TMN 1995 / TMN 2018 / Darby 1872 / Segond 1910+Strong



Deutéronome
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34








- Chapitre 1 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
1.1 Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël dans la région du Jourdain, dans le désert, dans les plaines désertiques en face de Souph, entre Parân et Tophel, Labân, Hatséroth et Dizahab ; 1.1 Voici les paroles que Moïse dit à tout Israël dans la région du Jourdain, dans le désert, dans les plaines désertiques en face de Souf, entre Parân, Tofel, Labân, Hazéroth et Dizaab. 1.1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. 1.1 Voici les paroles H1697 que Moïse H4872 adressa H1696 H8765 à tout Israël H3478, de l'autre côté H5676 du Jourdain H3383, dans le désert H4057, dans la plaine H6160, vis-à-vis H4136 de Suph H5489, entre Paran H6290, Tophel H8603, Laban H3837, Hatséroth H2698 et Di-Zahab H1774.
1.2 il y a onze jours, par le chemin du mont Séïr, de Horeb à Qadesh-Barnéa. 1.2 De Horeb à Kadèsh-Barnéa, il y a 11 jours de marche par le chemin du mont Séïr. 1.2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir jusqu'à Kadès-Barnéa. 1.2 Il y a onze H259 H6240 journées H3117 depuis Horeb H2722, par le chemin H1870 de la montagne H2022 de Séir H8165, jusqu'à Kadès-Barnéa H6947.
1.3 Et il arriva, dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, que Moïse parla aux fils d'Israël, selon tout ce que Jéhovah lui avait ordonné pour eux, 1.3 Dans la 40e année, le 1er jour du 11e mois, Moïse dit aux Israélites tout ce que Jéhovah l’avait chargé de leur dire. 1.3 - Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d'Israël, selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé pour eux, 1.3 Dans la quarantième H705 année H8141, au onzième H6249 H6240 mois H2320, le premier H259 du mois H2320, Moïse H4872 parla H1696 H8765 aux enfants H1121 d'Israël H3478 selon tout ce que l'Eternel H3068 lui avait ordonné H6680 H8765 de leur dire.
1.4 après qu'il eut battu Sihôn le roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn, et Og le roi de Bashân, qui habitait à Ashtaroth, à Édrèï. 1.4 C’était après sa victoire sur Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Hèshbôn, et sur Og, roi du Bashân, qui habitait à Ashtaroth, à Édrèï. 1.4 après qu'il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi. 1.4 C'était après H310 qu'il eut battu H5221 H8687 Sihon H5511, roi H4428 des Amoréens H567, qui habitait H3427 H8802 à Hesbon H2809, et Og H5747, roi H4428 de Basan H1316, qui habitait H3427 H8802 à Aschtaroth H6252 et à Edréi H154.
1.5 Dans la région du Jourdain, au pays de Moab, Moïse entreprit d'expliquer cette loi, en disant : 1.5 Dans la région du Jourdain, au pays de Moab, Moïse entreprit d’expliquer la Loi. Il dit : 1.5 En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant : 1.5 De l'autre côté H5676 du Jourdain H3383, dans le pays H776 de Moab H4124, Moïse H4872 commença H2974 H8689 à expliquer H874 H8763 cette loi H8451, et dit H559 H8800:
1.6 “ Jéhovah notre Dieu nous a parlé en Horeb, en disant : ‘ Vous avez habité assez longtemps dans cette région montagneuse. 1.6 « En Horeb, Jéhovah notre Dieu nous a dit : “Vous êtes restés assez longtemps dans cette région montagneuse. 1.6 L'Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne. 1.6 L'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous a parlé H1696 H8765 à Horeb H2722, en disant H559 H8800 : Vous avez assez H7227 demeuré H3427 H8800 dans cette montagne H2022.
1.7 Tournez-vous et partez, entrez dans la région montagneuse des Amorites et chez tous leurs voisins dans la Araba, dans la région montagneuse, dans la Shéphéla, dans le Négueb et sur le littoral de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate. 1.7 Partez pour la région montagneuse des Amorites et toutes leurs régions voisines : la Araba, la région montagneuse, la Shéféla, le Néguev et le littoral. C’est le pays des Cananéens. Allez jusqu’au Liban et jusqu’à l’Euphrate, le grand fleuve. 1.7 Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate. 1.7 Tournez H6437 H8798-vous, et partez H5265 H8798 ; allez H935 H8798 à la montagne H2022 des Amoréens H567 et dans tout le voisinage H7934, dans la plaine H6160, sur la montagne H2022, dans la vallée H8219, dans le midi H5045, sur la côte H2348 de la mer H3220, au pays H776 des Cananéens H3669 et au Liban H3844, jusqu'au grand H1419 fleuve H5104, au fleuve H5104 d'Euphrate H6578.
1.8 Vois : je mets vraiment le pays devant vous. Entrez et prenez possession du pays au sujet duquel Jéhovah a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de le leur donner, ainsi qu'à leur semence après eux. ' 1.8 Voyez : j’ai mis le pays devant vous. Entrez-y, prenez possession du pays que Jéhovah a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, ainsi qu’à leur descendance.” 1.8 Regarde, j'ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l'Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux. 1.8 Voyez H7200 H8798, j'ai mis H5414 H8804 le pays H776 devant H6440 vous ; allez H935 H8798, et prenez possession H3423 H8798 du pays H776 que l'Eternel H3068 a juré H7650 H8738 à vos pères H1, Abraham H85, Isaac H3327 et Jacob H3290, de donner H5414 H8800 à eux et à leur postérité H2233 après H310 eux.
1.9 “ Alors je vous ai dit ceci, à cette même époque : ‘ Je ne puis, à moi seul, vous porter. 1.9 « À cette époque, je vous ai dit : “Je ne peux pas vous porter tout seul. 1.9 Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter. 1.9 Dans ce temps H6256-là, je vous dis H559 H8799 H559 H8800 : Je ne puis H3201 H8799 pas, à moi seul H905, vous porter H5375 H8800.
1.10 Jéhovah votre Dieu vous a multipliés, et voici que vous êtes aujourd'hui comme les étoiles des cieux, en multitude. 1.10 Jéhovah votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles du ciel. 1.10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui, en multitude, comme les étoiles des cieux. 1.10 L'Eternel H3068, votre Dieu H430, vous a multipliés H7235 H8689, et vous êtes aujourd'hui H3117 aussi nombreux H7230 que les étoiles H3556 du ciel H8064.
1.11 Que Jéhovah le Dieu de vos ancêtres vous accroisse mille fois plus que vous n'êtes, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis. 1.11 Que Jéhovah, le Dieu de vos ancêtres, vous rende mille fois plus nombreux et qu’il vous bénisse comme il vous l’a promis. 1.11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit ! 1.11 Que l'Eternel H3068, le Dieu H430 de vos pères H1, vous augmente mille H505 fois H6471 autant H3254 H8686, et qu'il vous bénisse H1288 H8762 comme il vous l'a promis H1696 H8765 !
1.12 Comment pourrai-je porter, à moi seul, le fardeau que vous êtes et la charge que vous êtes, ainsi que vos querelles ? 1.12 Mais comment vais-je pouvoir porter tout seul le fardeau et la charge que vous êtes, et m’occuper de vos querelles ? 1.12 Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ? 1.12 Comment H349 porterais H5375 H8799-je, à moi seul, votre charge H2960, votre fardeau H4853 et vos contestations H7379 ?
1.13 Prenez des hommes sages, avisés et expérimentés, [des hommes] de vos tribus, pour que je les établisse chefs sur vous. ' 1.13 Choisissez dans vos tribus des hommes sages, perspicaces et expérimentés, et je les établirai chefs sur vous.” 1.13 Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs sur vous. 1.13 Prenez H3051 H8798 dans vos tribus H7626 des hommes H582 sages H2450, intelligents H995 H8737 et connus H3045 H8803, et je les mettrai H7760 H8799 à votre tête H7218.
1.14 Alors vous m'avez répondu et vous avez dit : ‘ Bonne est la chose que tu nous as dit de faire. ' 1.14 Vous m’avez répondu : “Ce que tu nous as dit de faire est bien.” 1.14 Et vous me répondîtes et dîtes : La chose que tu as dit de faire est bonne. 1.14 Vous me répondîtes H6030 H8799, en disant H559 H8799 : Ce H1697 que tu proposes H1696 H8765 de faire H6213 H8800 est une bonne H2896 chose.
1.15 J'ai donc pris les chefs de vos tribus, hommes sages et expérimentés, et je les ai établis chefs sur vous : chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, chefs de dizaines et préposés de vos tribus. 1.15 J’ai donc pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et expérimentés, et je les ai établis chefs sur vous : chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, chefs de dix et préposés de vos tribus. 1.15 Et je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers sur vos tribus. 1.15 Je pris H3947 H8799 alors les chefs H7218 de vos tribus H7626, des hommes H582 sages H2450 et connus H3045 H8803, et je les mis H5414 H8799 à votre tête H7218 comme chefs H8269 de mille H505, chefs H8269 de cent H3967, chefs H8269 de cinquante H2572, et chefs H8269 de dix H6235, et comme ayant autorité H7860 H8802 dans vos tribus H7626.
1.16 “ Puis, à cette même époque, j'ai donné ordre à vos juges, en disant : ‘ Quand vous écouterez [ce qu'il y a] entre vos frères, vous devrez juger avec justice entre un homme et son frère, ou son résident étranger. 1.16 « À cette époque, j’ai donné cet ordre à vos juges : “Après avoir écouté vos frères présenter un litige, jugez avec justice entre un homme et son frère ou un résident étranger. 1.16 - Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui. 1.16 Je donnai H559 H8800, dans le même temps H6256, cet ordre H6680 H8762 à vos juges H8199 H8802 : Ecoutez H8085 H8800 vos frères H251, et jugez H8199 H8804 selon la justice H6664 les différends de chacun H376 avec son frère H251 ou avec l'étranger H1616.
1.17 Vous ne devez pas avoir de partialité dans le jugement. Vous entendrez le petit comme le grand. Il ne faut pas que vous preniez peur à cause d'un homme, car le jugement appartient à Dieu ; l'affaire qui est trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je devrai l'entendre. ' 1.17 Vous ne devrez pas juger avec partialité. Vous entendrez le petit comme le grand. Ne vous laissez pas intimider par les hommes, car le jugement appartient à Dieu. Si une affaire est trop difficile pour vous, vous me la présenterez et je l’entendrai.” 1.17 Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n'aurez peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l'affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l'entendrai. 1.17 Vous n'aurez point égard H5234 H8686 à l'apparence des personnes H6440 dans vos jugements H4941 ; vous écouterez H8085 H8799 le petit H6996 comme le grand H1419 ; vous ne craindrez H1481 H8799 aucun homme H6440 H376, car c'est Dieu H430 qui rend la justice H4941. Et lorsque vous trouverez une cause H1697 trop difficile H7185 H8799, vous la porterez H7126 H8686 devant moi, pour que je l'entende H8085 H8804.
1.18 Je vous ai alors ordonné, à cette même époque, toutes les choses que vous deviez faire. 1.18 À cette époque, je vous ai donné des instructions à propos de tout ce que vous deviez faire. 1.18 Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire. 1.18 C'est ainsi que je vous prescrivis H6680 H8762, dans ce temps H6256-là, tout H1697 ce que vous aviez à faire H6213 H8799.
