21.1
“ Si l'on trouve, sur le sol que Jéhovah ton Dieu te donne pour en
prendre possession, un homme tué, gisant dans la campagne, et qu'on
n'ait pas su qui l'a frappé à mort,
21.1 « Si, dans un champ du
pays que Jéhovah ton Dieu te donne en propriété, on trouve un cadavre
et qu’on ne sache pas qui est le meurtrier,
21.1 Quand on
trouvera sur la terre que l'Éternel, ton Dieu te donne pour la
posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu'on sache qui
l'a frappé,
21.1 Si, dans le pays H127 dont l'Eternel H3068,
ton Dieu H430, te donne H5414 H8802 la possession H3423 H8800, l'on
trouve H4672 H8735 étendu H5307 H8802 au milieu d'un champ H7704 un
homme tué H2491, sans que l'on sache H3045 H8738 qui l'a frappé H5221
H8689,
21.2
alors il faudra que tes anciens et tes juges sortent et mesurent [la
distance] jusqu'aux villes qui sont autour de l'homme tué ;
21.2
tes anciens et tes juges iront mesurer la distance entre le corps et
les villes voisines.
21.2
tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu'aux villes qui
sont autour de l'homme tué.
21.2
tes anciens H2205 et tes juges H8199 H8802 iront H3318 H8804 mesurer
H4058 H8804 les distances à partir du cadavre H2491 jusqu'aux villes
H5892 des environs H5439.
21.3 et ce devra être la
ville la plus proche de l'homme tué. Les anciens de cette ville devront
prendre une jeune vache du gros bétail, avec laquelle on n'a pas
travaillé, qui n'a pas tiré au joug ;
21.3 Puis les anciens de
la ville la plus proche du corps prendront dans le gros bétail une
jeune vache qu’on n’a jamais fait travailler, qu’on n’a jamais attelée
à un joug.
21.3 Et [quand ils auront établi quelle est] la
ville la plus rapprochée de l'homme tué, les anciens de cette ville
prendront une génisse qui n'a pas servi et qui n'a pas tiré au joug,
21.3
Quand on aura déterminé la ville H5892 la plus rapprochée H7138 du
cadavre H2491, les anciens H2205 de cette ville H5892 prendront H3947
H8804 une génisse H1241 H5697 qui n'ait point servi au travail H5647
H8795 et qui n'ait point tiré H4900 H8804 au joug H5923.
21.4
et les anciens de cette ville devront faire descendre la jeune vache
vers un ouadi regorgeant d'eau, dans lequel on n'a pas eu coutume de
labourer ni d'ensemencer, et là, dans le ouadi, ils devront briser la
nuque de la jeune vache.
21.4
Et les anciens de cette ville mèneront la jeune vache dans une vallée
regorgeant d’eau, dans laquelle on n’a ni labouré ni semé, et ils
briseront la nuque de la jeune vache dans la vallée.
21.4
et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une
vallée [où coule un torrent] qui ne tarit pas, dans laquelle on ne
travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à
la génisse.
21.4
Ils H2205 H5892 feront descendre H3381 H8689 cette génisse H5697 vers
un torrent H5158 qui jamais ne tarisse H386 et où il n'y ait ni culture
H5647 H8735 ni semence H2232 H8735 ; et là, ils briseront la nuque
H6202 H8804 à la génisse H5697, dans le torrent H5158.
21.5
“ Et les prêtres, les fils de Lévi, devront s'avancer, car ce sont eux
que Jéhovah ton Dieu a choisis pour le servir et pour bénir au nom de
Jéhovah, et c'est sur leur dire que doit se régler tout litige
concernant tout acte de violence.
21.5 « Et les prêtres, les
Lévites, s’avanceront, car Jéhovah ton Dieu les a choisis pour le
servir, pour prononcer des bénédictions au nom de Jéhovah. Ils diront
comment régler tout litige concernant un acte de violence.
21.5
Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront ; car ce sont eux
que l'Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir
au nom de l'Éternel ; et ce sont eux qui prononceront sur tout
différend et sur toute blessure.
21.5 Alors s'approcheront
H5066 H8738 les sacrificateurs H3548, fils H1121 de Lévi H3878 ; car
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, les a choisis H977 H8804 pour qu'ils le
servent H8334 H8763 et qu'ils bénissent H1288 H8763 au nom H8034 de
l'Eternel H3068, et ce sont eux qui doivent prononcer H6310 sur toute
contestation H7379 et sur toute blessure H5061.
21.6
Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus proches de
l'homme tué, laveront leurs mains au-dessus de la jeune vache dont la
nuque a été brisée dans le ouadi ;
21.6
Alors tous les anciens de cette ville, qui sont les plus près du mort,
se laveront les mains au-dessus de la jeune vache dont la nuque a été
brisée dans la vallée
21.6
Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de
l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura
brisé la nuque dans la vallée ;
21.6
Tous les anciens H2205 de cette ville H5892 la plus rapprochée H7138 du
cadavre H2491 laveront H7364 H8799 leurs mains H3027 sur la génisse
H5697 à laquelle on a brisé la nuque H6202 H8803 dans le torrent H5158.
21.7 et il faudra qu'ils répondent et disent : ‘
Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux n'ont pas vu [qui l'a
versé].
21.7 et ils diront : “Nos mains n’ont pas versé
ce sang et nos yeux n’ont pas vu qui l’a versé.
21.7 et ils prendront la parole et diront : Nos
mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu.
21.7
Et prenant la parole H6030 H8804, ils diront H559 H8804 : Nos mains
H3027 n'ont point répandu H8210 H8804 ce sang H1818 et nos yeux H5869
ne l'ont point vu H7200 H8804 répandre.
21.8
Ne le porte pas au compte de ton peuple Israël, que tu as racheté, ô
Jéhovah, et ne mets pas l'effusion de sang innocent au milieu de ton
peuple Israël. ' Et ce meurtre ne devra pas être porté à leur compte.
21.8
Ne tiens pas pour responsable de cela ton peuple Israël, que tu as
racheté, ô Jéhovah, et ne laisse pas peser sur ton peuple Israël la
culpabilité d’avoir versé le sang d’un innocent.” Et ce meurtre ne leur
sera pas attribué.
21.8
Pardonne, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n'impute
pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné.
21.8
Pardonne H3722 H8761, ô Eternel H3068 ! à ton peuple H5971 d'Israël
H3478, que tu as racheté H6299 H8804 ; n'impute H5414 H8799 H7130 pas
le sang H1818 innocent H5355 à ton peuple H5971 d'Israël H3478, et ce
sang H1818 ne lui sera point imputé H3722 H8694.
21.9
Et toi, tu feras disparaître du milieu de toi l'effusion de sang
innocent, car tu feras ce qui est droit aux yeux de Jéhovah.
21.9
Ainsi, tu enlèveras du milieu de toi la culpabilité d’avoir versé le
sang d’un innocent, car tu auras fait ce qui est bien aux yeux de
Jéhovah.
21.9 Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu
de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
21.9
Ainsi, tu dois faire disparaître H1197 H8762 du milieu H7130 de toi le
sang H1818 innocent H5355, en faisant H6213 H8799 ce qui est droit
H3477 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068.
21.10
“ Si tu sors [pour aller] au combat contre tes ennemis et que Jéhovah
ton Dieu les ait livrés en ta main et que tu les aies emmenés captifs ;
21.10
« Si tu pars en guerre contre tes ennemis et que Jéhovah ton Dieu les
livre entre tes mains et que tu les fasses captifs,
21.10
Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel,
ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,
21.10
Lorsque tu iras H3318 H8799 à la guerre H4421 contre tes ennemis H341
H8802, si l'Eternel H3068 les livre H5414 H8804 entre tes mains H3027,
et que tu leur fasses H7617 H8804 des prisonniers H7628,
21.11 si tu as vu parmi les captifs une femme
belle de forme, si tu t'es attaché à elle et que tu l'aies prise pour
femme,
21.11 et si tu vois parmi les captifs une femme
belle, qui te plaise, et que tu veuilles la prendre pour femme,
21.11 si tu vois parmi les captifs une femme
belle de figure, et que tu t'attaches à elle, et que tu la prennes pour
femme,
21.11
peut-être verras H7200 H8804-tu parmi les captives H7633 une femme H802
belle H3303 de figure H8389, et auras-tu le désir H2836 H8804 de la
prendre H3947 H8804 pour femme H802.
21.12
alors tu devras l'amener au milieu de ta maison. Il faudra alors
qu'elle se rase la tête, se fasse les ongles,
21.12
tu pourras l’amener chez toi. Elle devra se raser la tête, se faire les
ongles
21.12
tu l'introduiras dans l'intérieur de ta maison ; et elle rasera sa tête
et se fera les ongles,
21.12
Alors tu l'amèneras H935 H8689 dans l'intérieur H8432 de ta maison
H1004. Elle se rasera H1548 H8765 la tête H7218 et se fera H6213 H8804
les ongles H6856,
21.13 enlève de dessus elle le
manteau de sa captivité, habite dans ta maison et pleure son père et sa
mère tout un mois lunaire ; après quoi, tu auras des rapports avec
elle, et tu devras en prendre possession, [faisant d'elle] ton épouse,
et elle devra devenir ta femme.
21.13 et enlever le manteau de
sa captivité, et habiter chez toi. Elle pleurera son père et sa mère un
mois entier, après quoi tu pourras avoir des rapports avec elle ; tu
deviendras son mari et elle deviendra ta femme.
21.13 et elle
ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité ; et elle habitera
dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier ; et
après cela tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta
femme.
21.13 elle quittera H5493 H8689 les vêtements
H8071
qu'elle portait quand elle a été prise H7628, elle demeurera H3427
H8804 dans ta maison H1004, et elle pleurera H1058 H8804 son père H1 et
sa mère H517 pendant un mois H3117 H3391. Après H310 cela, tu iras H935
H8799 vers elle, tu l'auras en ta possession H1166 H8804, et elle sera
ta femme H802.
21.14
Et voici ce qui devra arriver : si tu n'as pas pris plaisir en elle,
alors il faudra que tu la renvoies, au gré de son âme ; mais tu ne
devras en aucun cas la vendre pour de l'argent. Tu ne devras pas agir
avec elle en tyran, après que tu l'auras humiliée.
21.14
Mais si tu n’es pas content d’elle, tu la laisseras aller là où elle le
souhaite. Tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ni la traiter
durement, puisque tu l’auras humiliée.
21.14
Et s'il arrive qu'elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré ;
mais tu ne la vendras point pour de l'argent : tu ne la traiteras pas
en esclave, parce que tu l'as humiliée.
21.14
Si elle cesse de te plaire H2654 H8804, tu la laisseras aller H7971
H8765 où elle voudra H5315, tu ne pourras pas la vendre H4376 H8799
H4376 H8800 pour de l'argent H3701 ni la traiter comme esclave H6014
H8691, parce que H834 tu l'auras humiliée H6031 H8765.
21.15
“ Si un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe ; si elles lui
ont donné des fils, l'aimée et la haïe, et que le fils premier-né soit
de la femme haïe,
21.15 « Suppose qu’un homme ait deux femmes
et qu’il aime l’une plus que l’autre. Les deux lui ont donné des fils
et le fils premier-né est de la femme la moins aimée.
21.15 Si
un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui
aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est
haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe,
21.15
Si un homme H376, qui a deux H8147 femmes H802, aime H157 H8803 l'une
H259 et n'aime H8130 H8803 pas l'autre H259, et s'il en H157 H8803
H8130 H8803 a H3205 H8804 des fils H1121 dont le premier-né H1060 H1121
soit de la femme qu'il n'aime pas H8146,
21.16
alors voici ce qui devra arriver le jour où il donnera en héritage à
ses fils ce qui est à lui : il n'aura pas le droit de constituer le
fils de la femme aimée son premier-né, au détriment du fils de la femme
haïe, [qui est] le premier-né.
21.16
Le jour où il donnera son héritage à ses fils, il n’aura pas le droit
de traiter comme son premier-né le fils de la femme la plus aimée, au
détriment du fils de la femme la moins aimée, qui est son premier-né.
21.16
alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne
pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de
préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né ;
21.16
il ne pourra point, quand H3117 il partagera H5157 H8687 son bien entre
ses fils H1121, reconnaître H3201 H8799 comme premier-né H1069 H8763 le
fils H1121 de celle qu'il aime H157 H8803, à la place H6440 du fils
H1121 de celle qu'il n'aime pas H8130 H8803, et qui est le premier-né
H1060.
21.17 Car il devra reconnaître pour premier-né
le fils de la femme haïe en lui donnant deux parts de tout ce qui se
trouve lui appartenir, car celui-là est le commencement de sa puissance
procréatrice. À lui appartient le droit que comporte la condition de
premier-né.
21.17 Il reconnaîtra pour premier-né le fils de
la
femme la moins aimée en lui donnant une double portion de tout ce qu’il
possède, car ce fils est le début de sa puissance procréatrice. C’est à
lui qu’appartient le droit lié à la condition de premier-né.
21.17
mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour
lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui ; car
il est le commencement de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.
21.17
Mais il reconnaîtra H5234 H8686 pour premier-né H1060 le fils H1121 de
celle qu'il n'aime pas H8130 H8803, et lui donnera H5414 H8800 sur son
bien H4672 H8735 une portion H6310 double H8147 ; car ce fils est les
prémices H7225 de sa vigueur H202, le droit H4941 d'aînesse H1062 lui
appartient.
21.18
“ Si un homme a un fils qui est obstiné et rebelle : il n'écoute pas la
voix de son père ni la voix de sa mère, et ils l'ont corrigé, mais il
ne veut pas les écouter,
21.18
« Si un homme a un fils obstiné et rebelle, qui n’obéit ni à son père
ni à sa mère, et si son père et sa mère ont essayé de le corriger, mais
qu’il ne veuille pas les écouter,
21.18
Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n'écoute pas la voix de
son père ni la voix de sa mère, et qu'ils l'aient châtié, et qu'il ne
les ait pas écoutés,
21.18
Si un homme H376 a un fils H1121 indocile H5637 H8802 et rebelle H4784
H8802, n'écoutant H8085 H8802 ni la voix H6963 de son père H1, ni la
voix H6963 de sa mère H517, et ne leur obéissant H8085 H8799 pas même
après qu'ils l'ont châtié H3256 H8765,
21.19 alors son
père et sa mère devront se saisir de lui et le faire sortir vers les
anciens de sa ville et vers la porte de son lieu,
21.19 son père et sa mère le prendront,
l’amèneront aux anciens à la porte de sa ville
21.19 alors son père et sa mère le prendront et
l'amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu ;
21.19
le père H1 et la mère H517 le prendront H8610 H8804, et le mèneront
H3318 H8689 vers les anciens H2205 de sa ville H5892 et à la porte
H8179 du lieu qu'il habite H4725.
21.20
et ils devront dire aux anciens de sa ville : ‘ Notre fils que voici
est obstiné et rebelle ; il n'écoute pas notre voix, c'est un glouton
et un ivrogne. '
21.20
et diront aux anciens de sa ville : “Notre fils est obstiné et rebelle
; il ne veut pas nous obéir. C’est un glouton et un ivrogne.”
21.20
et ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils, il est
indocile et rebelle, il n'écoute pas notre voix, il est débauché et
ivrogne ;
21.20
Ils diront H559 H8804 aux anciens H2205 de sa ville H5892 : Voici notre
fils H1121 qui est indocile H5637 H8802 et rebelle H4784 H8802, qui
n'écoute H8085 H8802 pas notre voix H6963, et qui se livre à des excès
H2151 H8802 et à l'ivrognerie H5433 H8802.
21.21 Alors
il faudra que tous les hommes de sa ville le criblent de pierres, et il
devra mourir. Ainsi tu devras faire disparaître du milieu de toi ce qui
est mauvais, et tout Israël entendra et prendra vraiment peur.
21.21
Alors, tous les hommes de sa ville le lapideront. Tu devras ainsi
enlever du milieu de toi ce qui est mauvais, et tout Israël l’apprendra
et aura peur.
21.21 et tous les hommes de sa ville le
lapideront avec des pierres, et il mourra ; et tu ôteras le mal du
milieu de toi, et tout Israël l'entendra et craindra.
21.21 Et
tous les hommes H582 de sa ville H5892 le lapideront H7275 H8804 H68,
et il mourra H4191 H8804. Tu ôteras H1197 H8765 ainsi le mal H7451 du
milieu H7130 de toi, afin que tout Israël H3478 entende H8085 H8799 et
craigne H3372 H8799.
21.22
“ Si un homme a en lui un péché qui mérite la sentence de mort ; s'il a
été mis à mort et que tu l'aies pendu à un poteau,
21.22
« Si un homme commet un péché qui mérite la condamnation à mort, qu’il
ait été mis à mort et que tu l’aies pendu à un poteau,
21.22
Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu'il ait été mis à
mort, et que tu l'aies pendu à un bois,
21.22
Si l'on fait mourir H4191 H8717 un homme H376 qui a commis un crime
H2399 digne H4941 de mort H4194, et que tu l'aies pendu H8518 H8804 à
un bois H6086,
21.23 son cadavre ne passera pas la
nuit sur le poteau, mais il faudra absolument que tu l'enterres ce
jour-là, car le pendu est chose maudite de Dieu ; et tu ne devras pas
souiller ton sol, que Jéhovah ton Dieu te donne en héritage.
21.23
son cadavre ne passera pas la nuit sur le poteau. Tu veilleras à
l’enterrer le jour même, car un cadavre pendu est chose maudite par
Dieu. Tu ne profaneras pas le pays que Jéhovah ton Dieu te donne en
héritage.
21.23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le
bois
; mais tu l'enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu
est malédiction de Dieu ; et tu ne rendras pas impure la terre que
l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
21.23 son cadavre
H5038 ne passera point la nuit H3885 H8799 sur le bois H6086 ; mais tu
l'enterreras H6912 H8800 H6912 H8799 le jour H3117 même, car celui qui
est pendu H8518 H8803 est un objet de malédiction H7045 auprès de Dieu
H430, et tu ne souilleras H2930 H8762 point le pays H127 que l'Eternel
H3068, ton Dieu H430, te donne H5414 H8802 pour héritage H5159.
22.1
“ Tu ne dois pas voir errer le taureau de ton frère ou son mouton et
t'en détourner délibérément. Il faut absolument que tu les ramènes à
ton frère.
22.1 « Si tu vois le taureau ou le mouton de ton
frère s’égarer, ne t’en désintéresse pas. Il faut absolument que tu le
ramènes à ton frère.
22.1 Si tu vois le boeuf de ton frère, ou
son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux : tu ne
manqueras pas de les ramener à ton frère.
22.1 Si tu vois H7200
H8799 s'égarer H5080 H8737 le bœuf H7794 ou la brebis H7716 de ton
frère H251, tu ne t'en détourneras H5956 H8694 point, tu les ramèneras
H7725 H8687 H7725 H8686 à ton frère H251.
22.2
Si ton frère n'est pas à proximité de toi et que tu ne le connaisses
nullement, alors tu devras recueillir l'[animal] au milieu de ta
maison, et il faudra qu'il reste chez toi jusqu'à ce que ton frère
l'ait recherché. Et tu devras le lui rendre.
22.2
Mais si ton frère n’habite pas près de chez toi ou si tu ne sais pas
qui est le propriétaire de l’animal, tu amèneras l’animal chez toi, et
il y restera jusqu’à ce que ton frère le recherche. Alors tu le lui
rendras.
22.2
Et
si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu
mèneras la bête dans ta maison ; et elle sera chez toi jusqu'à ce que
ton frère la cherche, alors tu la lui rendras.
22.2
Si ton frère H251 n'habite pas près H7138 de toi, et que tu ne le
connaisses H3045 H8804 pas, tu recueilleras H622 H8804 l'animal dans
H8432 ta maison H1004 et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère
H251 le réclame H1875 H8800 ; et alors tu le lui rendras H7725 H8689.
22.3
Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi
feras-tu pour tout [objet] perdu de ton frère, [pour tout] ce qui est
perdu pour lui et que tu as trouvé. Tu n'auras pas le droit de te
détourner.
22.3 Tu feras de même pour son âne, son vêtement
et
tout objet que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé. Tu ne
devras pas t’en désintéresser.
22.3 Et tu feras de même pour
son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même
pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé :
tu ne pourras pas te cacher.
22.3 Tu feras H6213 H8799 de même
H3651 pour son âne H2543, tu feras H6213 H8799 de même pour son
vêtement H8071, tu feras de même pour tout objet qu'il H251 aurait H6
H8799 perdu H9 et que tu trouverais H4672 H8804 ; H6213 H8799 tu ne
devras H3201 H8799 point t'en détourner H5956 H8692.
22.4
“ Tu ne dois pas voir l'âne de ton frère ou son taureau tomber sur la
route et t'en détourner délibérément. Il faut absolument que tu l'aides
à les relever.
22.4
« Si tu vois tomber l’âne ou le taureau de ton frère sur la route, tu
ne dois pas t’en désintéresser. Il faut absolument que tu aides ton
frère à relever l’animal.
22.4
Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu
ne te cacheras pas de devant eux : tu ne manqueras pas de les relever
avec lui.
22.4
Si
tu vois H7200 H8799 l'âne H2543 de ton frère H251 ou son bœuf H7794
tombé H5307 H8802 dans le chemin H1870, tu ne t'en détourneras H5956
H8694 point, tu l'aideras à le relever H6965 H8687 H6965 H8686.
22.5
“ On ne doit pas mettre un costume d'homme robuste à une femme, et un
homme robuste ne doit pas porter un manteau de femme ; car quiconque
fait ces choses est chose détestable pour Jéhovah ton Dieu.
22.5
« Une femme ne doit pas mettre de vêtements d’homme, et un homme ne
doit pas porter de vêtements de femme. Car celui qui fait cela est
détestable pour Jéhovah ton Dieu.
22.5 La femme ne portera pas
un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme ;
car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
22.5
Une femme H802 ne portera point un habillement H3627 d'homme H1397, et
un homme H1397 ne mettra H3847 H8799 point des vêtements H8071 de femme
H802 ; car quiconque fait H6213 H8802 ces choses H428 est en
abomination H8441 à l'Eternel H3068, ton Dieu H430.
22.6
“ S'il se trouve devant toi un nid d'oiseau, sur le chemin, dans un
arbre quelconque, ou à terre, avec des petits ou des œufs, et que la
mère soit couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la
mère avec les petits.
22.6
« Si tu trouves sur ta route un nid d’oiseau avec des petits ou des
œufs, que ce soit dans un arbre ou à terre, et que la mère soit couchée
sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère avec ses
petits.
22.6
Si
tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la
terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère
soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère
avec les petits ;
22.6
Si tu rencontres H7122 H8735 H6440 dans ton chemin H1870 un nid H7064
d'oiseau H6833, sur un arbre H6086 ou sur la terre H776, avec des
petits H667 ou des œufs H1000, et la mère H517 couchée H7257 H8802 sur
les petits H667 ou sur les œufs H1000, tu ne prendras H3947 H8799 pas
la mère H517 et les petits H1121,
22.7 Il faudra
absolument que tu renvoies la mère, mais tu pourras prendre les petits
pour toi ; afin que tout aille bien pour toi et que tu prolonges
vraiment tes jours.
22.7 Veille à laisser partir la mère, mais
tu pourras prendre les petits. Fais cela pour que tout aille bien pour
toi et que tu vives longtemps.
22.7 tu ne manqueras pas de
laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi ; afin que tu
prospères et que tu prolonges tes jours.
22.7 tu laisseras
aller H7971 H8763 H7971 H8762 la mère H517 et tu ne prendras H3947
H8799 que les petits H1121, afin que tu sois heureux H3190 H8799 et que
tu prolonges H748 H8689 tes jours H3117.
22.8
“ Si tu bâtis une maison neuve, alors tu devras faire un parapet pour
ton toit, afin de ne pas mettre de sang sur ta maison parce que
quelqu'un qui tombe pourrait en tomber.
22.8
« Si tu bâtis une maison, tu devras faire un parapet à ton toit, pour
que, si quelqu’un en tombe, ta famille ne soit pas coupable d’effusion
de sang.
22.8
Si
tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu
ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.
22.8
Si tu bâtis H1129 H8799 une maison H1004 neuve H2319, tu feras H6213
H8804 une balustrade H4624 autour de ton toit H1406, afin de ne pas
mettre H7760 H8799 du sang H1818 sur ta maison H1004, dans le cas où il
en tomberait H5307 H8799 quelqu'un H5307 H8802.
22.9 “
Tu ne dois pas ensemencer ta vigne de deux sortes de semence, de peur
que ne soient confisqués au profit du sanctuaire [et] la production
entière de la semence que tu sèmerais et le produit de la vigne.
22.9
« Tu ne dois pas semer dans ta vigne deux sortes de semence. Autrement,
toute la production de la semence que tu auras semée ainsi que le
produit de la vigne seront confisqués au profit du sanctuaire.
22.9
Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces [de semence], de peur que la
totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne
soient sanctifiés.
22.9 Tu ne sèmeras H2232 H8799 point dans ta
vigne H3754 diverses semences H3610, de peur que tu ne jouisses H6942
H8799 ni du produit H4395 de ce que tu auras semé H2233 H2232 H8799 ni
du produit H8393 de la vigne H3754.
22.10
“ Tu ne dois pas labourer avec un taureau et un âne ensemble.
22.10
« Tu ne dois pas labourer avec un taureau et un âne attelés ensemble.
22.10
- Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne [attelés] ensemble.
22.10
Tu ne laboureras H2790 H8799 point avec un bœuf H7794 et un âne H2543
attelés ensemble H3162.
22.11 “ Tu ne dois pas porter un tissu mêlé,
laine et lin ensemble.
22.11 « Tu ne dois pas porter de vêtements faits
d’un mélange de laine et de lin.
22.11 - Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe
mélangée, de laine et de lin [tissés] ensemble.
22.11
Tu ne porteras H3847 H8799 point un vêtement tissé de diverses espèces
H8162 de fils, de laine H6785 et de lin H6593 réunis ensemble H3162.
22.12
“ Tu te feras des glands aux quatre extrémités de ton vêtement, celui
dont tu te couvres.
22.12
« Tu mettras des glands aux quatre coins des vêtements que tu portes.
22.12
Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement, dont tu te
couvres.
22.12
Tu mettras H6213 H8799 des franges H1434 aux quatre H702 coins H3671 du
vêtement H3682 dont tu te couvriras H3680 H8762.
