395 : Tourne H2015 H8798 H3027, et fais-moi sortir H3318 H8689 du champ de bataille H4264, car je suis blessé H2470 H8717.
18.34 La bataille devint de plus en plus violente en ce jour-là, et le roi d'Israël, lui, dut être maintenu debout dans le char face aux Syriens jusqu'au soir ; et il mourut finalement au temps du coucher du soleil. 18.34 Les combats devinrent de plus en plus violents ce jour-là, et il fallut que des soldats soutiennent le roi d’Israël pour qu’il reste debout dans le char face aux Syriens jusqu’au soir. Le roi mourut au coucher du soleil. 18.34 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi d'Israël se soutint sur [son] char, vis-à-vis des Syriens, jusqu'au soir ; et il mourut vers le temps où le soleil se couchait. 18.34 Le combat H4421 devint acharné H5927 H8799 ce jour H3117-là. Le roi H4428 d'Israël H3478 fut retenu H5975 H8689 dans son char H4818, en face H5227 des Syriens H758, jusqu'au soir H6153, et il mourut H4191 H8799 vers H6256 le coucher H935 H8800 du soleil H8121.


- Chapitre 19 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
19.1 Alors Yehoshaphat le roi de Juda revint en paix dans sa maison, à Jérusalem. 19.1 Le roi Josaphat de Juda revint sain et sauf dans son palais, à Jérusalem. 19.1 Et Josaphat, roi de Juda, s'en retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem. 19.1 Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063, revint H7725 H8799 en paix H7965 dans sa maison H1004 à Jérusalem H3389.
19.2 Yéhou le fils de Hanani le visionnaire sortit alors au-devant de lui et dit au roi Yehoshaphat : “ Est-ce le méchant qu'il fallait secourir, et est-ce ceux qui haïssent Jéhovah que tu dois aimer ? C'est pour cela qu'il y a contre toi de l'indignation venant de la personne de Jéhovah. 19.2 Jéhu fils du visionnaire Hanani alla à sa rencontre et lui dit : « Est-ce le méchant que tu devais secourir ? Est-ce ceux qui haïssent Jéhovah que tu dois aimer ? À cause de cela Jéhovah s’est indigné contre toi. 19.2 Et Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Éternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l'Éternel. 19.2 Jéhu H3058, fils H1121 de Hanani H2607, le prophète H2374, alla H3318 H8799 au-devant H6440 de lui. Et il dit H559 H8799 au roi H4428 Josaphat H3092 : Doit-on secourir H5826 H8800 le méchant H7563, et aimes H157 H8799-tu ceux qui haïssent H8130 H8802 l'Eternel H3068 ? A cause H2063 de cela, l'Eternel H3068 est irrité H7110 contre H6440 toi.
19.3 Toutefois, il s'est trouvé de bonnes choses chez toi, car tu as balayé du pays les poteaux sacrés et tu as préparé ton cœur à rechercher le [vrai] Dieu. ” 19.3 Toutefois, il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as préparé ton cœur à rechercher le vrai Dieu. » 19.3 Cependant il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton coeur à rechercher Dieu. 19.3 Mais H61 il s'est trouvé H4672 H8738 de bonnes H2896 choses H1697 en toi, car tu as fait disparaître H1197 H8765 du pays H776 les idoles H842, et tu as appliqué H3559 H8689 ton cœur H3824 à chercher H1875 H8800 Dieu H430.
19.4 Et Yehoshaphat resta à Jérusalem ; puis il recommença à sortir parmi le peuple depuis Béer-Shéba jusqu'à la région montagneuse d'Éphraïm, pour les ramener à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres. 19.4 Josaphat continua d’habiter à Jérusalem. Et il se remit à rendre visite au peuple, depuis Bersabée jusqu’à la région montagneuse d’Éphraïm, pour les ramener à Jéhovah le Dieu de leurs ancêtres. 19.4 Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm ; et il les ramena à l'Éternel, le Dieu de leurs pères. 19.4 Josaphat H3092 resta H3427 H8799 à Jérusalem H3389. Puis il fit encore H7725 H8799 une tournée H3318 H8799 parmi le peuple H5971, depuis Beer-Schéba H884 jusqu'à la montagne H2022 d'Ephraïm H669, et il les ramena H7725 H8686 à l'Eternel H3068, le Dieu H430 de leurs pères H1.
19.5 Il plaça alors des juges dans le pays, dans toutes les villes fortifiées de Juda, ville par ville. 19.5 Il nomma aussi des juges dans le pays, dans toutes les villes fortifiées de Juda, ville par ville. 19.5 Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville. 19.5 Il établit H5975 H8686 des juges H8199 H8802 dans toutes les villes H5892 fortes H1219 H8803 du pays H776 de Juda H3063, dans chaque ville H5892 H5892.