1.19 “ Puis nous sommes partis de Horeb et nous avons marché par tout ce grand et redoutable désert que vous avez vu, par le chemin de la région montagneuse des Amorites, comme nous l'avait ordonné Jéhovah notre Dieu ; et nous sommes finalement arrivés à Qadesh-Barnéa. 1.19 « Puis nous sommes partis de Horeb et nous avons traversé tout ce grand et redoutable désert que vous avez vu en allant vers la région montagneuse des Amorites, comme Jéhovah notre Dieu nous l’avait ordonné. Nous sommes finalement arrivés à Kadèsh-Barnéa. 1.19 Et nous partîmes d'Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa. 1.19 Nous partîmes H5265 H8799 d'Horeb H2722, et nous parcourûmes H3212 H8799 en entier ce grand H1419 et affreux H3372 H8737 désert H4057 que vous avez vu H7200 H8804 ; nous prîmes le chemin H1870 de la montagne H2022 des Amoréens H567, comme l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous l'avait ordonné H6680 H8765, et nous arrivâmes H935 H8799 à Kadès-Barnéa H6947.
1.20 Je vous ai dit alors : ‘ Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amorites que nous donne Jéhovah notre Dieu. 1.20 Je vous ai alors dit : “Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amorites que Jéhovah notre Dieu nous donne. 1.20 Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, laquelle l'Éternel, notre Dieu, nous donne. 1.20 Je vous dis H559 H8799 : Vous êtes arrivés H935 H8804 à la montagne H2022 des Amoréens H567, que l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous donne H5414 H8802.
1.21 Vois : Jéhovah ton Dieu t'a abandonné le pays. Monte, prends possession, comme Jéhovah le Dieu de tes ancêtres te l'a dit. N'aie pas peur et ne sois pas terrifié. ' 1.21 Voyez : Jéhovah votre Dieu vous livre le pays. Montez, prenez-en possession, comme vous l’a dit Jéhovah, le Dieu de vos ancêtres. N’ayez pas peur, ne soyez pas terrifiés.” 1.21 Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit ; ne crains point et ne t'effraye point. 1.21 Vois H7200 H8798, l'Eternel H3068, ton Dieu H430, met H5414 H8804 le pays H776 devant H6440 toi ; monte H5927 H8798, prends-en possession H3423 H8798, comme te l'a dit H1696 H8765 l'Eternel H3068, le Dieu H430 de tes pères H1 ; ne crains H3372 H8799 point, et ne t'effraie H2865 H8735 point.
1.22 “ Mais vous tous, vous vous êtes approchés de moi et vous avez dit : ‘ Envoyons des hommes en avant de nous, afin qu'ils explorent pour nous le pays et qu'ils nous rapportent des renseignements sur le chemin par où il nous faudra monter et sur les villes où nous arriverons. ' 1.22 « Mais vous êtes tous venus me dire : “Envoyons des hommes explorer le pays pour qu’ils nous rapportent des renseignements sur l’itinéraire à prendre et sur les villes que nous allons trouver.” 1.22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons. 1.22 Vous vous approchâtes H7126 H8799 tous de moi, et vous dîtes H559 H8799 : Envoyons H7971 H8799 des hommes H582 devant H6440 nous, pour explorer H2658 H8799 le pays H776, et pour nous faire un rapport H1697 H7725 H8686 sur le chemin H1870 par lequel nous y monterons H5927 H8799 et sur les villes H5892 où nous arriverons H935 H8799.
1.23 Eh bien, la chose a paru bonne à mes yeux, de sorte que j'ai pris douze hommes parmi vous, un par tribu. 1.23 La suggestion m’a paru bonne ; alors j’ai choisi 12 de vos hommes, un par tribu. 1.23 Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d'entre vous douze hommes, un homme par tribu. 1.23 Cet avis H1697 me parut bon H3190 H8799 H5869 ; et je pris H3947 H8799 douze H8147 H6240 hommes H582 parmi vous, un H259 homme H376 par tribu H7626.
1.24 Ils se sont alors tournés et sont montés dans la région montagneuse, ils sont arrivés jusqu'au ouadi d'Eshkol et se sont mis à l'espionner. 1.24 Ils sont partis et sont montés dans la région montagneuse. Ils sont arrivés à la vallée de l’Èshkol et l’ont espionnée. 1.24 Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le [pays]. 1.24 Ils partirent H6437 H8799, traversèrent H5927 H8799 la montagne H2022, et arrivèrent H935 H8799 jusqu'à la vallée H5158 d'Eschcol H812, qu'ils explorèrent H7270 H8762.
1.25 Puis ils ont pris en leur main quelques-uns des fruits du pays et nous les ont descendus, ils nous ont rapporté des renseignements et ont dit : ‘ Il est bon, le pays que nous donne Jéhovah notre Dieu. ' 1.25 Ils ont pris quelques fruits du pays, nous les ont apportés et nous ont dit : “Le pays que Jéhovah notre Dieu nous donne est bon.” 1.25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l'apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon. 1.25 Ils prirent H3947 H8799 dans leurs mains H3027 des fruits H6529 du pays H776, et nous les présentèrent H3381 H8686 ; ils nous firent un rapport H7725 H8686 H1697, et dirent H559 H8799 : C'est un bon H2896 pays H776, que l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous donne H5414 H8802.
1.26 Mais vous n'avez pas voulu monter ; vous vous êtes alors montrés rebelles à l'ordre de Jéhovah votre Dieu. 1.26 Mais vous n’avez pas voulu y monter ; vous vous êtes rebellés contre l’ordre de Jéhovah votre Dieu. 1.26 Mais vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, votre Dieu. 1.26 Mais vous ne voulûtes H14 H8804 point y monter H5927 H8800, et vous fûtes rebelles H4784 H8686 à l'ordre H6310 de l'Eternel H3068, votre Dieu H430.
1.27 Vous n'arrêtiez pas de grogner dans vos tentes et de dire : ‘ C'est parce que Jéhovah a de la haine pour nous, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer en la main des Amorites, afin de nous anéantir. 1.27 Vous n’arrêtiez pas de grogner dans vos tentes en disant : “C’est parce que Jéhovah nous hait qu’il nous a fait sortir d’Égypte. C’est pour nous livrer en la main des Amorites et nous anéantir. 1.27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. 1.27 Vous murmurâtes H7279 H8735 dans vos tentes H168, et vous dîtes H559 H8799 : C'est parce que l'Eternel H3068 nous hait H8135, qu'il nous a fait sortir H3318 H8689 du pays H776 d'Egypte H4714, afin de nous livrer H5414 H8800 entre les mains H3027 des Amoréens H567 et de nous détruire H8045 H8687.
1.28 Où [donc] montons-nous ? Nos frères ont fait fondre notre cœur, en disant : “ C'est un peuple plus grand et plus haut de taille que nous, [avec] des villes grandes et fortifiées jusqu'aux cieux, et nous y avons même vu les fils des Anaqim. ” ' 1.28 Vers quel genre d’endroit allons-nous ? Nos frères nous ont découragés en disant : ‘C’est un peuple plus haut de taille et plus fort que nous, leurs villes sont grandes et fortifiées jusqu’au ciel, et nous y avons vu les fils des Anakim.’” 1.28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant : [C'est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu'aux cieux ; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim. 1.28 Où monterions H5927 H8802-nous ? Nos frères H251 nous ont fait perdre courage H4549 H8689 H3824, en disant H559 H8800 : C'est un peuple H5971 plus grand H1419 et de plus haute H7311 H8802 taille que nous ; ce sont des villes H5892 grandes H1419 et fortifiées H1219 H8803 jusqu'au ciel H8064 ; nous y avons même vu H7200 H8804 des enfants H1121 d'Anak H6062.
1.29 “ Je vous ai dit alors : ‘ Vous ne devez pas trembler ni avoir peur à cause d'eux. 1.29 « Je vous ai alors dit : “Ne soyez pas terrifiés et n’ayez pas peur à cause d’eux. 1.29 - Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point ; 1.29 Je vous dis H559 H8799 : Ne vous épouvantez H6206 H8799 pas, et n'ayez pas peur H3372 H8799 d'eux.
1.30 C'est Jéhovah votre Dieu qui marche devant vous. Il combattra pour vous, selon tout ce qu'il a fait avec vous en Égypte, sous vos propres yeux, 1.30 Jéhovah votre Dieu marchera devant vous et combattra pour vous, tout comme il l’a fait sous vos yeux en Égypte. 1.30 l'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte, et dans le désert, 1.30 L'Eternel H3068, votre Dieu H430, qui marche H1980 H8802 devant H6440 vous, combattra H3898 H8735 lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait H6213 H8804 pour vous sous vos yeux H5869 en Egypte H4714,
1.31 et dans le désert, où tu as vu comment Jéhovah ton Dieu t'a porté comme un homme porte son fils, sur tout le chemin où vous avez marché jusqu'à votre arrivée en ce lieu. ' 1.31 Et vous avez vu comment, dans le désert, Jéhovah votre Dieu vous a portés comme un homme porte son fils, partout où vous êtes allés jusqu’à votre arrivée en ce lieu.” 1.31 où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. 1.31 puis au désert H4057, où tu as vu H7200 H8804 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'a porté H5375 H8804 comme un homme H376 porte H5375 H8799 son fils H1121, pendant toute la route H1870 que vous avez faite H1980 H8804 jusqu'à votre arrivée H935 H8800 en ce lieu H4725.
1.32 Et malgré cette parole, vous n'aviez pas foi en Jéhovah votre Dieu, 1.32 Malgré tout cela, vous n’avez pas eu foi en Jéhovah votre Dieu, 1.32 Mais, dans cette circonstance, vous ne crûtes point l'Éternel, votre Dieu, 1.32 Malgré H1697 cela, vous n'eûtes point confiance H539 H8688 en l'Eternel H3068, votre Dieu H430,
1.33 qui marchait devant vous sur le chemin, afin d'explorer pour vous un lieu pour que vous y campiez, par le feu la nuit, pour que vous puissiez voir par quel chemin vous deviez marcher, et par un nuage le jour. 1.33 qui marchait devant vous sur le chemin, afin de vous chercher un lieu pour camper. Il se manifestait par un feu la nuit et par un nuage le jour pour vous montrer le chemin où marcher. 1.33 qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée. 1.33 qui allait H1980 H8802 devant H6440 vous sur la route H1870 pour vous chercher H8446 H8800 un lieu H4725 de campement H2583 H8800, la nuit H3915 dans un feu H784 afin de vous montrer H7200 H8687 le chemin H1870 où vous deviez marcher H3212 H8799, et le jour H3119 dans une nuée H6051.
1.34 “ Pendant tout ce temps, Jéhovah a entendu la voix de vos paroles. Il s'est donc indigné et il a juré, en disant : 1.34 « Pendant tout ce temps, Jéhovah entendait ce que vous disiez. Il s’est indigné et a juré solennellement : 1.34 Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant : 1.34 L'Eternel H3068 entendit H8085 H8799 le bruit H6963 de vos paroles H1697. Il s'irrita H7107 H8799, et jura H7650 H8735, en disant H559 H8800:
1.35 ‘ Pas un seul parmi ces hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères, 1.35 “Pas un seul homme de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j’ai juré de donner à vos pères, 1.35 Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères !... 1.35 Aucun H376 des hommes H582 de cette génération H1755 méchante H7451 ne verra H7200 H8799 le bon H2896 pays H776 que j'ai juré H7650 H8738 de donner H5414 H8800 à vos pères H1,
1.36 excepté Caleb le fils de Yephounné. Lui le verra, et je lui donnerai le pays qu'il a foulé, à lui et à ses fils, parce qu'il a pleinement suivi Jéhovah. 1.36 excepté Caleb, fils de Jefouné. Lui le verra. Je lui donnerai, à lui et à ses fils, la terre sur laquelle il a marché, parce qu’il a obéi à Jéhovah sans réserve. 1.36 excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel. 1.36 excepté H2108 Caleb H3612, fils H1121 de Jephunné H3312 ; il le verra H7200 H8799, lui, et je donnerai H5414 H8799 à lui et à ses enfants H1121 le pays H776 sur lequel H834 il a marché H1869 H8804, parce qu'il a pleinement H4390 H8765 suivi H310 la voie de l'Eternel H3068.