22.13 “ Si un homme prend une femme, s'il a eu
des rapports avec elle et en est venu à la haïr,
22.13 « Si un homme se marie et a des rapports
avec sa femme, mais qu’il en vienne à la haïr,
22.13 Si un homme a pris une femme, et est allé
vers elle, et qu'il la haïsse,
22.13
Si un homme H376, qui a pris H3947 H8799 une femme H802 et est allé
H935 H8804 vers elle, éprouve ensuite de l'aversion H8130 H8804 pour sa
personne,
22.14
s'il l'a accusée d'actions scandaleuses et a amené sur elle un mauvais
renom, s'il a dit : ‘ Voilà la femme que j'ai prise ; je me suis alors
approché d'elle, mais je n'ai pas trouvé chez elle les signes de la
virginité ' ;
22.14
qu’il l’accuse de mauvaise conduite et lui fasse une mauvaise
réputation en disant : “Je me suis marié avec cette femme, mais quand
j’ai eu des rapports avec elle, je n’ai pas trouvé la preuve qu’elle
était vierge”,
22.14
et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir
sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J'ai pris cette femme, et je
me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge :
22.14
s'il lui impute H7760 H8804 des choses criminelles H5949 H1697 et porte
atteinte H3318 H8689 H7451 à sa réputation H8034, en disant H559 H8804
: J'ai pris H3947 H8804 cette femme H802, je me suis approché H7126
H8799 d'elle, et je ne l'ai pas trouvée H4672 H8804 vierge H1331, —
22.15
alors le père de la jeune femme et sa mère devront prendre les signes
de la virginité de la jeune femme et les produire devant les anciens de
la ville, à la porte ;
22.15 alors le père et la mère de la jeune femme
fourniront la preuve de sa virginité aux anciens, à la porte de la
ville.
22.15
alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la
virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la
ville, à la porte ;
22.15 alors le père H1 et la mère H517 de
la jeune femme H5291 prendront H3947 H8804 les signes de sa H5291
virginité H1331 et les produiront H3318 H8689 devant les anciens H2205
de la ville H5892, à la porte H8179.
22.16
et le père de la jeune femme devra dire aux anciens : ‘ J'ai donné ma
fille pour femme à cet homme, mais il s'est mis à la haïr.
22.16
Le père de la jeune femme devra dire aux anciens : “J’ai donné ma fille
pour femme à cet homme, mais il la hait
22.16
et le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma fille
pour femme à cet homme, et il la hait ;
22.16
Le père H1 de la jeune femme H5291 dira H559 H8804 aux anciens H2205 :
J'ai donné H5414 H8804 ma fille H1323 pour femme H802 à cet homme H376,
et il l'a prise en aversion H8130 H8799 ;
22.17 Et
voici qu'il l'accuse d'actions scandaleuses, en disant : “ Je n'ai pas
trouvé chez ta fille les signes de la virginité. ” Or voici les signes
de la virginité de ma fille. ' Et ils devront déployer le manteau
devant les anciens de la ville.
22.17 et il l’accuse de
mauvaise conduite en disant : ‘Je n’ai pas trouvé la preuve que ta
fille était vierge.’ Or, voici la preuve de la virginité de ma fille.”
Et ils devront déployer le vêtement devant les anciens de la ville.
22.17
et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler,
disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge ; et voici les signes de la
virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de
la ville.
22.17 il lui impute H7760 H8804 des choses
criminelles H5949 H1697, en disant H559 H8800 : Je n'ai pas trouvé
H4672 H8804 ta fille H1323 vierge H1331. Or voici les signes de
virginité H1331 de ma fille H1323. Et ils déploieront H6566 H8804 son
vêtement H8071 devant H6440 les anciens H2205 de la ville H5892.
22.18
Les anciens de cette ville devront prendre l'homme et le discipliner.
22.18
Les anciens de la ville prendront alors l’homme et le corrigeront.
22.18
Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.
22.18
Les anciens H2205 de la ville H5892 saisiront H3947 H8804 alors cet
homme H376 et le châtieront H3256 H8765 ;
22.19
Ils devront lui infliger une amende de cent sicles d'argent et les
donner au père de la jeune femme, parce qu'il a amené un mauvais renom
sur une vierge d'Israël, et elle restera sa femme. Il n'aura pas le
droit de divorcer d'avec elle, durant tous ses jours.
22.19 Ils
lui feront payer une amende de 100 sicles d’argent, qu’ils donneront au
père de la jeune femme, parce que l’homme a calomnié une vierge
d’Israël. Et elle restera sa femme. Il n’aura pas le droit de divorcer
d’elle aussi longtemps qu’il vivra.
22.19 Et parce qu'il aura
fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israël, ils lui feront
payer une amende de cent pièces d'argent, et ils les donneront au père
de la jeune femme ; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la
renvoyer, tous ses jours.
22.19 et, parce qu'il a porté
atteinte H3318 H8689 à la réputation H7451 H8034 d'une vierge H1330
d'Israël H3478, ils le condamneront à une amende H6064 H8804 de cent
H3967 sicles d'argent H3701, qu'ils donneront H5414 H8804 au père H1 de
la jeune femme H5291. Elle restera sa femme H802, et il ne pourra H3201
H8799 pas la renvoyer H7971 H8763, tant qu'il vivra H3117.
22.20
“ Mais si cette chose est vraie, si l'on n'a pas trouvé chez la jeune
femme les signes de la virginité,
22.20
« Mais si l’accusation est justifiée et qu’il n’y ait aucune preuve que
la jeune femme était vierge,
22.20
- Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont
pas été trouvés chez la jeune femme,
22.20
Mais si le fait H1697 est vrai H571, si la jeune femme H5291 ne s'est
point trouvée H4672 H8738 vierge H1331,
22.21
alors on devra faire sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de
son père ; les hommes de sa ville devront la cribler de pierres et elle
devra mourir, parce qu'elle a commis une sottise déshonorante en Israël
en se prostituant dans la maison de son père. Ainsi tu devras faire
disparaître du milieu de toi ce qui est mauvais.
22.21 on
amènera la jeune femme à l’entrée de la maison de son père, et les
hommes de sa ville la lapideront, parce qu’elle a commis un acte
déshonorant en Israël en se livrant à une conduite sexuelle immorale
dans la maison de son père. Ainsi, tu devras enlever du milieu de toi
ce qui est mauvais.
22.21 alors ils feront sortir la jeune
femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville
l'assommeront de pierres, et elle mourra ; car elle a commis une
infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père ; et tu
ôteras le mal du milieu de toi.
22.21 on fera sortir H3318
H8689 la jeune femme H5291 à l'entrée H6607 de la maison H1004 de son
père H1 ; elle sera lapidée H5619 H8804 H68 par les gens H582 de la
ville H5892, et elle mourra H4191 H8804, parce qu'elle a commis H6213
H8804 une infamie H5039 en Israël H3478, en se prostituant H2181 H8800
dans la maison H1004 de son père H1. Tu ôteras H1197 H8765 ainsi le mal
H7451 du milieu H7130 de toi.
22.22
“ Si l'on trouve un homme couché avec une femme possédée par un
propriétaire, alors ils devront mourir tous les deux ensemble, l'homme
couché avec la femme, et la femme. Ainsi tu devras faire disparaître
d'Israël ce qui est mauvais.
22.22
« Si on surprend un homme en train de coucher avec une femme mariée à
un autre homme, les deux devront mourir, l’homme qui a couché avec la
femme, et la femme. Ainsi, tu devras enlever d’Israël ce qui est
mauvais.
22.22
Si
un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous
deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme ; et tu ôteras le
mal [du milieu] d'Israël.
22.22
Si l'on trouve H4672 H8735 un homme H376 couché H7901 H8802 avec une
femme H802 mariée H1166 H8803 H1167, ils mourront H4191 H8804 tous deux
H8147, l'homme H376 qui a couché H7901 H8802 avec la femme H802, et la
femme H802 aussi. Tu ôteras H1197 H8765 ainsi le mal H7451 du milieu
d'Israël H3478.
22.23 “ S'il y a eu une fille vierge
qui était fiancée à un homme, et si vraiment un homme l'a rencontrée
dans la ville et a couché avec elle,
22.23 « Si une vierge est fiancée à un homme et
qu’un autre homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
22.23 - Si une jeune fille vierge est fiancée à
un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,
22.23
Si une jeune fille H5291 vierge H1330 est fiancée H781 H8794 H376, et
qu'un homme H376 la rencontre H4672 H8804 dans la ville H5892 et couche
H7901 H8804 avec elle,
22.24
alors vous devrez les faire sortir tous les deux à la porte de cette
ville et les cribler de pierres, et ils devront mourir, la fille parce
qu'elle n'a pas crié dans la ville, et l'homme parce qu'il a humilié la
femme de son semblable. Ainsi tu devras faire disparaître du milieu de
toi ce qui est mauvais.
22.24
vous les amènerez tous les deux à la porte de cette ville et vous les
lapiderez, la fille parce qu’elle n’a pas crié dans la ville, et
l’homme parce qu’il a humilié la femme de son semblable. Ainsi, tu
devras enlever du milieu de toi ce qui est mauvais.
22.24
vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous
les assommerez de pierres, et ils mourront : la jeune fille, parce que,
étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a
humilié la femme de son prochain ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
22.24
vous les amènerez H3318 H8689 tous deux H8147 à la porte H8179 de la
ville H5892, vous les lapiderez H5619 H8804 H68, et ils mourront H4191
H8804, la jeune fille H5291 pour H834 H1697 n'avoir pas crié H6817
H8804 dans la ville H5892, et l'homme H376 pour H834 H1697 avoir
déshonoré H6031 H8765 la femme H802 de son prochain H7453. Tu ôteras
H1197 H8765 ainsi le mal H7451 du milieu H7130 de toi.
22.25
“ Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontré la fille qui
était fiancée, si l'homme l'a saisie et a couché avec elle, alors seul
devra mourir l'homme qui a couché avec elle ;
22.25 « Mais si
l’homme a rencontré la fille fiancée dans la campagne et qu’il l’ait
forcée à coucher avec lui, seul l’homme devra mourir ;
22.25 Et
si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée,
et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui
aura couché avec elle mourra, lui seul ;
22.25 Mais si c'est
dans les champs H7704 que cet homme H376 rencontre H4672 H8799 la jeune
femme H5291 fiancée H781 H8794, H376 lui fait violence H2388 H8689 et
couche H7901 H8804 avec elle, l'homme H376 qui aura couché H7901 H8804
avec elle sera seul puni de mort H4191 H8804.
22.26
et à la fille tu ne feras rien. La fille n'a pas de péché qui mérite la
mort, car c'est comme lorsqu'un homme se dresse contre son semblable et
l'assassine bel et bien, oui une âme : le cas est le même.
22.26
tu ne devras rien faire à la fille. La fille n’a pas commis de péché et
ne mérite pas la mort. Ce cas est le même que lorsqu’un homme attaque
son semblable et l’assassine.
22.26
et tu ne feras rien à la jeune fille : il n'y a pas de péché digne de
mort sur la jeune fille ; car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre
son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ;
22.26
Tu ne feras H6213 H8799 rien H1697 à la jeune fille H5291 ; elle H5291
n'est pas coupable d'un crime H2399 digne de mort H4194, car il en est
de ce cas H1697 comme de celui où un homme H376 se jette H6965 H8799
sur son prochain H7453 et lui ôte la vie H7523 H8804 H8676 H5315.
22.27
Car c'est dans la campagne qu'il l'a rencontrée. La fille qui était
fiancée a crié, mais il n'y avait personne pour la secourir.
22.27 Car l’homme a rencontré la fille fiancée
dans la campagne, et elle a crié, mais il n’y avait personne pour la
secourir.
22.27 car il l'a trouvée dans les champs, la
jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver.
22.27
La jeune fille H5291 fiancée H781 H8794, que cet homme a rencontrée
H4672 H8804 dans les champs H7704, a pu crier H6817 H8804 sans qu'il y
ait eu personne pour la secourir H3467 H8688.
22.28
“ Si un homme rencontre une fille, une vierge qui n'a pas été fiancée,
si vraiment il s'en empare et couche avec elle, et qu'ils aient été
surpris,
22.28
« Si un homme rencontre une vierge qui n’est pas fiancée, s’il la force
à coucher avec lui et qu’on les surprenne,
22.28
Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et
qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'ils soient trouvés,
22.28
Si un homme H376 rencontre H4672 H8799 une jeune fille H5291 vierge
H1330 non fiancée H781 H8795, lui fait violence H8610 H8804 et couche
H7901 H8804 avec elle, et qu'on vienne à les surprendre H4672 H8738,
22.29
alors l'homme qui a couché avec elle devra donner au père de la fille
cinquante sicles d'argent, et elle deviendra sa femme parce qu'il l'a
humiliée. Il n'aura pas le droit de divorcer d'avec elle durant tous
ses jours.
22.29 cet homme devra donner au père de la fille
50
sicles d’argent, et elle deviendra sa femme. Parce qu’il l’a humiliée,
il n’aura pas le droit de divorcer d’elle aussi longtemps qu’il vivra.
22.29
l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille
cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a
humiliée ; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
22.29
l'homme H376 qui aura couché H7901 H8802 avec elle donnera H5414 H8804
au père H1 de la jeune fille H5291 cinquante H2572 sicles d'argent
H3701 ; et, parce qu'il l'a déshonorée H6031 H8765, il la prendra pour
femme H802, et il ne pourra H3201 H8799 pas la renvoyer H7971 H8763,
tant qu'il vivra H3117.
22.30
“ Aucun homme ne doit prendre la femme de son père, afin de ne pas
découvrir le pan [du vêtement] de son père.
22.30
« Aucun homme ne doit épouser la femme de son père, afin de ne pas
déshonorer son père.
22.30
Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan
du vêtement de son père.
22.30
Nul H376 ne prendra H3947 H8799 la femme H802 de son père H1, et ne
soulèvera H1540 H8762 la couverture H3671 de son père H1.
23.1
“ Aucun homme castré par écrasement des testicules ou ayant le membre
viril coupé ne pourra entrer dans la congrégation de Jéhovah.
23.1
« Aucun homme castré par écrasement des testicules ou ayant le membre
viril coupé ne pourra entrer dans l’assemblée de Jéhovah.
23.1
Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été
taillé, n'entrera point dans la congrégation de l'Éternel.
23.1
Celui dont les testicules H1795 ont été écrasés H6481 H8803 ou l'urètre
H8212 coupé H3772 H8803 n'entrera H935 H8799 point dans l'assemblée
H6951 de l'Eternel H3068.
23.2
“ Aucun fils illégitime ne pourra entrer dans la congrégation de
Jéhovah. Même à la dixième génération aucun des siens ne pourra entrer
dans la congrégation de Jéhovah.
23.2
« Aucun fils illégitime ne pourra entrer dans l’assemblée de Jéhovah.
Même à la dixième génération, aucun de ses descendants ne pourra entrer
dans l’assemblée de Jéhovah.
23.2
L'enfant illégitime n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel ;
même sa dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de
l'Éternel.
23.2
Celui qui est issu d'une union illicite H4464 n'entrera H935 H8799
point dans l'assemblée H6951 de l'Eternel H3068 ; même sa dixième H6224
génération H1755 n'entrera H935 H8799 point dans l'assemblée H6951 de
l'Eternel H3068.
23.3 “ Ni Ammonite ni Moabite ne
pourront entrer dans la congrégation de Jéhovah. Même à la dixième
génération aucun des leurs ne pourra entrer dans la congrégation de
Jéhovah, [et cela] pour des temps indéfinis,
23.3 « Ni Ammonite
ni Moabite ne pourront entrer dans l’assemblée de Jéhovah. Même à la
dixième génération, aucun de leurs descendants ne pourra entrer dans
l’assemblée de Jéhovah,
23.3 L'Ammonite et le Moabite
n'entreront pas dans la congrégation de l'Éternel ; même leur dixième
génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel, à jamais ;
23.3
L'Ammonite H5984 et le Moabite H4125 n'entreront H935 H8799 point dans
l'assemblée H6951 de l'Eternel H3068, même à la dixième H6224
génération H1755 et à H5704 perpétuité H5769,
23.4
du fait qu'ils ne sont pas venus à votre aide avec du pain et de l'eau,
sur le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils ont soudoyé
contre toi, pour appeler le mal sur toi, Balaam le fils de Béor de
Pethor en Mésopotamie.
23.4
parce que, sur ton chemin, quand tu quittais l’Égypte, ils ne sont pas
venus à ta rencontre avec de la nourriture et de l’eau, et parce que,
pour te maudire, ils ont soudoyé contre toi Balaam fils de Béor, qui
était de Petor, en Mésopotamie.
23.4
parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de
l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils
ont loué [à prix d'argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor,
en Mésopotamie, pour te maudire.
23.4
parce qu H1697'ils ne sont pas venus au-devant H6923 H8765 de vous avec
du pain H3899 et de l'eau H4325, sur le chemin H1870, lors de votre
sortie H3318 H8800 d'Egypte H4714, et parce qu'ils ont fait venir H7936
H8804 contre toi à prix d'argent Balaam H1109, fils H1121 de Beor
H1160, de Pethor H6604 en Mésopotamie H763, pour qu'il te maudisse
H7043 H8763.
23.5 Et Jéhovah ton Dieu n'a pas voulu
écouter Balaam, mais Jéhovah ton Dieu a changé pour toi la malédiction
en bénédiction, car Jéhovah ton Dieu t'aimait.
23.5 Mais
Jéhovah ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam. Jéhovah ton Dieu a
plutôt changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Jéhovah ton
Dieu t’aimait.
23.5 Mais l'Éternel, ton Dieu, ne voulut pas
écouter Balaam ; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la
malédiction en bénédiction, car l'Éternel, ton Dieu, t'a aimé.
23.5
Mais l'Eternel H3068, ton Dieu H430, n'a point voulu H14 H8804 écouter
H8085 H8800 Balaam H1109 ; et l'Eternel H3068, ton Dieu H430, a changé
H2015 H8799 pour toi la malédiction H7045 en bénédiction H1293, parce
que tu es aimé H157 H8804 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430.
23.6
Tu ne devras travailler ni à leur paix ni à leur prospérité, durant
tous tes jours, pour des temps indéfinis.
23.6
Tu ne favoriseras ni leur paix ni leur prospérité, durant tous les
jours de ta vie.
23.6
Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
23.6
Tu n'auras souci H1875 H8799 ni de leur prospérité H7965 ni de leur
bien-être H2896, tant que tu vivras H3117, à perpétuité H5769.
23.7
“ Tu ne dois pas détester l'Édomite, car il est ton frère. “ Tu ne dois
pas détester l'Égyptien, car tu es devenu un résident étranger dans son
pays.
23.7 « Tu ne dois pas haïr l’Édomite, car c’est
ton
frère. « Tu ne dois pas haïr l’Égyptien, car tu es devenu résident
étranger dans son pays.
23.7 - Tu n'auras pas en abomination
l'Édomite, car il est ton frère ; tu n'auras pas en abomination
l'Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
23.7
Tu n'auras point en abomination H8581 H8762 l'Edomite H130, car il est
ton frère H251 ; tu n'auras point en abomination H8581 H8762 l'Egyptien
H4713, car tu as été étranger H1616 dans son pays H776:
23.8
Les fils qui leur naîtront à la troisième génération pourront entrer —
pour eux — dans la congrégation de Jéhovah.
23.8
Leurs enfants de la troisième génération pourront entrer dans
l’assemblée de Jéhovah.
23.8
Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans
la congrégation de l'Éternel.
23.8
les fils H1121 qui leur naîtront H3205 H8735 à la troisième H7992
génération H1755 entreront H935 H8799 dans l'assemblée H6951 de
l'Eternel H3068.
23.9 “ Si tu sors [pour dresser le] camp contre
tes ennemis, alors tu devras te garder de toute chose mauvaise.
23.9 « Quand tu seras en guerre contre tes
ennemis, tu devras te garder de toute chose mauvaise.
23.9 Lorsque le camp sortira contre tes ennemis,
garde-toi de toute chose mauvaise.
23.9
Lorsque tu H4264 camperas H3318 H8799 contre tes ennemis H341 H8802,
garde H8104 H8738-toi de toute chose H1697 mauvaise H7451.
23.10
S'il y a chez toi un homme qui ne reste pas pur, par suite d'une
pollution qui se produit la nuit, alors il devra sortir en dehors du
camp. Il ne pourra pas rentrer au milieu du camp.
23.10
Si un homme devient impur à cause d’une émission nocturne, il devra
sortir du camp et ne pas y revenir.
23.10
S'il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident
de nuit, il sortira hors du camp ; il n'entrera pas dans l'intérieur du
camp ;
23.10
S'il
y a chez toi un homme H376 qui ne soit pas pur H2889, par suite d'un
accident H7137 nocturne H3915, il sortira H3318 H8804 H2351 du camp
H4264, et n'entrera H935 H8799 point dans H8432 le camp H4264 ;
23.11
Et voici ce qui devra arriver : à la tombée du soir, il devra se laver
avec de l'eau et, au coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du
camp.
23.11 À l’approche du soir, il se lavera avec de
l’eau et, au coucher du soleil, il pourra revenir dans le camp.
23.11 et sur le soir il se lavera dans l'eau ; et
au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp.
23.11
sur H6437 H8800 le soir H6153 il se lavera H7364 H8799 dans l'eau
H4325, et après le coucher H935 H8800 du soleil H8121 il pourra rentrer
H935 H8799 au H8432 camp H4264.
23.12
Il faudra qu'un endroit retiré soit à ta disposition en dehors du camp,
et c'est là que tu devras aller.
23.12
Par ailleurs, tu prévoiras hors du camp un endroit retiré, et c’est là
que tu devras satisfaire tes besoins naturels.
23.12
Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ;
23.12
Tu auras un lieu H3027 hors H2351 du camp H4264, et c'est là dehors
H2351 que tu iras H3318 H8804.
23.13
Il faudra qu'un piquet soit à ta disposition dans ton équipement, et
voici ce qui devra arriver : quand tu t'accroupiras dehors, alors tu
devras creuser un trou avec lui, puis te retourner et recouvrir tes
excréments.
23.13 Dans ton équipement, tu auras un piquet. Tu
t’en serviras pour creuser un trou avant de t’accroupir. Puis tu
recouvriras tes excréments.
23.13 et tu auras, outre tes armes,
un pieu ; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras
avec ce [pieu], et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti
de toi.
23.13 Tu auras parmi ton bagage H240 un
instrument
H3489, dont tu te serviras pour faire un creux H2658 H8804 et recouvrir
H7725 H8804 H3680 H8765 tes excréments H6627, quand tu voudras aller
H3427 H8800 dehors H2351.
23.14
Car Jéhovah ton Dieu circule à l'intérieur de ton camp pour te délivrer
et pour t'abandonner tes ennemis ; ton camp doit être saint, afin qu'il
ne voie chez toi rien d'inconvenant ; à coup sûr, il se détournerait
d'auprès de toi.
23.14
Car Jéhovah ton Dieu circule à l’intérieur de ton camp pour te libérer
et pour te livrer tes ennemis. Ton camp doit donc être saint, pour que
ton Dieu ne voie rien d’inconvenant chez toi et qu’il ne cesse pas de
t’accompagner.
23.14
Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer
et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin
qu'il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu'il ne se détourne
d'avec toi.
23.14
Car l'Eternel H3068, ton Dieu H430, marche H1980 H8693 au milieu H7130
de ton camp H4264 pour te protéger H5337 H8687 et pour livrer H5414
H8800 tes ennemis H341 H8802 devant H6440 toi ; ton camp H4264 devra
donc être saint H6918, afin que l'Eternel ne voie H7200 H8799 chez toi
rien H1697 d'impur H6172, et qu'il ne se détourne H7725 H8804 point de
toi H310.
23.15 “ Tu ne devras pas livrer un esclave à son
maître quand il se sauvera auprès de toi de chez son maître.
23.15 « Quand un esclave se sauvera de chez son
maître et viendra chez toi, tu ne le livreras pas à son maître.
23.15 Tu ne livreras point à son maître le
serviteur qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître ;
23.15
Tu ne livreras H5462 H8686 point à son maître H113 un esclave H5650 qui
se réfugiera H5337 H8735 chez toi, après l H113'avoir quitté.
23.16
Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira
dans l'une de tes villes, où bon lui semblera. Tu ne dois pas le
maltraiter.
23.16
Il demeurera avec toi, dans le lieu qu’il choisira parmi tes villes, où
bon lui semblera. Tu ne devras pas le maltraiter.
23.16
il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira en
l'une de tes portes, là où bon lui semble : tu ne l'opprimeras pas.
23.16
Il demeurera H3427 H8799 chez toi, au milieu H7130 de toi, dans le lieu
H4725 qu'il choisira H977 H8799, dans l'une H259 de tes villes H8179,
où bon lui semblera H2896 : tu ne l'opprimeras H3238 H8686 point.
23.17
“ Aucune des filles d'Israël ne peut devenir une prostituée sacrée, et
aucun des fils d'Israël ne peut devenir un prostitué sacré.
23.17 « Aucune Israélite ne peut devenir une
prostituée sacrée, et aucun Israélite ne peut devenir un prostitué
sacré.
23.17
Il n'y aura, d'entre les filles d'Israël, aucune femme vouée à la
prostitution, et il n'y aura, d'entre les fils d'Israël, aucun homme
voué à la prostitution.
23.17 Il n'y aura aucune prostituée
H6948 parmi les filles H1323 d'Israël H3478, et il n'y aura aucun
prostitué H6945 parmi les fils H1121 d'Israël H3478.
23.18
Tu ne dois pas apporter dans la maison de Jéhovah ton Dieu, pour un vœu
quelconque, le salaire d'une prostituée ou le prix d'un chien, car ils
sont chose détestable pour Jéhovah ton Dieu, oui l'un et l'autre.
23.18
Tu ne dois pas apporter dans la maison de Jéhovah ton Dieu, pour
accomplir un vœu, le prix payé à une prostituée ou le prix payé à un
prostitué, car l’un et l’autre sont détestables pour Jéhovah ton Dieu.
23.18
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun
voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien ; car ils sont
tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
23.18
Tu n'apporteras H935 H8686 point dans la maison H1004 de l'Eternel
H3068, ton Dieu H430, le salaire H868 d'une prostituée H2181 H8802 ni
le prix H4242 d'un chien H3611, pour l'accomplissement d'un vœu H5088
quelconque ; car l'un et l'autre H8147 sont en abomination H8441 à
l'Eternel H3068, ton Dieu H430.
23.19 “ Tu ne dois pas
faire payer d'intérêt à ton frère : intérêt pour l'argent, intérêt pour
la nourriture, intérêt pour toute chose pour laquelle on peut réclamer
un intérêt.
23.19 « Tu ne dois pas faire payer d’intérêt à
ton
frère, que ce soit un intérêt sur de l’argent, de la nourriture ou
toute autre chose sur laquelle on peut réclamer un intérêt.