19.6 Il disait aux juges : “ Voyez ce que vous faites, car ce n'est pas pour l'homme que vous jugez, mais c'est pour Jéhovah ; et il est avec vous dans l'affaire du jugement. 19.6 Il dit aux juges : « Soyez attentifs à ce que vous faites, car vous ne jugez pas pour l’homme, mais pour Jéhovah ; et il est avec vous quand vous jugez une affaire. 19.6 Et il dit aux juges : Voyez ce que vous ferez ; car ce n'est pas pour l'homme que vous jugerez, mais pour l'Éternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le jugement. 19.6 Et il dit H559 H8799 aux juges H8199 H8802 : Prenez garde H7200 H8798 à ce que vous ferez H6213 H8802, car ce n'est pas pour les hommes H120 que vous prononcerez des jugements H8199 H8799 ; c'est pour l'Eternel H3068, qui sera près de vous quand vous les prononcerez H1697 H4941.
19.7 Et maintenant, que l'effroi de Jéhovah vienne sur vous. Faites attention et agissez, car il n'y a chez Jéhovah notre Dieu ni injustice, ni partialité, ni acceptation de pot-de-vin. ” 19.7 Alors, que la crainte de Jéhovah soit sur vous. Agissez avec prudence, car Jéhovah notre Dieu n’est ni injuste ni partial, et il n’accepte pas non plus de pot-de-vin. » 19.7 Et maintenant, que la frayeur de l'Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l'Éternel, notre Dieu, il n'y a point d'iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents. 19.7 Maintenant, que la crainte H6343 de l'Eternel H3068 soit sur vous ; veillez H8104 H8798 sur vos actes H6213 H8798, car il n'y a chez l'Eternel H3068, notre Dieu H430, ni iniquité H5766, ni égards H4856 pour l'apparence des personnes H6440, ni acceptation H4727 de présents H7810.
19.8 À Jérusalem aussi Yehoshaphat plaça certains des Lévites et des prêtres et certains des chefs des maisons paternelles d'Israël pour le jugement de Jéhovah et pour les procès des habitants de Jérusalem. 19.8 À Jérusalem aussi Josaphat nomma certains Lévites et certains prêtres, ainsi que certains chefs des groupes de familles d’Israël, pour qu’ils jugent au nom de Jéhovah et qu’ils règlent les litiges des habitants de Jérusalem. 19.8 Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d'Israël, pour le jugement de l'Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem. 19.8 Quand on fut de retour H7725 H8799 à Jérusalem H3389 H3389, Josaphat H3092 y établit H5975 H8689 aussi, pour les jugements H4941 de l'Eternel H3068 et pour les contestations H7379, des Lévites H3881, des sacrificateurs H3548 et des chefs H7218 de maisons paternelles H1 d'Israël H3478.
19.9 Et il leur imposa un ordre, en disant : “ Voici comment vous agirez dans la crainte de Jéhovah, avec fidélité et d'un cœur complet. 19.9 Et il leur ordonna : « Voici ce que vous devrez faire pour agir dans la crainte de Jéhovah, avec fidélité et d’un cœur entier : 19.9 Et il leur commanda, disant : Vous agirez ainsi dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et d'un coeur parfait. 19.9 Et voici les ordres qu'il leur donna H6680 H8762 H559 H8800 : Vous agirez H6213 H8799 de la manière suivante dans la crainte H3374 de l'Eternel H3068, avec fidélité H530 et avec intégrité H8003 de cœur H3824.
19.10 Pour tout procès qui viendra devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, qu'il s'agisse d'effusion de sang, qu'il s'agisse de loi, de commandement, de prescriptions et de décisions judiciaires, vous devrez les avertir, pour qu'ils ne fassent pas de tort à Jéhovah et qu'il n'y ait pas d'indignation contre vous et contre vos frères. Voilà comment vous agirez pour ne pas encourir de culpabilité. 19.10 chaque fois que vos frères qui habitent dans d’autres villes vous soumettront une affaire concernant une effusion de sang, ou bien une question concernant une loi, un commandement, des décrets ou des règles, vous devrez les mettre en garde pour qu’ils ne deviennent pas coupables aux yeux de Jéhovah ; sinon il s’indignera contre vous et contre vos frères. C’est ainsi que vous agirez pour ne pas devenir coupables. 19.10 Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Éternel, et qu'il n'y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables. 19.10 Dans toute contestation H7379 qui vous sera soumise H935 H8799 par vos frères H251, établis H3427 H8802 dans leurs villes H5892, relativement à un meurtre H1818 H1818, à une loi H8451, à un commandement H4687, à des préceptes H2706 et à des ordonnances H4941, vous les éclairerez H2094 H8689, afin qu'ils ne se rendent pas coupables H816 H8799 envers l'Eternel H3068, et que sa colère H7110 n'éclate pas sur vous et sur vos frères H251. C'est ainsi H3541 que vous agirez H6213 H8799, et vous ne serez point coupables H816 H8799.