1.37 (Même contre moi Jéhovah s'est irrité, à cause de vous, en disant : ‘ Toi non plus, tu n'y entreras pas. 1.37 (À cause de vous, Jéhovah s’est même irrité contre moi. Il m’a dit : ‘Toi non plus, tu n’y entreras pas. 1.37 Contre moi aussi l'Éternel s'irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n'y entreras pas. 1.37 L'Eternel H3068 s'irrita H599 H8694 aussi contre moi, à cause H1558 de vous, et il dit H559 H8800 : Toi non plus, tu n'y H8033 entreras H935 H8799 point.
1.38 C'est Josué le fils de Noun, lui qui se tient devant toi, qui y entrera. ' Lui, il l'a rendu fort, car il fera hériter Israël du [pays].) 1.38 C’est ton serviteur Josué, fils de Noun, qui y entrera. Fortifie-le, car il fera hériter Israël du pays.’) 1.38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui le fera hériter à Israël. 1.38 Josué H3091, fils H1121 de Nun H5126, ton serviteur H5975 H8802 H6440, y entrera H935 H8799 ; fortifie H2388 H8761-le, car c'est lui qui mettra Israël H3478 en possession H5157 H8686 de ce pays.
1.39 Quant à vos petits dont vous avez dit : “ Ils deviendront un butin ! ” et à vos fils qui ne connaissent aujourd'hui [ni] le bon ni le mauvais, ceux-là y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et ils en prendront possession. 1.39 De plus, vos enfants, dont vous avez dit qu’ils deviendraient un butin, et vos fils, qui ne connaissent aujourd’hui ni le bien ni le mal, eux y entreront et c’est à eux que je le donnerai en propriété. 1.39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd'hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont. 1.39 Et vos petits enfants H2945, dont vous avez dit H559 H8804 : Ils deviendront une proie H957 ! et vos fils H1121, qui ne connaissent H3045 H8804 aujourd'hui H3117 ni le bien H2896 ni le mal H7451, ce sont eux qui y entreront H935 H8799, c'est à eux que je le donnerai H5414 H8799, et ce sont eux qui le posséderont H3423 H8799.
1.40 Quant à vous, changez de direction et partez pour le désert par le chemin de la mer Rouge. ' 1.40 Mais vous, faites demi-tour et partez pour le désert par le chemin de la mer Rouge.” 1.40 Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. 1.40 Mais vous, tournez H6437 H8798-vous, et partez H5265 H8798 pour le désert H4057, dans la direction H1870 de la mer H3220 Rouge H5488.
1.41 “ Alors vous avez répondu et vous m'avez dit : ‘ Nous avons péché contre Jéhovah. Nous, nous allons monter et combattre, selon tout ce que Jéhovah notre Dieu nous a ordonné ! ' Vous avez donc ceint chacun vos armes de guerre et vous avez estimé [qu'il était] facile de monter dans la montagne. 1.41 « Alors vous m’avez dit : “Nous avons péché contre Jéhovah. Maintenant, nous allons monter et nous battre, comme Jéhovah notre Dieu nous l’a ordonné !” Chacun d’entre vous a donc pris ses armes de guerre. Vous pensiez qu’il serait facile de monter dans la montagne. 1.41 - Et vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l'Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne. 1.41 Vous répondîtes H6030 H8799, en me disant H559 H8799 : Nous avons péché H2398 H8804 contre l'Eternel H3068 ; nous monterons H5927 H8799 et nous combattrons H3898 H8738, comme l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous l'a ordonné H6680 H8765. Et vous ceignîtes H2296 H8799 chacun H376 vos armes H3627 H4421, et vous fîtes le projet téméraire H1951 H8686 de monter H5927 H8800 à la montagne H2022.
1.42 Mais Jéhovah m'a dit : ‘ Dis-leur : “ Il ne faut pas que vous montiez pour combattre, car je ne suis pas au milieu de vous ; pour que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis. ” ' 1.42 Mais Jéhovah m’a dit : “Dis-leur : ‘Vous ne devez pas monter vous battre, car je ne serai pas avec vous. Si vous le faites, vous serez vaincus par vos ennemis.’” 1.42 Et l'Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis. 1.42 L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 : Dis H559 H8798-leur : Ne montez H5927 H8799 pas et ne combattez H3898 H8735 pas, car je ne suis pas au milieu H7130 de vous ; ne vous faites pas battre H5062 H8735 par H6440 vos ennemis H341 H8802.
1.43 Je vous ai donc parlé, et vous n'avez pas écouté, mais vous vous êtes montrés rebelles à l'ordre de Jéhovah, vous vous êtes échauffés très fort, et vous avez voulu monter dans la montagne. 1.43 Je vous ai donc parlé, mais vous n’avez pas écouté. Au contraire, vous vous êtes rebellés contre l’ordre de Jéhovah et, dans votre présomption, vous avez essayé de monter dans la montagne. 1.43 Et je vous parlai ; mais vous n'écoutâtes point, et vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne. 1.43 Je vous parlai H1696 H8762, mais vous n'écoutâtes H8085 H8804 point ; vous fûtes rebelles H4784 H8686 à l'ordre H6310 de l'Eternel H3068, et vous montâtes H5927 H8799 audacieusement H2102 H8686 à la montagne H2022.
1.44 Alors les Amorites qui habitaient dans cette montagne sont sortis à votre rencontre ; puis ils vous ont poursuivis, comme font les abeilles, et ils vous ont mis en déroute en Séïr, jusqu'à Horma. 1.44 Alors les Amorites qui habitaient dans cette montagne sont venus à votre rencontre. Ils vous ont chassés, comme le font les abeilles, et vous ont mis en déroute en Séïr, jusqu’à Horma. 1.44 Et l'Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu'à Horma. 1.44 Alors les Amoréens H567, qui habitent H3427 H8802 cette montagne H2022, sortirent H3318 H8799 à votre rencontre H7125 H8800, et vous poursuivirent H7291 H8799 comme font H6213 H8799 les abeilles H1682 ; ils vous battirent H3807 H8686 en Séir H8165, jusqu'à Horma H2767.
1.45 Après cela vous êtes revenus et vous vous êtes mis à pleurer devant Jéhovah, mais Jéhovah n'a pas écouté votre voix, et il ne vous a pas non plus prêté l'oreille. 1.45 Vous êtes donc revenus et vous vous êtes mis à pleurer devant Jéhovah, mais Jéhovah ne vous a pas écoutés et ne vous a pas prêté attention. 1.45 Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant l'Éternel ; et l'Éternel n'écouta point votre voix et ne vous prêta point l'oreille. 1.45 A votre retour H7725 H8799, vous pleurâtes H1058 H8799 devant H6440 l'Eternel H3068 ; mais l'Eternel H3068 n'écouta H8085 H8804 point votre voix H6963, et ne vous prêta point l'oreille H238 H8689.
1.46 Alors vous êtes demeurés de longs jours à Qadesh, autant de jours que vous y êtes demeurés. 1.46 Voilà pourquoi vous êtes restés aussi longtemps à Kadèsh. 1.46 Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité. 1.46 Vous restâtes H3427 H8799 à Kadès H6946, où le temps H3117 que vous y avez passé H3427 H8804 fut de longue H7227 durée H3117.


- Chapitre 2 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
2.1 “ Puis nous avons tourné et nous sommes partis pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Jéhovah me l'avait dit ; et pendant de longs jours nous avons contourné le mont Séïr. 2.1 « Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis pour le désert par le chemin de la mer Rouge, comme Jéhovah me l’avait dit, et nous avons marché dans les environs du mont Séïr pendant de nombreux jours. 2.1 Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel m'avait dit, et nous tournâmes autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours. 2.1 Nous nous tournâmes H6437 H8799, et nous partîmes H5265 H8799 pour le désert H4057, par le chemin H1870 de la mer H3220 Rouge H5488, comme l'Eternel H3068 me l'avait ordonné H1696 H8765 ; nous suivîmes longtemps H7227 H3117 les contours H5437 H8799 de la montagne H2022 de Séir H8165.
2.2 Finalement Jéhovah m'a dit ceci : 2.2 Finalement, Jéhovah m’a dit : 2.2 Et l'Éternel me parla, disant : 2.2 L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 H559 H8800:
2.3 ‘ Vous avez contourné cette montagne assez longtemps. Prenez la direction du nord. 2.3 “Vous avez suffisamment marché du côté de cette montagne. À présent, tournez vers le nord. 2.3 Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord. 2.3 Vous avez assez H7227 suivi les contours H5437 H8800 de cette montagne H2022. Tournez H6437 H8798-vous vers le nord H6828.
2.4 Donne ordre au peuple, en disant : “ Vous passez près de la frontière de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séïr ; ils auront peur à cause de vous ; il faudra donc que vous fassiez bien attention. 2.4 Ordonne au peuple : ‘Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les descendants d’Ésaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous. Il faudra donc que vous fassiez très attention. 2.4 Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ; 2.4 Donne cet ordre H6680 H8761 H559 H8800 au peuple H5971 : Vous allez passer H5674 H8802 à la frontière H1366 de vos frères H251, les enfants H1121 d'Esaü H6215, qui habitent H3427 H8802 en Séir H8165. Ils vous craindront H3372 H8799 ; mais soyez bien H3966 sur vos gardes H8104 H8738.
2.5 N'entrez pas en conflit avec eux, car je ne vous donnerai [rien] de leur pays, pas même la largeur de la plante du pied ; car c'est à Ésaü que j'ai donné le mont Séïr pour domaine. 2.5 N’engagez pas d’hostilités, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la surface d’une empreinte de pied, car j’ai donné le mont Séïr en propriété à Ésaü. 2.5 vous n'engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j'ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü. 2.5 Ne les attaquez H1624 H8691 pas ; car je ne vous donnerai H5414 H8799 dans leur pays H776 pas même de quoi poser la plante H4096 H3709 du pied H7272 : j'ai donné H5414 H8804 la montagne H2022 de Séir H8165 en propriété H3425 à Esaü H6215.
2.6 La nourriture que vous leur achèterez pour de l'argent, il faudra que vous la mangiez ; et aussi l'eau que vous acquerrez d'eux pour de l'argent, il faudra que vous la buviez. 2.6 Vous leur donnerez de l’argent pour la nourriture que vous mangerez et vous paierez l’eau que vous boirez. 2.6 Vous achèterez d'eux la nourriture à prix d'argent, et vous la mangerez ; et l'eau aussi, vous l'achèterez d'eux à prix d'argent, et vous la boirez. 2.6 Vous achèterez H7666 H8799 d'eux à prix d'argent H3701 la nourriture H400 que vous mangerez H398 H8804, et vous achèterez H3739 H8799 d'eux à prix d'argent H3701 même l'eau H4325 que vous boirez H8354 H8804.