23.19
Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt d'argent, intérêt de
vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt.
23.19
Tu n'exigeras H5391 H8686 de ton frère H251 aucun intérêt H5392 ni pour
argent H3701 H5392, ni pour vivres H400 H5392, ni pour rien H1697 de ce
qui se prête à intérêt H5391 H8799.
23.20
À l'étranger tu peux faire payer un intérêt, mais à ton frère tu ne
feras pas payer d'intérêt ; afin que Jéhovah ton Dieu te bénisse dans
toutes tes entreprises au pays où tu te rends pour en prendre
possession.
23.20
Tu pourras faire payer un intérêt à un étranger, mais tu ne feras pas
payer d’intérêt à ton frère, afin que Jéhovah ton Dieu te bénisse dans
tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas prendre
possession.
23.20
Tu prendras un intérêt de l'étranger, mais de ton frère tu ne prendras
pas d'intérêt ; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à
quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
23.20
Tu pourras tirer un intérêt H5391 H8686 de l'étranger H5237, mais tu
n'en tireras H5391 H8686 point de ton frère H251, afin que l'Eternel
H3068, ton Dieu H430, te bénisse H1288 H8762 dans tout ce que tu
entreprendras H4916 H3027 au pays H776 dont tu vas entrer H935 H8802 en
possession H3423 H8800.
23.21 “ Si tu fais un vœu à
Jéhovah ton Dieu, tu ne dois pas tarder à l'acquitter, car Jéhovah ton
Dieu ne manquera pas de te le réclamer, et, vraiment, cela deviendrait
chez toi un péché.
23.21 « Si tu fais un vœu à Jéhovah ton
Dieu, ne tarde pas à t’en acquitter, car Jéhovah ton Dieu te le
réclamera à coup sûr. Autrement, tu seras coupable d’un péché.
23.21
Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à
l'acquitter ; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de
ta part, et il y aura du péché sur toi ;
23.21 Si tu fais H5087
H8799 un vœu H5088 à l'Eternel H3068, ton Dieu H430, tu ne tarderas
H309 H8762 point à l'accomplir H7999 H8763: car l'Eternel H3068, ton
Dieu H430, t'en demanderait compte H1875 H8800 H1875 H8799, et tu te
chargerais d'un péché H2399.
23.22
Mais si tu t'abstiens de faire un vœu, cela ne deviendra pas chez toi
un péché.
23.22
Mais si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne seras pas coupable de
péché.
23.22
mais si tu t'abstiens de faire un voeu, il n'y aura pas du péché sur
toi.
23.22
Si tu t'abstiens H2308 H8799 de faire un vœu H5087 H8800, tu ne
commettras pas un péché H2399.
23.23
Ce que déclarent tes lèvres, tu le garderas, et tu dois faire
exactement comme tu l'as promis par vœu à Jéhovah ton Dieu, comme
offrande volontaire dont tu as parlé de ta bouche.
23.23 Tu tiendras parole, et tu devras accomplir
ce que tu as promis par vœu comme offrande volontaire à Jéhovah ton
Dieu.
23.23
Ce qui sera sorti de tes lèvres, l'offrande volontaire que tu auras
promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué
à l'Éternel, ton Dieu.
23.23 Mais tu observeras H8104 H8799 et
tu accompliras H6213 H8804 ce qui sortira H4161 de tes lèvres H8193,
par conséquent les vœux H5087 H8804 que tu feras volontairement H5071 à
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, et que ta bouche H6310 aura prononcés
H1696 H8765.
23.24
“ Si tu entres dans la vigne de ton semblable, tu ne dois manger que ce
qu'il te faut comme raisins pour rassasier ton âme, mais tu ne dois pas
en mettre dans ton récipient.
23.24
« Si tu entres dans la vigne de ton semblable, tu pourras manger autant
de raisin qu’il faudra pour satisfaire ton appétit, mais tu n’en
mettras pas dans ton récipient.
23.24
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des
raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n'en mettras pas
dans ta corbeille.
23.24
Si tu entres H935 H8799 dans la vigne H3754 de ton prochain H7453, tu
pourras à ton gré H5315 manger H398 H8804 des raisins H6025 et t'en
rassasier H7648 ; mais tu n'en mettras H5414 H8799 point dans ton vase
H3627.
23.25 “ Si tu entres dans les céréales sur pied
de ton semblable, tu ne dois arracher avec ta main que les épis mûrs,
mais tu ne dois pas passer la faucille dans les céréales sur pied de
ton semblable.
23.25 « Si tu entres dans le champ de céréales
de ton semblable, tu pourras cueillir à la main des épis mûrs, mais tu
ne dois pas passer la faucille dans les céréales de ton semblable.
23.25
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des
épis avec ta main ; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de
ton prochain.
23.25 Si tu entres H935 H8799 dans les blés H7054
de ton prochain H7453, tu pourras cueillir H6998 H8804 des épis H4425
avec la main H3027, mais tu n'agiteras H5130 H8686 point la faucille
H2770 sur les blés H7054 de ton prochain H7453.
24.1
“ Si un homme prend une femme, s'il a fait d'elle sa possession,
[c'est-à-dire] son épouse, alors voici ce qui devra arriver : si elle
ne trouve pas faveur à ses yeux, parce qu'il a trouvé chez elle quelque
chose d'inconvenant, alors il faudra qu'il rédige pour elle un acte de
divorce, qu'il le lui mette en main et qu'il la renvoie de sa maison.
24.1
« Si un homme se marie avec une femme, mais qu’elle ne lui plaise pas
parce qu’il a découvert quelque chose d’inconvenant à son sujet, il
faudra qu’il rédige pour elle un acte de divorce, qu’il le lui donne et
qu’il la renvoie de chez lui.
24.1 Si un homme prend une femme
et l'épouse, et qu'il arrive quelle ne trouve pas grâce à ses yeux,
parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira
pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la
renverra hors de sa maison.
24.1 Lorsqu'un homme H376 aura pris
H3947 H8799 et épousé H1166 H8804 une femme H802 qui viendrait à ne pas
trouver H4672 H8799 grâce H2580 à ses yeux H5869, parce qu'il a
découvert H4672 H8804 en elle quelque chose H1697 de honteux H6172, il
écrira H3789 H8804 pour elle une lettre H5612 de divorce H3748, et,
après la lui avoir remise H5414 H8804 en main H3027, il la renverra
H7971 H8765 de sa maison H1004.
24.2
Et il faudra qu'elle sorte de sa maison, qu'elle s'en aille et qu'elle
devienne la propriété d'un autre homme.
24.2
Après être partie de chez lui, elle pourra devenir la femme d’un autre
homme.
24.2
Et elle sortira de sa maison et s'en ira, et elle pourra être à un
autre homme.
24.2
Elle sortira H3318 H8804 de chez lui H1004, s'en ira H1980 H8804, et
pourra devenir la femme d'un autre H312 homme H376.
24.3
Si ce dernier homme en est venu à la haïr, s'il a rédigé pour elle un
acte de divorce, le lui a mis en main et l'a renvoyée de sa maison ; ou
bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient à mourir,
24.3
Si ce deuxième homme la hait, et qu’il rédige pour elle un acte de
divorce, le lui donne et la renvoie de chez lui, ou bien s’il vient à
mourir,
24.3 Et si le dernier mari la hait, et qu'il lui
écrive
une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa
maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à
mourir :
24.3 Si ce dernier H314 homme H376 la prend en
aversion H8130 H8804, écrit H3789 H8804 pour elle une lettre H5612 de
divorce H3748, et, après la lui avoir remise H5414 H8804 en main H3027,
la renvoie H7971 H8765 de sa maison H1004 ; ou bien, si ce dernier H314
homme H376 qui l'a prise H3947 H8804 pour femme H802 vient à mourir
H4191 H8799,
24.4
son premier propriétaire qui l'a renvoyée n'aura pas le droit de la
reprendre pour qu'elle devienne sa femme, après qu'elle a été souillée
; car c'est là une chose détestable devant Jéhovah, et tu ne devras pas
entraîner dans le péché le pays que Jéhovah ton Dieu te donne en
héritage.
24.4
son premier mari, qui l’a renvoyée, n’aura pas le droit de la reprendre
pour femme après qu’elle aura été souillée, car c’est quelque chose de
détestable pour Jéhovah. Tu ne devras pas amener le péché dans le pays
que Jéhovah ton Dieu te donne en héritage.
24.4
alors son premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre
pour être sa femme, après qu'elle aura été rendue impure ; car c'est
une abomination devant l'Éternel : tu ne chargeras pas de péché le pays
que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
24.4
alors le premier H7223 mari H1167 qui l'avait renvoyée H7971 H8765 ne
pourra H3201 H8799 pas la reprendre H3947 H8800 H7725 H8800 pour femme
H802 après H310 qu'elle a été souillée H2930 H8719, car c'est une
abomination H8441 devant H6440 l'Eternel H3068, et tu ne chargeras
point de péché H2398 H8686 le pays H776 que l'Eternel H3068, ton Dieu
H430, te donne H5414 H8802 pour héritage H5159.
24.5 “
Si un homme prend une nouvelle femme, il n'ira pas à l'armée, et on ne
lui imposera aucune autre chose. Il sera exempt pendant un an dans sa
maison, et il devra réjouir sa femme qu'il a prise.
24.5 « Un
jeune marié ne servira pas dans l’armée, et on ne lui imposera aucun
autre service. Il sera exempté de tout pendant un an, restera chez lui
et réjouira sa femme.
24.5 Si un homme a nouvellement pris une
femme, il n'ira point à l'armée, et il ne sera chargé d'aucune affaire
: il en sera exempt, pour sa maison, pendant une année, et il réjouira
sa femme qu'il a prise.
24.5 Lorsqu'un homme H376 sera
nouvellement H2319 marié H3947 H8799 H802, il n'ira H3318 H8799 point à
l'armée H6635, et on ne lui imposera H5674 H8799 aucune charge H1697 ;
il sera exempté H5355 par raison de famille H1004 pendant un H259 an
H8141, et il réjouira H8055 H8765 la femme H802 qu'il a prise H3947
H8804.
24.6
“ Personne ne saisira comme gage le moulin à bras ni la meule de
dessus, car c'est une âme qu'il saisit comme gage.
24.6
« Personne ne prendra en gage un moulin à bras ni même la meule de
dessus, car cela reviendrait à prendre en gage un moyen d’existence.
24.6
On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car
ce serait prendre en gage la vie.
24.6
On ne prendra point pour gage H2254 H8799 les deux meules H7347, ni la
meule de dessus H7393 ; car ce serait prendre pour gage H2254 H8802 la
vie H5315 même.
24.7 “ Si on trouve un homme qui
enlève par un rapt une âme d'entre ses frères, d'entre les fils
d'Israël, s'il a agi avec elle en tyran et l'a vendue, alors l'auteur
de ce rapt doit mourir. Et tu devras faire disparaître du milieu de toi
ce qui est mauvais.
24.7 « Si on découvre qu’un homme a
kidnappé un de ses frères israélites, l’a maltraité et l’a vendu, le
ravisseur doit mourir. Tu enlèveras du milieu de toi ce qui est mauvais.
24.7
Si on trouve un homme qui ait volé l'un d'entre ses frères, les fils
d'Israël, et qui l'ait traité en esclave et l'ait vendu, ce voleur
mourra ; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
24.7 Si l'on
trouve H4672 H8735 un homme H376 qui ait dérobé H1589 H8802 l'un H5315
de ses frères H251, l'un des enfants H1121 d'Israël H3478, qui en ait
fait son esclave H6014 H8694 ou qui l'ait vendu H4376 H8804, ce voleur
H1590 sera puni de mort H4191 H8804. Tu ôteras H1197 H8765 ainsi le mal
H7451 du milieu H7130 de toi.
24.8
“ Sois sur tes gardes concernant la plaie de la lèpre, afin d'avoir
bien soin de faire selon toutes les instructions que vous donneront les
prêtres, les Lévites. Vous veillerez à faire comme je le leur ai
ordonné.
24.8
«
En cas d’éruption de lèpre, prends bien soin de faire tout ce que les
prêtres lévites t’ordonneront. Veille à faire exactement ce que je leur
ai ordonné.
24.8
Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire
selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront ;
vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
24.8
Prends garde H8104 H8734 à la plaie H5061 de la lèpre H6883, afin de
bien H3966 observer H8104 H8800 et de faire H6213 H8800 tout ce que
vous enseigneront H3384 H8686 les sacrificateurs H3548, les Lévites
H3881 ; vous aurez soin d'agir H8104 H8799 H6213 H8800 d'après les
ordres que je leur ai donnés H6680 H8765.
24.9 On se souviendra de ce que Jéhovah ton Dieu
a fait à Miriam, sur le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.
24.9 Souviens-toi de ce que Jéhovah ton Dieu a
fait à Miriam quand vous étiez en chemin après votre sortie d’Égypte.
24.9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu,
fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte.
24.9
Souviens H2142 H8800-toi de ce que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, fit
H6213 H8804 à Marie H4813 pendant la route H1870, lors de votre sortie
H3318 H8800 d'Egypte H4714.
24.10
“ Si tu fais à ton semblable un prêt quelconque, tu ne dois pas entrer
dans sa maison pour lui prendre ce qu'il a mis en gage.
24.10
« Si tu fais un prêt quelconque à ton semblable, tu ne dois pas entrer
chez lui pour lui prendre ce qu’il a proposé en gage.
24.10
Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas
dans sa maison pour recevoir son gage ;
24.10
Si tu fais à ton prochain H7453 un prêt H5383 H8686 quelconque H3972
H4859, tu n'entreras H935 H8799 point dans sa maison H1004 pour te
saisir H5670 H8800 de son gage H5667 ;
24.11 Tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu
prêtes t'apportera le gage dehors.
24.11 Tu te tiendras dehors, et l’homme à qui tu
as prêté t’apportera le gage dehors.
24.11 tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu
prêtes t'apportera le gage dehors.
24.11
tu resteras H5975 H8799 dehors H2351, et celui H376 à qui tu fais le
prêt H5383 H8802 t'apportera H3318 H8686 le gage H5667 dehors H2351.
24.12
Si l'homme est dans le malheur, tu ne dois pas te coucher avec son gage.
24.12
Si l’homme est dans le besoin, tu ne dois pas te coucher en gardant son
gage en ta possession.
24.12
Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage ;
24.12
Si cet homme H376 est pauvre H6041, tu ne te coucheras H7901 H8799
point, en retenant son gage H5667 ;
24.13
Il faut absolument que tu lui rendes ce gage dès le coucher du soleil,
et il devra se coucher dans son vêtement, et il devra te bénir ; et
cela signifiera justice pour toi devant Jéhovah ton Dieu.
24.13
Il faut absolument que tu lui rendes ce gage dès le coucher du soleil,
et il ira se coucher avec son vêtement et il te bénira ; et tu seras
considéré comme juste par Jéhovah ton Dieu.
24.13 tu ne
manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil ; et il
couchera dans son vêtement, et te bénira ; et cela te sera justice
devant l'Éternel, ton Dieu.
24.13 tu le H5667 lui rendras H7725
H8687 H7725 H8686 au coucher H935 H8800 du soleil H8121, afin qu'il
couche H7901 H8804 dans son vêtement H8008 et qu'il te bénisse H1288
H8765 ; et cela te sera imputé à justice H6666 devant H6440 l'Eternel
H3068, ton Dieu H430.
24.14
“ Tu ne dois pas spolier un salarié qui est dans le malheur et qui est
pauvre, que ce soit [l'un] de tes frères ou [l'un] de tes résidents
étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
24.14
« Tu ne dois pas exploiter un salarié qui est dans le besoin et qui est
pauvre, que ce soit un de tes frères ou un résident étranger qui est
dans ton pays, dans tes villes.
24.14
Tu n'opprimeras pas l'homme à gages affligé et pauvre d'entre tes
frères ou d'entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.
24.14
Tu n'opprimeras H6231 H8799 point le mercenaire H7916, pauvre H6041 et
indigent H34, qu'il soit l'un de tes frères H251, ou l'un des étrangers
H1616 demeurant dans ton pays H776, dans tes portes H8179.
24.15
C'est en son jour que tu lui donneras son salaire ; le soleil ne doit
pas se coucher sur ce [salaire], car il est dans le malheur et il élève
son âme vers son salaire ; afin qu'il ne crie pas vers Jéhovah contre
toi, et cela devra devenir chez toi un péché.
24.15 Tu lui
donneras son salaire le jour même, avant le coucher du soleil, car il
est dans le besoin et sa vie dépend de son salaire. Autrement, il
criera vers Jéhovah contre toi, et tu seras coupable d’un péché.
24.15
En son jour, tu lui donneras son salaire ; le soleil ne se couchera pas
sur lui, car il est pauvre et son désir s'y porte ; afin qu'il ne crie
pas contre toi à l'Éternel et qu'il n'y ait pas du péché sur toi.
24.15
Tu lui donneras H5414 H8799 le salaire H7939 de sa journée H3117 avant
le coucher H935 H8799 du soleil H8121 ; car il est pauvre H6041, et il
lui tarde de le recevoir H5375 H8802 H5315. Sans cela, il crierait
H7121 H8799 à l'Eternel H3068 contre toi, et tu te chargerais d'un
péché H2399.
24.16
“ Les pères ne seront pas mis à mort à cause des enfants, et les
enfants ne seront pas mis à mort à cause des pères. Chacun sera mis à
mort pour son propre péché.
24.16
« Les pères ne seront pas mis à mort à cause des actes de leurs
enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort à cause des actes de
leurs pères. Une personne ne sera mise à mort que pour son propre péché.
24.16
Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront
pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son
péché.
24.16
On
ne fera point mourir H4191 H8714 les pères H1 pour les enfants H1121,
et l'on ne fera point mourir H4191 H8714 les enfants H1121 pour les
pères H1 ; on fera mourir H4191 H8714 chacun H376 pour son péché H2399.
24.17
“ Tu ne dois pas faire dévier le jugement du résident étranger ou de
l'orphelin de père, et tu ne dois pas saisir comme gage le vêtement
d'une veuve.
24.17 « Tu ne dois pas fausser un jugement
concernant un résident étranger ou un orphelin de père, et tu ne dois
pas prendre en gage le vêtement d’une veuve.
24.17 Tu ne feras
pas fléchir le jugement de l'étranger [ni] de l'orphelin, et tu ne
prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
24.17 Tu ne
porteras point atteinte H5186 H8686 au droit H4941 de l'étranger H1616
et de l'orphelin H3490, et tu ne prendras point en gage H2254 H8799 le
vêtement H899 de la veuve H490.
24.18
Et tu dois te souvenir que tu es devenu esclave en Égypte, et que
Jéhovah ton Dieu t'a alors racheté de là. C'est pourquoi je t'ordonne
de faire cette chose.
24.18
Souviens-toi que tu es devenu esclave en Égypte et que Jéhovah ton Dieu
t’a racheté. Voilà pourquoi je t’ordonne de faire cela.
24.18
Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que
l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là ; c'est pourquoi je te commande
de faire cela.
24.18
Tu te souviendras H2142 H8804 que tu as été esclave H5650 en Egypte
H4714, et que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'a racheté H6299 H8799 ;
c'est pourquoi je te donne ces H1697 commandements H6680 H8764 à mettre
en pratique H6213 H8800.
24.19 “ Si tu moissonnes ta
moisson dans ton champ, et que tu aies oublié une gerbe dans le champ,
tu ne dois pas revenir la chercher. Elle restera là pour le résident
étranger, pour l'orphelin de père et pour la veuve ; afin que Jéhovah
ton Dieu te bénisse en toute action de ta main.
24.19 « Quand
tu récolteras la moisson de ton champ, si tu oublies une gerbe dans le
champ, ne reviens pas la chercher. Tu la laisseras pour le résident
étranger, l’orphelin de père et la veuve, afin que Jéhovah ton Dieu te
bénisse dans tout ce que tu fais.
24.19 Quand tu feras ta
moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton
champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour
l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton
Dieu, te bénisse dans toute l'oeuvre de tes mains.
24.19 Quand
tu moissonneras H7114 H8799 ton champ H7105 H7704, et que tu auras
oublié H7911 H8804 une gerbe H6016 dans le champ H7704, tu ne
retourneras H7725 H8799 point la prendre H3947 H8800 : elle sera pour
l'étranger H1616, pour l'orphelin H3490 et pour la veuve H490, afin que
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te bénisse H1288 H8762 dans tout le
travail H4639 de tes mains H3027.
24.20
“ Si tu gaules ton olivier, tu ne dois pas repasser après toi dans ses
branches. [Les fruits oubliés] resteront là pour le résident étranger,
pour l'orphelin de père et pour la veuve.
24.20
« Quand tu gauleras ton olivier, ne viens pas battre les branches une
deuxième fois. Ce qui restera sera pour le résident étranger,
l’orphelin de père et la veuve.
24.20
Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui
reste aux branches après toi ; ce sera pour l'étranger, pour
l'orphelin, et pour la veuve.
24.20
Quand tu secoueras H2251 H8799 tes oliviers H2132, tu ne cueilleras
point ensuite les fruits restés aux branches H6286 H8762 H310 : ils
seront pour l'étranger H1616, pour l'orphelin H3490 et pour la veuve
H490.
24.21 “ Si tu vendanges ta vigne, tu ne dois pas
grappiller après toi. [Les grappes oubliées] resteront là pour le
résident étranger, pour l'orphelin de père et pour la veuve.
24.21
« Quand tu vendangeras ta vigne, ne reviens pas cueillir les grappes
qui restent. Tu les laisseras pour le résident étranger, l’orphelin de
père et la veuve.
24.21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne
grappilleras pas après ; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et
pour la veuve.
24.21 Quand tu vendangeras H1219 H8799 ta vigne
H3754, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées
H5953 H8779 H310: elles seront pour l'étranger H1616, pour l'orphelin
H3490 et pour la veuve H490.
24.22
Et tu dois te souvenir que tu es devenu esclave au pays d'Égypte. C'est
pourquoi je t'ordonne de faire cette chose.
24.22
Souviens-toi que tu es devenu esclave en Égypte. Voilà pourquoi je
t’ordonne de faire cela.
24.22
Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte ;
c'est pourquoi je te commande de faire cela.
24.22
Tu te souviendras H2142 H8804 que tu as été esclave H5650 dans le pays
H776 d'Egypte H4714 ; c'est pourquoi je te donne ces H1697
commandements H6680 H8764 à mettre en pratique H6213 H8800.
25.1
“ S'il y a un litige entre des hommes, s'ils se sont présentés au
jugement, alors il faudra qu'on les juge et qu'on déclare juste le
juste et qu'on déclare coupable le coupable.
25.1 « Si des
hommes sont en litige, ils se présenteront devant les juges. Ces
derniers les jugeront et déclareront le juste innocent et le méchant
coupable.
25.1 Quand il y aura une contestation entre des
hommes, et qu'ils viendront devant la justice et qu'on les jugera, on
déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant.
25.1
Lorsque des hommes H582, ayant entre eux une querelle H7379, se
présenteront H5066 H8738 en justice H4941 pour être jugés H8199 H8804,
on absoudra H6663 H8689 l'innocent H6662, et l'on condamnera H7561
H8689 le coupable H7563.
25.2
Et il devra arriver ceci : si le coupable mérite d'être battu, alors il
faudra que le juge le fasse étendre par terre et frapper devant lui
d'un nombre de coups qui corresponde à son action méchante.
25.2
Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre
et le fera battre en sa présence. Le nombre de coups correspondra à la
méchanceté de son acte.
25.2
Et s'il arrive que le méchant ait mérité d'être battu, le juge le fera
mettre par terre et battre devant lui d'un certain nombre [de coups],
selon la mesure de sa méchanceté.
25.2
Si le coupable H7563 mérite d'être battu H1121 H5221 H8687, le juge
H8199 H8802 le fera étendre H5307 H8689 par terre et frapper H5221
H8689 en sa présence H6440 d'un nombre de coups proportionné H1767 à la
gravité H4557 de sa faute H7564.
25.3 De quarante
coups il pourra le battre. Il n'en ajoutera aucun, de peur qu'il ne
continue à le battre de beaucoup de coups en plus de ceux-là et que ton
frère ne soit réellement déshonoré à tes yeux.
25.3 Il pourra
lui donner jusqu’à 40 coups, pas davantage. S’il continuait à donner
des coups à ton frère, celui-ci serait déshonoré à tes yeux.
25.3
Il le fera battre de quarante [coups], sans les dépasser, de peur que
s'il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton
frère ne soit méprisable à tes yeux.
25.3 Il ne lui fera pas
donner H3254 H8686 plus de quarante H705 coups H5221 H8686, de peur
que, si l'on continuait H3254 H8686 à le frapper H5221 H8687 en allant
beaucoup H7227 H4347 au delà, ton frère H251 ne fût avili H7034 H8738 à
tes yeux H5869.
25.4
“ Tu ne dois pas museler le taureau pendant qu'il bat [le grain].
25.4
« Tu ne dois pas museler le taureau quand il bat les céréales.
25.4
Tu n'emmuselleras pas le boeuf, pendant qu'il foule [le grain].
25.4
Tu n'emmuselleras H2629 H8799 point le bœuf H7794, quand il foulera
H1778 H8800 le grain.
25.5
“ Si des frères habitent ensemble et que l'un d'eux soit mort sans
avoir de fils, la femme du mort ne peut pas devenir au-dehors la
propriété d'un homme étranger. Son beau-frère ira vers elle, il devra
la prendre pour femme et consommer avec elle le mariage léviratique.
25.5
« Si des frères habitent ensemble et que l’un d’eux meure sans avoir eu
de fils, la femme du mort ne pourra pas se marier hors de la famille.
Son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme et consommera avec
elle le mariage léviratique.
25.5 Quand des frères habiteront
ensemble, et que l'un d'entre eux mourra, et qu'il n'aura pas de fils,
la femme du mort n'ira pas s'allier dehors à un homme étranger ; son
lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s'acquittera
envers elle de son devoir de lévir.
25.5 Lorsque des frères
H251 demeureront H3427 H8799 ensemble H3162, et que l'un H259 d'eux
mourra H4191 H8804 sans laisser de fils H1121, la femme H802 du défunt
H4191 H8801 ne se mariera point au dehors H2351 avec un étranger H376
H2114 H8801, mais son beau-frère H2993 ira H935 H8799 vers elle, la
prendra H3947 H8804 pour femme H802, et l'épousera comme beau-frère
H2992 H8762.
25.6
Et voici ce qui devra arriver : le premier-né qu'elle mettra au monde
devra succéder au nom de son frère à lui, [qui est] mort, afin que son
nom ne soit pas effacé d'Israël.