19.11 Et voici qu'Amaria le prêtre en chef [est] au-dessus de vous pour toutes les affaires de Jéhovah ; et Zebadia le fils de Yishmaël le guide de la maison de Juda pour toutes les affaires du roi ; et, comme préposés, les Lévites sont à votre disposition. Soyez forts et agissez, et que Jéhovah soit avec ce qui est bon. ” 19.11 Voici Amaria, le prêtre en chef qui est au-dessus de vous pour toutes les affaires concernant Jéhovah. Zebadia fils d’Ismaël est le guide de la tribu de Juda pour toutes les affaires concernant le roi. Et les Lévites seront vos assistants. Soyez forts et agissez, et que Jéhovah soit avec ceux qui font ce qui est bien. » 19.11 Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est [préposé] sur vous dans toutes les affaires de l'Éternel, et Zebadia, fils d'Ismaël, prince de la maison de Juda, dans toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, pour officiers, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et l'Éternel sera avec l'[homme] de bien. 19.11 Et voici, vous avez à votre tête Amaria H568, le souverain H7218 sacrificateur H3548, pour toutes les affaires H1697 de l'Eternel H3068, et Zebadia H2069, fils H1121 d'Ismaël H3458, chef H5057 de la maison H1004 de Juda H3063, pour toutes les affaires H1697 du roi H4428, et vous avez devant H6440 vous des Lévites H3881 comme magistrats H7860 H8802. Fortifiez H2388 H8798-vous et agissez H6213 H8798, et que l'Eternel H3068 soit avec celui qui fera le bien H2896 !


- Chapitre 20 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
20.1 Et il arriva, après cela, que les fils de Moab et les fils d'Ammôn, et avec eux une partie des Ammonim, vinrent contre Yehoshaphat pour la guerre. 20.1 Après cela, les Moabites et les Ammonites, ainsi qu’une partie des Amonim, vinrent pour combattre Josaphat. 20.1 Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux une partie des Maonites, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre. 20.1 Après H310 cela, les fils H1121 de Moab H4124 et les fils H1121 d'Ammon H5983, et avec eux des Maonites H5984, marchèrent H935 H8804 contre Josaphat H3092 pour lui faire la guerre H4421.
20.2 On vint donc [l']annoncer à Yehoshaphat, en disant : “ Contre toi est venue une foule nombreuse de la région de la mer, d'Édom ; et les voilà à Hatsatsôn-Tamar, c'est-à-dire En-Guédi. ” 20.2 On l’annonça donc à Josaphat : « Une foule nombreuse vient pour t’attaquer et elle arrive de la région de la mer, d’Édom ; elle se trouve actuellement à Hazazôn-Tamar, c’est-à-dire Èn-Guédi. » 20.2 Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l'autre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi. 20.2 On vint H935 H8799 en informer H5046 H8686 Josaphat H3092, en disant H559 H8800 : Une multitude H1995 nombreuse H7227 s'avance H935 H8802 contre toi depuis l'autre côté H5676 de la mer H3220, depuis la Syrie H758, et ils sont à Hatsatson-Thamar H2688, qui est En-Guédi H5872.
20.3 Alors Yehoshaphat prit peur et tourna sa face pour rechercher Jéhovah. Il proclama donc un jeûne pour tout Juda. 20.3 Alors Josaphat prit peur et décida de rechercher Jéhovah. Il proclama donc un jeûne pour tout Juda. 20.3 Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l'Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda. 20.3 Dans sa frayeur H3372 H8799, Josaphat H3092 se H6440 disposa H5414 H8799 à chercher H1875 H8800 l'Eternel H3068, et il publia H7121 H8799 un jeûne H6685 pour tout H5921 Juda H3063.
20.4 Finalement ceux de Juda furent rassemblés pour interroger Jéhovah. Oui, de toutes les villes de Juda on vint pour consulter Jéhovah. 20.4 Les habitants de Juda se rassemblèrent alors pour interroger Jéhovah ; ils vinrent de toutes les villes de Juda pour consulter Jéhovah. 20.4 Et Juda s'assembla pour chercher [secours] de la part de l'Éternel : et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l'Éternel. 20.4 Juda H3063 s'assembla H6908 H8735 pour invoquer H1245 H8763 l'Eternel H3068, et l'on vint H935 H8804 de toutes les villes H5892 de Juda H3063 pour chercher H1245 H8763 l'Eternel H3068.
20.5 Alors Yehoshaphat se mit debout dans l'assemblée de Juda et de Jérusalem dans la maison de Jéhovah, devant la nouvelle cour, 20.5 Alors Josaphat se mit debout devant l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans le temple de Jéhovah, devant la nouvelle cour, 20.5 Et Josaphat se tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis ; 20.5 Josaphat H3092 se présenta H5975 H8799 au milieu de l'assemblée H6951 de Juda H3063 et de Jérusalem H3389, dans la maison H1004 de l'Eternel H3068, devant H6440 le nouveau H2319 parvis H2691.
20.6 puis il dit : “ Ô Jéhovah le Dieu de nos ancêtres, n'es-tu pas Dieu dans les cieux et ne domines-tu pas sur tous les royaumes des nations, et n'y a-t-il pas dans ta main force et puissance, sans personne pour te tenir tête ? 20.6 et il dit : « Ô Jéhovah le Dieu de nos ancêtres, n’es-tu pas Dieu dans le ciel ? Et ne domines-tu pas sur tous les royaumes des nations ? La force et la puissance sont dans ta main, et personne ne peut te tenir tête. 20.6 et il dit : Éternel, Dieu de nos pères ! n'es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux, et [n'est- ce pas] toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister. 20.6 Et il dit H559 H8799 : Eternel H3068, Dieu H430 de nos pères H1, n'es-tu pas Dieu H430 dans les cieux H8064, et n'est-ce pas toi qui domines H4910 H8802 sur tous les royaumes H4467 des nations H1471 ? N'est-ce pas toi qui as en main H3027 la force H3581 et la puissance H1369, et à qui nul ne peut résister H3320 H8692 ?