2.7 Car Jéhovah ton Dieu t'a béni dans toute action de ta main. Il connaît bien ta marche à travers ce grand désert. Pendant ces quarante ans, Jéhovah ton Dieu a été avec toi. Tu n'as manqué de rien. ” ' 2.7 Car Jéhovah votre Dieu vous a bénis dans tout ce que vous avez fait. Il a été attentif à votre marche à travers ce grand désert. Pendant ces 40 ans, Jéhovah votre Dieu a été avec vous et vous n’avez manqué de rien.’” 2.7 Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans toute l'oeuvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces quarante ans, l'Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n'as manqué de rien. 2.7 Car l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'a béni H1288 H8765 dans tout le travail H4639 de tes mains H3027, il a connu H3045 H8804 ta marche H3212 H8800 dans ce grand H1419 désert H4057. Voilà quarante H705 années H8141 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, est avec toi : tu n'as manqué H2637 H8804 de rien H1697.
2.8 Nous sommes donc passés à distance de nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séïr, [à distance] du chemin de la Araba, d'Élath et d'Étsiôn-Guéber. “ Puis nous avons tourné et nous sommes passés par le chemin du désert de Moab. 2.8 Nous sommes donc passés près de nos frères, les descendants d’Ésaü, qui habitent en Séïr, en restant à distance du chemin de la Araba, d’Élath et d’Éziôn-Guébèr. « Puis nous avons tourné et nous sommes passés par le chemin du désert de Moab. 2.8 Et nous laissâmes nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab. 2.8 Nous passâmes H5674 H8799 à distance de nos frères H251, les enfants H1121 d'Esaü H6215, qui habitent H3427 H8802 en Séir H8165, et à distance du chemin H1870 de la plaine H6160, d'Elath H359 et d'Etsjon-Guéber H6100, puis nous nous tournâmes H6437 H8799, et nous prîmes H5674 H8799 la direction H1870 du désert H4057 de Moab H4124.
2.9 Jéhovah m'a dit alors : ‘ Ne moleste pas Moab et n'engage pas de guerre avec lui, car je ne te donnerai rien de son pays pour domaine, car c'est aux fils de Lot que j'ai donné Ar pour domaine. 2.9 Jéhovah m’a alors dit : “N’engage pas d’hostilités ni de guerre avec Moab, car je ne te donnerai rien de son pays en propriété. En effet, j’ai donné Ar en propriété aux descendants de Loth. 2.9 Et l'Éternel me dit : Tu n'attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j'ai donné Ar en possession aux fils de Lot. 2.9 L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 : N'attaque H6696 H8799 pas Moab H4124, et ne t'engage H1624 H8691 pas dans un combat H4421 avec lui ; car je ne te donnerai H5414 H8799 rien à posséder H3425 dans son pays H776 : c'est aux enfants H1121 de Lot H3876 que j'ai donné H5414 H8804 Ar H6144 en propriété H3425.
2.10 (Autrefois les Émim y habitaient, peuple grand et nombreux, de haute taille comme les Anaqim. 2.10 (Autrefois y vivaient les Émim, un peuple grand, nombreux et de haute taille comme les Anakim. 2.10 (Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; 2.10 Les Emim H368 y habitaient H3427 H8804 auparavant H6440 ; c'était un peuple H5971 grand H1419, nombreux H7227 et de haute H7311 H8802 taille, comme les Anakim H6062.
2.11 Quant aux Rephaïm, on considérait [qu']eux aussi [étaient] comme les Anaqim, et les Moabites les appelaient Émim. 2.11 Étant donné que les Refaïm aussi ressemblaient aux Anakim, les Moabites les appelaient Émim. 2.11 ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim. 2.11 Ils H1992 passaient H2803 H8735 aussi pour être des Rephaïm H7497, de même que les Anakim H6062 ; mais les Moabites H4125 les appelaient H7121 H8799 Emim H368.
2.12 En Séïr habitaient autrefois les Horites, mais les fils d'Ésaü les ont alors dépossédés, les ont anéantis de devant eux et ont habité à leur place, tout comme Israël devra faire pour le pays qui est son domaine, celui que Jéhovah lui donnera à coup sûr.) 2.12 Précédemment, les Horites habitaient en Séïr. Mais les descendants d’Ésaü les ont dépossédés, les ont anéantis et se sont établis à leur place, tout comme Israël fera avec le pays qui lui appartient, pays que Jéhovah lui donnera à coup sûr.) 2.12 Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d'Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l'Éternel lui a donné.) 2.12 Séir H8165 était habité H3427 H8804 autrefois H6440 par les Horiens H2752 ; les enfants H1121 d'Esaü H6215 les chassèrent H3423 H8799, les détruisirent H8045 H8686 devant H6440 eux, et s'établirent H3427 H8799 à leur place, comme l'a fait H6213 H8804 Israël H3478 dans le pays H776 qu'il possède H3425 et que l'Eternel H3068 lui a donné H5414 H8804.
2.13 Maintenant levez-vous et traversez le ouadi de Zéred. ' Nous avons donc traversé le ouadi de Zéred. 2.13 Maintenant, traversez la vallée du Zéred.” Nous avons donc traversé la vallée du Zéred. 2.13 Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zéred. - Et nous passâmes le torrent de Zéred. 2.13 Maintenant levez H6965 H8798-vous, et passez H5674 H8798 le torrent H5158 de Zéred H2218. Nous passâmes H5674 H8799 le torrent H5158 de Zéred H2218.
2.14 Les jours où nous avons marché depuis Qadesh-Barnéa jusqu'à ce que nous ayons traversé le ouadi de Zéred ont été de trente-huit ans, jusqu'à ce qu'ait disparu du milieu du camp toute la génération des hommes de guerre, comme Jéhovah le leur avait juré. 2.14 De Kadèsh-Barnéa à la traversée de la vallée du Zéred, le temps que nous avons passé à marcher a été de 38 ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre du camp ait péri, comme Jéhovah le leur avait juré. 2.14 Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu'à ce que nous ayons passé le torrent de Zéred, ont été trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré. 2.14 Le temps H3117 que durèrent nos marches H1980 H8804 de Kadès-Barnéa H6947 au passage H5674 H8804 du torrent H5158 de Zéred H2218 fut de trente H7970-huit H8083 ans H8141, jusqu'à ce que toute la génération H1755 des hommes H582 de guerre H4421 eût disparu H8552 H8800 du milieu H7130 du camp H4264, comme l'Eternel H3068 le leur avait juré H7650 H8738.
2.15 Et la main de Jéhovah a aussi été sur eux pour les troubler au milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils aient disparu. 2.15 Jéhovah a tendu la main contre eux pour les éliminer du camp jusqu’à ce qu’ils aient péri. 2.15 Et la main de l'Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent péri. 2.15 La main H3027 de l'Eternel H3068 fut aussi sur eux pour les détruire H2000 H8800 du milieu H7130 du camp H4264, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu H8552 H8800.
2.16 “ Et il est arrivé ceci : dès que tous les hommes de guerre eurent achevé de mourir au milieu du peuple, 2.16 « Après la mort de tous les hommes de guerre du peuple, 2.16 Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort, 2.16 Lorsque tous les hommes H582 de guerre H4421 eurent disparu H8552 H8804 par la mort H4191 H8800 du milieu H7130 du peuple H5971,
2.17 Jéhovah m'a encore parlé, en disant : 2.17 Jéhovah m’a dit : 2.17 l'Éternel me parla, disant : 2.17 l'Eternel H3068 me parla H1696 H8762, et dit H559 H8800:
2.18 ‘ Tu passes aujourd'hui près du territoire de Moab, c'est-à-dire Ar, 2.18 “Aujourd’hui, tu vas passer près du territoire de Moab, c’est-à-dire Ar. 2.18 Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, [qui est] Ar, 2.18 Tu passeras H5674 H8802 aujourd'hui H3117 la frontière H1366 de Moab H4124, à Ar H6144,
2.19 et tu devras t'approcher jusqu'en face des fils d'Ammôn. Ne les moleste pas et n'entre pas en conflit avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammôn pour domaine, car c'est aux fils de Lot que je l'ai donné pour domaine. 2.19 Quand tu t’approcheras des Ammonites, ne les harcèle pas et ne les provoque pas, car, de leur pays, je ne te donnerai rien en propriété. En effet, j’ai donné ce pays en propriété aux descendants de Loth. 2.19 et tu t'approcheras vis-à-vis des fils d'Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n'engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que je l'ai donné en possession aux fils de Lot. 2.19 et tu approcheras H7126 H8804 H4136 des enfants H1121 d'Ammon H5983. Ne les attaque H6696 H8799 pas, et ne t'engage pas dans un combat H1624 H8691 avec eux ; car je ne te donnerai H5414 H8799 rien à posséder H3425 dans le pays H776 des enfants H1121 d'Ammon H5983 : c'est aux enfants H1121 de Lot H3876 que je l'ai donné H5414 H8804 en propriété H3425.
2.20 On le considérait, lui aussi, comme pays des Rephaïm. (Les Rephaïm y habitaient autrefois, et les Ammonites les appelaient Zamzoummim. 2.20 On le considérait, lui aussi, comme le pays des Refaïm. (Les Refaïm y habitaient autrefois, et les Ammonites les appelaient Zamzoumim. 2.20 (Il est aussi réputé pays des Rephaïm; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim, 2.20 Ce pays passait H2803 H8735 aussi pour un pays H776 de Rephaïm H7497 ; des Rephaïm H7497 y habitaient H3427 H8804 auparavant H6440, et les Ammonites H5984 les appelaient H7121 H8799 Zamzummim H2157:
2.21 C'était un peuple grand et nombreux, de haute taille comme les Anaqim ; Jéhovah les a alors anéantis de devant eux, pour qu'ils les dépossèdent et habitent à leur place ; 2.21 C’était un peuple grand et nombreux, de haute taille comme les Anakim. Mais Jéhovah les a anéantis devant les Ammonites, et les Ammonites les ont chassés et se sont établis à leur place. 2.21 peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais l'Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place, 2.21 c'était un peuple H5971 grand H1419, nombreux H7227 et de haute taille H7311 H8802, comme les Anakim H6062. L'Eternel H3068 les détruisit H8045 H8686 devant H6440 les Ammonites, qui les chassèrent H3423 H8799 et s'établirent H3427 H8799 à leur place.
2.22 tout comme il avait fait pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séïr, lorsqu'il a anéanti les Horites de devant eux, pour qu'ils les dépossèdent et habitent à leur place jusqu'à ce jour. 2.22 C’est ainsi qu’il avait fait pour les descendants d’Ésaü, qui habitent maintenant en Séïr : il avait anéanti les Horites de devant eux, pour qu’ils les dépossèdent et habitent à leur place jusqu’à aujourd’hui. 2.22 - comme il fit pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour. 2.22 C'est ainsi que fit H6213 H8804 l'Eternel pour les enfants H1121 d'Esaü H6215 qui habitent H3427 H8802 en Séir H8165, quand il détruisit H8045 H8689 les Horiens H2752 devant H6440 eux ; ils les chassèrent H3423 H8799 et s'établirent H3427 H8799 à leur place, jusqu'à ce jour H3117.
2.23 Quant aux Avvim, qui habitaient dans des agglomérations jusqu'à Gaza, les Kaphtorim, qui étaient sortis de Kaphtor, les ont anéantis pour habiter à leur place.) 2.23 Quant aux Avim, ils avaient habité dans des agglomérations de la région de Gaza jusqu’à ce que les Kaftorim, qui venaient de Kaftor, les anéantissent et s’établissent à leur place.) 2.23 Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu'à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.) 2.23 Les Avviens H5761, qui habitaient H3427 H8802 dans des villages H2699 jusqu'à Gaza H5804, furent détruits H8045 H8689 par les Caphtorim H3732, sortis H3318 H8802 de Caphtor H3731, qui s'établirent H3427 H8799 à leur place.