25.6
Le premier enfant qu’elle mettra au monde perpétuera le nom du frère
mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.
25.6
Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du
frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël.
25.6
Le premier-né H1060 qu'elle enfantera H3205 H8799 succédera H6965 H8799
au frère H251 mort H4191 H8801 et portera son nom H8034, afin que ce
nom H8034 ne soit pas effacé H4229 H8735 d'Israël H3478.
25.7
“ Mais si cet homme ne trouve aucun plaisir à prendre la veuve de son
frère, alors il faudra que la veuve de son frère monte à la porte, vers
les anciens, et qu'elle dise : ‘ Le frère de mon mari a refusé de
maintenir le nom de son frère en Israël. Il n'a pas consenti à
consommer avec moi le mariage léviratique. '
25.7 « Mais si cet
homme ne veut pas se marier avec la veuve de son frère, celle-ci ira
voir les anciens à la porte de la ville et dira : “Le frère de mon mari
n’a pas voulu perpétuer le nom de son frère en Israël. Il n’a pas
consenti à consommer avec moi le mariage léviratique.”
25.7 Et
s'il ne plaît pas à l'homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur
montera à la porte vers les anciens, et dira : Mon lévir refuse de
relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s'acquitter
envers moi de son lévirat.
25.7 Si cet homme H376 ne veut H2654
H8799 pas prendre H3947 H8800 sa belle-sœur H2994, elle H2994 montera
H5927 H8804 à la porte H8179 vers les anciens H2205, et dira H559 H8804
: Mon beau-frère H2993 refuse H3985 H8765 de relever H6965 H8687 en
Israël H3478 le nom H8034 de son frère H251, il ne veut H14 H8804 pas
m'épouser par droit de beau-frère H2992 H8763.
25.8
Alors les anciens de sa ville devront l'appeler et lui parler, et il
devra se tenir debout et dire : ‘ Je n'ai trouvé aucun plaisir à la
prendre. '
25.8
Les anciens de sa ville devront alors l’appeler et lui parler. S’il
persiste et dit : “Je ne veux pas l’épouser”,
25.8
Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront ; et s'il
tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
25.8
Les anciens H2205 de la ville H5892 l'appelleront H7121 H8804, et lui
parleront H1696 H8765. S'il persiste H5975 H8804, et dit H559 H8804 :
Je ne veux H2654 H8804 pas la prendre H3947 H8800,
25.9
Alors il faudra que la veuve de son frère s'avance vers lui sous les
yeux des anciens, qu'elle lui retire la sandale de son pied et lui
crache au visage, puis qu'elle réponde et dise : ‘ Ainsi doit-on faire
à l'homme qui ne veut pas bâtir la maisonnée de son frère. '
25.9
la veuve de son frère s’avancera vers lui devant les anciens, lui
enlèvera la sandale du pied, lui crachera au visage et dira : “Voilà ce
qu’on doit faire à l’homme qui ne veut pas assurer de descendance à son
frère.”
25.9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui
devant
les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui
crachera à la figure, et elle répondra et dira : C'est ainsi qu'il sera
fait à l'homme qui ne bâtira pas la maison de son frère.
25.9
alors sa belle-sœur H2994 s'approchera H5066 H8738 de lui en présence
H5869 des anciens H2205, lui ôtera H2502 H8804 son soulier H5275 du
pied H7272, et lui crachera H3417 H8804 au visage H6440. Et prenant la
parole H6030 H8804, elle dira H559 H8804 : Ainsi sera fait H6213 H8735
à l'homme H376 qui ne relève H1129 H8799 pas la maison H1004 de son
frère H251.
25.10
Et son nom, celui dont on devra l'appeler en Israël, sera : ‘ La maison
de celui à qui l'on a retiré la sandale. '
25.10
Après cela, le nom de sa famille en Israël sera : “La maison de celui à
qui on a enlevé la sandale.”
25.10
Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé.
25.10
Et sa maison H8034 sera appelée H7121 H8738 en Israël H3478 la maison
H1004 du déchaussé H5275 H2502 H8803.
25.11
“ Si des hommes se battent ensemble, l'un contre l'autre, et que la
femme de l'un se soit approchée pour délivrer son mari de la main de
celui qui le frappe ; si elle a avancé sa main et a saisi ce dernier
par ses parties génitales,
25.11 « Si deux hommes se battent,
et que la femme de l’un intervienne pour protéger son mari de celui qui
le frappe, qu’elle tende la main et saisisse ce dernier par ses parties
génitales,
25.11 Si des hommes ont une rixe l'un avec
l'autre,
et que la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de
celui qui le frappe, et qu'elle étende sa main et saisisse celui-ci par
les parties honteuses,
25.11 Lorsque des hommes H582 se
querelleront H5327 H8735 ensemble H3162, l'un avec l'autre H251 H376,
si la femme H802 de l'un H259 s'approche H7126 H8804 pour délivrer
H5337 H8687 son mari H376 de la main H3027 de celui qui le frappe H5221
H8688, si elle avance H7971 H8804 la main H3027 et saisit H2388 H8689
ce dernier par les parties honteuses H4016,
25.12
alors il faudra que tu l'amputes de la main. Ton œil ne devra pas
s'apitoyer.
25.12
il faudra que tu lui amputes la main. Tu ne devras pas t’apitoyer.
25.12
tu lui couperas la main : ton oeil ne l'épargnera point.
25.12
tu lui couperas H7112 H8804 la main H3709, tu ne jetteras H5869 sur
elle aucun regard de pitié H2347 H8799.
25.13 “ Tu ne dois pas avoir dans ton sac deux
sortes de poids, un grand et un petit.
25.13 « Tu ne dois pas avoir dans ton sac deux
poids différents, un gros et un petit.
25.13 Tu n'auras pas dans ton sac deux poids
différents, un grand et un petit ;
25.13 Tu n'auras point dans ton sac H3599 deux
sortes de poids H68 H68, un gros H1419 et un petit H6996.
25.14
Tu ne dois pas avoir dans ta maison deux sortes d'éphas, un grand et un
petit.
25.14
Tu ne dois pas avoir chez toi deux récipients à mesurer différents, un
grand et un petit.
25.14
tu n'auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un
petit.
25.14
Tu n'auras point dans ta maison H1004 deux sortes d'épha H374 H374, un
grand H1419 et un petit H6996.
25.15
Tu auras toujours un poids exact et juste. Tu auras toujours un épha
exact et juste, afin que tes jours se prolongent sur le sol que Jéhovah
ton Dieu te donne.
25.15 Tu auras toujours un poids exact et
juste ainsi qu’une mesure exacte et juste, afin de vivre longtemps dans
le pays que te donne Jéhovah ton Dieu.
25.15 Tu auras un poids
exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours
soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
25.15
Tu auras un poids H68 exact H8003 et juste H6664, tu auras un épha H374
exact H8003 et juste H6664, afin que tes jours H3117 se prolongent H748
H8686 dans le pays H127 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne
H5414 H8802.
25.16
Car tout homme qui fait ces choses, tout homme qui commet l'injustice,
est chose détestable pour Jéhovah ton Dieu.
25.16
Car toute personne injuste qui fait ces choses est détestable pour
Jéhovah ton Dieu.
25.16
Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en
abomination à l'Éternel, ton Dieu.
25.16
Car quiconque fait H6213 H8802 ces choses H428, quiconque commet H6213
H8802 une iniquité H5766, est en abomination H8441 à l'Eternel H3068,
ton Dieu H430.
25.17 “ On se souviendra de ce que t'a fait
Amaleq, sur le chemin, quand vous sortiez d'Égypte,
25.17 « Rappelle-toi ce qu’Amalec t’a fait sur
ton chemin, quand tu quittais l’Égypte,
25.17 Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en
chemin, quand vous sortiez d'Égypte :
25.17
Souviens H2142 H8800-toi de ce que te fit H6213 H8804 Amalek H6002
pendant la route H1870, lors de votre sortie H3318 H8800 d'Egypte H4714,
25.18
comment il t'a rencontré sur le chemin et s'est mis à attaquer, sur tes
arrières, tous ceux qui traînaient derrière toi, alors que tu étais
épuisé et las ; et il n'a pas craint Dieu.
25.18
comment il t’a rencontré sur ton chemin et a attaqué tous ceux qui
étaient à la traîne derrière toi, quand tu étais épuisé et faible. Il
n’a pas craint Dieu.
25.18
comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur
tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu étais las et
harassé, et ne craignit pas Dieu.
25.18
comment il te rencontra H7136 H8804 dans le chemin H1870, et, sans
aucune crainte H3373 de Dieu H430, tomba sur toi par derrière H2179
H8762, sur tous ceux qui se traînaient H2826 H8737 les derniers H310,
pendant que tu étais las H5889 et épuisé H3023 toi-même.
25.19
Et voici ce qui devra arriver : lorsque Jéhovah ton Dieu t'aura procuré
le repos du côté de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que
Jéhovah ton Dieu te donne en héritage pour en prendre possession, il
faudra que tu effaces la mention d'Amaleq de dessous les cieux. Il ne
faut pas que tu oublies.
25.19 Lorsque Jéhovah ton Dieu t’aura
procuré le repos du côté de tous les ennemis qui t’environnent, dans le
pays que Jéhovah ton Dieu te fait posséder en héritage, tu effaceras le
souvenir d’Amalec de dessous le ciel. Il ne faut pas que tu oublies.
25.19
Et quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis
à l'entour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage
pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d'Amalek de
dessous les cieux : tu ne l'oublieras pas.
25.19 Lorsque
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, après t'avoir délivré de tous les
ennemis H341 H8802 qui t'entourent H5439, t'accordera du repos H5117
H8687 dans le pays H776 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne
H5414 H8802 en héritage H5159 et en propriété H3423 H8800, tu effaceras
H4229 H8799 la mémoire H2143 d'Amalek H6002 de dessous les cieux H8064
: ne l'oublie H7911 H8799 point.
26.1
“ Et voici ce qui devra arriver : quand enfin tu entreras dans le pays
que Jéhovah ton Dieu te donne en héritage, [quand] tu en auras pris
possession et que tu y habiteras vraiment,
26.1 « Quand enfin
tu entreras dans le pays que Jéhovah ton Dieu te donne en héritage, que
tu en auras pris possession et que tu y habiteras,
26.1 Et
quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en
héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras,
26.1 Lorsque
tu seras entré H935 H8799 dans le pays H776 que l'Eternel H3068, ton
Dieu H430, te donne H5414 H8802 pour héritage H5159, lorsque tu le
posséderas H3423 H8804 et y seras établi H3427 H8804,
26.2
alors il faudra que tu prennes une partie des prémices de tous les
fruits du sol que tu retireras de ton pays, que Jéhovah ton Dieu te
donne ; tu devras les mettre dans une corbeille et aller au lieu que
Jéhovah ton Dieu choisira pour y faire résider son nom.
26.2
tu prendras une partie des premiers produits de tout ce que tu
récolteras dans le pays que te donne Jéhovah ton Dieu, tu les mettras
dans une corbeille et tu iras au lieu où Jéhovah ton Dieu aura choisi
de faire résider son nom.
26.2
alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu
tireras de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les
mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu,
aura choisi pour y faire habiter son nom ;
26.2
tu prendras H3947 H8804 des prémices H7225 de tous les fruits H6529 que
tu retireras H935 H8686 du sol H127 dans le pays H776 que l'Eternel
H3068, ton Dieu H430, te donne H5414 H8802, tu les mettras H7760 H8804
dans une corbeille H2935, et tu iras H1980 H8804 au lieu H4725 que
choisira H977 H8799 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, pour y faire
résider H7931 H8763 son nom H8034.
26.3 Et il faudra
que tu viennes vers le prêtre qui sera en fonction en ces jours-là et
que tu lui dises : ‘ Je dois déclarer aujourd'hui à Jéhovah ton Dieu
que je suis entré dans le pays que Jéhovah a juré à nos ancêtres de
nous donner. '
26.3 Il faudra que tu ailles trouver le prêtre
en fonction en ces jours-là et que tu lui dises : “Aujourd’hui, je
déclare à Jéhovah ton Dieu que je suis entré dans le pays que Jéhovah a
juré à nos ancêtres de nous donner.”
26.3 et tu viendras vers
le sacrificateur qu'il y aura en ces jours-là, et tu lui diras : Je
déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le
pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
26.3 Tu
te présenteras H935 H8804 au sacrificateur H3548 alors en fonctions
H3117, et tu lui diras H559 H8804 : Je déclare H5046 H8689 aujourd'hui
H3117 à l'Eternel H3068, ton Dieu H430, que je suis entré H935 H8804
dans le pays H776 que l'Eternel H3068 a juré H7650 H8738 à nos pères H1
de nous donner H5414 H8800.
26.4
“ Et le prêtre devra prendre la corbeille de ta main et la déposer
devant l'autel de Jéhovah ton Dieu.
26.4
« Le prêtre prendra alors de ta main la corbeille et la déposera devant
l’autel de Jéhovah ton Dieu.
26.4
Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera
devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
26.4
Le sacrificateur H3548 recevra H3947 H8804 la corbeille H2935 de ta
main H3027, et la déposera H3240 H8689 devant H6440 l'autel H4196 de
l'Eternel H3068, ton Dieu H430.
26.5 Et il faudra que
tu répondes et dises devant Jéhovah ton Dieu : ‘ Mon père était un
Syrien qui périssait ; alors il est descendu en Égypte et y a résidé
comme étranger avec un très petit nombre [de gens] ; mais là il est
devenu une nation grande, forte et nombreuse.
26.5 Puis tu
diras devant Jéhovah ton Dieu : “Mon père était un Araméen nomade. Il
est descendu en Égypte et y a résidé comme étranger, avec le peu de
gens qui l’accompagnaient. Là, il est devenu une nation grande,
puissante et nombreuse.
26.5 Et tu prendras la parole, et tu
diras devant l'Éternel, ton Dieu : Mon père était un Araméen qui
périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y
séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse.
26.5
Tu prendras encore la parole H6030 H8804, et tu diras H559 H8804 devant
H6440 l'Eternel H3068, ton Dieu H430 : Mon père H1 était un Araméen
H761 nomade H6 H8802 ; il descendit H3381 H8799 en Egypte H4714 avec
peu H4592 de gens H4962, et il y fixa son séjour H1481 H8799 ; là, il
devint une nation H1471 grande H1419, puissante H6099 et nombreuse
H7227.
26.6
Puis les Égyptiens nous ont maltraités et nous ont affligés, ils nous
ont imposé un dur esclavage.
26.6
Puis les Égyptiens nous ont maltraités, nous ont opprimés et nous ont
imposé un dur esclavage.
26.6
Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous
imposèrent un dur service ;
26.6
Les Egyptiens H4713 nous maltraitèrent H7489 H8686 et nous opprimèrent
H6031 H8762, et ils nous soumirent H5414 H8799 à une dure H7186
servitude H5656.
26.7 Nous nous sommes mis à crier
vers Jéhovah le Dieu de nos ancêtres, et Jéhovah a alors entendu notre
voix et a regardé notre affliction, notre malheur et notre oppression.
26.7
Nous avons donc crié vers Jéhovah, le Dieu de nos ancêtres, et Jéhovah
a entendu notre voix et a regardé notre détresse, notre malheur et
notre oppression.
26.7 et nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de
nos pères, et l'Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation,
et notre labeur, et notre oppression ;
26.7 Nous criâmes H6817
H8799 à l'Eternel H3068, le Dieu H430 de nos pères H1. L'Eternel H3068
entendit H8085 H8799 notre voix H6963, et il vit H7200 H8799 notre
oppression H6040, nos peines H5999 et nos misères H3906.
26.8
Finalement, Jéhovah nous a fait sortir d'Égypte à main forte et à bras
tendu, avec une grande et terrifiante puissance, par des signes et par
des miracles.
26.8
Finalement, Jéhovah nous a fait sortir d’Égypte par sa main forte et
son bras puissant, par des actes terrifiants, par des signes et des
miracles.
26.8
et
l'Éternel nous fit sortir d'Égypte à main forte, et à bras étendu, et
avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges ;
26.8
Et l'Eternel H3068 nous fit sortir H3318 H8686 d'Egypte H4714, à main
H3027 forte H2389 et à bras H2220 étendu H5186 H8803, avec des prodiges
H1419 de terreur H4172, avec des signes H226 et des miracles H4159.
26.9 Puis il nous a amenés en ce lieu et nous a
donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.
26.9 Puis il nous a amenés en ce lieu et nous a
donné ce pays, où coulent le lait et le miel.
26.9 et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et
nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel.
26.9
Il nous a conduits H935 H8686 dans ce lieu H4725, et il nous a donné
H5414 H8799 ce pays H776, pays H776 où coulent H2100 H8802 le lait
H2461 et le miel H1706.
26.10
Et maintenant voici que j'ai apporté les prémices des fruits du sol que
Jéhovah m'a donné. ' “ Il faudra alors que tu les déposes devant
Jéhovah ton Dieu et que tu te prosternes devant Jéhovah ton Dieu.
26.10
Maintenant, j’apporte les premiers produits du sol que Jéhovah m’a
donné.” « Il faudra que tu déposes la corbeille devant Jéhovah ton Dieu
et que tu te prosternes devant Jéhovah ton Dieu.
26.10
Et maintenant, voici, j'ai apporté les prémices du fruit de la terre
que tu m'as donnée, ô Éternel ! Et tu les poseras devant l'Éternel, ton
Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.
26.10
Maintenant voici, j'apporte H935 H8689 les prémices H7225 des fruits
H6529 du sol H127 que tu m'as donné H5414 H8804, ô Eternel H3068 ! Tu
les déposeras H3240 H8689 devant H6440 l'Eternel H3068, ton Dieu H430,
et tu te prosterneras H7812 H8694 devant H6440 l'Eternel H3068, ton
Dieu H430.
26.11 Et tu devras te réjouir de tout le
bien que Jéhovah ton Dieu t'a donné, à toi et à ta maisonnée, — toi
ainsi que le Lévite et le résident étranger qui est au milieu de toi.
26.11
Puis, avec le Lévite et le résident étranger qui est au milieu de toi,
tu te réjouiras de tous les bienfaits que Jéhovah ton Dieu t’aura
accordés, à toi et à ceux de ta maison.
26.11 Et tu te
réjouiras de tout le bien que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné, et à
ta maison, toi et le Lévite et l'étranger qui est au milieu de toi.
26.11
Puis tu te réjouiras H8055 H8804, avec le Lévite H3881 et avec
l'étranger H1616 qui sera au milieu H7130 de toi, pour tous les biens
H2896 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'a donnés H5414 H8804, à toi
et à ta maison H1004.
26.12
“ Quand tu achèveras de prélever tout le dixième de tes produits, dans
la troisième année, l'année du dixième, alors il faudra que tu le
donnes au Lévite, au résident étranger, à l'orphelin de père et à la
veuve, et ils devront le manger dans tes portes et se rassasier.
26.12
« Quand tu auras fini de prélever tout le dixième de tes produits, dans
la troisième année, l’année du dixième, tu le donneras au Lévite, au
résident étranger, à l’orphelin de père et à la veuve, et ils mangeront
à satiété dans tes villes.
26.12
Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte, dans la
troisième année, qui est l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite,
à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve ; et ils la mangeront dans
tes portes et seront rassasiés.
26.12
Lorsque tu auras achevé H3615 H8762 de lever H6237 H8687 toute la dîme
H4643 de tes produits H8393, la troisième H7992 année H8141, l'année
H8141 de la dîme H4643, tu la donneras H5414 H8804 au Lévite H3881, à
l'étranger H1616, à l'orphelin H3490 et à la veuve H490 ; et ils
mangeront H398 H8804 et se rassasieront H7646 H8804, dans tes portes
H8179.
26.13 Et il faudra que tu dises devant Jéhovah
ton Dieu : ‘ J'ai fait disparaître de la maison ce qui est saint, et je
l'ai aussi donné au Lévite et au résident étranger, à l'orphelin de
père et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé.
Je n'ai pas violé tes commandements et je n'ai pas oublié.
26.13
Tu diras ensuite devant Jéhovah ton Dieu : “J’ai fait disparaître de
chez moi la portion sainte et je l’ai donnée au Lévite, au résident
étranger, à l’orphelin de père et à la veuve, comme tu me l’as ordonné.
Je n’ai ni violé ni oublié tes commandements.
26.13 Et tu diras
devant l'Éternel, ton Dieu : J'ai emporté de ma maison les choses
saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l'étranger, à
l'orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as
commandé ; je n'ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai
oubliés.
26.13 Tu diras H559 H8804 devant H6440 l'Eternel
H3068, ton Dieu H430: J'ai ôté H1197 H8765 de ma maison H1004 ce qui
est consacré H6944, et je l'ai donné H5414 H8804 au Lévite H3881, à
l'étranger H1616, à l'orphelin H3490 et à la veuve H490, selon tous les
ordres H4687 que tu m'as prescrits H6680 H8765 ; je n'ai transgressé
H5674 H8804 ni oublié H7911 H8804 aucun de tes commandements H4687.
26.14
Je n'en ai pas mangé durant mon deuil, je n'en ai rien ôté quand
j'étais impur et je n'en ai rien donné pour un mort. J'ai écouté la
voix de Jéhovah mon Dieu. J'ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.
26.14
Je n’ai rien mangé de cette portion quand j’étais en deuil, je n’en ai
rien enlevé quand j’étais impur et je n’en ai rien donné pour les
morts. J’ai obéi à Jéhovah mon Dieu et j’ai fait tout ce que tu m’as
ordonné.
26.14
Je
n'ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n'en ai rien
emporté quand j'étais impur, et n'en ai point donné pour un mort ; j'ai
écouté la voix de l'Éternel, mon Dieu : j'ai fait selon tout ce que tu
m'as commandé.
26.14
Je n'ai rien mangé H398 H8804 de ces choses pendant mon deuil H205, je
n'en ai rien fait disparaître H1197 H8765 pour un usage impur H2931, et
je n'en ai rien donné H5414 H8804 à l'occasion d'un mort H4191 H8801 ;
j'ai obéi H8085 H8804 à la voix H6963 de l'Eternel H3068, mon Dieu
H430, j'ai agi H6213 H8804 selon tous les ordres que tu m'as prescrits
H6680 H8765.
26.15 De ta demeure sainte, les cieux,
regarde et bénis ton peuple, Israël, ainsi que le sol que tu nous as
donné, comme tu l'as juré à nos ancêtres, le pays ruisselant de lait et
de miel. '
26.15 À présent, du haut de ta demeure sainte, le
ciel, regarde et bénis ton peuple, Israël, ainsi que le pays que tu
nous as donné comme tu l’avais juré à nos ancêtres, ce pays où coulent
le lait et le miel.”
26.15 Regarde de ta sainte demeure, des
cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée,
comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel.
26.15
Regarde H8259 H8685 de ta demeure H4583 sainte H6944, des cieux H8064,
et bénis H1288 H8761 ton peuple H5971 d'Israël H3478 et le pays H127
que tu nous as donné H5414 H8804, comme tu l'avais juré H7650 H8738 à
nos pères H1, ce pays H776 où coulent H2100 H8802 le lait H2461 et le
miel H1706.
26.16
“ En ce jour, Jéhovah ton Dieu t'ordonne d'appliquer ces prescriptions
et ces décisions judiciaires ; tu devras les observer et les appliquer
de tout ton cœur et de toute ton âme.
26.16
« Aujourd’hui, Jéhovah ton Dieu t’ordonne d’appliquer ces prescriptions
et ces règles. Tu devras les suivre et les appliquer de tout ton cœur
et de toute ton âme.
26.16
Aujourd'hui l'Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts
et ces ordonnances ; et tu les garderas et tu les feras de tout ton
coeur et de toute ton âme.
26.16
Aujourd'hui H3117, l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te commande H6680
H8764 de mettre en pratique H6213 H8800 ces lois H2706 et ces
ordonnances H4941 ; tu les observeras H8104 H8804 et tu les mettras en
pratique H6213 H8804 de tout ton cœur H3824 et de toute ton âme H5315.
26.17
C'est Jéhovah que tu as amené à dire aujourd'hui qu'il deviendra ton
Dieu, tandis que tu marcheras dans ses voies, que tu observeras ses
prescriptions et ses commandements et ses décisions judiciaires, et que
tu écouteras sa voix.
26.17 Aujourd’hui, tu as obtenu de
Jéhovah cette assurance : il deviendra ton Dieu, tandis que tu
marcheras sur ses chemins, que tu suivras ses prescriptions, ses
commandements et ses règles, et que tu écouteras sa voix.
26.17
Tu as fait promettre aujourd'hui à l'Éternel qu'il sera ton Dieu, pour
que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses
commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix ;
26.17
Aujourd'hui H3117, tu as fait promettre H559 H8689 à l'Eternel H3068
qu'il sera ton Dieu H430, afin que tu marches H3212 H8800 dans ses
voies H1870, que tu observes H8104 H8800 ses lois H2706, ses
commandements H4687 et ses ordonnances H4941, et que tu obéisses H8085
H8800 à sa voix H6963.
26.18
Quant à Jéhovah, il t'a amené à dire aujourd'hui que tu deviendras son
peuple, un bien particulier, comme il te l'a promis, et que tu
observeras tous ses commandements,
26.18
Et aujourd’hui, Jéhovah a obtenu de toi cette assurance : tu deviendras
son peuple, son bien particulier, comme il te l’a promis, et tu suivras
tous ses commandements.
26.18
et l'Éternel t'a fait promettre aujourd'hui que tu seras pour lui un
peuple qui lui appartienne en propre, comme il t'a dit, et que tu
garderas tous ses commandements,
26.18
Et aujourd'hui H3117, l'Eternel H3068 t'a fait promettre H559 H8689 que
tu seras un peuple H5971 qui lui appartiendra H5459, comme il te l'a
dit H1696 H8765, et que tu observeras H8104 H8800 tous ses
commandements H4687,
26.19 et qu'il te mettra bien
au-dessus de toutes les autres nations qu'il a faites, ce qui aura pour
effet la louange, et le renom, et la beauté, tandis que tu te montreras
un peuple saint pour Jéhovah ton Dieu, comme il l'a promis. ”
26.19
Et comme il l’a promis, il te mettra bien au-dessus de toutes les
autres nations qu’il a faites, ce qui t’attirera la louange, la
renommée et la gloire, tandis que tu te montreras un peuple saint pour
Jéhovah ton Dieu. »
26.19 pour qu'il te place très haut en
louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations
qu'il a faites ; et que tu seras un peuple saint, [consacré] à
l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a dit.