20.7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as expulsé les habitants de ce pays de devant ton peuple Israël et puis qui l'as donné pour des temps indéfinis à la semence d'Abraham, l'homme qui t'aimait ? 20.7 Ô notre Dieu, n’as-tu pas chassé les habitants de ce pays quand ton peuple Israël y est entré ? Puis tu l’as donné en propriété permanente à la descendance de ton ami Abraham. 20.7 N'est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l'as donné à toujours à la semence d'Abraham, ton ami ? 20.7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu H430, qui as chassé H3423 H8689 les habitants H3427 H8802 de ce pays H776 devant H6440 ton peuple H5971 d'Israël H3478, et qui l'as donné H5414 H8799 pour toujours H5769 à la postérité H2233 d'Abraham H85 qui t'aimait H157 H8802 ?
20.8 Ils s'y sont établis, et ils ont entrepris d'y bâtir pour toi un sanctuaire pour ton nom, en disant : 20.8 Ils s’y sont installés, et là, ils t’ont construit un sanctuaire pour ton nom, en disant : 20.8 Et ils y ont habité, et t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant : 20.8 Ils l'ont habité H3427 H8799, et ils t'y ont bâti H1129 H8799 un sanctuaire H4720 pour ton nom H8034, en disant H559 H8800:
20.9 ‘ S'il vient sur nous un malheur : épée, jugement défavorable, peste ou famine, tenons-nous devant cette maison et devant toi (car ton nom est dans cette maison), pour t'appeler à l'aide du sein de notre détresse, et puisses-tu entendre et sauver. ' 20.9 “S’il vient sur nous un malheur, que ce soit par l’épée, par une condamnation, par une épidémie ou par une famine, alors nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi (car ton nom est dans cette maison). Dans notre détresse, nous t’appellerons à l’aide. Et toi, puisses-tu entendre et nous sauver.” 20.9 S'il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras. 20.9 S'il nous survient H935 H8799 quelque calamité H7451, l'épée H2719, le jugement H8196, la peste H1698 ou la famine H7458, nous nous présenterons H5975 H8799 devant H6440 cette maison H1004 et devant H6440 toi, car ton nom H8034 est dans cette maison H1004, nous crierons H2199 H8799 à toi du sein de notre détresse H6869, et tu exauceras H8085 H8799 et tu sauveras H3467 H8686 !
20.10 Et maintenant voici que les fils d'Ammôn et Moab et la région montagneuse de Séïr, que tu n'as pas permis à Israël d'envahir, quand ils venaient du pays d'Égypte — ils se sont, au contraire, détournés d'eux et ne les ont pas anéantis —, 20.10 Maintenant voici qu’arrivent les hommes d’Ammon, de Moab et de la région montagneuse de Séïr, que tu n’as pas permis aux Israélites d’envahir quand ils sont sortis d’Égypte ; ils se sont détournés d’eux et ne les ont pas fait disparaître. 20.10 Et maintenant, voici, les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d'entrer lorsqu'ils venaient du pays d'Égypte (car ils se détournèrent d'eux, et ne les détruisirent pas), 20.10 Maintenant voici, les fils H1121 d'Ammon H5983 et de Moab H4124 et ceux de la montagne H2022 de Séir H8165, chez lesquels tu n'as pas permis H5414 H8804 à Israël H3478 d'entrer H935 H8800 quand il venait H935 H8800 du pays H776 d'Egypte H4714, — car il s'est détourné H5493 H8804 d'eux et ne les a pas détruits H8045 H8689, -
20.11 oui voici qu'ils nous rétribuent en venant nous chasser de ta possession que tu nous as fait posséder. 20.11 Et en retour, ces hommes viennent nous chasser de ta propriété, que tu nous as donnée en héritage. 20.11 les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder. 20.11 les voici qui nous récompensent H1580 H8802 en venant H935 H8800 nous chasser H1644 H8763 de ton héritage H3425, dont tu nous as mis en possession H3423 H8689.
20.12 Ô notre Dieu, n'exécuteras-tu pas le jugement sur eux ? Car en nous il n'y a pas de force devant cette foule nombreuse qui vient contre nous ; et nous, nous ne savons que faire, mais nos yeux [sont tournés] vers toi. ” 20.12 Ô notre Dieu, ne vas-tu pas les punir ? Car nous sommes impuissants devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer ; et nous ne savons pas quoi faire, mais nos yeux sont tournés vers toi. » 20.12 Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n'y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi ! 20.12 O notre Dieu H430, n'exerceras-tu pas tes jugements H8199 H8799 sur eux ? Car nous sommes sans force H3581 devant H6440 cette multitude H1995 nombreuse H7227 qui s'avance H935 H8802 contre nous, et nous H587 ne savons H3045 H8799 que faire H6213 H8799, mais nos yeux H5869 sont sur toi.
20.13 Pendant ce temps, tous ceux de Juda se tenaient debout devant Jéhovah, même leurs petits, leurs femmes et leurs fils. 20.13 Pendant ce temps, tous les Judéens se tenaient debout devant Jéhovah, avec leurs femmes et leurs enfants, y compris les petits. 20.13 Et tout Juda se tenait devant l'Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. 20.13 Tout Juda H3063 se tenait H5975 H8802 debout devant H6440 l'Eternel H3068, avec H1571 leurs petits enfants H2945, leurs femmes H802 et leurs fils H1121.