2.24 “ ‘ Levez-vous, partez et traversez le ouadi d'Arnôn. Vois : j'ai livré en ta main Sihôn le roi de Heshbôn, l'Amorite. Commence donc à prendre possession de son pays, et engage une guerre avec lui. 2.24 « “Mettez-vous en route et traversez la vallée de l’Arnon. Voyez : j’ai livré en votre main Sihôn l’Amorite, roi de Hèshbôn. Commencez donc à prendre possession de son pays, faites-lui la guerre. 2.24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, j'ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre. 2.24 Levez H6965 H8798-vous, partez H5265 H8798, et passez H5674 H8798 le torrent H5158 de l'Arnon H769. Vois H7200 H8798, je livre H5414 H8804 entre tes mains H3027 Sihon H5511, roi H4428 de Hesbon H2809, l'Amoréen H567 et son pays H776. Commence H2490 H8685 la conquête H3423 H8798, fais-lui la guerre H1624 H8690 H4421 !
2.25 En ce jour je vais commencer à mettre l'effroi de toi et la crainte de toi devant les peuples sous tous les cieux, ceux qui entendront la rumeur à ton sujet ; oui, ils s'agiteront et auront des douleurs comme celles de l'accouchement, à cause de toi. ' 2.25 À partir d’aujourd’hui, je vais répandre une terreur et une peur de vous parmi tous les peuples sous le ciel qui entendront la rumeur à votre sujet. Ils seront angoissés et trembleront à cause de vous.” 2.25 Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi. 2.25 Je vais répandre H5414 H8800 dès H2490 H8686 aujourd'hui H3117 la frayeur H6343 et la crainte H3374 de toi sur H6440 tous les peuples H5971 qui sont sous le ciel H8064 ; et, au bruit H8085 H8799 de ta renommée H8088, ils trembleront H7264 H8804 et seront saisis d'angoisse H2342 H8804 à cause de toi H6440.
2.26 “ Alors j'ai envoyé du désert de Qedémoth des messagers à Sihôn le roi de Heshbôn avec des paroles de paix, pour dire : 2.26 « Alors, du désert de Kedémoth, j’ai envoyé des messagers à Sihôn, roi de Hèshbôn, avec ces paroles de paix : 2.26 Et j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant : 2.26 J'envoyai H7971 H8799, du désert H4057 de Kedémoth H6932, des messagers H4397 à Sihon H5511, roi H4428 de Hesbon H2809, avec des paroles H1697 de paix H7965. Je lui fis dire H559 H8800:
2.27 ‘ Laisse-moi passer par ton pays. J'irai uniquement par la route. Je ne m'écarterai ni à droite ni à gauche. 2.27 “Laisse-moi passer par ton pays. Je resterai sur la route ; je ne m’en écarterai ni à droite ni à gauche. 2.27 Je passerai par ton pays ; j'irai seulement par le chemin, je ne m'écarterai ni à droite ni à gauche. 2.27 Laisse-moi passer H5674 H8799 par ton pays H776 ; je suivrai H3212 H8799 la grande route H1870 H1870, sans m'écarter H5493 H8799 ni à droite H3225 ni à gauche H8040.
2.28 La nourriture que tu me vendras pour de l'argent, il faudra que je la mange ; et l'eau que tu me donneras pour de l'argent, il faudra que je la boive. Laisse-moi seulement passer à pied, 2.28 Je ne mangerai que la nourriture et ne boirai que l’eau que tu me vendras. Laisse-moi juste passer à pied 2.28 Tu me vendras de la nourriture à prix d'argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l'eau à prix d'argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds : 2.28 Tu me vendras H7666 H8686 à prix d'argent H3701 la nourriture H400 que je mangerai H398 H8804, et tu me donneras H5414 H8799 à prix d'argent H3701 l'eau H4325 que je boirai H8354 H8804 ; je ne ferai que passer H5674 H8799 avec mes pieds H7272.
2.29 tout comme ont fait pour moi les fils d'Ésaü, qui habitent en Séïr, et les Moabites, qui habitent en Ar, jusqu'à ce que je traverse le Jourdain [pour entrer] dans le pays que Jéhovah notre Dieu nous donne. ' 2.29 (comme l’ont fait pour moi les descendants d’Ésaü, qui habitent en Séïr, et les Moabites, qui habitent en Ar) jusqu’à ce que je traverse le Jourdain pour entrer dans le pays que nous donne Jéhovah notre Dieu.” 2.29 comme m'ont fait les fils d'Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu'à ce que je passe le Jourdain [et que j'entre] dans le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne. 2.29 C'est ce que m'ont accordé H6213 H8804 les enfants H1121 d'Esaü H6215 qui habitent H3427 H8802 en Séir H8165, et les Moabites H4125 qui demeurent H3427 H8802 à Ar H6144. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe H5674 H8799 le Jourdain H3383 pour entrer au pays H776 que l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous donne H5414 H8802.
2.30 Mais Sihôn le roi de Heshbôn ne nous a pas laissé passer par chez lui, car Jéhovah ton Dieu avait laissé s'obstiner son esprit et s'endurcir son cœur, afin de le livrer en ta main, comme en ce jour. 2.30 Mais Sihôn, roi de Hèshbôn, ne nous a pas laissé passer, car Jéhovah votre Dieu a laissé son esprit s’obstiner et son cœur s’endurcir, afin de le livrer en votre main, comme il l’a fait. 2.30 Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays] ; car l'Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son coeur, afin de le livrer en ta main, comme [il paraît] aujourd'hui. 2.30 Mais Sihon H5511, roi H4428 de Hesbon H2809, ne voulut H14 H8804 point nous laisser passer H5674 H8687 chez lui ; car l'Eternel H3068, ton Dieu H430, rendit son esprit H7307 inflexible H7185 H8689 et endurcit H553 H8765 son cœur H3824, afin de le livrer H5414 H8800 entre tes mains H3027, comme tu le vois aujourd'hui H3117.
2.31 “ Alors Jéhovah m'a dit : ‘ Vois : j'ai commencé à t'abandonner Sihôn et son pays. Commence à prendre possession de son pays. ' 2.31 « Alors Jéhovah m’a dit : “Vois : j’ai déjà commencé à te livrer Sihôn et son pays. Commence à prendre possession de son pays.” 2.31 Et L'Éternel me dit : Regarde, j'ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays. 2.31 L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 : Vois H7200 H8798, je te livre H5414 H8800 dès maintenant H2490 H8689 Sihon H5511 et son pays H776.
2.32 Lorsque Sihôn est sorti à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour le combat, à Yahats, 2.32 Lorsque Sihôn est venu avec tous ses hommes nous combattre à Jaaz, 2.32 - Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille. 2.32 Sihon H5511 sortit H3318 H8799 à notre rencontre H7125 H8800, avec tout son peuple H5971, pour nous combattre H4421 à Jahats H3096.
2.33 alors Jéhovah notre Dieu nous l'a abandonné, si bien que nous l'avons battu, ainsi que ses fils et tout son peuple. 2.33 Jéhovah notre Dieu nous l’a livré, si bien que nous l’avons battu, ainsi que ses fils et tous ses hommes. 2.33 Et l'Éternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple ; 2.33 L'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous le livra H5414 H8799 H6440, et nous le battîmes H5221 H8686, lui et ses fils H1121, et tout son peuple H5971.
2.34 Nous nous sommes emparés de toutes ses villes, à cette même époque, et nous avons voué chaque ville à la destruction, hommes, femmes et petits enfants. Nous n'avons pas laissé de survivant. 2.34 À cette époque, nous nous sommes emparés de toutes ses villes et nous avons voué à la destruction chaque ville - hommes, femmes et enfants compris. Nous n’avons laissé aucun survivant. 2.34 et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous ne laissâmes pas un réchappé ; 2.34 Nous prîmes H3920 H8799 alors H6256 toutes ses villes H5892, et nous les dévouâmes par interdit H2763 H8686, hommes H4962, femmes H802 et petits enfants H2945, H5892 sans en laisser H7604 H8689 échapper un seul H8300.
2.35 C'est seulement les animaux domestiques que nous avons pris pour nous comme butin, ainsi que les dépouilles des villes dont nous nous étions emparés. 2.35 Nous n’avons pris comme butin que le bétail et les biens des villes dont nous nous étions emparés. 2.35 seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises. 2.35 Seulement, nous pillâmes H962 H8804 pour nous le bétail H929 et le butin H7998 des villes H5892 que nous avions prises H3920 H8804.
2.36 Depuis Aroër, qui est sur la rive du ouadi d'Arnôn, et la ville qui est dans le ouadi, jusqu'à Guiléad, il n'y a pas eu de cité qui ait été trop haute pour nous. Jéhovah notre Dieu nous les a toutes abandonnées. 2.36 Depuis Aroèr, qui est sur le bord de la vallée de l’Arnon (y compris la ville qui est dans la vallée), jusqu’à Galaad, aucune ville n’a été hors de notre atteinte. Jéhovah notre Dieu nous les a toutes livrées. 2.36 Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous ; l'Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous. 2.36 Depuis Aroër H6177 sur les bords H8193 du torrent H5158 de l'Arnon H769, et la ville H5892 qui est dans la vallée H5158, jusqu'à Galaad H1568, il n'y eut pas de ville H7151 trop forte H7682 H8804 pour nous : l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous H6440 livra H5414 H8804 tout.
2.37 Seulement, tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammôn, de toute la rive du ouadi de Yabboq, ni des villes de la région montagneuse ni de tout ce à propos de quoi Jéhovah notre Dieu avait donné ordre. 2.37 Cependant, vous ne vous êtes pas approchés du pays des Ammonites, ni de toute la rive de la vallée du Jabok, ni des villes de la région montagneuse, ni de tout autre lieu dont Jéhovah notre Dieu vous avait interdit de vous approcher. 2.37 Seulement, tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous avait commandé [de ne pas toucher]. 2.37 Mais tu n'approchas H7126 H8804 point du pays H776 des enfants H1121 d'Ammon H5983, de tous les bords H3027 du torrent H5158 de Jabbok H2999, des villes H5892 de la montagne H2022, de tous les lieux que l'Eternel H3068, notre Dieu H430, t'avait défendu H6680 H8765 d'attaquer.


- Chapitre 3 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
3.1 “ Puis nous avons tourné et nous sommes montés par le chemin de Bashân. Mais Og le roi de Bashân est sorti à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour le combat, à Édrèï. 3.1 « Puis nous avons changé de direction et nous sommes montés par le chemin du Bashân. Et Og, roi du Bashân, est venu avec toute son armée nous combattre à Édrèï. 3.1 Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan ; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille. 3.1 Nous nous tournâmes H6437 H8799, et nous montâmes H5927 H8799 par le chemin H1870 de Basan H1316. Og H5747, roi H4428 de Basan H1316, sortit H3318 H8799 à notre rencontre H7125 H8800, avec tout son peuple H5971, pour nous combattre H4421 à Edréi H154.