26.19 afin qu'il te
donne H5414 H8800 sur toutes les nations H1471 qu'il a créées H6213
H8804 la supériorité H5945 en gloire H8416, en renom H8034 et en
magnificence H8597, et afin que tu sois un peuple H5971 saint H6918
pour l'Eternel H3068, ton Dieu H430, comme il te l'a dit H1696 H8765.
27.1
Et Moïse, avec les anciens d'Israël, commanda encore au peuple, en
disant : “ On observera tous les commandements que je vous commande
aujourd'hui.
27.1 Puis Moïse, accompagné des anciens d’Israël,
ordonna au peuple : « Obéis à tous les commandements que je te donne
aujourd’hui.
27.1 Et Moïse et les anciens d'Israël
commandèrent
au peuple, disant : Gardez tout le commandement que je vous commande
aujourd'hui ;
27.1 Moïse H4872 et les anciens H2205 d'Israël
H3478 donnèrent cet ordre H6680 H8762 H559 H8800 au peuple H5971 :
Observez H8104 H8800 tous les commandements H4687 que je vous prescris
H6680 H8764 aujourd'hui H3117.
27.2
Et voici ce qui devra arriver : au jour où vous traverserez le Jourdain
[pour entrer] dans le pays que Jéhovah ton Dieu te donne, alors il
faudra que tu dresses pour toi de grandes pierres et que tu les
badigeonnes de chaux.
27.2
Et le jour où tu traverseras le Jourdain pour entrer dans le pays que
te donne Jéhovah ton Dieu, tu dresseras de grandes pierres et tu les
enduiras de plâtre.
27.2
et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, [pour entrer]
dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de
grandes pierres, et tu les enduiras de chaux ;
27.2
Lorsque H3117 vous aurez passé H5674 H8799 le Jourdain H3383, pour
entrer dans le pays H776 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne
H5414 H8802, tu dresseras H6965 H8689 de grandes H1419 pierres H68, et
tu les enduiras H7874 H8804 de chaux H7875.
27.3 Et il
faudra que tu écrives sur elles toutes les paroles de cette loi, quand
tu auras traversé, afin que tu entres dans le pays que Jéhovah ton Dieu
te donne, un pays ruisselant de lait et de miel, selon ce que t'a dit
Jéhovah le Dieu de tes ancêtres.
27.3 Tu y écriras toutes les
paroles de cette Loi quand tu auras traversé le Jourdain, afin que tu
entres dans le pays que Jéhovah ton Dieu te donne, un pays où coulent
le lait et le miel, comme te l’a promis Jéhovah, le Dieu de tes
ancêtres.
27.3 et tu écriras sur elles toutes les paroles
de
cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel,
comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit.
27.3 Tu écriras
H3789 H8804 sur ces pierres toutes les paroles H1697 de cette loi
H8451, lorsque tu auras passé H5674 H8800 le Jourdain, pour entrer H935
H8799 dans le pays H776 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne
H5414 H8802, pays H776 où coulent H2100 H8802 le lait H2461 et le miel
H1706, comme te l'a dit H1696 H8765 l'Eternel H3068, le Dieu H430 de
tes pères H1.
27.4
Et voici ce qui devra arriver : quand vous aurez traversé le Jourdain,
vous dresserez ces pierres, comme je vous l'ordonne aujourd'hui, au
mont Ébal, et tu devras les badigeonner de chaux.
27.4
Quand tu auras traversé le Jourdain, tu dresseras ces pierres sur le
mont Ébal et tu les enduiras de plâtre, comme je te l’ordonne
aujourd’hui.
27.4
Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces
pierres sur la montagne d'Ébal, [selon ce] que je vous commande
aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux.
27.4
Lorsque vous aurez passé H5674 H8800 le Jourdain H3383, vous dresserez
H6965 H8686 sur le mont H2022 Ebal H5858 ces pierres H68 que je vous
ordonne H6680 H8764 aujourd'hui H3117 de dresser, et tu les enduiras
H7874 H8804 de chaux H7875.
27.5 Là tu devras aussi
bâtir un autel pour Jéhovah ton Dieu, un autel de pierres. Tu ne devras
pas manier d'outil en fer sur elles.
27.5 À cet endroit, tu
devras aussi bâtir un autel, un autel en pierres, pour Jéhovah ton
Dieu. Tu ne travailleras pas ces pierres avec des outils en fer.
27.5 Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton
Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer :
27.5
Là, tu bâtiras H1129 H8804 un autel H4196 à l'Eternel H3068, ton Dieu
H430, un autel H4196 de pierres H68, sur lesquelles tu ne porteras
H5130 H8686 point le fer H1270 ;
27.6
C'est avec des pierres entières que tu bâtiras l'autel de Jéhovah ton
Dieu, et tu devras offrir sur lui des holocaustes à Jéhovah ton Dieu.
27.6
Tu bâtiras l’autel de Jéhovah ton Dieu avec des pierres brutes et tu
offriras sur cet autel des holocaustes à Jéhovah ton Dieu.
27.6
tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières ; et tu
offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu.
27.6
tu bâtiras H1129 H8799 en pierres H68 brutes H8003 l'autel H4196 de
l'Eternel H3068, ton Dieu H430. Tu offriras H5927 H8689 sur cet autel
des holocaustes H5930 à l'Eternel H3068, ton Dieu H430 ;
27.7 Et tu devras sacrifier des sacrifices de
communion et les manger là, et tu devras te réjouir devant Jéhovah ton
Dieu.
27.7 Tu devras y offrir des sacrifices de paix et
les manger sur place, et tu te réjouiras devant Jéhovah ton Dieu.
27.7 Et tu y sacrifieras des sacrifices de
prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel, ton
Dieu.
27.7
tu offriras H2076 H8804 des sacrifices d'actions de grâces H8002, et tu
mangeras H398 H8804 là et te réjouiras H8055 H8804 devant H6440
l'Eternel H3068, ton Dieu H430.
27.8
Et il faudra que tu écrives sur les pierres toutes les paroles de cette
loi, en faisant qu'elles soient bien claires. ”
27.8
Et écris clairement sur les pierres toutes les paroles de cette Loi. »
27.8
Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les
gravant bien nettement.
27.8
Tu écriras H3789 H8804 sur ces pierres H68 toutes les paroles H1697 de
cette loi H8451, en les gravant bien H3190 H8687 nettement H874 H8761.
27.9
Puis Moïse et les prêtres, les Lévites, parlèrent à tout Israël, en
disant : “ Fais silence et écoute, ô Israël ! En ce jour, tu es devenu
le peuple de Jéhovah ton Dieu.
27.9 Puis Moïse et les prêtres
lévites dirent à tout Israël : « Fais silence, ô Israël, et écoute !
Aujourd’hui, tu es devenu le peuple de Jéhovah ton Dieu.
27.9
Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël,
disant : Fais silence et écoute, Israël : Aujourd'hui tu es devenu le
peuple de l'Éternel, ton Dieu.
27.9 Moïse H4872 et les
sacrificateurs H3548, les Lévites H3881, parlèrent H1696 H8762 à tout
Israël H3478, et dirent H559 H8800 : Israël H3478, sois attentif H5535
H8685 et écoute H8085 H8798 ! Aujourd'hui H3117, tu es devenu H1961
H8738 le peuple H5971 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430.
27.10
Tu devras écouter la voix de Jéhovah ton Dieu et appliquer ses
commandements et ses prescriptions, que je t'ordonne aujourd'hui. ”
27.10
Tu devras écouter la voix de Jéhovah ton Dieu, et appliquer ses
commandements et ses prescriptions que je te donne aujourd’hui. »
27.10
Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ses
commandements et ses statuts, que je te commande aujourd'hui.
27.10
Tu obéiras H8085 H8804 à la voix H6963 de l'Eternel H3068, ton Dieu
H430, et tu mettras en pratique H6213 H8804 ses commandements H4687 et
ses lois H2706 que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117.
27.11 Et Moïse commanda encore au peuple, en ce
jour-là, en disant :
27.11 Ce jour-là, Moïse ordonna au peuple :
27.11 Et Moïse commanda au peuple ce jour-là,
disant :
27.11 Le même jour H3117, Moïse H4872 donna cet
ordre H6680 H8762 H559 H8800 au peuple H5971:
27.12
“ Voici ceux qui, pour bénir le peuple, se tiendront sur le mont
Guerizim, quand vous aurez traversé le Jourdain : Siméon, Lévi et Juda,
Issakar, Joseph et Benjamin.
27.12
« Quand vous aurez traversé le Jourdain, les tribus suivantes se
tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple : Siméon, Lévi,
Juda, Issachar, Joseph et Benjamin.
27.12
Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la
montagne de Garizim pour bénir le peuple : Siméon, et Lévi, et Juda, et
Issacar, et Joseph, et Benjamin ;
27.12
Lorsque vous aurez passé H5674 H8800 le Jourdain H3383, Siméon H8095,
Lévi H3878, Juda H3063, Issacar H3485, Joseph H3130 et Benjamin H1144,
se tiendront H5975 H8799 sur le mont H2022 Garizim H1630, pour bénir
H1288 H8763 le peuple H5971 ;
27.13 Et voici ceux qui, pour la malédiction, se
tiendront sur le mont Ébal : Ruben, Gad et Asher, Zéboulôn, Dân et
Naphtali.
27.13
Et les tribus suivantes se tiendront sur le mont Ébal pour prononcer la
malédiction : Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali.
27.13 et ceux-ci se tiendront sur la montagne
d'Ébal, pour maudire : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et
Nephthali.
27.13
et Ruben H7205, Gad H1410, Aser H836, Zabulon H2074, Dan H1835 et
Nephthali H5321, se tiendront H5975 H8799 sur le mont H2022 Ebal H5858,
pour prononcer la malédiction H7045.
27.14
Et les Lévites devront répondre et dire à haute voix à tous les hommes
d'Israël :
27.14
Et les Lévites diront d’une voix forte à tous les hommes d’Israël :
27.14
Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les
hommes d'Israël :
27.14
Et les Lévites H3881 prendront la parole H6030 H8804, et diront H559
H8804 d'une voix H6963 haute H7311 H8802 à tout H376 Israël H3478:
27.15
“ ‘ Maudit est l'homme qui fait une image sculptée ou une statue en
métal fondu — chose détestable pour Jéhovah, ouvrage des mains d'un
ouvrier sur bois et en métaux — et qui l'a mise dans une cachette. '
(Et tout le peuple devra répondre et dire : ‘ Amen ! ')
27.15 «
“Maudit est l’homme qui fait une statue sculptée ou moulée, chose
détestable pour Jéhovah, œuvre des mains d’un artisan, et qui la
cache.” (Et tout le peuple répondra : “Amen !”)
27.15 Maudit
l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une
abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan), et qui la
place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et dira : Amen !
27.15
Maudit H779 H8803 soit l'homme H376 qui fait H6213 H8799 une image
taillée H6459 ou une image en fonte H4541, abomination H8441 de
l'Eternel H3068, œuvre H4639 des mains H3027 d'un artisan H2796, et qui
la place H7760 H8804 dans un lieu secret H5643 ! Et tout le peuple
H5971 répondra H6030 H8804, et dira H559 H8804: Amen H543 !
27.16
“ ‘ Maudit est celui qui traite avec mépris son père ou sa mère. ' (Et
tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.16
« “Maudit est celui qui traite avec mépris son père ou sa mère.” (Et
tout le peuple dira : “Amen !”)
27.16
Maudit qui méprise son père et sa mère ! Et tout le peuple dira : Amen !
27.16
Maudit H779 H8803 soit celui qui méprise H7034 H8688 son père H1 et sa
mère H517 ! — Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804 : Amen H543 !
27.17 “ ‘ Maudit est celui qui recule la borne de
son semblable. ' (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.17 « “Maudit est celui qui déplace la borne du
terrain de son semblable.” (Et tout le peuple dira : “Amen !”)
27.17 Maudit qui recule les bornes de son
prochain ! Et tout le peuple dira : Amen !
27.17
Maudit H779 H8803 soit celui qui déplace H5253 H8688 les bornes H1366
de son prochain H7453 ! — Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804 :
Amen H543 !
27.18
“ ‘ Maudit est celui qui égare l'aveugle sur le chemin. ' (Et tout le
peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.18
« “Maudit est celui qui fait s’égarer un aveugle.” (Et tout le peuple
dira : “Amen !”)
27.18
Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple
dira : Amen !
27.18
Maudit H779 H8803 soit celui qui fait égarer H7686 H8688 un aveugle
H5787 dans le chemin H1870 ! Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804 :
Amen H543 !
27.19 “ ‘ Maudit est celui qui fait dévier
le jugement d'un résident étranger, d'un orphelin de père et d'une
veuve. ' (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.19 «
“Maudit est celui qui fausse le jugement concernant un résident
étranger, un orphelin de père ou une veuve.” (Et tout le peuple dira :
“Amen !”)
27.19 Maudit qui fait fléchir le jugement de
l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve ! Et tout le peuple dira :
Amen !
27.19
Maudit H779 H8803 soit celui qui porte atteinte H5186 H8688 au droit
H4941 de l'étranger H1616, de l'orphelin H3490 et de la veuve H490 ! —
Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804 : Amen H543 !
27.20
“ ‘ Maudit est celui qui couche avec la femme de son père, car il a
découvert le pan [du vêtement] de son père. ' (Et tout le peuple devra
dire : ‘ Amen ! ')
27.20
« “Maudit est celui qui couche avec la femme de son père, car il
déshonore son père.” (Et tout le peuple dira : “Amen !”)
27.20
Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du
vêtement de son père ! Et tout le peuple dira : Amen !
27.20
Maudit H779 H8803 soit celui qui couche H7901 H8802 avec la femme H802
de son père H1, car il soulève H1540 H8765 la couverture H3671 de son
père H1 ! — Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804: Amen H543 !
27.21 “ ‘ Maudit est celui qui couche avec une
bête quelconque. ' (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.21 « “Maudit est celui qui couche avec un
animal, quel qu’il soit.” (Et tout le peuple dira : “Amen !”)
27.21 Maudit qui couche avec une bête quelconque
! Et tout le peuple dira : Amen !
27.21
Maudit H779 H8803 soit celui qui couche H7901 H8802 avec une bête
quelconque H929 ! — Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804 : Amen H543
!
27.22
“ ‘ Maudit est celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou
la fille de sa mère. ' (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.22
« “Maudit est celui qui couche avec sa sœur, la fille de son père ou la
fille de sa mère.” (Et tout le peuple dira : “Amen !”)
27.22
Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère
! Et tout le peuple dira : Amen !
27.22
Maudit H779 H8803 soit celui qui couche H7901 H8802 avec sa sœur H269,
fille H1323 de son père H1 ou fille H1323 de sa mère H517 ! — Et tout
le peuple H5971 dira H559 H8804 : Amen H543 !
27.23 “ ‘ Maudit est celui qui couche avec sa
belle-mère. ' (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.23 « “Maudit est celui qui couche avec sa
belle-mère.” (Et tout le peuple dira : “Amen !”)
27.23 Maudit qui couche avec sa belle-mère ! Et
tout le peuple dira : Amen !
27.23
Maudit H779 H8803 soit celui qui couche H7901 H8802 avec sa belle-mère
H2859 H8802 ! — Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804 : Amen H543 !
27.24
“ ‘ Maudit est celui qui frappe son semblable à mort depuis une
cachette. ' (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.24
« “Maudit est celui qui tend une embuscade à son semblable et le tue.”
(Et tout le peuple dira : “Amen !”)
27.24
Maudit qui frappe son prochain en secret ! Et tout le peuple dira :
Amen !
27.24
Maudit H779 H8803 soit celui qui frappe H5221 H8688 son prochain H7453
en secret H5643 ! — Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804: Amen H543 !
27.25
“ ‘ Maudit est celui qui accepte un pot-de-vin pour frapper une âme à
mort, alors que c'est du sang innocent. ' (Et tout le peuple devra dire
: ‘ Amen ! ')
27.25 « “Maudit est celui qui accepte un
pot-de-vin pour tuer un innocent.” (Et tout le peuple dira : “Amen !”)
27.25
Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, [en versant]
le sang innocent ! Et tout le peuple dira : Amen !
27.25 Maudit
H779 H8803 soit celui qui reçoit H3947 H8802 un présent H7810 pour
répandre le sang H5221 H8687 de l'innocent H5355 H5315 H1818 ! — Et
tout le peuple H5971 dira H559 H8804 : Amen H543 !
27.26
“ ‘ Maudit est celui qui ne met pas en vigueur les paroles de cette
loi, en les pratiquant. ' (Et tout le peuple devra dire : ‘ Amen ! ')
27.26
« “Maudit est celui qui ne veille pas au respect des paroles de cette
Loi et ne les pratique pas.” (Et tout le peuple dira : “Amen !”)
27.26
Maudit qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant
! Et tout le peuple dira : Amen !
27.26
Maudit H779 H8803 soit celui qui n'accomplit H6965 H8686 point les
paroles H1697 de cette loi H8451, et qui ne les met point en pratique
H6213 H8800 ! — Et tout le peuple H5971 dira H559 H8804 : Amen H543 !
28.1
“ Et voici ce qui arrivera sans faute : si vraiment tu écoutes la voix
de Jéhovah ton Dieu en veillant à pratiquer tous ses commandements que
je te commande aujourd'hui, alors, à coup sûr, Jéhovah ton Dieu te
mettra bien au-dessus de toutes les autres nations de la terre.
28.1
« Et si vraiment tu écoutes la voix de Jéhovah ton Dieu en veillant à
pratiquer tous ses commandements que je te donne aujourd’hui, à coup
sûr, Jéhovah ton Dieu te mettra bien au-dessus de toutes les autres
nations de la terre.
28.1 Et il arrivera que si tu écoutes
attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à
pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd'hui,
l'Éternel, ton Dieu, te mettra très haut au-dessus de toutes les
nations de la terre ;
28.1 Si tu obéis H8085 H8799 H8085 H8800
à la voix H6963 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430, en observant H8104
H8800 et en mettant en pratique H6213 H8800 tous ses commandements
H4687 que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117, l'Eternel
H3068, ton Dieu H430, te donnera H5414 H8804 la supériorité H5945 sur
toutes les nations H1471 de la terre H776.
28.2
Et toutes les bénédictions que voici devront venir sur toi et
t'atteindre, parce que tu continues d'écouter la voix de Jéhovah ton
Dieu :
28.2
Voici
toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t’atteindront, parce
que tu continueras d’écouter la voix de Jéhovah ton Dieu :
28.2
et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t'atteindront, si tu
écoutes la voix de l'Éternel, ton Dieu.
28.2
Voici toutes les bénédictions H1293 qui se répandront H935 H8804 sur
toi et qui seront ton partage H5381 H8689, lorsque tu obéiras H8085
H8799 à la voix H6963 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430:
28.3 “ Béni seras-tu dans la ville, et béni
seras-tu dans la campagne.
28.3 « Tu seras béni dans la ville et tu seras
béni dans la campagne.
28.3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras
béni dans les champs.
28.3 Tu seras béni H1288 H8803 dans la ville
H5892, et tu seras béni H1288 H8803 dans les champs H7704.
28.4
“ Béni sera le fruit de ton ventre, et le fruit de ton sol, et le fruit
de ta bête domestique, les petits de tes vaches et la progéniture de
ton petit bétail.
28.4
« Tes enfants, les fruits de ton sol et les petits de ton bétail, tes
veaux et tes agneaux, seront bénis.
28.4
Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit
de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l'accroissement de ton
menu bétail ;
28.4
Le fruit H6529 de tes entrailles H990, le fruit H6529 de ton sol H127,
le fruit H6529 de tes troupeaux H929, les portées H7698 de ton gros
H504 et de ton menu H6251 H6629 bétail, toutes ces choses seront bénies
H1288 H8803.
28.5 “ Bénis seront ta corbeille et ton pétrin.
28.5 « Ta corbeille et ton pétrin seront bénis.
28.5 ta corbeille sera bénie, et ta huche.
28.5 Ta corbeille H2935 et ta huche H4863 seront
bénies H1288 H8803.
28.6
“ Béni seras-tu quand tu entreras, et béni seras-tu quand tu sortiras.
28.6
« Tu seras béni où que tu ailles et quoi que tu fasses.
28.6
Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant.
28.6
Tu seras béni H1288 H8803 à ton arrivée H935 H8800, et tu seras béni
H1288 H8803 à ton départ H3318 H8800.
28.7
“ Jéhovah fera que tes ennemis, qui se dresseront contre toi, soient
battus devant toi. Par un chemin ils sortiront contre toi, mais par
sept chemins ils fuiront devant toi.
28.7 « Jéhovah te donnera
la victoire sur les ennemis qui se dresseront contre toi. Ils
t’attaqueront par un chemin, mais ils fuiront devant toi par sept
chemins.
28.7 L'Éternel fera que tes ennemis qui
s'élèveront
contre toi, seront battus devant toi ; ils sortiront contre toi par un
chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi.
28.7
L'Eternel H3068 te donnera la victoire H5414 H8799 H5062 H8737 sur tes
ennemis H341 H8802 qui s'élèveront H6965 H8801 contre H6440 toi ; ils
sortiront H3318 H8799 contre toi par un seul H259 chemin H1870, et ils
s'enfuiront H5127 H8799 devant H6440 toi par sept H7651 chemins H1870.
28.8
Pour toi Jéhovah décrétera que la bénédiction soit sur tes dépôts de
vivres et sur toutes tes entreprises ; oui, il te bénira dans le pays
que Jéhovah ton Dieu te donne.
28.8
Jéhovah décrétera une bénédiction sur tes greniers et sur tout ce que
tu entreprendras ; oui, il te bénira dans le pays que Jéhovah ton Dieu
te donne.
28.8
L'Éternel commandera à la bénédiction d'être avec toi, dans tes
greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main ; et il te bénira
dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
28.8
L'Eternel H3068 ordonnera H6680 H8762 à la bénédiction H1293 d'être
avec toi dans tes greniers H618 et dans toutes tes entreprises H4916
H3027. Il te bénira H1288 H8765 dans le pays H776 que l'Eternel H3068,
ton Dieu H430, te donne H5414 H8802.
28.9 Jéhovah
t'établira pour lui comme peuple saint, ainsi qu'il te l'a juré, parce
que tu continues à garder les commandements de Jéhovah ton Dieu et que
tu marches vraiment dans ses voies.
28.9 Jéhovah t’établira
pour lui comme peuple saint, comme il te l’a juré, parce que tu
continueras à respecter les commandements de Jéhovah ton Dieu et que tu
suivras ses chemins.
28.9 L'Éternel t'établira pour lui être un
peuple saint, selon qu'il te l'a juré, si tu gardes les commandements
de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies.
28.9
Tu seras H6965 H8686 pour l'Eternel H3068 un peuple H5971 saint H6918,
comme il te l'a juré H7650 H8738, lorsque tu observeras H8104 H8799 les
commandements H4687 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430, et que tu
marcheras H1980 H8804 dans ses voies H1870.
28.10
Il faudra que tous les peuples de la terre voient que le nom de Jéhovah
a été invoqué sur toi, et vraiment ils auront peur de toi.
28.10
Il faudra que tous les peuples de la terre voient que le nom de Jéhovah
est étroitement lié à toi, et ils auront peur de toi.
28.10
Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de
l'Éternel; et ils auront peur de toi.
28.10
Tous les peuples H5971 H776 verront H7200 H8804 que tu es appelé H7121
H8738 du nom H8034 de l'Eternel H3068, et ils te craindront H3372 H8804.
28.11
“ Oui, Jéhovah te fera surabonder de prospérité, dans le fruit de ton
ventre, dans le fruit de tes animaux domestiques et dans le fruit de
ton sol, sur le sol que Jéhovah a juré à tes ancêtres de te donner.
28.11
« Dans le pays que Jéhovah a juré à tes ancêtres de te donner, Jéhovah
te comblera d’enfants, de troupeaux et de fruits du sol.
28.11
Et l'Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton
ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre,
sur la terre que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.
28.11
L'Eternel H3068 te comblera H3498 H8689 de biens H2896, en multipliant
le fruit H6529 de tes entrailles H990, le fruit H6529 de tes troupeaux
H929 et le fruit H6529 de ton sol H127, dans le pays H127 que l'Eternel
H3068 a juré H7650 H8738 à tes pères H1 de te donner H5414 H8800.
28.12
Jéhovah ouvrira pour toi son beau magasin, les cieux, pour donner en
son temps la pluie à ton pays et pour bénir toute action de ta main ;
oui, tu prêteras à de nombreuses nations, tandis que toi tu
n'emprunteras pas.
28.12
Jéhovah ouvrira pour toi son bon grenier, le ciel, pour donner à ton
pays la pluie au bon moment et pour bénir tout ce que tu fais. Tu
prêteras à de nombreuses nations, tandis que toi, tu n’auras pas besoin
d’emprunter.
28.12
L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays
la pluie en sa saison et pour bénir tout l'ouvrage de ta main ; et tu
prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras pas.
28.12
L'Eternel H3068 t'ouvrira H6605 H8799 son bon H2896 trésor H214, le
ciel H8064, pour envoyer H5414 H8800 à ton pays H776 la pluie H4306 en
son temps H6256 et pour bénir H1288 H8763 tout le travail H4639 de tes
mains H3027 ; tu prêteras H3867 H8689 à beaucoup H7227 de nations
H1471, et tu n'emprunteras H3867 H8799 point.
28.13
Jéhovah te mettra vraiment à la tête et non à la queue ; oui, tu seras
uniquement en haut, et tu ne seras pas en bas, parce que tu continues
d'obéir aux commandements de Jéhovah ton Dieu, que je te commande
aujourd'hui d'observer et de pratiquer.
28.13 Jéhovah fera de
toi la tête, et non la queue ; tu seras en haut, et non en bas, si tu
continues d’obéir aux commandements de Jéhovah ton Dieu que je
t’ordonne aujourd’hui de respecter et de pratiquer.
28.13 Et
l'Éternel te mettra à la tête, et non à la queue ; et tu ne seras qu'en
haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de
l'Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd'hui, pour les garder et
les pratiquer,
28.13 L'Eternel H3068 fera H5414 H8804 de toi la
tête H7218 et non la queue H2180, tu seras toujours en haut H4605 et tu
ne seras jamais en bas H4295, lorsque tu obéiras H8085 H8799 aux
commandements H4687 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430, que je te
prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117, lorsque tu les observeras H8104
H8800 et les mettras en pratique H6213 H8800,
28.14
Tu ne devras pas t'écarter de toutes les paroles que je vous ordonne
aujourd'hui, ni à droite ni à gauche, pour marcher à la suite d'autres
dieux, pour les servir.