20.14 Or, quant à Yahaziël le fils de Zekaria le fils de Benaïa le fils de Yéiël le fils de Mattania le Lévite d'entre les fils d'Asaph, l'esprit de Jéhovah vint sur lui au milieu de l'assemblée. 20.14 Alors, au milieu de l’assemblée, l’esprit de Jéhovah agit sur Jaaziel fils de Zacharie, lui-même fils de Benaya, fils de Jéyel, fils de Matania le Lévite, qui descendait d’Assaf. 20.14 Et l'Esprit de l'Éternel vint, au milieu de la congrégation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d'entre les fils d'Asaph. 20.14 Alors l'esprit H7307 de l'Eternel H3068 saisit au milieu H8432 de l'assemblée H6951 Jachaziel H3166, fils H1121 de Zacharie H2148, fils H1121 de Benaja H1141, fils H1121 de Jeïel H3273, fils H1121 de Matthania H4983, Lévite H3881, d'entre les fils H1121 d'Asaph H623.
20.15 Alors il dit : “ Soyez attentifs, tout Juda et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Yehoshaphat ! Voici ce que Jéhovah vous a dit : ‘ Vous, n'ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés à cause de cette foule nombreuse, car la bataille n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu. 20.15 Jaaziel dit : « Soyez attentifs, vous, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Voici ce que Jéhovah vous dit : “N’ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés à cause de cette foule nombreuse, car la bataille n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu. 20.15 Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l'Éternel : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre n'est pas la vôtre, mais celle de Dieu. 20.15 Et Jachaziel dit H559 H8799 : Soyez attentifs H7181 H8685, tout Juda H3063 et habitants H3427 H8802 de Jérusalem H3389, et toi, roi H4428 Josaphat H3092 ! Ainsi vous parle H559 H8804 l'Eternel H3068 : Ne craignez H3372 H8799 point et ne vous effrayez H2865 H8735 point devant H6440 cette multitude H1995 nombreuse H7227, car ce ne sera pas vous qui combattrez H4421, ce sera Dieu H430.
20.16 Demain, descendez contre eux. Voici qu'ils montent par le passage de Tsits ; oui, vous les trouverez à l'extrémité du ouadi en face du désert de Yerouël. 20.16 Demain, descendez à leur rencontre. Ils monteront par le passage de Ziz, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée en face du désert de Jerouel. 20.16 Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel. 20.16 Demain H4279, descendez H3381 H8798 contre eux ; ils vont monter H5927 H8802 par la colline H4608 de Tsits H6732, et vous les trouverez H4672 H8804 à l'extrémité H5490 de la vallée H5158, en face H6440 du désert H4057 de Jeruel H3385.
20.17 Vous n'aurez pas à combattre en cette circonstance. Placez-vous là, restez immobiles et voyez le salut de Jéhovah en votre faveur. Ô Juda et Jérusalem, n'ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés. Demain, sortez contre eux, et Jéhovah sera avec vous. ' ” 20.17 Vous n’aurez pas à combattre. Placez-vous là, restez immobiles et voyez comment Jéhovah va agir pour vous sauver. Ô Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne soyez pas terrifiés. Demain, sortez à leur rencontre, et Jéhovah sera avec vous.” » 20.17 Ce n'est point à vous de combattre en cette affaire ; présentez-vous, [et] tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l'Éternel sera avec vous. 20.17 Vous n'aurez point à combattre H3898 H8736 en cette affaire H2063: présentez H3320 H8690-vous, tenez H5975 H8798-vous là, et vous verrez H7200 H8798 la délivrance H3444 que l'Eternel H3068 vous accordera. Juda H3063 et Jérusalem H3389, ne craignez H3372 H8799 point et ne vous effrayez H2865 H8735 point, demain H4279, sortez H3318 H8798 à leur rencontre H6440, et l'Eternel H3068 sera avec vous !
20.18 Aussitôt Yehoshaphat s'inclina, la face contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant Jéhovah pour rendre hommage à Jéhovah. 20.18 Aussitôt Josaphat s’inclina face contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent à genoux devant Jéhovah pour adorer Jéhovah. 20.18 Et Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent [sur leurs faces] devant l'Éternel, pour adorer l'Éternel. 20.18 Josaphat H3092 s'inclina H6915 H8799 le visage H639 contre terre H776, et tout Juda H3063 et les habitants H3427 H8802 de Jérusalem H3389 tombèrent H5307 H8804 devant H6440 l'Eternel H3068 pour se prosterner H7812 H8692 en sa H3068 présence.
20.19 Puis les Lévites d'entre les fils des Qehathites et d'entre les fils des Qorahites se levèrent pour louer Jéhovah le Dieu d'Israël d'une voix extraordinairement forte. 20.19 Puis les Lévites qui étaient des descendants de Kehath et de Coré se levèrent pour louer Jéhovah le Dieu d’Israël d’une voix très forte. 20.19 Et les lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Corites se levèrent pour louer l'Éternel, le Dieu d'Israël, à grande et haute voix. 20.19 Les Lévites H3881 d'entre les fils H1121 des Kehathites H6956 et d'entre les fils H1121 des Koréites H7145 se levèrent H6965 H8799 pour célébrer H1984 H8763 d'une voix H6963 forte H1419 et haute H4605 l'Eternel H3068, le Dieu H430 d'Israël H3478.