3.2 Jéhovah alors m'a dit : ‘ N'aie pas peur de lui, car, à coup sûr, je vais le livrer en ta main, ainsi que tout son peuple et son pays ; tu devras lui faire comme tu as fait à Sihôn le roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn. ' 3.2 Alors Jéhovah m’a dit : “N’aie pas peur de lui, car je vais le livrer en ta main, ainsi que toute son armée et son pays. Tu lui feras comme tu as fait à Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Hèshbôn.” 3.2 Et l'Éternel me dit : Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays ; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 3.2 L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 : Ne le crains H3372 H8799 point ; car je le livre H5414 H8804 entre tes mains H3027, lui et tout son peuple H5971, et son pays H776 ; tu le traiteras H6213 H8804 comme tu as traité H6213 H8804 Sihon H5511, roi H4428 des Amoréens H567, qui habitait H3427 H8802 à Hesbon H2809.
3.3 Jéhovah notre Dieu a donc aussi livré en notre main Og le roi de Bashân et tout son peuple, et nous l'avons frappé jusqu'à ce qu'il ne lui reste aucun survivant. 3.3 Jéhovah notre Dieu a donc aussi livré en notre main Og, roi du Bashân, et toute son armée. Nous l’avons battu jusqu’à ce qu’il ne reste aucun survivant. 3.3 - Et l'Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple ; et nous le battîmes jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé. 3.3 Et l'Eternel H3068, notre Dieu H430, livra H5414 H8799 encore entre nos mains H3027 Og H5747, roi H4428 de Basan H1316, avec tout son peuple H5971 ; nous le battîmes H5221 H8686, sans laisser échapper H7604 H8689 aucun H8300 de ses gens.
3.4 Puis nous nous sommes emparés de toutes ses villes à cette même époque. Il n'y a pas eu de cité que nous ne leur ayons prise : soixante villes, toute la région d'Argob, le royaume d'Og en Bashân. 3.4 Puis nous nous sommes emparés de toutes ses villes. Il n’y en a pas une que nous ne leur ayons prise : en tout 60 villes de la région d’Argob, c’est-à-dire le royaume d’Og dans le Bashân. 3.4 Et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là ; il n'y eut point de ville que nous ne leur prissions : soixante villes, toute la région d'Argob, le royaume d'Og, en Basan ; 3.4 Nous prîmes H3920 H8799 alors H6256 toutes ses villes H5892, et il n'y en eut pas une H7151 qui ne tombât H3947 H8804 en notre pouvoir : soixante H8346 villes H5892, toute la contrée H2256 d'Argob H709, le royaume H4467 d'Og H5747 en Basan H1316.
3.5 Toutes ces [villes] étaient des villes fortifiées, avec une haute muraille, [avec] portes et barre ; en plus d'un très grand nombre de localités de la campagne. 3.5 Toutes ces villes étaient fortifiées, dotées de hautes murailles, de portes et de barres. Nous avons également pris un grand nombre de villes non fortifiées. 3.5 toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre ; 3.5 Toutes ces villes H5892 étaient fortifiées H1219 H8803, avec de hautes H1364 murailles H2346, des portes H1817 et des barres H1280 ; il y avait aussi des villes H5892 sans murailles H6521 en très grand H3966 nombre H7235 H8687.
3.6 Mais nous les avons vouées à la destruction, comme nous avions fait pour Sihôn le roi de Heshbôn, vouant à la destruction toute ville, hommes, femmes et petits enfants. 3.6 Comme nous l’avions fait à Sihôn, roi de Hèshbôn, nous les avons vouées à la destruction. Nous avons voué à la destruction chaque ville - hommes, femmes et enfants compris. 3.6 et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants. 3.6 Nous les dévouâmes par interdit H2763 H8686, comme nous l'avions fait H6213 H8804 à Sihon H5511, roi H4428 de Hesbon H2809 ; nous dévouâmes H2763 toutes les villes H5892 par interdit H2763 H8687, hommes H4962, femmes H802 et petits enfants H2945.
3.7 Et tous les animaux domestiques et les dépouilles des villes, nous les avons pris pour nous comme butin. 3.7 Et nous avons pris comme butin tout le bétail et les biens des villes. 3.7 Et nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes. 3.7 Mais nous pillâmes H962 H8804 pour nous tout le bétail H929 et le butin H7998 des villes H5892.
3.8 “ Nous avons alors pris, à cette même époque, le pays de la main des deux rois des Amorites qui se trouvaient dans cette région du Jourdain, depuis le ouadi d'Arnôn jusqu'au mont Hermôn 3.8 « À cette époque, nous nous sommes emparés du pays des deux rois amorites qui se trouvaient dans cette région du Jourdain, depuis la vallée de l’Arnon jusqu’au mont Hermon 3.8 Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, 3.8 C'est ainsi que, dans ce temps H6256-là, nous conquîmes H3947 H8799 H3027 sur les deux H8147 rois H4428 des Amoréens H567 le pays H776 de l'autre côté H5676 du Jourdain H3383, depuis le torrent H5158 de l'Arnon H769 jusqu'à la montagne H2022 de l'Hermon H2768
3.9 (les Sidoniens appelaient l'Hermôn Siriôn, les Amorites l'appelaient Senir), 3.9 (la montagne que les Sidoniens appelaient Siriôn et que les Amorites appelaient Senir), 3.9 (les Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion, et les Amoréens l'appellent Senir) ; 3.9 les Sidoniens H6722 donnent à l'Hermon H2768 le nom H7121 H8799 de Sirion H8303, et les Amoréens H567 celui H7121 H8799 de Senir H8149,
3.10 toutes les villes du plateau, tout Guiléad et tout Bashân jusqu'à Salka et Édrèï, les villes du royaume d'Og en Bashân. 3.10 ainsi que de toutes les villes du plateau, de tout Galaad et de tout le Bashân jusqu’à Salka et Édrèï, des villes du royaume d’Og dans le Bashân. 3.10 toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu'à Salca et à Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan. 3.10 toutes les villes H5892 de la plaine H4334, tout Galaad H1568 et tout Basan H1316 jusqu'à Salca H5548 et Edréi H154, villes H5892 du royaume H4467 d'Og H5747 en Basan H1316.
3.11 Car seul Og le roi de Bashân était resté d'un reste des Rephaïm. Voyez ! Son cercueil était un cercueil de fer. Est-ce qu'il ne se trouve pas à Rabba des fils d'Ammôn ? Neuf coudées sa longueur et quatre coudées sa largeur, d'après la coudée d'homme. 3.11 Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Refaïm. Son cercueil était en fer et mesurait neuf coudées de long et quatre coudées de large, d’après la coudée de référence. Il se trouve encore à Raba des Ammonites. 3.11 Car Og, le roi de Basan, était seul demeuré du reste des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas dans Rabba des fils d'Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d'homme. 3.11 Og H5747, roi H4428 de Basan H1316, était resté H7604 H8738 seul de la race H3499 des Rephaïm H7497. Voici, son lit H6210, un lit H6210 de fer H1270, n'est-il pas H3808 à Rabbath H7237, ville des enfants H1121 d'Ammon H5983 ? Sa longueur H753 est de neuf H8672 coudées H520, et sa largeur H7341 de quatre H702 coudées H520, en coudées H520 d'homme H376.
3.12 Et nous avons pris, à cette même époque, possession de ce pays ; depuis Aroër, qui est sur le ouadi d'Arnôn, et la moitié de la région montagneuse de Guiléad, ainsi que ses villes, j'ai donné cela aux Rubénites et aux Gadites. 3.12 À cette époque, nous avons donc pris possession de ce pays. Il s’étend depuis Aroèr, qui est près de la vallée de l’Arnon, et englobe la moitié de la région montagneuse de Galaad. J’ai donné les villes qui s’y trouvent aux Rubénites et aux Gadites. 3.12 Et nous prîmes possession de ce pays-là, en ce même temps. Depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, la moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites ; 3.12 Nous prîmes alors H6256 possession H3423 H8804 de ce pays H776. Je donnai H5414 H8804 aux Rubénites H7206 et aux Gadites H1425 le territoire à partir d'Aroër H6177 sur le torrent H5158 de l'Arnon H769 et la moitié H2677 de la montagne H2022 de Galaad H1568 avec ses villes H5892.
3.13 Et le reste de Guiléad et tout Bashân du royaume d'Og, je l'ai donné à la demi-tribu de Manassé. Toute la région d'Argob de tout Bashân, est-ce qu'on ne l'appelle pas le pays des Rephaïm ? 3.13 Quant au reste de Galaad et à tout le Bashân, le royaume d’Og, je l’ai donné à la demi-tribu de Manassé. Toute la région d’Argob, qui fait partie du Bashân, était appelée pays des Refaïm. 3.13 et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d'Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d'Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm. 3.13 Je donnai H5414 H8804 à la moitié H2677 de la tribu H7626 de Manassé H4519 le reste H3499 de Galaad H1568 et tout le royaume H4467 d'Og H5747 en Basan H1316 : toute la contrée H2256 d'Argob H709, avec tout Basan H1316, c'est ce H1931 qu'on appelait H7121 H8735 le pays H776 des Rephaïm H7497.
3.14 “ Yaïr le fils de Manassé a pris toute la région d'Argob jusqu'à la frontière des Gueshourites et des Maakathites ; il a alors appelé de son nom ces villages de Bashân : Havvoth-Yaïr — jusqu'à ce jour. 3.14 « Jaïr, fils de Manassé, a pris toute la région d’Argob dans le Bashân jusqu’à la frontière des Gueshouriens et des Maakathiens. Il a appelé les villages qui s’y trouvaient Havoth-Jaïr, d’après son nom. C’est ainsi qu’on les appelle encore aujourd’hui. 3.14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens ; et il appela de son nom Basan, Havoth-Jaïr, [ce qui est son nom] jusqu'à aujourd'hui.) 3.14 Jaïr H2971, fils H1121 de Manassé H4519, prit H3947 H8804 toute la contrée H2256 d'Argob H709 jusqu'à la frontière H1366 des Gueschuriens H1651 et des Maacathiens H4602, et il donna H7121 H8799 son nom H8034 aux bourgs de Basan H1316, appelés encore aujourd'hui H3117 bourgs de Jaïr H2334.
3.15 Et à Makir j'ai donné Guiléad. 3.15 Et j’ai donné Galaad à Makir. 3.15 Et je donnai Galaad à Makir. 3.15 Je donnai H5414 H8804 Galaad H1568 à Makir H4353.
3.16 Aux Rubénites et aux Gadites j'ai donné depuis Guiléad jusqu'au ouadi d'Arnôn, le milieu du ouadi [formant] frontière, et jusqu'à Yabboq, le ouadi qui est la frontière des fils d'Ammôn ; 3.16 Aux Rubénites et aux Gadites, j’ai donné le territoire qui s’étend de Galaad jusqu’à la vallée de l’Arnon (avec le milieu de la vallée comme frontière), et jusqu’au Jabok (la vallée qui marque la frontière des Ammonites), 3.16 Et aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu du torrent et ce qui y confine, et jusqu'au torrent du Jabbok, frontière des fils d'Ammon ; 3.16 Aux Rubénites H7206 et aux Gadites H1425 je donnai H5414 H8804 une partie de Galaad H1568 jusqu'au torrent H5158 de l'Arnon H769, dont le milieu H8432 H5158 sert de limite H1366, et jusqu'au torrent H5158 de Jabbok H2999, frontière H1366 des enfants H1121 d'Ammon H5983 ;
3.17 et la Araba et le Jourdain et la frontière, depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la Araba, la mer Salée, au pied des pentes du Pisga, vers le levant. 3.17 ainsi que la Araba, le Jourdain et sa rive, depuis Kinneret jusqu’à la mer de la Araba (la mer Salée), au pied des pentes du Pisga, vers l’est. 3.17 et la plaine, et le Jourdain et [sa] rive depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers le levant. 3.17 je leur donnai encore la plaine H6160, limitée par le Jourdain H3383, H1366 depuis Kinnéreth H3672 jusqu'à la mer H3220 de la plaine H6160, la mer H3220 Salée H4417, au pied du Pisga H798 H8676 H794 vers l'orient H4217.