28.14
Tu ne devras t’écarter d’aucun commandement que je te donne
aujourd’hui, que ce soit à droite ou à gauche, pour suivre d’autres
dieux, pour les servir.
28.14
et si tu ne t'écartes, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles
que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, pour
les servir.
28.14
et que tu ne te détourneras H5493 H8799 ni à droite H3225 ni à gauche
H8040 de tous les commandements H1697 que je vous donne H6680 H8764
aujourd'hui H3117, pour aller H3212 H8800 après H310 d'autres H312
dieux H430 et pour les servir H5647 H8800.
28.15 “ Et
voici ce qui devra arriver : si tu n'écoutes pas la voix de Jéhovah ton
Dieu en ayant soin de pratiquer tous ses commandements et ses
ordonnances que je t'ordonne aujourd'hui, alors toutes les malédictions
que voici devront venir sur toi et t'atteindre :
28.15 « Mais
si tu n’écoutes pas la voix de Jéhovah ton Dieu, si tu ne prends pas
soin de pratiquer tous ses commandements et ses ordonnances que je te
donne aujourd’hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi
et t’atteindront :
28.15 Et si tu n'écoutes pas la voix de
l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses
commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui, il
arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t'atteindront
:
28.15 Mais si tu n'obéis H8085 H8799 point à la
voix H6963 de
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, si tu n'observes H8104 H8800 pas et ne
mets pas en pratique H6213 H8800 tous ses commandements H4687 et toutes
ses lois H2708 que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117, voici
toutes les malédictions H7045 qui viendront H935 H8804 sur toi et qui
seront ton partage H5381 H8689:
28.16
“ Maudit seras-tu dans la ville, et maudit seras-tu dans la campagne.
28.16
« Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans la campagne.
28.16
tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs ;
28.16
Tu seras maudit H779 H8803 dans la ville H5892, et tu seras maudit H779
H8803 dans les champs H7704.
28.17 “ Maudits seront ta corbeille et ton pétrin.
28.17 « Ta corbeille et ton pétrin seront maudits.
28.17 ta corbeille sera maudite, et ta huche.
28.17 Ta corbeille H2935 et ta huche H4863 seront
maudites H779 H8803.
28.18
“ Maudit sera le fruit de ton ventre, et le fruit de ton sol, les
petits de tes vaches et la progéniture de ton petit bétail.
28.18
« Tes enfants, les fruits de ton sol, tes veaux et tes agneaux seront
maudits.
28.18
Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les
portées de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail.
28.18
Le fruit H6529 de tes entrailles H990, le fruit H6529 de ton sol H127,
les portées H7698 de ton gros H504 et de ton menu H6251 H6629 bétail,
toutes ces choses seront maudites H779 H8803.
28.19 “ Maudit seras-tu quand tu entreras, et
maudit seras-tu quand tu sortiras.
28.19 « Tu seras maudit où que tu ailles et quoi
que tu fasses.
28.19 Tu seras maudit en entrant, et tu seras
maudit en sortant.
28.19 Tu seras maudit H779 H8803 à ton arrivée
H935 H8800, et tu seras maudit H779 H8803 à ton départ H3318 H8800.
28.20
“ Jéhovah enverra sur toi la malédiction, la confusion et la
réprimande, dans toutes tes entreprises que tu voudras exécuter,
jusqu'à ce que tu aies été anéanti et que tu aies péri bien vite, à
cause de la méchanceté de tes façons d'agir, en ce que tu m'as
abandonné.
28.20
« Dans tout ce que tu entreprendras, Jéhovah t’enverra la malédiction,
la confusion et la punition, et en peu de temps tu seras anéanti et tu
périras, à cause de tes pratiques mauvaises et parce que tu l’auras
abandonné.
28.20
L'Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la
réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main [et] que tu feras,
jusqu'à ce que tu sois détruit, et jusqu'à ce que tu périsses
rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m'as
abandonné.
28.20
L'Eternel H3068 enverra H7971 H8762 contre toi la malédiction H3994, le
trouble H4103 et la menace H4045, au milieu de toutes les entreprises
H4916 H3027 que tu feras H6213 H8799, jusqu'à ce que tu sois détruit
H8045 H8736, jusqu'à ce que tu périsses H6 H8800 promptement H4118, à
cause H6440 de la méchanceté H7455 de tes actions H4611, qui t'aura
porté à m'abandonner H5800 H8804.
28.21 Jéhovah fera
que la peste s'attache à toi, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé de
dessus le sol où tu te rends pour en prendre possession.
28.21
Jéhovah fera que la maladie ne te quitte pas, jusqu’à ce qu’il t’ait
fait disparaître du pays dont tu vas prendre possession.
28.21
L'Éternel fera que la peste s'attache à toi, jusqu'à ce qu'il t'ait
consumé de dessus la terre, où tu entres pour la posséder.
28.21
L'Eternel H3068 attachera H1692 H8686 à toi la peste H1698, jusqu'à ce
qu'elle te consume H3615 H8763 dans le pays H127 dont tu vas entrer
H935 H8802 en possession H3423 H8800.
28.22
Jéhovah te frappera de tuberculose, de fièvre brûlante, d'inflammation
et de chaleur fébrile, ainsi que par l'épée, par le dessèchement [des
céréales] et par la rouille ; oui, ils te poursuivront jusqu'à ce que
tu aies péri.
28.22
Jéhovah te frappera de tuberculose, de fièvre brûlante, d’inflammation,
de chaleur fébrile, de l’épée, du dessèchement des céréales, et de la
rouille ; ces fléaux te poursuivront jusqu’à ce que tu aies péri.
28.22
L'Éternel te frappera de consomption, et de fièvre, et d'inflammation,
et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la
rouille, et elles te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
28.22
L'Eternel H3068 te frappera H5221 H8686 de consomption H7829, de fièvre
H6920, d'inflammation H1816, de chaleur brûlante H2746, de desséchement
H2719, de jaunisse H7711 et de gangrène H3420, qui te poursuivront
H7291 H8804 jusqu'à ce que tu périsses H6 H8800.
28.23 Et tes cieux qui sont au-dessus de ta tête
devront devenir du cuivre, et la terre qui est sous toi [deviendra] du
fer.
28.23 Au-dessus de ta tête, le ciel sera du
cuivre et, sous toi, la terre sera du fer.
28.23 Et tes cieux qui sont sur ta tête seront
d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer.
28.23 Le ciel H8064 sur ta tête H7218 sera
d'airain H5178, et la terre H776 sous toi sera de fer H1270.
28.24
Jéhovah donnera de la poudre et de la poussière comme pluie de ton
pays. Des cieux elle descendra sur toi jusqu'à ce que tu aies été
anéanti.
28.24
Jéhovah transformera la pluie de ton pays en poudre et en poussière,
qui descendront du ciel sur toi jusqu’à ce que tu sois anéanti.
28.24
L'Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la
poussière ; elles descendront des cieux sur toi jusqu'à ce que tu sois
détruit.
28.24
L'Eternel H3068 enverra H5414 H8799 pour pluie H4306 à ton pays H776 de
la poussière H80 et de la poudre H6083 ; il en descendra H3381 H8799 du
ciel H8064 sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit H8045 H8736.
28.25
Jéhovah fera que tu sois battu devant tes ennemis. Par un chemin tu
sortiras contre eux, mais par sept chemins tu fuiras devant eux ; oui,
tu deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
28.25
Jéhovah donnera à tes ennemis la victoire sur toi. Tu les attaqueras
par un chemin, mais tu fuiras devant eux par sept chemins. Tu
inspireras de l’horreur à tous les royaumes de la terre.
28.25
L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis ; tu sortiras
contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux ; et
tu seras chassé çà et là dans tous les royaumes de la terre ;
28.25
L'Eternel H3068 te fera H5414 H8799 battre H5062 H8737 par H6440 tes
ennemis H341 H8802 ; tu sortiras H3318 H8799 contre eux par un seul
H259 chemin H1870, et tu t'enfuiras H5127 H8799 devant H6440 eux par
sept H7651 chemins H1870 ; et tu seras un objet d'effroi H2189 pour
tous les royaumes H4467 de la terre H776.
28.26
Et ton cadavre deviendra vraiment une nourriture pour toutes les
créatures volantes des cieux et pour la bête des champs, sans que
personne [les] fasse trembler.
28.26
Et tes cadavres serviront de nourriture à tous les oiseaux du ciel et à
tous les animaux de la terre, que personne ne viendra effrayer.
28.26
et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux
bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye.
28.26
Ton cadavre H5038 sera la pâture H3978 de tous les oiseaux H5775 du
ciel H8064 et des bêtes H929 de la terre H776 ; et il n'y aura personne
pour les troubler H2729 H8688.
28.27 “ Jéhovah te frappera de furoncles
d'Égypte, d'hémorroïdes, d'eczéma et d'éruption cutanée, dont tu ne
pourras guérir.
28.27
« Jéhovah te frappera de furoncles d’Égypte, d’hémorroïdes, d’eczéma et
de lésions cutanées, dont tu ne pourras pas guérir.
28.27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte,
et d'hémorrhoïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
28.27
L'Eternel H3068 te frappera H5221 H8686 de l'ulcère H7822 d'Egypte
H4714, d'hémorroïdes H2914 H8675 H6076, de gale H1618 et de teigne
H2775, dont tu ne pourras H3201 H8799 guérir H7495 H8736.
28.28
Jéhovah te frappera de démence, de cécité et d'affolement du cœur.
28.28
Jéhovah te frappera de démence, de cécité et d’affolement.
28.28
L'Éternel te frappera de délire, et d'aveuglement, et d'étourdissement
de coeur.
28.28
L'Eternel H3068 te frappera H5221 H8686 de délire H7697, d'aveuglement
H5788, d'égarement H8541 d'esprit H3824,
28.29
Oui, tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle va tâtonnant
dans l'obscurité ; tu ne feras pas réussir tes voies ; oui, tu ne seras
jamais que spolié et volé, toujours, sans que personne te sauve.
28.29
Tu iras à tâtons en plein midi, comme un aveugle qui va à tâtons dans
son obscurité. Rien de ce que tu feras ne réussira, et tu seras
constamment dépossédé et volé, sans que personne te sauve.
28.29
Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les
ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras
qu'opprimé et pillé tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve.
28.29
et tu tâtonneras H4959 H8764 en plein midi H6672 comme l'aveugle H5787
H4959 H8762 dans l'obscurité H653, tu n'auras point de succès H6743
H8686 dans tes entreprises H1870, et tu seras tous les jours H3117
opprimé H6231 H8803, dépouillé H1497 H8803, et il n'y aura personne
pour venir à ton secours H3467 H8688.
28.30
Tu te fianceras à une femme, mais un autre homme la violera. Tu bâtiras
une maison, mais tu n'y habiteras pas. Tu planteras une vigne, mais tu
ne commenceras pas à en profiter.
28.30
Tu te fianceras, mais ta fiancée se fera violer. Tu bâtiras une maison,
mais tu n’y habiteras pas. Tu planteras une vigne, mais tu ne
profiteras même pas de ses premiers fruits.
28.30
Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle ; tu
bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une vigne,
et tu n'en jouiras pas.
28.30
Tu auras une fiancée H781 H8762 H802, et un autre H312 homme H376
couchera H7901 H8799 H8675 H7693 H8799 avec elle ; tu bâtiras H1129
H8799 une maison H1004, et tu ne l'habiteras H3427 H8799 pas ; tu
planteras H5193 H8799 une vigne H3754, et tu n'en jouiras H2490 H8762
pas.
28.31 Ton taureau : abattu sous tes yeux — mais
tu n'en mangeras pas. Ton âne : volé de devant ta face — mais il ne
reviendra pas. Tes moutons : livrés à tes ennemis — mais tu n'auras pas
de sauveur.
28.31 Ton taureau sera abattu sous tes yeux, mais
tu n’en mangeras pas. Ton âne sera volé juste devant toi, mais il ne
reviendra pas. Tes moutons seront livrés à tes ennemis, mais tu n’auras
pas de sauveur.
28.31 Ton boeuf sera tué devant tes yeux, et tu
n'en mangeras pas ; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas
à toi ; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n'auras
personne qui sauve.
28.31 Ton bœuf H7794 sera égorgé H2873
H8803 sous tes yeux H5869, et tu n'en mangeras H398 H8799 pas ; ton âne
H2543 sera enlevé H1497 H8803 devant H6440 toi, et on ne te le rendra
H7725 H8799 pas ; tes brebis H6629 seront données H5414 H8803 à tes
ennemis H341 H8802, et il n'y aura personne pour venir à ton secours
H3467 H8688.
28.32
Tes fils et tes filles : livrés à un autre peuple, et tes yeux qui
regarderont et qui languiront après eux, toujours — mais tes mains
seront sans pouvoir.
28.32
Tes fils et tes filles seront livrés sous tes yeux à un autre peuple ;
tu languiras sans cesse après eux, mais tu ne pourras rien faire.
28.32
Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le
verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n'auras aucune
force en ta main.
28.32
Tes fils H1121 et tes filles H1323 seront livrés H5414 H8803 à un autre
H312 peuple H5971, tes yeux H5869 le verront H7200 H8802 et languiront
H3616 tout le jour H3117 après eux, et ta main H3027 sera sans force
H410.
28.33 Le fruit de ton sol et toute ta
production, un peuple que tu n'as pas connu les mangera ; oui, tu ne
seras jamais que spolié et écrasé, toujours.
28.33 Les fruits
de ton sol et tout ce que tu produiras seront mangés par un peuple que
tu ne connais pas, et tu seras constamment dépossédé et écrasé.
28.33
Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et
tout ton labeur ; et tu ne seras qu'opprimé et écrasé tous les jours ;
28.33
Un peuple H5971 que tu n'auras point connu H3045 H8804 mangera H398
H8799 le fruit H6529 de ton sol H127 et tout le produit de ton travail
H3018, et tu seras tous les jours H3117 opprimé H6231 H8803 et écrasé
H7533 H8803.
28.34
Oui, tu deviendras dément au spectacle que tu auras sous les yeux,
[devant] ce que tu verras.
28.34
Tu deviendras fou à cause de ce que tu verras.
28.34
et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux.
28.34
Le spectacle H4758 que tu auras sous les yeux H5869 H7200 H8799 te
jettera dans le délire H7696 H8794.
28.35
“ Jéhovah te frappera de furoncles malins sur les deux genoux et sur
les deux cuisses, dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton
pied jusqu'au sommet de ta tête.
28.35 « Jéhovah te frappera de
furoncles douloureux et incurables aux genoux et aux cuisses. En fait,
tu en auras de la plante des pieds au sommet de la tête.
28.35
L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcère
malin dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu'au
sommet de ta tête,
28.35 L'Eternel H3068 te frappera H5221
H8686 aux genoux H1290 et aux cuisses H7785 d'un ulcère H7822 malin
H7451 dont tu ne pourras H3201 H8799 guérir H7495 H8736, il te frappera
depuis la plante H3709 du pied H7272 jusqu'au sommet de la tête H6936.
28.36
Jéhovah te fera marcher, toi et ton roi que tu établiras sur toi, vers
une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes ancêtres ; et là il te
faudra servir d'autres dieux, [des dieux] de bois et de pierre.
28.36
Jéhovah te conduira, toi et le roi que tu auras établi sur toi, vers
une nation que tes ancêtres et toi n’avez pas connue. Chez elle, tu
serviras d’autres dieux, des dieux en bois et en pierre.
28.36
L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi,
vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu
serviras d'autres dieux, le bois et la pierre ;
28.36
L'Eternel H3068 te fera marcher H3212 H8686, toi et ton roi H4428 que
tu auras établi H6965 H8686 sur toi, vers une nation H1471 que tu
n'auras point connue H3045 H8804, ni toi ni tes pères H1. Et là, tu
serviras H5647 H8804 d'autres H312 dieux H430, du bois H6086 et de la
pierre H68.
28.37 Oui, tu deviendras objet de stupéfaction,
parole proverbiale et raillerie parmi tous les peuples où Jéhovah
t'emmènera.
28.37
Tu inspireras de l’horreur à tous les peuples vers lesquels Jéhovah te
conduira, et ils te mépriseront et se moqueront de toi.
28.37 et tu seras un sujet d'étonnement, et de
proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l'Éternel
t'emmènera.
28.37
Et tu seras un sujet d'étonnement H8047, de sarcasme H4912 et de
raillerie H8148, parmi tous les peuples H5971 chez qui l'Eternel H3068
te mènera H5090 H8762.
28.38
“ Tu porteras au champ beaucoup de semence, mais tu récolteras peu, car
la sauterelle la dévorera.
28.38
« Tu sèmeras beaucoup de semence dans ton champ, mais tu récolteras
peu, car le criquet la dévorera.
28.38
Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu
; car la sauterelle la dévorera.
28.38
Tu transporteras H3318 H8686 sur ton champ H7704 beaucoup H7227 de
semence H2233 ; et tu feras une faible H4592 récolte H622 H8799, car
les sauterelles H697 la dévoreront H2628 H8799.
28.39
Tu planteras des vignes, oui tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas
de vin et tu ne récolteras rien, car le ver mangera cela.
28.39
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras pas de
vin et tu ne récolteras rien, car les vers mangeront tout.
28.39
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas
de vin et tu n'en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
28.39
Tu planteras H5193 H8799 des vignes H3754 et tu les cultiveras H5647
H8804 ; et tu ne boiras H8354 H8799 pas de vin H3196 et tu ne feras pas
de récolte H103 H8799, car les vers H8438 la mangeront H398 H8799.
28.40
Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, mais tu ne te frotteras
d'aucune huile, car tes olives tomberont.
28.40
Tu auras des oliviers dans tout ton territoire, mais tu ne te
frictionneras pas d’huile, car tes olives tomberont.
28.40
Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas
d'huile ; car ton olivier perdra son fruit.
28.40
Tu auras des oliviers H2132 dans toute l'étendue H1366 de ton pays ; et
tu ne t'oindras H5480 H8799 pas d'huile H8081, car tes olives H2132
tomberont H5394 H8799.
28.41 Tu engendreras des fils et des filles, mais
ils ne resteront pas tiens, car ils iront en captivité.
28.41 Tu mettras au monde des fils et des filles,
mais ils ne resteront pas à toi, car ils seront emmenés en captivité.
28.41 Tu engendreras des fils et des filles, mais
ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
28.41
Tu engendreras H3205 H8686 des fils H1121 et des filles H1323 ; et ils
ne seront pas à toi, car ils iront H3212 H8799 en captivité H7628.
28.42
Tous tes arbres et le fruit de ton sol, les insectes bruissants en
prendront possession.
28.42
Des essaims d’insectes envahiront tous tes arbres et les fruits de ton
sol.
28.42
Le hanneton possédera tous tes arbres et le fruit de ta terre.
28.42
Les insectes H6767 prendront possession H3423 H8762 de tous tes arbres
H6086 et du fruit H6529 de ton sol H127.
28.43
Le résident étranger qui est au milieu de toi s'élèvera de plus en plus
haut au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras de plus en plus
bas.
28.43 Le résident étranger qui est au milieu de
toi
s’élèvera de plus en plus haut au-dessus de toi, tandis que toi, tu
descendras de plus en plus bas.
28.43 L'étranger qui est au
milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu
descendras toujours plus bas :
28.43 L'étranger H1616 qui sera
au milieu H7130 de toi s'élèvera H5927 H8799 toujours plus H4605
au-dessus H4605 de toi, et toi, tu descendras H3381 H8799 toujours plus
H4295 bas H4295 ;
28.44
C'est lui qui te prêtera, tandis que toi, tu ne lui prêteras pas. Il
deviendra la tête, tandis que toi, tu deviendras la queue.
28.44
Il te prêtera, mais tu ne pourras pas lui prêter. Il deviendra la tête,
tandis que toi, tu deviendras la queue.
28.44
il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras lias ; il sera à la tête, et
toi, tu seras à la queue.
28.44
il te prêtera H3867 H8686, et tu ne lui prêteras H3867 H8686 pas ; il
sera la tête H7218, et tu seras la queue H2180.
28.45
“ Oui, toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront
et t'atteindront jusqu'à ce que tu aies été anéanti, parce que tu n'as
pas écouté la voix de Jéhovah ton Dieu en gardant ses commandements et
ses ordonnances qu'il t'a commandés.
28.45 « Toutes ces
malédictions viendront sur toi, te poursuivront et t’atteindront
jusqu’à ce que tu sois anéanti, parce que tu n’auras pas écouté la voix
de Jéhovah ton Dieu ; en effet, tu n’auras pas suivi les commandements
et les ordonnances qu’il t’a donnés.
28.45 Et toutes ces
malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront,
jusqu'à ce que tu sois détruit ; parce que tu n'as pas écouté la voix
de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts
qu'il t'a commandés ;
28.45 Toutes ces malédictions H7045
viendront H935 H8804 sur toi, elles te poursuivront H7291 H8804 et
seront ton partage H5381 H8689 jusqu'à ce que tu sois détruit H8045
H8736, parce que tu n'auras pas obéi H8085 H8804 à la voix H6963 de
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, parce que tu n'auras pas observé H8104
H8800 ses commandements H4687 et ses lois H2708 qu'il te prescrit H6680
H8765.
28.46
Elles devront rester sur toi et sur ta descendance comme un signe et un
présage pour des temps indéfinis,
28.46
Elles resteront sur toi et sur ta descendance comme un signe et un
avertissement permanents,
28.46
et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et
comme un prodige.
28.46
Elles seront à H5704 jamais H5769 pour toi et pour tes descendants
H2233 comme des signes H226 et des prodiges H4159.
28.47 parce que tu n'as pas servi Jéhovah ton
Dieu avec joie et allégresse de cœur, pour l'abondance de tout.
28.47 parce que tu n’auras pas servi Jéhovah ton
Dieu avec joie et allégresse de cœur lorsque tu avais de tout en
abondance.
28.47 Parce que tu n'as pas servi l'Éternel, ton
Dieu, avec joie et de bon coeur, à cause de l'abondance de toutes
choses,
28.47
Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance H7230 de toutes choses,
servi H5647 H8804 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, avec joie H8057 et de
bon H2898 cœur H3824,
28.48
Il te faudra servir tes ennemis, que Jéhovah enverra contre toi, dans
la faim, la soif, la nudité et le manque de tout. Oui, il mettra un
joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait anéanti.
28.48
Jéhovah enverra tes ennemis contre toi, et tu les serviras tandis que
tu auras faim et soif, que tu seras misérablement vêtu et que tu
manqueras de tout. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu’à ce
qu’il t’ait anéanti.
28.48
tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la
disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi
; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait
détruit.
28.48
tu
serviras H5647 H8804, au milieu de la faim H7458, de la soif H6772, de
la nudité H5903 et de la disette H2640 de toutes choses, tes ennemis
H341 H8802 que l'Eternel H3068 enverra H7971 H8762 contre toi. Il
mettra H5414 H8804 un joug H5923 de fer H1270 sur ton cou H6677,
jusqu'à ce qu'il t'ait détruit H8045 H8687.
28.49 “
Jéhovah suscitera contre toi une nation lointaine, du bout de la terre,
comme un aigle fond [sur sa proie], une nation dont tu ne comprendras
pas la langue,
28.49 « Jéhovah suscitera contre toi une nation
venant de loin, du bout de la terre, qui t’attaquera soudainement,
comme un aigle qui fond sur sa proie, une nation dont tu ne comprendras
pas la langue,
28.49 L'Éternel amènera contre toi, de loin, du
bout de la terre, une nation semblable à l'aigle qui vole, une nation
dont tu n'entends pas la langue,
28.49 L'Eternel H3068 fera
partir H5375 H8799 de loin H7350, des extrémités H7097 de la terre
H776, une nation H1471 qui fondra sur toi d'un vol H1675 H8799 d'aigle
H5404, une nation H1471 dont tu n'entendras H8085 H8799 point la langue
H3956,
28.50
une nation au visage farouche, qui n'aura pas de partialité pour le
vieillard et ne témoignera pas de faveur au jeune homme.
28.50
une nation au visage féroce, qui n’aura pas d’égards pour les
vieillards ni de pitié pour les jeunes.
28.50
une nation au visage dur, qui n'a pas égard au vieillard et n'a pas
pitié de l'enfant ;
28.50
une nation H1471 au visage H6440 farouche H5794, et qui n'aura ni
respect H5375 H8799 pour le vieillard H6440 H2205 ni pitié H2603 H8799
pour l'enfant H5288.
28.51 Oui, ils mangeront le fruit
de tes animaux domestiques et le fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu
aies été anéanti, et ils ne te laisseront ni grain, ni vin nouveau, ni
huile, ni les petits de tes vaches, ni la progéniture de ton petit
bétail, jusqu'à ce qu'ils t'aient détruit.
28.51 Ils mangeront
les petits de ton bétail et les fruits de ton sol, jusqu’à ce que tu
sois anéanti. Ils ne te laisseront ni céréales, ni vin nouveau, ni
huile, ni veaux, ni agneaux, jusqu’à ce qu’ils t’aient détruit.
28.51
et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu'à
ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera de reste ni froment,
ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de
ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.
28.51
Elle mangera H398 H8804 le fruit H6529 de tes troupeaux H929 et le
fruit H6529 de ton sol H127, jusqu'à ce que tu sois détruit H8045 H8736
; elle ne te laissera H7604 H8686 ni blé H1715, ni moût H8492, ni huile
H3323, ni portées H7698 de ton gros H504 et de ton menu H6251 H6629
bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr H6 H8687.
28.52
Oui, ils t'assiégeront dans toutes tes portes jusqu'à ce que tombent
dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortifiées, dans lesquelles
tu mets ta confiance ; oui, ils t'assiégeront bel et bien dans toutes
tes portes, dans tout ton pays que Jéhovah ton Dieu t'a donné.
28.52
Ils t’assiégeront : ils t’emprisonneront dans toutes les villes de ton
pays jusqu’à ce que tombent tes murailles hautes et fortifiées, dans
lesquelles tu mets ta confiance. Oui, ils t’assiégeront dans toutes les
villes du pays que Jéhovah ton Dieu t’a donné.
28.52
Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que s'écroulent,
dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te
confiais ; et elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton
pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné.
28.52
Elle t'assiégera H6887 H8689 dans toutes tes portes H8179, jusqu'à ce
que tes murailles tombent H3381 H8800, ces hautes H1364 et fortes H1219
H8803 murailles H2346 sur lesquelles H2004 tu auras placé ta confiance
H982 H8802 dans toute l'étendue de ton pays H776 ; elle t'assiégera
H6887 H8689 dans toutes tes portes H8179, dans tout le pays H776 que
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne H5414 H8804.