20.20 Alors ils se levèrent de bon matin et sortirent vers le désert de Teqoa. Tandis qu'ils sortaient, Yehoshaphat se mit debout, puis il dit : “ Entendez-moi, ô Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ayez foi en Jéhovah votre Dieu pour que vous soyez de longue durée. Ayez foi en ses prophètes et ainsi ayez du succès. ” 20.20 Le lendemain, ils se levèrent tôt et sortirent vers le désert de Tekoa. Tandis qu’ils sortaient, Josaphat se plaça devant eux et dit : « Écoutez-moi, ô Juda, et vous, habitants de Jérusalem ! Ayez foi en Jéhovah votre Dieu pour pouvoir tenir bon. Ayez foi en ses prophètes, et tout ira bien pour vous. » 20.20 Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thekoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se tint là et dit : Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Croyez à l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez ses prophètes, et vous prospérerez. 20.20 Le lendemain, ils se mirent en marche H3318 H8799 de grand matin H7925 H8686 H1242 pour le désert H4057 de Tekoa H8620. A leur départ H3318 H8800, Josaphat H3092 se présenta H5975 H8804 et dit H559 H8799 : Ecoutez H8085 H8798-moi, Juda H3063 et habitants H3427 H8802 de Jérusalem H3389 ! Confiez H539 H8685-vous en l'Eternel H3068, votre Dieu H430, et vous serez affermis H539 H8735 ; confiez H539 H8685-vous en ses prophètes H5030, et vous réussirez H6743 H8685.
20.21 En outre, il tint conseil avec le peuple et mit en place des chanteurs pour Jéhovah et ceux qui [le] louaient en ornements sacrés lorsqu'ils sortaient en avant des hommes armés, et qui disaient : “ Louez Jéhovah, car sa bonté de cœur est pour des temps indéfinis. ” 20.21 Après avoir consulté le peuple, il désigna des hommes qui sortiraient en avant des hommes armés et qui, vêtus d’habits sacrés, chanteraient pour Jéhovah et le loueraient en disant : « Remerciez Jéhovah, car son amour fidèle est éternel. » 20.21 Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l'Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l'Éternel, car sa bonté [demeure] à toujours. 20.21 Puis, d'accord H3289 H8735 avec le peuple H5971, il nomma H5975 H8686 des chantres H7891 H8789 qui, revêtus d'ornements H1927 sacrés H6944, et marchant H3318 H8800 devant H6440 l'armée H2502 H8803, célébraient H1984 H8764 l'Eternel H3068 et disaient H559 H8802 : Louez H3034 H8685 l'Eternel H3068, car sa miséricorde H2617 dure à toujours H5769 !
20.22 Au moment où ils commençaient par le cri de joie et par la louange, Jéhovah plaça des hommes en embuscade contre les fils d'Ammôn, Moab et la région montagneuse de Séïr qui arrivaient en Juda, et ils se battirent entre eux. 20.22 Quand ils commencèrent à chanter joyeusement des louanges, Jéhovah plaça une embuscade contre les hommes d’Ammon, de Moab et de la région montagneuse de Séïr qui envahissaient Juda, et ceux-ci s’entretuèrent. 20.22 Et au moment où ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l'Éternel mit des embûches contre les fils d'Ammon [et] de Moab et [ceux de] la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus. 20.22 Au moment H6256 où l'on commençait H2490 H8689 les chants H7440 et les louanges H8416, l'Eternel H3068 plaça H5414 H8804 une embuscade H693 H8764 contre les fils H1121 d'Ammon H5983 et de Moab H4124 et ceux de la montagne H2022 de Séir H8165, qui étaient venus H935 H8802 contre Juda H3063. Et ils furent battus H5062 H8735.
20.23 Alors les fils d'Ammôn et Moab se dressèrent contre les habitants de la région montagneuse de Séïr pour les vouer à la destruction et les anéantir ; dès qu'ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils aidèrent chacun à supprimer son compagnon. 20.23 Les Ammonites et les Moabites se retournèrent contre les habitants de la région montagneuse de Séïr pour les abattre et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séïr, ils s’entretuèrent. 20.23 Et les fils d'Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s'aidèrent l'un l'autre à se détruire. 20.23 Les fils H1121 d'Ammon H5983 et de Moab H4124 se jetèrent H5975 H8799 sur les habitants H3427 H8802 de la montagne H2022 de Séir H8165 pour les dévouer par interdit H2763 H8687 et les exterminer H8045 H8687 ; et quand ils en eurent fini H3615 H8763 avec les habitants H3427 H8802 de Séir H8165, ils s'aidèrent H5826 H8804 les uns H376 les autres H7453 à se détruire H4889.