3.18 “ Je vous ai alors donné ordre à cette même époque, en disant : ‘ Jéhovah votre Dieu vous a donné ce pays pour en prendre possession. Vous traverserez, équipés, devant vos frères, les fils d'Israël, vous, tous les hommes vaillants. 3.18 « Je leur ai alors ordonné : “Jéhovah votre Dieu vous a donné ce pays pour que vous en preniez possession. Tous vos hommes vaillants s’armeront et traverseront le Jourdain devant vos frères, les Israélites. 3.18 Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant : L'Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder ; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d'Israël, vous tous, les hommes valides. 3.18 En ce temps H6256-là, je vous donnai cet ordre H6680 H8762 H559 H8800. L'Eternel H3068, votre Dieu H430, vous livre H5414 H8804 ce pays H776, pour que vous le possédiez H3423 H8800. Vous tous, soldats H1121 H2428, vous marcherez H5674 H8799 en armes H2502 H8803 devant H6440 les enfants H251 H1121 d'Israël H3478.
3.19 Seuls vos femmes, vos petits et votre bétail (je sais bien que vous avez beaucoup de bétail) continueront d'habiter dans vos villes que je vous ai données, 3.19 Seuls vos femmes, vos enfants et votre bétail (je sais bien que vous avez beaucoup de bétail) continueront d’habiter dans les villes que je vous ai données, 3.19 Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, - je sais que vos troupeaux sont nombreux, - demeureront dans vos villes que je vous ai données, 3.19 Vos femmes H802 seulement, vos petits enfants H2945 et vos troupeaux H4735-je sais H3045 H8804 que vous avez de nombreux H7227 troupeaux H4735-resteront H3427 H8799 dans les villes H5892 que je vous ai données H5414 H8804,
3.20 jusqu'à ce que Jéhovah procure le repos à vos frères comme à vous, et qu'ils aient pris possession, eux aussi, du pays que Jéhovah votre Dieu leur donne de l'autre côté du Jourdain ; après quoi vous devrez retourner chacun à son domaine, celui que je vous ai donné. ' 3.20 jusqu’à ce que Jéhovah procure le repos à vos frères comme il le fait pour vous, et qu’ils aient pris possession, eux aussi, du pays que Jéhovah votre Dieu leur donnera de l’autre côté du Jourdain. Ensuite, vous retournerez chacun dans la propriété que je vous ai donnée.” 3.20 jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée. 3.20 jusqu'à ce que l'Eternel H3068 ait accordé du repos H5117 H8686 à vos frères H251 comme à vous, et qu'ils possèdent H3423 H8804, eux aussi, le pays H776 que l'Eternel H3068, votre Dieu H430, leur donne H5414 H8802 de l'autre côté H5676 du Jourdain H3383. Et vous retournerez H7725 H8804 chacun H376 dans l'héritage H3425 que je vous ai donné H5414 H8804.
3.21 “ Et j'ai donné ordre à Josué à cette même époque, en disant : ‘ Tes yeux voient tout ce que Jéhovah votre Dieu a fait à ces deux rois. Ainsi fera Jéhovah à tous les royaumes vers lesquels tu traverses. 3.21 « À cette époque, j’ai ordonné à Josué : “Tu as vu de tes propres yeux ce que Jéhovah votre Dieu a fait à ces deux rois. Jéhovah fera la même chose à tous les royaumes dans lesquels tu te rendras, de l’autre côté du Jourdain. 3.21 Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant : Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois ; l'Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer. 3.21 En ce temps H6256-là, je donnai des ordres H6680 H8765 à Josué H3091, et je dis H559 H8800 : Tes yeux H5869 ont vu H7200 H8802 tout ce que l'Eternel H3068, votre Dieu H430, a fait H6213 H8804 à ces deux H8147 rois H4428 : ainsi fera H6213 H8799 l'Eternel H3068 à tous les royaumes H4467 contre lesquels tu vas marcher H5674 H8802.
3.22 Vous ne devez pas avoir peur d'eux, car c'est Jéhovah votre Dieu qui combat pour vous. ' 3.22 Vous ne devez pas avoir peur d’eux, car c’est Jéhovah votre Dieu qui combat pour vous.” 3.22 Ne les craignez pas ; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous. 3.22 Ne les craignez H3372 H8799 point ; car l'Eternel H3068, votre Dieu H430, combattra H3898 H8737 lui-même pour vous.
3.23 “ J'ai alors imploré la faveur de Jéhovah, à cette même époque, en disant : 3.23 « À cette époque, j’ai supplié Jéhovah : 3.23 Et en ce temps-là, je supplia l'Éternel, disant : 3.23 En ce temps H6256-là, j'implorai H2603 H8691 la miséricorde de l'Eternel H3068, en disant H559 H8800:
3.24 ‘ Ô Souverain Seigneur Jéhovah, c'est toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ton bras fort, car quel est le dieu, dans les cieux ou sur la terre, qui fasse des actions comme les tiennes et des actes de puissance comme les tiens ? 3.24 “Ô Souverain Seigneur Jéhovah, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ton bras puissant. Car quel dieu, au ciel ou sur la terre, accomplit des actes aussi puissants que les tiens ? 3.24 Seigneur Éternel ! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le *Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse [des oeuvres] comme tes oeuvres et selon ta force ? 3.24 Seigneur H136 Eternel H3069, tu as commencé H2490 H8689 à montrer H7200 H8687 à ton serviteur H5650 ta grandeur H1433 et ta main H3027 puissante H2389 ; car quel dieu H410 y a-t-il, au ciel H8064 et sur la terre H776, qui puisse imiter H6213 H8799 tes œuvres H4639 et tes hauts faits H1369 ?
3.25 S'il te plaît, laisse-moi traverser et voir le bon pays qui est de l'autre côté du Jourdain, cette bonne région montagneuse et le Liban. ' 3.25 S’il te plaît, laisse-moi traverser le Jourdain et voir le bon pays qui est de l’autre côté, cette bonne région montagneuse et le Liban.” 3.25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban. 3.25 Laisse-moi passer H5674 H8799, je te prie, laisse-moi voir H7200 H8799 ce bon H2896 pays H776 de l'autre côté H5676 du Jourdain H3383, ces belles H2896 montagnes H2022 et le Liban H3844.
3.26 Or Jéhovah était toujours furieux contre moi à cause de vous et il ne m'a pas écouté ; mais Jéhovah m'a dit : ‘ C'en est assez de toi ! Ne recommence pas à me parler encore de cette affaire. 3.26 Mais Jéhovah était toujours furieux contre moi à cause de vous et il n’a pas voulu m’écouter. Jéhovah m’a dit : “Assez ! Ne me reparle plus jamais de cette affaire. 3.26 - Et l'Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m'écouta point ; et l'Éternel me dit : C'est assez, ne me parle plus de cette affaire. 3.26 Mais l'Eternel H3068 s'irrita H5674 H8691 contre moi, à cause de vous, et il ne m'écouta H8085 H8804 point. L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 : C'est assez H7227, ne me parle H1696 H8763 plus H3254 H8686 de cette affaire H1697.
3.27 Monte au sommet du Pisga, lève les yeux vers l'ouest et vers le nord, vers le sud et vers l'est, et vois de tes yeux, car tu ne traverseras pas ce Jourdain. 3.27 Monte au sommet du Pisga, regarde vers l’ouest, vers le nord, vers le sud et vers l’est, et embrasse le pays du regard, car tu ne traverseras pas le Jourdain. 3.27 Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l'occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux ; car tu ne passeras pas ce Jourdain. 3.27 Monte H5927 H8798 au sommet H7218 du Pisga H6449, porte H5375 H8798 tes regards H5869 à l'occident H3220, au nord H6828, au midi H8486 et à l'orient H4217, et contemple H7200 H8798 de tes yeux H5869 ; car tu ne passeras H5674 H8799 pas ce Jourdain H3383.
3.28 Établis Josué dans sa charge, encourage-le et fortifie-le, car c'est lui qui traversera devant ce peuple, et c'est lui qui les fera hériter du pays que tu vas voir. ' 3.28 Établis Josué comme chef, encourage-le et fortifie-le, car c’est lui qui le traversera en tête de ce peuple et c’est lui qui les fera hériter du pays que tu vas voir.” 3.28 Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le ; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras. 3.28 Donne des ordres H6680 H8761 à Josué H3091, fortifie H2388 H8761-le et affermis H553 H8761-le ; car c'est lui qui marchera H5674 H8799 devant H6440 ce peuple H5971 et qui le mettra en possession H5157 H8686 du pays H776 que tu verras H7200 H8799.
3.29 Pendant tout ce temps nous habitions dans la vallée en face de Beth-Péor. 3.29 Tout cela s’est passé pendant que nous habitions dans la vallée qui est en face de Beth-Péor. 3.29 Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor. 3.29 Nous demeurâmes H3427 H8799 dans la vallée H1516, vis-à-vis H4136 de Beth-Peor H1047.


- Chapitre 4 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
4.1 “ Et maintenant, ô Israël, écoute les prescriptions et les décisions judiciaires que je vous enseigne à pratiquer, afin que vous viviez et que vraiment vous entriez et preniez possession du pays que Jéhovah le Dieu de vos ancêtres vous donne. 4.1 « Maintenant, ô Israël, écoutez les prescriptions et les règles auxquelles je vous apprends à obéir, afin que vous viviez et que vous entriez dans le pays que vous donne Jéhovah, le Dieu de vos ancêtres, et que vous en preniez possession. 4.1 Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous viviez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez. 4.1 Maintenant, Israël H3478, écoute H8085 H8798 les lois H2706 et les ordonnances H4941 que je vous enseigne H3925 H8764. Mettez-les en pratique H6213 H8800, afin que vous viviez H2421 H8799, et que vous entriez H935 H8804 en possession H3423 H8804 du pays H776 que vous donne H5414 H8802 l'Eternel H3068, le Dieu H430 de vos pères H1.
4.2 Vous ne devez rien ajouter à la parole que je vous commande, et vous n'en devez rien retrancher, afin de garder les commandements de Jéhovah votre Dieu que je vous commande. 4.2 Vous ne devez rien ajouter à la parole que je vous commande, et vous ne devez rien en retrancher, afin d’obéir aux commandements de Jéhovah votre Dieu que je vous donne. 4.2 Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n'en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande. 4.2 Vous n'ajouterez H3254 H8686 rien à ce que je vous prescris H1697 H6680 H8764, et vous n'en retrancherez H1639 H8799 rien ; mais vous observerez H8104 H8800 les commandements H4687 de l'Eternel H3068, votre Dieu H430, tels que je vous les prescris H6680 H8764.
4.3 “ Vos propres yeux ont vu ce que Jéhovah a fait dans l'affaire du Baal de Péor, [ils ont vu] que tout homme qui avait marché à la suite du Baal de Péor, c'est lui que Jéhovah ton Dieu a anéanti du milieu de toi. 4.3 « Vous avez vu de vos propres yeux ce que Jéhovah a fait dans l’affaire du Baal de Péor : Jéhovah votre Dieu a éliminé du milieu de vous tout homme qui avait suivi le Baal de Péor. 4.3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi ; 4.3 Vos yeux H5869 ont vu H7200 H8802 ce que l'Eternel H3068 a fait H6213 H8804 à l'occasion de Baal-Peor H1187 : l'Eternel H3068, ton Dieu H430, a détruit H8045 H8689 du milieu H7130 de toi tous ceux H376 qui étaient allés H310 H1980 H8804 après Baal-Peor H1187.