28.53
Alors il faudra que tu manges le fruit de ton ventre, la chair de tes
fils et de tes filles, que Jéhovah ton Dieu t'a donnés, par suite de la
détresse et de l'angoisse dont t'enserrera ton ennemi.
28.53 Et
le siège sera si terrible et ton ennemi te causera une telle détresse
que tu mangeras tes propres enfants, la chair des fils et des filles
que Jéhovah ton Dieu t’aura donnés.
28.53 Et, dans le siège et
dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de
ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton
Dieu, t'aura donnés.
28.53 Au milieu de l'angoisse H4692 et de
la détresse H4689 où te réduira H6693 H8686 ton ennemi H341 H8802, tu
mangeras H398 H8804 le fruit H6529 de tes entrailles H990, la chair
H1320 de tes fils H1121 et de tes filles H1323 que l'Eternel H3068, ton
Dieu H430, t'aura donnés H5414 H8804.
28.54
“ Quant à l'homme très délicat et très raffiné chez toi, il aura l'œil
malveillant contre son frère, contre la femme qu'il chérit et contre le
reste de ses fils qui lui resteront,
28.54
« Même l’homme le plus délicat et le plus sensible parmi vous n’aura
aucune pitié pour son frère, sa femme bien-aimée ou les fils qui lui
resteront,
28.54
L'homme tendre et très délicat au milieu de toi regardera d'un oeil
méchant son frère et la femme de son coeur, et le reste de ses fils
qu'il a conservés,
28.54
L'homme H376 d'entre vous le plus délicat H7390 et le plus habitué à la
mollesse H3966 H6028 aura un œil H5869 sans pitié H3415 H8799 pour son
frère H251, pour la femme H802 qui repose sur son sein H2436, pour ceux
H3499 de ses enfants H1121 qu'il a épargnés H3498 H8686 ;
28.55
de peur d'avoir à donner à l'un d'eux de la chair de ses fils qu'il
mangera, parce qu'il ne lui restera rien, par suite de la détresse et
de l'angoisse dont t'enserrera ton ennemi dans toutes tes portes.
28.55
et il ne partagera pas avec eux la chair de ses fils qu’il mangera, car
il n’aura rien d’autre, tant le siège sera terrible et tant la détresse
que ton ennemi causera dans tes villes sera grande.
28.55 pour
ne donner à aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera ; parce
que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans
toutes tes portes, il ne lui restera rien.
28.55 il ne donnera
H5414 H8800 à aucun H259 d'eux de la chair H1320 de ses enfants H1121
dont il fait sa nourriture H398 H8799, parce qu'il ne lui reste plus
rien H7604 H8689 au milieu de l'angoisse H4692 et de la détresse H4689
où te réduira H6693 H8686 ton ennemi H341 H8802 dans toutes tes portes
H8179.
28.56
Quant à la femme délicate et raffinée chez toi, celle qui n'a jamais
essayé de poser à terre la plante de son pied, par raffinement et par
délicatesse, elle aura l'œil malveillant contre le mari qu'elle chérit,
contre son fils et contre sa fille,
28.56
Et la femme délicate et sensible parmi vous, si délicate qu’elle
n’aurait jamais songé à poser par terre la plante de son pied, n’aura
aucune pitié pour son mari bien-aimé, son fils ou sa fille,
28.56
La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et
par mollesse, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la
terre, regardera d'un oeil méchant l'homme de son coeur, et son fils,
et sa fille,
28.56
La femme d'entre vous la plus délicate H7390 et la plus habituée à la
mollesse H6028, qui par mollesse et par délicatesse H6026 H8692 H7391
n'essayait H5254 H8765 pas de poser H3322 H8687 à terre H776 la plante
H3709 de son pied H7272, aura un œil H5869 sans pitié H3415 H8799 pour
le mari H376 qui repose sur son sein H2436, pour son fils H1121 et pour
sa fille H1323 ;
28.57 [et] même contre son placenta
qui sort d'entre ses jambes et contre ses fils qu'elle a mis au monde,
car elle les mangera en secret, par manque de tout, par suite de la
détresse et de l'angoisse dont t'enserrera ton ennemi dans tes portes.
28.57
ni même pour le placenta qui sort d’entre ses jambes ou pour les fils
qu’elle a mis au monde, car elle les mangera en secret, tant le siège
sera terrible et tant la détresse que ton ennemi causera dans tes
villes sera grande.
28.57 à cause de son arrière-faix qui sera
sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera ; car elle
les mangera en secret, dans la disette de toutes choses, dans le siège
et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes.
28.57
elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix H7988 sorti H3318 H8802
d'entre ses pieds H7272 et des enfants H1121 qu'elle mettra au monde
H3205 H8799, car, manquant H2640 de tout, elle en fera secrètement
H5643 sa nourriture H398 H8799 au milieu de l'angoisse H4692 et de la
détresse H4689 où te réduira H6693 H8686 ton ennemi H341 H8802 dans tes
portes H8179.
28.58
“ Si tu n'as pas soin d'appliquer toutes les paroles de cette loi qui
sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et
redoutable, oui Jéhovah, ton Dieu,
28.58
« Si tu n’appliques pas soigneusement toutes les paroles de cette Loi,
qui sont écrites dans ce livre, et si tu ne crains pas ce nom glorieux
et redoutable, celui de Jéhovah ton Dieu,
28.58
Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui
sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible
de l'Éternel, ton Dieu :
28.58
Si tu n'observes H8104 H8799 pas et ne mets pas en pratique H6213 H8800
toutes les paroles H1697 de cette loi H8451, écrites H3789 H8803 dans
ce livre H5612, si tu ne crains H3372 H8800 pas ce nom H8034 glorieux
H3513 H8737 et redoutable H3372 H8737 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430,
28.59
alors, à coup sûr, Jéhovah rendra particulièrement graves tes plaies et
les plaies de ta descendance, plaies grandes et durables, maladies
malignes et durables.
28.59 Jéhovah t’infligera des plaies très
graves, à toi et à ta descendance, des plaies grandes et durables, et
des maladies terribles et durables.
28.59 alors l'Éternel
rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, [te
frappant] de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et
opiniâtres ;
28.59 l'Eternel H3068 te frappera H6381 H8689
miraculeusement, toi et ta postérité H2233 H4347, par des plaies H4347
grandes H1419 et de longue durée H539 H8737 H4347, par des maladies
H2483 graves H7451 et opiniâtres H539 H8737.
28.60
Oui, il fera revenir sur toi toutes les affections d'Égypte, devant
lesquelles tu prenais peur, et, à coup sûr, elles s'attacheront à toi.
28.60
Il fera revenir sur toi toutes les maladies d’Égypte dont tu avais
peur, et à coup sûr elles ne te quitteront pas.
28.60
et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Égypte, dont tu as
peur, et ils s'attacheront à toi.
28.60
Il amènera H7725 H8689 sur toi toutes les maladies H4064 d'Egypte
H4714, devant H6440 lesquelles tu tremblais H3025 H8804 ; et elles
s'attacheront H1692 H8804 à toi.
28.61 En outre, toute
maladie et toute plaie qui n'est pas écrite dans le livre de cette loi,
Jéhovah les fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu aies été anéanti.
28.61
De plus, Jéhovah fera venir sur toi toute maladie et toute plaie non
écrites dans le livre de cette Loi, jusqu’à ce que tu sois anéanti.
28.61
L'Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les
plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu'à ce
que tu sois détruit.
28.61 Et même, l'Eternel H3068 fera venir
H5927 H8686 sur toi, jusqu'à ce que tu sois détruit H8045 H8736, toutes
sortes de maladies H2483 et de plaies H4347 qui ne sont point
mentionnées H3789 H8803 dans le livre H5612 de cette loi H8451.
28.62
Et vraiment vous ne resterez qu'un très petit nombre, bien que vous
soyez devenus comme les étoiles des cieux en multitude, parce que tu
n'as pas écouté la voix de Jéhovah ton Dieu.
28.62
Bien que vous soyez devenus aussi nombreux que les étoiles du ciel,
vous ne serez plus qu’un petit nombre, parce que vous n’aurez pas
écouté la voix de Jéhovah votre Dieu.
28.62
Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous étiez comme
les étoiles des cieux en multitude ; parce que tu n'as pas écouté la
voix de l'Éternel, ton Dieu.
28.62
Après H834 avoir été aussi nombreux H7230 que les étoiles H3556 du ciel
H8064, vous ne resterez H7604 H8738 qu'un petit H4592 nombre H4962,
parce que tu n'auras point obéi H8085 H8804 à la voix H6963 de
l'Eternel H3068, ton Dieu H430.
28.63 “ Et voici ce
qui arrivera à coup sûr : de même que Jéhovah exultait à votre sujet
pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi Jéhovah exultera
à votre sujet pour vous détruire et pour vous anéantir ; et vous serez
bel et bien arrachés de dessus le sol où tu te rends pour en prendre
possession.
28.63 « Et tout comme Jéhovah a pris plaisir à te
faire prospérer et à te multiplier, Jéhovah prendra plaisir à te
détruire et à t’anéantir. Et tu seras arraché du pays dont tu
t’apprêtes à prendre possession.
28.63 Et il arrivera que,
comme l'Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien
et pour vous multiplier, ainsi l'Éternel se réjouira à votre égard,
pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de
dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
28.63 De
même que l'Eternel H3068 prenait plaisir H7797 H8804 à vous faire du
bien H3190 H8687 et à vous multiplier H7235 H8687, de même l'Eternel
H3068 prendra plaisir H7797 H8799 à vous faire périr H6 H8687 et à vous
détruire H8045 H8687 ; et vous serez arrachés H5255 H8738 du pays H127
dont tu vas entrer H935 H8802 en possession H3423 H8800.
28.64
“ Oui, Jéhovah te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la
terre à l'autre bout de la terre, et là il te faudra servir d'autres
dieux que tu n'as pas connus, ni toi ni tes ancêtres, du bois et de la
pierre.
28.64
«
Jéhovah te dispersera parmi toutes les nations, d’un bout à l’autre de
la terre, et chez elles tu devras servir des dieux en bois et en
pierre, que tes ancêtres et toi n’avez pas connus.
28.64
Et l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la
terre jusqu'à l'autre bout de la terre ; et là tu serviras d'autres
dieux, que ni toi ni tes pères vous n'avez connus, le bois et la pierre.
28.64
L'Eternel H3068 te dispersera H6327 H8689 parmi tous les peuples H5971,
d'une extrémité H7097 de la terre H776 à l'autre H7097 ; et là, tu
serviras H5647 H8804 d'autres H312 dieux H430 que n'ont connus H3045
H8804 ni toi, ni tes pères H1, du bois H6086 et de la pierre H68.
28.65
Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillité, et il n'y aura
aucun lieu de repos pour la plante de ton pied ; là, Jéhovah te donnera
réellement un cœur tremblant, [avec] épuisement des yeux et désespoir
de l'âme.
28.65 Parmi ces nations, tu ne seras pas en paix
et
tu n’auras pas de lieu de repos pour ton pied. Jéhovah te donnera
plutôt un cœur inquiet, des yeux épuisés et un sentiment de désespoir.
28.65
Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillité, et il n'y aura pas
de repos pour la plante de ton pied ; et l'Éternel te donnera là un
coeur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante.
28.65
Parmi ces H1992 nations H1471, tu ne seras pas tranquille H7280 H8686,
et tu n'auras pas un lieu de repos H4494 pour la plante H3709 de tes
pieds H7272. L'Eternel H3068 rendra H5414 H8804 ton cœur H3820 agité
H7268, tes yeux H5869 languissants H3631, ton âme H5315 souffrante
H1671.
28.66
Oui, tu seras dans le plus grand danger concernant ta vie et tu seras
dans l'effroi nuit et jour ; tu ne seras pas sûr de ta vie.
28.66
Ta vie sera en grand danger et tu vivras dans la terreur nuit et jour ;
tu ne seras pas certain de survivre.
28.66
Et ta vie sera en suspens devant toi ; et tu seras dans l'effroi, nuit
et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie.
28.66
Ta vie H2416 sera comme en suspens H8511 H8803 H5048 devant toi, tu
trembleras H6342 H8804 la nuit H3915 et le jour H3119, tu douteras H539
H8686 de ton existence H2416.
28.67 Le matin tu diras
: ‘ Si seulement on était au soir ! ' et le soir tu diras : ‘ Si
seulement on était au matin ! ' à cause de l'effroi de ton cœur dont tu
seras dans l'effroi, et à cause de la vision de tes yeux, [de ce] que
tu verras.
28.67 Le matin tu diras : “Si seulement c’était
le
soir !” et le soir tu diras : “Si seulement c’était le matin !” à cause
de la terreur qui envahira ton cœur et à cause de ce que tes yeux
verront.
28.67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ?
et le
soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l'effroi de ton coeur
dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux.
28.67
Dans l'effroi H6343 qui remplira H6342 H8799 ton cœur H3824 et en
présence H4758 de ce que tes yeux H5869 verront H7200 H8799, tu diras
H559 H8799 le matin H1242 : Puisse H5414 H8799 le soir H6153 être là !
et tu diras H559 H8799 le soir H6153 : Puisse H5414 H8799 le matin
H1242 être là !
28.68
Oui, Jéhovah te ramènera en Égypte sur des navires, par le chemin dont
je t'ai dit : ‘ Tu ne le reverras plus ', et là vous devrez vous vendre
à tes ennemis comme esclaves mâles et comme servantes, mais il n'y aura
pas d'acheteur. ”
28.68
Oui, Jéhovah te ramènera par bateau en Égypte, un voyage dont je t’ai
dit que tu ne le ferais plus. Et là, tu devras te vendre à tes ennemis
comme esclave, mais aucun d’eux ne voudra t’acheter. »
28.68
Et l'Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin
dont je t'ai dit : Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à
vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas
d'acheteur.
28.68
Et l'Eternel H3068 te ramènera H7725 H8689 sur des navires H591 en
Egypte H4714, et tu feras ce chemin H1870 dont je t'avais dit H559
H8804 : Tu ne le reverras H7200 H8800 plus H3254 H8686 ! Là, vous vous
offrirez en vente H4376 H8694 à vos ennemis H341 H8802, comme esclaves
H5650 et comme servantes H8198 ; et il n'y aura personne pour vous
acheter H7069 H8802.
29.1
Ce sont là les paroles de l'alliance que Jéhovah ordonna à Moïse de
conclure avec les fils d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il
avait conclue avec eux en Horeb.
29.1 Voici les paroles de
l’alliance que Jéhovah ordonna à Moïse de conclure avec le peuple
d’Israël au pays de Moab, en plus de l’alliance qu’il avait conclue
avec eux en Horeb.
29.1 (28.69) Ce sont là les paroles de
l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils
d'Israël dans le pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait faite avec
eux à Horeb.
29.1 Voici les paroles H1697 de l'alliance H1285
que l'Eternel H3068 ordonna H6680 H8765 à Moïse H4872 de traiter H3772
H8800 avec les enfants H1121 d'Israël H3478 au pays H776 de Moab H4124,
outre l'alliance H1285 qu'il avait traitée H3772 H8804 avec eux à Horeb
H2722.
29.2
Alors Moïse appela tout Israël et leur dit : “ Vous êtes, vous, ceux
qui ont vu tout ce que Jéhovah a fait sous vos yeux, dans le pays
d'Égypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,
29.2
Moïse convoqua donc tout Israël et dit : « Vous avez vu en Égypte tout
ce que Jéhovah a fait sous vos yeux à Pharaon, à tous ses serviteurs et
à tout son pays,
29.2
(29.1) Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : (29.2) Vous avez vu
tout ce que l'Éternel a fait devant vos yeux dans le pays d'Égypte, au
Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays :
29.2
Moïse H4872 convoqua H7121 H8799 tout Israël H3478, et leur dit H559
H8799 : Vous avez vu H7200 H8804 tout ce que l'Eternel H3068 a fait
H6213 H8804 sous vos yeux H5869, dans le pays H776 d'Egypte H4714, à
Pharaon H6547, à tous ses serviteurs H5650, et à tout son pays H776,
29.3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues,
ces grands signes et miracles.
29.3 les grandes punitions que vous avez vues de
vos propres yeux, ces grands signes et ces grands miracles.
29.3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues,
ces signes et ces grands prodiges.
29.3
les grandes H1419 épreuves H4531 que tes yeux H5869 ont vues H7200
H8804, ces miracles H226 et ces grands H1419 prodiges H4159.
29.4
Et pourtant, jusqu'à ce jour, Jéhovah ne vous a pas donné un cœur pour
connaître, des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.
29.4
Mais jusqu’à aujourd’hui, Jéhovah ne vous a pas donné un cœur pour
comprendre, des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.
29.4
Mais l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour connaître, ni des yeux
pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour.
29.4
Mais, jusqu'à ce jour H3117, l'Eternel H3068 ne vous a pas donné H5414
H8804 un cœur H3820 pour comprendre H3045 H8800, des yeux H5869 pour
voir H7200 H8800, des oreilles H241 pour entendre H8085 H8800.
29.5
‘ Pendant que je vous guidais dans le désert, quarante ans durant, vos
vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée
à ton pied.
29.5 “Alors que je vous guidais dans le désert,
pendant 40 ans, vos vêtements ne se sont pas usés sur vous et vos
sandales ne se sont pas usées à vos pieds.
29.5 Et je vous ai
conduits quarante ans par le désert : vos vêtements ne se sont pas usés
sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied.
29.5 Je
t'ai conduit H3212 H8686 pendant quarante H705 années H8141 dans le
désert H4057 ; tes vêtements H8008 ne se sont point usés H1086 H8804
sur toi, et ton soulier H5275 ne s'est point usé H1086 H8804 à ton pied
H7272 ;
29.6
Vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson
enivrante, afin que vous sachiez que je suis Jéhovah votre Dieu. '
29.6
Vous n’avez pas mangé de pain ni bu de vin ou d’autre boisson
alcoolisée, afin que vous sachiez que je suis Jéhovah votre Dieu.”
29.6
Vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson
forte, afin que vous connussiez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu.
29.6
vous n'avez point mangé H398 H8804 de pain H3899, et vous n'avez bu
H8354 H8804 ni vin H3196 ni liqueur forte H7941, afin que vous
connussiez H3045 H8799 que je suis l'Eternel H3068, votre Dieu H430.
29.7
Finalement vous êtes arrivés en ce lieu ; alors Sihôn le roi de Heshbôn
et Og le roi de Bashân sont sortis à notre rencontre pour le combat,
mais nous les avons battus.
29.7 Finalement, vous êtes arrivés
en ce lieu. Alors Sihôn, roi de Hèshbôn, et Og, roi du Bashân, sont
venus nous combattre, mais nous les avons battus.
29.7 Et vous
parvîntes en ce lieu-ci ; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de
Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous
les battîmes ;
29.7 Vous êtes arrivés H935 H8799 dans ce lieu
H4725 ; Sihon H5511, roi H4428 de Hesbon H2809, et Og H5747, roi H4428
de Basan H1316, sont sortis H3318 H8799 à notre rencontre H7125 H8800,
pour nous combattre H4421, et nous les avons battus H5221 H8686.
29.8
Ensuite nous avons pris leur pays et nous l'avons donné en héritage aux
Rubénites et aux Gadites, ainsi qu'à la moitié de la tribu des
Manassites.
29.8
Ensuite, nous avons pris leur pays et nous l’avons donné en héritage
aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites.
29.8
et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux
Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites.
29.8
Nous avons pris H3947 H8799 leur pays H776, et nous l'avons donné H5414
H8799 en propriété H5159 aux Rubénites H7206, aux Gadites H1425 et à la
moitié H2677 de la tribu H7626 des Manassites H4520.
29.9 Vous devez donc garder les paroles de cette
alliance et les pratiquer, afin que vous réussissiez tout ce que vous
ferez.
29.9
Par conséquent, mettez en pratique les paroles de cette alliance et
obéissez-y, afin que tout ce que vous ferez réussisse.
29.9
Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les
pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez.
29.9
Vous observerez H8104 H8804 donc les paroles H1697 de cette alliance
H1285, et vous les mettrez en pratique H6213 H8804, afin de réussir
H7919 H8686 dans tout ce que vous ferez H6213 H8799.
29.10
“ Vous êtes tous placés là aujourd'hui devant Jéhovah votre Dieu, les
chefs de vos tribus, vos anciens et vos préposés, tout homme d'Israël,
29.10
« Vous vous tenez tous aujourd’hui devant Jéhovah votre Dieu : vos
chefs de tribus, vos anciens, vos préposés, tout homme d’Israël,
29.10
Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vos
chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats,
29.10
Vous vous présentez H5324 H8737 aujourd'hui H3117 devant H6440
l'Eternel H3068, votre Dieu H430, vous tous, vos chefs H7218 de tribus
H7626, vos anciens H2205, vos officiers H7860 H8802, tous les hommes
H376 d'Israël H3478,
29.11 vos petits, vos femmes, et
ton résident étranger qui est au milieu de ton camp, du ramasseur de
ton bois au puiseur de ton eau,
29.11 vos enfants, vos femmes
et les résidents étrangers qui sont dans votre camp, depuis votre
ramasseur de bois jusqu’à votre puiseur d’eau.
29.11 tout homme
d'Israël, vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de
ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d'eau ;
29.11
vos enfants H2945, vos femmes H802, et l'étranger H1616 qui est au
milieu H7130 de ton camp H4264, depuis celui qui coupe H2404 H8802 ton
bois H6086 jusqu'à celui qui puise H7579 H8802 ton eau H4325.
29.12
afin que tu entres dans l'alliance de Jéhovah ton Dieu et son serment,
que Jéhovah ton Dieu conclut avec toi aujourd'hui,
29.12
Vous êtes ici pour entrer par serment dans l’alliance de Jéhovah votre
Dieu, alliance que Jéhovah votre Dieu conclut avec vous aujourd’hui
29.12
afin que tu entres dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, et dans son
serment, que l'Éternel, ton Dieu, fait aujourd'hui avec toi ;
29.12
Tu te présentes pour entrer H5674 H8800 dans l'alliance H1285 de
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, dans cette alliance contractée avec
serment H423, et que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, traite H3772 H8802
en ce jour H3117 avec toi,
29.13 dans le but de
t'établir aujourd'hui comme son peuple et pour qu'il se montre ton
Dieu, comme il te l'a promis et comme il l'a juré à tes ancêtres
Abraham, Isaac et Jacob.
29.13 afin de vous établir aujourd’hui
comme son peuple et d’être votre Dieu, comme il vous l’a promis et
comme il l’a juré à vos ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob.
29.13
afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et pour qu'il
soit ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes
pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.
29.13 afin de t'établir
H6965 H8687 aujourd'hui H3117 pour son peuple H5971 et d'être lui-même
ton Dieu H430, comme il te l'a dit H1696 H8765, et comme il l'a juré
H7650 H8738 à tes pères H1, Abraham H85, Isaac H3327 et Jacob H3290.
29.14
“ Or ce n'est pas avec vous seuls que je conclus cette alliance et ce
serment,
29.14
« Or, ce n’est pas seulement avec vous que je conclus cette alliance
par serment,
29.14
Et ce n'est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce
serment ;
29.14
Ce n'est point avec vous seuls que je traite H3772 H8802 cette alliance
H1285, cette alliance contractée avec serment H423.
29.15
mais c'est avec celui qui se tient ici avec nous aujourd'hui devant
Jéhovah notre Dieu et avec ceux qui ne sont pas ici avec nous
aujourd'hui
29.15 mais c’est avec ceux qui se tiennent ici
avec
nous aujourd’hui devant Jéhovah notre Dieu et avec ceux qui ne sont pas
ici avec nous aujourd’hui.
29.15 mais c'est avec celui qui est
ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Éternel, notre Dieu,
et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous ;
29.15
Mais c'est avec ceux qui sont ici H5975 H8802 parmi nous, présents en
ce H3426 jour H3117 devant H6440 l'Eternel H3068, notre Dieu H430, et
avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour H3117.
29.16
(car vous savez bien, vous, comment nous avons habité dans le pays
d'Égypte et comment nous avons passé au milieu des nations par où vous
avez passé.
29.16
(Car vous savez bien comment nous avons vécu en Égypte et qu’en chemin
nous sommes passés au milieu de diverses nations.
29.16
(car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et
comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées
;
29.16
Vous
savez H3045 H8804 de quelle manière nous avons habité H3427 H8804 dans
le pays H776 d'Egypte H4714, et comment nous avons passé H5674 H8804 au
milieu H7130 des nations H1471 que vous avez traversées H5674 H8804.
29.17 Vous voyiez leurs choses immondes et leurs
sales idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles) ;
29.17
Et vous avez vu les choses détestables et les idoles répugnantes en
bois et en pierre, en argent et en or, qui se trouvaient chez elles.)
29.17
et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la
pierre, de l'argent et de l'or, qui sont parmi eux) ;
29.17
Vous avez vu H7200 H8799 leurs abominations H8251 et leurs idoles
H1544, le bois H6086 et la pierre H68, l'argent H3701 et l'or H2091,
qui sont chez elles.
29.18
pour qu'il n'y ait pas parmi vous un homme ou une femme, une famille ou
une tribu dont le cœur se détourne aujourd'hui de Jéhovah notre Dieu
pour aller servir les dieux de ces nations ; pour qu'il n'y ait pas
parmi vous une racine produisant des fruits de plante vénéneuse et de
l'absinthe.
29.18
Prenez garde qu’il ne se trouve pas parmi vous aujourd’hui un homme ou
une femme, une famille ou une tribu dont le cœur se détourne de Jéhovah
notre Dieu pour servir les dieux de ces nations, qu’il ne se trouve pas
parmi vous une racine produisant des fruits toxiques et de l’absinthe.
29.18
de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu,
dont le coeur se détourne aujourd'hui d'avec l'Éternel, notre Dieu,
pour aller servir les dieux de ces nations ; de peur qu'il n'y ait
parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe,
29.18
Qu'il n'y ait H3426 parmi vous ni homme H376, ni femme H802, ni famille
H4940, ni tribu H7626, dont le cœur H3824 se détourne H6437 H8802
aujourd'hui H3117 de l'Eternel H3068, notre Dieu H430, pour aller H3212
H8800 servir H5647 H8800 les dieux H430 de ces nations H1471-là. Qu'il
n'y ait H3426 point parmi vous de racine H8328 qui produise H6509 H8802
du poison H7219 et de l'absinthe H3939.