20.24 Quant à Juda, il arriva à la tour de garde du désert. Lorsqu'ils se tournèrent vers la foule, eh bien, les voici, leurs cadavres tombés à terre, sans un seul rescapé. 20.24 Lorsque les hommes de Juda arrivèrent à la tour de garde du désert et qu’ils regardèrent en direction de la foule, ils virent les cadavres étendus par terre. Il n’y avait aucun survivant. 20.24 Et Juda vint sur un lieu élevé [d'où l'on voyait] le désert ; et ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus par terre, et personne n'était échappé. 20.24 Lorsque Juda H3063 fut arrivé H935 H8804 sur la hauteur H4707 H8677 H4708 d'où l'on aperçoit le désert H4057, ils regardèrent H6437 H8799 du côté de la multitude H1995, et voici, c'étaient des cadavres H6297 étendus H5307 H8802 à terre H776, et personne n'avait échappé H6413.
20.25 Alors Yehoshaphat et son peuple vinrent pour piller leurs dépouilles ; et ils trouvèrent parmi eux, en abondance, des biens, des vêtements et des objets désirables ; et ils se mirent à les enlever pour eux jusqu'à ne plus pouvoir [rien] porter. Et cela faisait trois jours qu'ils pillaient le butin, car il était abondant. 20.25 Alors Josaphat et son peuple vinrent les piller. Ils trouvèrent parmi eux une grande quantité de biens, de vêtements et d’objets précieux qu’ils prirent pour eux jusqu’à ne plus pouvoir rien porter. Il leur fallut trois jours pour emporter le butin, car il était abondant. 20.25 Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et des cadavres, et des objets précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter ; et ils furent trois jours à piller le butin, car il était abondant. 20.25 Josaphat H3092 et son peuple H5971 allèrent H935 H8799 prendre H962 H8800 leurs dépouilles H7998 ; ils trouvèrent H4672 H8799 parmi les cadavres H6297 d'abondantes H7230 richesses H7399 et des objets H3627 précieux H2532, et ils en enlevèrent H5337 H8762 tant qu'ils ne purent H369 tout emporter H4853. Ils mirent trois H7969 jours H3117 au pillage H962 H8802 du butin H7998, car il était considérable H7227.
20.26 Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la basse plaine de Beraka, car là ils bénirent Jéhovah. C'est pourquoi ils ont appelé ce lieu du nom de Basse Plaine de Beraka — jusqu'à aujourd'hui. 20.26 Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraka, et là ils louèrent Jéhovah. C’est pourquoi on a appelé ce lieu la vallée de Beraka, et c’est son nom encore aujourd’hui. 20.26 Et le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, car là ils bénirent l'Éternel ; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là du nom de vallée de Beraca, jusqu'à ce jour. 20.26 Le quatrième H7243 jour H3117, ils s'assemblèrent H6950 H8738 dans la vallée H6010 de Beraca H1294, où ils bénirent H1288 H8765 l'Eternel H3068 ; c'est pourquoi ils appelèrent H7121 H8804 ce lieu H4725 vallée H6010 de Beraca H1294, nom H8034 qui lui est resté jusqu'à ce jour H3117.
20.27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem s'en retournèrent, avec Yehoshaphat à leur tête, pour s'en retourner à Jérusalem avec joie, car Jéhovah les avait réjouis au sujet de leurs ennemis. 20.27 Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, retournèrent à Jérusalem en se réjouissant. En effet, Jéhovah les avait rendus joyeux en leur accordant la victoire sur leurs ennemis. 20.27 Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s'en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l'Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis. 20.27 Tous les hommes H376 de Juda H3063 et de Jérusalem H3389, ayant à leur tête H7218 Josaphat H3092, partirent H7725 H8799 joyeux H8057 pour retourner H7725 H8800 à Jérusalem H3389, car l'Eternel H3068 les avait remplis de joie H8055 H8765 en les délivrant de leurs ennemis H341 H8802.
20.28 Ils vinrent donc à Jérusalem, à la maison de Jéhovah, avec des instruments à cordes, des harpes et des trompettes. 20.28 Ils entrèrent donc dans Jérusalem avec des instruments à cordes, des harpes et des trompettes, et allèrent au temple de Jéhovah. 20.28 Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l'Éternel, avec des luths et des harpes et des trompettes. 20.28 Ils entrèrent H935 H8799 à Jérusalem H3389 et dans la maison H1004 de l'Eternel H3068, au son des luths H5035, des harpes H3658 et des trompettes H2689.
20.29 Et l'effroi de Dieu vint sur tous les royaumes des pays, quand ils apprirent que Jéhovah avait combattu contre les ennemis d'Israël. 20.29 Et quand ils apprirent que Jéhovah avait combattu contre les ennemis d’Israël, tous les habitants des royaumes des autres pays furent terrifiés à cause de Dieu. 20.29 Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l'Éternel combattait contre les ennemis d'Israël. 20.29 La terreur H6343 de l'Eternel H430 s'empara de tous les royaumes H4467 des autres pays H776, lorsqu'ils apprirent H8085 H8800 que l'Eternel H3068 avait combattu H3898 H8738 contre les ennemis H341 H8802 d'Israël H3478.
20.30 Ainsi le royaume de Yehoshaphat vécut dans le calme, et son Dieu continua de lui procurer le repos de tous côtés. 20.30 Ainsi le royaume de Josaphat vécut dans le calme, et son Dieu continua de lui procurer le repos de tous les côtés. 20.30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout à l'entour. 20.30 Et le royaume H4438 de Josaphat H3092 fut tranquille H8252 H8799, et son Dieu H430 lui donna du repos H5117 H8799 de tous côtés H5439.
20.31 Et Yehoshaphat continua de régner sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il commença à régner, et pendant vingt-cinq ans il régna à Jérusalem. Le nom de sa mère était Azouba la fille de Shilhi. 20.31 Josaphat continua de régner sur Juda. Il avait 35 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azouba ; c’était la fille de Shili. 20.31 Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de trente-cinq ans lorsqu'il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi. 20.31 Josaphat H3092 régna H4427 H8799 sur Juda H3063. Il avait H1121 trente H7970-cinq H2568 ans H8141 lorsqu'il devint roi H4427 H8800, et il régna H4427 H8804 vingt H6242-cinq H2568 ans H8141 à Jérusalem H3389. Sa mère H517 s'appelait H8034 Azuba H5806, fille H1323 de Schilchi H7977.
20.32 Il marchait dans la voie de son père Asa, et il ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de Jéhovah. 20.32 Josaphat imita son père, Asa, sans s’écarter de son exemple. Il fit ce qui est bien aux yeux de Jéhovah. 20.32 Et il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. 20.32 Il marcha H3212 H8799 dans la voie H1870 de son père H1 Asa H609, et ne s'en détourna H5493 H8804 point, faisant H6213 H8800 ce qui est droit H3477 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068.
20.33 Seulement les hauts lieux ne disparurent pas ; et le peuple n'avait pas encore préparé son cœur pour le Dieu de ses ancêtres. 20.33 Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas du pays ; et le cœur du peuple n’était pas encore prêt à rechercher le Dieu de ses ancêtres. 20.33 Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n'avait pas encore disposé son coeur à [rechercher] le Dieu de ses pères. 20.33 Seulement, les hauts lieux H1116 ne disparurent H5493 H8804 point, et le peuple H5971 n'avait point encore le cœur H3824 fermement attaché H3559 H8689 au Dieu H430 de ses pères H1.
20.34 Pour le reste des affaires de Yehoshaphat, les premières et les dernières, voici que ces choses se trouvent écrites parmi les paroles de Yéhou le fils de Hanani, qui ont été insérées dans le Livre des Rois d'Israël. 20.34 Le reste de l’histoire de Josaphat est raconté, du début à la fin, dans les écrits de Jéhu fils de Hanani, qui ont été inclus dans le Livre des rois d’Israël. 20.34 Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d'Israël. 20.34 Le reste H3499 des actions H1697 de Josaphat H3092, les premières H7223 et les dernières H314, cela est écrit H3789 H8803 dans les mémoires H1697 de Jéhu H3058, fils H1121 de Hanani H2607, lesquels sont insérés H5927 H8717 dans le livre H5612 des rois H4428 d'Israël H3478.
20.35 Après cela Yehoshaphat le roi de Juda s'associa avec Ahazia le roi d'Israël, qui agissait méchamment. 20.35 Après cela, le roi Josaphat de Juda fit une alliance avec le roi Ochozias d’Israël, qui agissait méchamment. 20.35 Et après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi d'Israël, qui agissait méchamment. 20.35 Après H310 cela, Josaphat H3092, roi H4428 de Juda H3063, s'associa H2266 H8694 avec le roi H4428 d'Israël H3478, Achazia H274, dont la conduite H6213 H8800 était impie H7561 H8689.
20.36 Et il l'associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis, et ils construisirent des navires à Étsiôn-Guéber. 20.36 Ainsi il s’associa avec lui afin de construire des navires pour aller à Tarsis, et ils les construisirent à Éziôn-Guébèr. 20.36 Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ; et ils construisirent les navires à Étsion-Guéber. 20.36 Il s'associa H2266 H8762 avec lui pour construire H6213 H8800 des navires H591 destinés à aller H3212 H8800 à Tarsis H8659, et ils firent H6213 H8799 les navires H591 à Etsjon-Guéber H6100.
20.37 Mais Éliézer le fils de Dodavahou de Marésha parla prophétiquement contre Yehoshaphat, en disant : “ Puisque tu t'es associé avec Ahazia, oui Jéhovah va démolir tes travaux. ” Effectivement, les navires firent naufrage, et ils ne conservèrent pas de force pour aller à Tarsis. 20.37 Cependant Éliézèr fils de Dodavaou de Marésha prononça cette parole prophétique contre Josaphat : « Comme tu as fait une alliance avec Ochozias, Jéhovah va détruire ce que tu as construit. » Les navires firent donc naufrage, et ils ne purent pas aller à Tarsis. 20.37 Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t'es lié avec Achazia, l'Éternel a détruit tes oeuvres : et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis. 20.37 Alors Eliézer H461, fils H1121 de Dodava H1735, de Maréscha H4762, prophétisa H5012 H8691 contre Josaphat H3092, et dit H559 H8800: Parce que tu t'es associé H2266 H8692 avec Achazia H274, l'Eternel H3068 détruit H6555 H8804 ton œuvre H4639. Et les navires H591 furent brisés H7665 H8735, et ne purent H6113 H8804 aller H3212 H8800 à Tarsis H8659.

chapitre suivant


^▲^