29.19 “ Et
voici ce qui arrivera à coup sûr : lorsque quelqu'un aura entendu les
paroles de ce serment, et qu'il se sera béni lui-même dans son cœur, en
disant : ‘ J'aurai la paix, quoique je marche dans l'obstination de mon
cœur ', dans l'intention de supprimer la bien arrosée avec l'assoiffée,
29.19
« Mais si quelqu’un entend les paroles de ce serment et qu’en lui-même
il fanfaronne ainsi : “Je serai en paix, même si je persiste à suivre
les désirs de mon cœur”, ce qui entraîne la ruine de tout sur son
chemin,
29.19 et qu'il n'arrive que quelqu'un, en
entendant les
paroles de ce serment, ne se bénisse dans son coeur, disant : J'aurai
la paix, lors même que je marcherai dans l'obstination de mon coeur,
afin de détruire ce qui est arrosé, et ce qui est altéré.
29.19
Que personne, après avoir entendu H8085 H8800 les paroles H1697 de
cette alliance contractée avec serment H423, ne se glorifie H1288 H8694
dans son cœur H3824 et ne dise H559 H8800 : J'aurai la paix H7965,
quand même H3588 je suivrai H3212 H8799 les penchants H8307 de mon cœur
H3820, et que j'ajouterai H5595 H8800 l'ivresse H7302 à la soif H6771.
29.20
Jéhovah ne voudra pas lui pardonner, mais c'est alors que la colère de
Jéhovah et son ardeur fumeront contre cet homme, et tout le serment
écrit dans ce livre se posera vraiment sur lui, et Jéhovah effacera bel
et bien son nom de dessous les cieux.
29.20
Jéhovah ne voudra pas lui pardonner. Au contraire, Jéhovah s’enflammera
contre lui d’une grande colère et, à coup sûr, toute la malédiction
écrite dans ce livre viendra sur lui et, à coup sûr, Jéhovah effacera
son nom de dessous le ciel.
29.20
L'Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l'Éternel et
sa jalousie fumeront alors contre cet homme ; et toute la malédiction
qui est écrite dans ce livre reposera sur lui ; et l'Éternel effacera
son nom de dessous les cieux ;
29.20
L'Eternel H3068 ne voudra H14 H8799 point lui pardonner H5545 H8800.
Mais alors la colère H639 et la jalousie H7068 de l'Eternel H3068
s'enflammeront H6225 H8799 contre cet homme H376, toutes les
malédictions H423 écrites H3789 H8803 dans ce livre H5612 reposeront
H7257 H8804 sur lui, et l'Eternel H3068 effacera H4229 H8804 son nom
H8034 de dessous les cieux H8064.
29.21 Il faudra donc
que Jéhovah le sépare, pour le malheur, de toutes les tribus d'Israël,
selon tout le serment de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la
loi.
29.21 Jéhovah le séparera alors de toutes les
tribus
d’Israël pour son malheur, selon toute la malédiction de l’alliance qui
est écrite dans ce livre de la Loi.
29.21 et l'Éternel le
séparera de toutes les tribus d'Israël pour le malheur, selon toutes
les malédictions de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la loi.
29.21
L'Eternel H3068 le séparera H914 H8689, pour son malheur H7451, de
toutes les tribus H7626 d'Israël H3478, selon toutes les malédictions
H423 de l'alliance H1285 écrite H3789 H8803 dans ce livre H5612 de la
loi H8451.
29.22
“ Et la génération future — vos fils qui se lèveront après vous — ne
manquera pas de dire, ainsi que l'étranger qui viendra d'un pays
lointain, oui [quand] ils auront vu les plaies de ce pays et ses
maladies, dont Jéhovah l'aura rendu malade,
29.22
« Quand la génération future de vos fils et les étrangers venant d’un
pays lointain verront les plaies de ce pays, les maladies que Jéhovah
aura fait venir sur lui -
29.22
Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et
l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, lorsqu'ils verront
les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Éternel l'aura affligé ;
29.22
Les générations H1755 à venir H314, vos enfants H1121 qui naîtront
H6965 H8799 après H310 vous et l'étranger H5237 qui viendra H935 H8799
d'une terre H776 lointaine H7350, — à la vue H7200 H8804 des plaies
H4347 et des maladies H8463 dont l'Eternel H3068 aura frappé H2470
H8765 ce pays H776,
29.23 soufre et sel et
embrasement, si bien que toute sa terre ne sera pas ensemencée et ne
germera pas, et qu'aucune végétation n'y lèvera, tel le renversement de
Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboyim, que Jéhovah renversa dans
sa colère et dans sa fureur ;
29.23 soufre, sel et embrasement,
si bien que sa terre ne sera ensemencée nulle part, que rien n’y
germera et qu’aucune végétation n’y poussera, comme lorsque Jéhovah,
dans sa colère et dans sa fureur, renversa Sodome et Gomorrhe, Adma et
Zeboyim -,
29.23 [et] que tout son sol n'est que soufre et
sel,
- un embrasement (qu'il n'est pas semé, et qu'il ne fait rien germer,
et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de
Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère
et dans sa fureur,
29.23 à la vue du soufre H1614, du sel
H4417, de l'embrasement H8316 de toute la contrée H776, où il n'y aura
ni semence H2232 H8735, ni produit H6779 H8686, ni aucune herbe H6212
qui croisse H5927 H8799, comme au bouleversement H4114 de Sodome H5467,
de Gomorrhe H6017, d'Adma H126 et de Tseboïm H6636, que l'Eternel H3068
détruisit H2015 H8804 dans sa colère H639 et dans sa fureur H2534, —
29.24
oui, toutes les nations ne manqueront pas de dire : ‘ Pourquoi Jéhovah
a-t-il agi ainsi à l'égard de ce pays ? Pourquoi l'ardeur de cette
grande colère ? '
29.24
ils diront, eux et toutes les nations : “Pourquoi Jéhovah a-t-il fait
cela à ce pays ? Pourquoi une colère aussi ardente ?”
29.24
- toutes les nations diront : Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce
pays ? d'où vient l'ardeur de cette grande colère ?
29.24
toutes les nations H1471 diront H559 H8804 : Pourquoi l'Eternel H3068
a-t-il ainsi traité H6213 H8804 ce pays H776 ? pourquoi cette ardente
H2750, cette grande H1419 colère H639 ?
29.25 Alors on
devra dire : ‘ C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Jéhovah
le Dieu de leurs ancêtres, celle qu'il avait conclue avec eux, quand il
les a fait sortir du pays d'Égypte.
29.25 Alors on dira :
“Parce qu’ils ont abandonné l’alliance que Jéhovah, le Dieu de leurs
ancêtres, avait conclue avec eux quand il les a fait sortir d’Égypte.
29.25
Et on dira : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel,
le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit
sortir du pays d'Égypte ;
29.25 Et l'on répondra H559 H8804 :
C'est parce qu'ils ont abandonné H5800 H8804 l'alliance H1285
contractée H3772 H8804 avec eux par l'Eternel H3068, le Dieu H430 de
leurs pères H1, lorsqu'il les fit sortir H3318 H8687 du pays H776
d'Egypte H4714 ;
29.26
Ils sont alors allés servir d'autres dieux et se sont prosternés devant
eux, dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas
assignés en partage.
29.26
Ils sont allés servir d’autres dieux et se sont prosternés devant eux,
des dieux qu’ils n’avaient pas connus et que Dieu ne leur avait pas
permis d’adorer.
29.26
et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés
devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur
avait pas donnés en partage.
29.26
c'est parce qu'ils sont allés H3212 H8799 servir H5647 H8799 d'autres
H312 dieux H430 et se prosterner H7812 H8691 devant eux, des dieux H430
qu'ils ne connaissaient H3045 H8804 point et que l'Eternel ne leur
avait point donnés H2505 H8804 en partage.
29.27 Aussi
la colère de Jéhovah s'est-elle enflammée contre ce pays, faisant venir
sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
29.27 Alors Jéhovah s’est enflammé de colère
contre ce pays et a fait venir sur lui toute la malédiction écrite dans
ce livre.
29.27
Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire
venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre.
29.27
Alors la colère H639 de l'Eternel H3068 s'est enflammée H2734 H8799
contre ce pays H776, et il a fait venir H935 H8687 sur lui toutes les
malédictions H7045 écrites H3789 H8803 dans ce livre H5612.
29.28
Jéhovah les a donc déracinés de dessus leur sol, avec colère, fureur et
grande indignation, et il les a jetés dans un autre pays, comme en ce
jour. '
29.28
C’est pourquoi, dans sa colère, sa fureur et sa grande indignation,
Jéhovah les a déracinés de leur sol et les a déportés dans un autre
pays, où ils se trouvent aujourd’hui.”
29.28
Et l'Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans [sa] colère, et
dans [sa] fureur, et dans [sa] grande indignation, et les a chassés
dans un autre pays, comme [il paraît] aujourd'hui.
29.28
L'Eternel H3068 les a arrachés H5428 H8799 de leur pays H127 avec
colère H639, avec fureur H2534, avec une grande H1419 indignation
H7110, et il les a jetés H7993 H8686 sur un autre H312 pays H776, comme
on le voit aujourd'hui H3117.
29.29 “ Les choses
cachées appartiennent à Jéhovah notre Dieu, mais les choses révélées
nous appartiennent, à nous et à nos fils, pour des temps indéfinis,
afin que nous appliquions toutes les paroles de cette loi.
29.29
« Les choses cachées appartiennent à Jéhovah notre Dieu, mais les
choses révélées nous appartiennent, à nous et à nos descendants, pour
toujours, afin que nous appliquions toutes les paroles de cette Loi.
29.29
Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu ; et les choses
révélées sont à nous et à nos fils, à toujours, afin que nous
pratiquions toutes les paroles de cette loi.
29.29 Les choses
cachées H5641 H8737 sont à l'Eternel H3068, notre Dieu H430 ; les
choses révélées H1540 H8737 sont à nous et à nos enfants H1121, à H5704
perpétuité H5769, afin que nous mettions en pratique H6213 H8800 toutes
les paroles H1697 de cette loi H8451.
30.1
“ Et voici ce qui devra arriver : lorsque toutes ces paroles viendront
sur toi, la bénédiction et la malédiction, que j'ai mises devant toi,
[quand] tu les auras ramenées vers ton cœur, parmi toutes les nations
où Jéhovah ton Dieu t'aura dispersé,
30.1 « Lorsque toutes ces
paroles se réaliseront sur toi, la bénédiction et la malédiction que
j’ai mises devant toi, quand tu t’en seras souvenu alors que tu seras
parmi toutes les nations où Jéhovah ton Dieu t’aura dispersé,
30.1
Et lorsque toutes ces choses que j'ai mises devant toi seront venues
sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras
rappelées dans ton coeur, parmi toutes les nations où l'Éternel, ton
Dieu, t'aura chassé,
30.1 Lorsque toutes ces choses H1697
t'arriveront H935 H8799, la bénédiction H1293 et la malédiction H7045
que je mets H5414 H8804 devant H6440 toi, si tu les prends H7725 H8689
à cœur H3824 au milieu de toutes les nations H1471 chez lesquelles
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'aura chassé H5080 H8689,
30.2
et que tu seras revenu à Jéhovah ton Dieu et que tu auras écouté sa
voix, selon tout ce que je t'ordonne aujourd'hui, toi et tes fils, de
tout ton cœur et de toute ton âme,
30.2
quand tu seras revenu à Jéhovah ton Dieu et que, selon tout ce que je
t’ordonne aujourd’hui, tu auras écouté sa voix, toi et tes fils, de
tout ton cœur et de toute ton âme,
30.2
et que tu seras retourné à l'Éternel, ton Dieu, et que tu auras écouté
sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd'hui, toi et tes fils,
de tout ton coeur et de toute ton âme,
30.2
si tu reviens H7725 H8804 à l'Eternel H3068, ton Dieu H430, et si tu
obéis H8085 H8804 à sa voix H6963 de tout ton cœur H3824 et de toute
ton âme H5315, toi et tes enfants H1121, selon tout ce que je te
prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117,
30.3 alors il
faudra que Jéhovah ton Dieu ramène tes captifs, et te fasse
miséricorde, et te rassemble de nouveau de chez tous les peuples où
Jéhovah ton Dieu t'aura disséminé.
30.3 alors Jéhovah ton Dieu
ramènera tes captifs, te témoignera de la miséricorde et te rassemblera
après t’avoir fait revenir de chez tous les peuples où Jéhovah ton Dieu
t’aura disséminé.
30.3 il arrivera que l'Éternel, ton Dieu,
rétablira tes captifs, et aura pitié de toi ; et il te rassemblera de
nouveau d'entre tous les peuples, où l'Éternel, ton Dieu, t'avait
dispersé.
30.3 alors l'Eternel H3068, ton Dieu H430,
ramènera
H7725 H8804 tes captifs H7622 et aura compassion H7355 H8765 de toi, il
te rassemblera H6908 H8765 encore H7725 H8804 du milieu de tous les
peuples H5971 chez lesquels l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'aura
dispersé H6327 H8689.
30.4
Si tes dispersés étaient au bout des cieux, de là Jéhovah ton Dieu te
rassemblera, et de là il te prendra.
30.4
Même si ton peuple est dispersé jusqu’à l’extrémité du ciel, de là,
Jéhovah ton Dieu te rassemblera et te ramènera.
30.4
Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Éternel, ton Dieu, te
rassemblera de là, et te prendra de là ;
30.4
Quand tu serais exilé H5080 H8737 à l'autre extrémité H7097 du ciel
H8064, l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te rassemblera H6908 H8762 de
là, et c'est là qu'il t'ira chercher H3947 H8799.
30.5
Oui, Jéhovah ton Dieu te fera rentrer dans le pays dont tes pères ont
pris possession et, à coup sûr, tu en prendras possession ; oui, il te
fera du bien et te multipliera plus que tes pères.
30.5 Jéhovah
ton Dieu te fera revenir dans le pays dont tes pères ont pris
possession, et tu le posséderas ; il te fera prospérer et te
multipliera plus que tes pères.
30.5 et l'Éternel, ton Dieu, te
ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le posséderas ;
et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères ;
30.5
L'Eternel H3068, ton Dieu H430, te ramènera H935 H8689 dans le pays
H776 que possédaient H3423 H8804 tes pères H1, et tu le posséderas
H3423 H8804 ; il te fera du bien H3190 H8689, et te rendra plus
nombreux H7235 H8689 que tes pères H1.
30.6
Et Jéhovah ton Dieu devra circoncire ton cœur et le cœur de ta
descendance, pour que tu aimes Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur et de
toute ton âme, par égard pour ta vie.
30.6
Jéhovah ton Dieu purifiera ton cœur et le cœur de ta descendance, pour
que tu aimes Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, et
qu’ainsi tu vives.
30.6
et l'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta semence,
pour que tu aimes l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute
ton âme,
30.6
L'Eternel H3068, ton Dieu H430, circoncira H4135 H8804 ton cœur H3824
et le cœur H3824 de ta postérité H2233, et tu aimeras H157 H8800
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, de tout ton cœur H3824 et de toute ton
âme H5315, afin que tu vives H2416.
30.7 Et Jéhovah
ton Dieu mettra bel et bien tous ces serments sur tes ennemis et sur
ceux qui te haïssent, qui t'ont persécuté.
30.7 Et Jéhovah ton Dieu fera venir toutes ces
malédictions sur tes ennemis, qui te haïssaient et te persécutaient.
30.7
afin que tu vives ; et l'Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces
malédictions sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t'ont
persécuté.
30.7 L'Eternel H3068, ton Dieu H430, fera tomber
H5414 H8804 toutes ces malédictions H423 sur tes ennemis H341 H8802,
sur ceux qui t'auront haï H8130 H8802 et persécuté H7291 H8804.
30.8
“ Quant à toi, tu te tourneras et vraiment tu écouteras la voix de
Jéhovah, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te commande
aujourd'hui.
30.8
« Alors tu écouteras de nouveau la voix de Jéhovah et tu obéiras à tous
ses commandements que je te donne aujourd’hui.
30.8
Et toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix de l'Éternel, et tu
pratiqueras tous ses commandements que je te commande aujourd'hui.
30.8
Et toi, tu reviendras H7725 H8799 à l'Eternel H3068, tu obéiras H8085
H8804 à sa voix H6963, et tu mettras en pratique H6213 H8804 tous ces
commandements H4687 que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117.
30.9
Oui, Jéhovah ton Dieu fera que tu aies amplement dans toute œuvre de ta
main, dans le fruit de ton ventre, dans le fruit de tes animaux
domestiques et dans le fruit de ton sol, ce qui aura pour résultat la
prospérité ; parce que Jéhovah exultera de nouveau à ton sujet pour le
bien, comme il a exulté au sujet de tes ancêtres ;
30.9 Jéhovah
ton Dieu te rendra extrêmement prospère dans tout ce que tu feras : il
multipliera tes enfants, ton bétail et les fruits de ton sol. Jéhovah
prendra de nouveau plaisir à te faire prospérer, comme il a pris
plaisir à faire prospérer tes ancêtres.
30.9 Et l'Éternel, ton
Dieu, te fera surabonder en prospérité dans toute l'oeuvre de ta main,
dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et dans le
fruit de ta terre ; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir en toi,
pour [ton] bien, comme il a pris plaisir en tes pères ;
30.9
L'Eternel H3068, ton Dieu H430, te comblera H3498 H8689 de biens H2896
en faisant prospérer tout le travail H4639 de tes mains H3027, le fruit
H6529 de tes entrailles H990, le fruit H6529 de tes troupeaux H929 et
le fruit H6529 de ton sol H127 ; car l'Eternel H3068 prendra de nouveau
H7725 H8799 plaisir H7797 H8800 à ton bonheur H2896, comme il prenait
plaisir H7797 H8804 à celui de tes pères H1,
30.10
car tu écouteras la voix de Jéhovah ton Dieu pour garder ses
commandements et ses ordonnances, écrits dans ce livre de la loi, parce
que tu reviendras à Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton
âme.
30.10
Car
alors tu écouteras la voix de Jéhovah ton Dieu, tu obéiras à ses
commandements et à ses ordonnances écrits dans ce livre de la Loi, et
tu reviendras à Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme.
30.10
car tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses
commandements et ses statuts, ce qui est écrit dans ce livre de la loi,
quand tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de
toute ton âme.
30.10
lorsque tu obéiras H8085 H8799 à la voix H6963 de l'Eternel H3068, ton
Dieu H430, en observant H8104 H8800 ses commandements H4687 et ses
ordres H2708 écrits H3789 H8803 dans ce livre H5612 de la loi H8451,
lorsque tu reviendras H7725 H8799 à l'Eternel H3068, ton Dieu H430, de
tout ton cœur H3824 et de toute ton âme H5315.
30.11 “ Car ce commandement que je te commande
aujourd'hui n'est pas trop difficile pour toi, et il n'est pas éloigné.
30.11 « Or, le commandement que je te donne
aujourd’hui n’est pas trop difficile pour toi ; il n’est pas hors de ta
portée.
30.11 Car ce commandement que je te commande
aujourd'hui, n'est pas trop merveilleux pour toi, et il n'est pas
éloigné.
30.11
Ce commandement H4687 que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117
n'est certainement point au-dessus H6381 H8737 de tes forces et hors de
ta portée H7350.
30.12
Il n'est pas dans les cieux, de sorte qu'on dise : ‘ Qui montera pour
nous aux cieux nous le chercher, pour qu'il nous le fasse entendre,
afin que nous le pratiquions ? '
30.12
Il n’est pas dans le ciel, si bien que tu doives dire : “Qui montera au
ciel nous le chercher, afin que nous l’entendions et y obéissions ?”
30.12
Il n'est pas dans les cieux, pour que tu dises : Qui montera pour nous
dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin
que nous le pratiquions ?
30.12
Il n'est pas dans le ciel H8064, pour que tu dises H559 H8800 : Qui
montera H5927 H8799 pour nous au ciel H8064 et nous l'ira chercher
H3947 H8799, qui nous le fera entendre H8085 H8686, afin que nous le
mettions en pratique H6213 H8799 ?
30.13 Il n'est pas
non plus de l'autre côté de la mer, de sorte qu'on dise : ‘ Qui passera
pour nous de l'autre côté de la mer nous le chercher, pour qu'il nous
le fasse entendre, afin que nous le pratiquions ? '
30.13 Il
n’est pas non plus de l’autre côté de la mer, si bien que tu doives
dire : “Qui traversera la mer pour aller nous le chercher, afin que
nous l’entendions et y obéissions ?”
30.13 Et il n'est pas au
delà de la mer, pour que tu dises : Qui passera pour nous au delà de la
mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous
le pratiquions ?
30.13 Il n'est pas de l'autre côté H5676 de la
mer H3220, pour que tu dises H559 H8800 : Qui passera H5674 H8799 pour
nous de l'autre côté H5676 de la mer H3220 et nous l'ira chercher H3947
H8799, qui nous le fera entendre H8085 H8686, afin que nous le mettions
en pratique H6213 H8799 ?
30.14
Car la parole est tout près de toi, dans ta bouche même et dans ton
cœur même, pour que tu la pratiques.
30.14
Car la parole est tout près de toi, dans ta bouche même et dans ton
cœur même, pour que tu la pratiques.
30.14
Car la parole est très près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur,
pour la pratiquer.
30.14
C'est une chose H1697, au contraire, qui est tout H3966 près H7138 de
toi, dans ta bouche H6310 et dans ton cœur H3824, afin que tu la mettes
en pratique H6213 H8800.
30.15 “ Vois : je mets vraiment aujourd'hui
devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.
30.15 « Vois : je mets aujourd’hui devant toi la
vie et le bonheur, la mort et le malheur.
30.15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la
vie et le bonheur, et la mort et le malheur,
30.15
Vois H7200 H8798, je mets H5414 H8804 aujourd'hui H3117 devant H6440
toi la vie H2416 et le bien H2896, la mort H4194 et le mal H7451.
30.16
[Si tu écoutes les commandements de Jéhovah ton Dieu,] que je te
commande aujourd'hui, de manière à aimer Jéhovah ton Dieu, à marcher
dans ses voies et à garder ses commandements, ses ordonnances et ses
décisions judiciaires, alors, à coup sûr, tu resteras en vie et tu te
multiplieras, et Jéhovah ton Dieu devra te bénir dans le pays où tu te
rends pour en prendre possession.
30.16
Si tu écoutes les commandements de Jéhovah ton Dieu que je te donne
aujourd’hui, en aimant Jéhovah ton Dieu, en suivant ses chemins et en
obéissant à ses commandements, à ses ordonnances et à ses règles, alors
tu vivras et tu te multiplieras, et Jéhovah ton Dieu te bénira dans le
pays dont tu vas prendre possession.
30.16
en ce que je te commande aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de
marcher dans ses voies, de garder ses commandements et ses statuts et
ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que
l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu entres pour le
posséder.
30.16
Car je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117 d'aimer H157 H8800
l'Eternel H3068, ton Dieu H430, de marcher H3212 H8800 dans ses voies
H1870, et d'observer H8104 H8800 ses commandements H4687, ses lois
H2708 et ses ordonnances H4941, afin que tu vives H2421 H8804 et que tu
multiplies H7235 H8804, et que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te
bénisse H1288 H8765 dans le pays H776 dont tu vas entrer H935 H8802 en
possession H3423 H8800.
30.17 “ Mais si ton cœur se
détourne et que tu n'écoutes pas, si vraiment tu te laisses séduire,
que tu te prosternes devant d'autres dieux et que tu les serves,
30.17
« Mais si ton cœur se détourne de Dieu, que tu n’écoutes pas et que tu
te laisses entraîner à te prosterner devant d’autres dieux et à les
servir,
30.17 Mais si ton coeur se détourne, et que tu
n'écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes
devant d'autres dieux et que tu les serves :
30.17 Mais si ton
cœur H3824 se détourne H6437 H8799, si tu n'obéis H8085 H8799 point, et
si tu te laisses entraîner H5080 H8738 à te prosterner H7812 H8694
devant d'autres H312 dieux H430 et à les servir H5647 H8804,
30.18
oui je vous déclare aujourd'hui que vous périrez totalement. Vous ne
prolongerez pas vos jours sur le sol vers lequel tu traverses le
Jourdain pour aller en prendre possession.
30.18
je te déclare aujourd’hui que tu périras à coup sûr. Tu ne vivras pas
longtemps dans le pays dont tu prendras possession de l’autre côté du
Jourdain.
30.18
je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous
ne prolongerez pas vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain,
vous entrez afin de la posséder.
30.18
je vous déclare H5046 H8689 aujourd'hui H3117 que vous périrez H6 H8800
H6 H8799, que vous ne prolongerez H748 H8686 point vos jours H3117 dans
le pays H127 dont vous allez H935 H8800 entrer en possession H3423
H8800, après avoir passé H5674 H8802 le Jourdain H3383.
30.19
Oui, je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre,
que j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la
malédiction ; et tu dois choisir la vie, afin que tu restes en vie, toi
et ta descendance,
30.19 Je prends aujourd’hui le ciel et la
terre à témoin contre toi que j’ai mis devant toi la vie et la mort, la
bénédiction et la malédiction ; et tu dois choisir la vie, pour que tu
vives, toi et tes descendants,
30.19 J'appelle aujourd'hui à
témoin contre vous les cieux et la terre : j'ai mis devant toi la vie
et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que
tu vives, toi et ta semence,
30.19 J'en prends aujourd'hui
H3117 à témoin H5749 H8689 contre vous le ciel H8064 et la terre H776 :
j'ai mis H5414 H8804 devant H6440 toi la vie H2416 et la mort H4194, la
bénédiction H1293 et la malédiction H7045. Choisis H977 H8804 la vie
H2416, afin que tu vives H2421 H8799, toi et ta postérité H2233,
30.20
en aimant Jéhovah ton Dieu, en écoutant sa voix et en t'attachant à lui
; car il est ta vie et la longueur de tes jours, pour que tu habites
sur le sol que Jéhovah a juré à tes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob,
de leur donner. ”
30.20
en aimant Jéhovah ton Dieu, en écoutant sa voix et en t’attachant à lui
; car il est ta vie et, par lui, tu resteras longtemps dans le pays que
Jéhovah a juré de donner à tes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. »
30.20
en aimant l'Éternel, ton Dieu, en écoutant sa voix, et en t'attachant à
lui ; car c'est là ta vie et la longueur de tes jours, afin que tu
habites sur la terre que l'Éternel a juré à tes pères, à Abraham, à
Isaac, et à Jacob, de leur donner.
30.20
pour aimer H157 H8800 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, pour obéir H8085
H8800 à sa voix H6963, et pour t'attacher H1692 H8800 à lui : car de
cela dépendent ta vie H2416 et la prolongation H753 de tes jours H3117,
et c'est ainsi que tu pourras demeurer H3427 H8800 dans le pays H127
que l'Eternel H3068 a juré H7650 H8738 de donner H5414 H8800 à tes
pères H1, Abraham H85, Isaac H3327 et Jacob H3290.