4.4 Mais vous qui restez attachés à Jéhovah votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui. 4.4 Mais vous qui restez attachés à Jéhovah votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui. 4.4 et vous qui vous êtes tenus attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui. 4.4 Et vous, qui vous êtes attachés H1695 à l'Eternel H3068, votre Dieu H430, vous êtes aujourd'hui H3117 tous vivants H2416.
4.5 Vois : je vous ai enseigné des prescriptions et des décisions judiciaires, comme Jéhovah mon Dieu me l'a ordonné, pour que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous vous rendez pour en prendre possession. 4.5 Voyez : je vous ai enseigné des prescriptions et des règles, comme Jéhovah mon Dieu me l’a ordonné, pour que vous y obéissiez dans le pays dont vous allez prendre possession. 4.5 Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder. 4.5 Voici H7200 H8798, je vous ai enseigné H3925 H8765 des lois H2706 et des ordonnances H4941, comme H834 l'Eternel H3068, mon Dieu H430, me l'a commandé H6680 H8765, afin que vous les mettiez en pratique H6213 H8800 dans H7130 le pays H776 dont vous allez H935 H8802 prendre possession H3423 H8800.
4.6 Vous devez les garder et les pratiquer, parce que c'est là sagesse chez vous et intelligence chez vous sous les yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces prescriptions, et ils ne manqueront pas de dire : ‘ Cette grande nation est vraiment un peuple sage et intelligent. ' 4.6 Vous devez y obéir soigneusement, parce que ce sera une preuve de sagesse et d’intelligence de votre part aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces prescriptions. Ils diront : “Cette grande nation est vraiment un peuple sage et intelligent.” 4.6 Et vous les garderez et les pratiquerez ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront : Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation ! 4.6 Vous les observerez H8104 H8804 et vous les mettrez en pratique H6213 H8804 ; car ce sera là votre sagesse H2451 et votre intelligence H998 aux yeux H5869 des peuples H5971, qui entendront H8085 H8799 parler de toutes ces lois H2706 et qui diront H559 H8804 : Cette grande H1419 nation H1471 est un peuple H5971 absolument sage H2450 et intelligent H995 H8737 !
4.7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux près d'elle, comme l'est Jéhovah notre Dieu toutes les fois que nous l'invoquons ? 4.7 En effet, quelle grande nation a des dieux qui soient aussi près d’elle que Jéhovah notre Dieu l’est de nous chaque fois que nous faisons appel à lui ? 4.7 Car quelle est la grande nation qui ait Dieu près d'elle, comme l'Éternel, notre Dieu, [est près de nous], dans tout ce pour quoi nous l'invoquons ? 4.7 Quelle est, en effet, la grande H1419 nation H1471 qui ait des dieux H430 aussi proches H7138 que l'Eternel H3068, notre Dieu H430, l'est de nous toutes les fois que nous l'invoquons H7121 H8800 ?
4.8 Et quelle est la grande nation qui ait des prescriptions et des décisions judiciaires justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ? 4.8 Et quelle grande nation a des prescriptions et des règles aussi justes que toute cette Loi que je vous présente aujourd’hui ? 4.8 Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous ? 4.8 Et quelle est la grande H1419 nation H1471 qui ait des lois H2706 et des ordonnances H4941 justes H6662, comme toute cette loi H8451 que je vous présente H5414 H8802 H6440 aujourd'hui H3117 ?
4.9 “ Seulement prends garde à toi et fais bien attention à ton âme, pour que tu n'oublies pas les choses que tes yeux ont vues et pour qu'elles ne s'éloignent pas de ton cœur, tous les jours de ta vie ; et tu devras les faire connaître à tes fils et à tes petits-fils, 4.9 « Seulement prenez garde, faites très attention, afin de ne pas oublier les choses que vous avez vues de vos propres yeux et afin qu’elles ne s’éloignent de votre cœur aucun jour de votre vie. Vous devrez aussi les faire connaître à vos fils et à vos petits-fils. 4.9 Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s'éloignent pas de ton coeur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils), 4.9 Seulement, prends garde H8104 H8734 à toi et veille H8104 H8798 attentivement H3966 sur ton âme H5315, tous les jours H3117 de ta vie H2416, de peur que tu n'oublies H7911 H8799 les choses H1697 que tes yeux H5869 ont vues H7200 H8804, et qu'elles ne sortent H5493 H8799 de ton cœur H3824 ; enseigne H3045 H8689-les à tes enfants H1121 et aux enfants H1121 de tes enfants H1121.
4.10 le jour où tu te tenais devant Jéhovah ton Dieu en Horeb, lorsque Jéhovah m'a dit : ‘ Rassemble le peuple auprès de moi, pour que je leur fasse entendre mes paroles, pour qu'ils apprennent à me craindre tous les jours qu'ils seront vivants sur le sol, et pour qu'ils enseignent leurs fils. ' 4.10 Le jour où vous vous teniez devant Jéhovah votre Dieu en Horeb, Jéhovah m’a dit : “Rassemble le peuple auprès de moi pour que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tous les jours qu’ils vivront sur la terre et afin qu’ils enseignent leurs fils.” 4.10 le jour où tu te tins devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, quand l'Éternel me dit : Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, qu'ils apprendront pour me craindre tous les jours qu'ils seront vivants sur la terre, et qu'ils enseigneront à leurs fils ; 4.10 Souviens-toi du jour H3117 où tu te présentas H5975 H8804 devant H6440 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, à Horeb H2722, lorsque l'Eternel H3068 me dit H559 H8800 : Assemble H6950 H8685 auprès de moi le peuple H5971 ! Je veux leur faire entendre H8085 H8686 mes paroles H1697, afin qu'ils apprennent H3925 H8799 à me craindre H3372 H8800 tout le temps H3117 qu'ils vivront H2416 sur la terre H127 ; et afin qu'ils les enseignent H3925 H8762 à leurs enfants H1121.
4.11 “ Vous vous êtes donc approchés et vous vous êtes tenus au pied de la montagne, et la montagne était embrasée par le feu jusqu'au milieu du ciel ; il y avait des ténèbres, un nuage et une obscurité épaisse. 4.11 « Vous vous êtes donc approchés et vous vous êtes tenus au pied de la montagne. La montagne était embrasée par le feu jusqu’au ciel ; il y avait des ténèbres, un nuage et une obscurité épaisse. 4.11 alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas de la montagne (et la montagne était brûlante de feu jusqu'au coeur des cieux, ... ténèbres, nuées, et profonde obscurité), 4.11 Vous vous approchâtes H7126 H8799 et vous vous tîntes H5975 H8799 au pied de la montagne H2022. La montagne H2022 était embrasée H1197 H8802, et les flammes H784 s'élevaient jusqu'au milieu H3820 du ciel H8064. Il y avait des ténèbres H6205, des nuées H6051, de l'obscurité H2822.
4.12 Et Jéhovah s'est mis à vous parler du milieu du feu. C'est le son des paroles que vous entendiez, mais vous ne voyiez aucune forme — rien qu'une voix. 4.12 Et Jéhovah s’est mis à vous parler du milieu du feu. Vous avez entendu le son des paroles, mais vous n’avez vu aucune forme. Il n’y avait qu’une voix. 4.12 et l'Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendiez la voix de [ses] paroles, mais vous ne vîtes aucune forme, seulement [vous entendiez] une voix. 4.12 Et l'Eternel H3068 vous parla H1696 H8762 du milieu H8432 du feu H784 ; vous entendîtes H8085 H8802 le son H6963 des paroles H1697, mais vous ne vîtes H7200 H8802 point de figure H8544, vous n'entendîtes qu H2108'une voix H6963.
4.13 Alors il vous a fait connaître son alliance, qu'il vous a ordonné d'exécuter — les Dix Paroles ; après quoi il les a écrites sur deux tablettes de pierre. 4.13 Et il vous a fait connaître son alliance, qu’il vous a ordonné de respecter : les Dix Commandements. Puis il les a écrits sur deux tablettes de pierre. 4.13 Et il vous déclara son alliance, qu'il vous commanda de pratiquer, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 4.13 Il publia H5046 H8686 son alliance H1285, qu'il vous ordonna H6680 H8765 d'observer H6213 H8800, les dix H6235 commandements H1697 ; et il les écrivit H3789 H8799 sur deux H8147 tables H3871 de pierre H68.
4.14 Et c'est à moi que Jéhovah a ordonné, à cette même époque, de vous enseigner des prescriptions et des décisions judiciaires, pour que vous les pratiquiez dans le pays vers lequel vous traversez pour en prendre possession. 4.14 À cette époque, Jéhovah m’a ordonné de vous enseigner des prescriptions et des règles, auxquelles vous devrez obéir dans le pays dont vous allez prendre possession. 4.14 Et l'Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder. 4.14 En ce temps H6256-là, l'Eternel H3068 me commanda H6680 H8765 de vous enseigner H3925 H8763 des lois H2706 et des ordonnances H4941, afin que vous les mettiez en pratique H6213 H8800 dans le pays H776 dont vous allez H5674 H8802 prendre possession H3423 H8800.
4.15 “ Et il faut que vous fassiez bien attention à vos âmes, car vous n'avez vu aucune forme le jour où Jéhovah vous a parlé en Horeb, du milieu du feu, 4.15 « Par conséquent, puisque vous n’avez vu aucune forme le jour où Jéhovah vous a parlé en Horeb du milieu du feu, faites très attention 4.15 Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n'avez vu aucune forme au jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb), 4.15 Puisque vous n'avez vu H7200 H8804 aucune figure H8544 le jour H3117 où l'Eternel H3068 vous parla H1696 H8763 du milieu H8432 du feu H784, à Horeb H2722, veillez H8104 H8738 attentivement H3966 sur vos âmes H5315,
4.16 de peur que vous n'agissiez de manière perverse et que vous ne vous fassiez réellement une image sculptée, la forme de quelque symbole, la représentation d'un mâle ou d'une femelle, 4.16 de ne pas agir de manière corrompue en vous faisant une statue sculptée représentant une forme quelconque, la représentation d’un homme ou d’une femme, 4.16 de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d'une image quelconque, la figure d'un mâle ou d'une femelle, 4.16 de peur que vous ne vous corrompiez H7843 H8686 et que vous ne vous fassiez H6213 H8804 une image taillée H6459, une représentation H8544 de quelque idole H5566, la figure H8403 d'un homme H2145 ou d'une femme H5347,
4.17 la représentation de quelque bête qui est sur la terre, la représentation de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux, 4.17 de tout animal terrestre, de tout oiseau qui vole dans le ciel, 4.17 la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux, 4.17 la figure H8403 d'un animal H929 qui soit sur la terre H776, la figure H8403 d'un oiseau H3671 H6833 qui vole H5774 H8799 dans les cieux H8064,
4.18 la représentation de quelque animal qui se meut sur le sol, la représentation de quelque poisson qui est dans les eaux sous la terre ; 4.18 de tout animal qui rampe sur le sol ou de tout poisson qui est dans les eaux. 4.18 la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre ; 4.18 la figure H8403 d'une bête qui rampe H7430 H8802 sur le sol H127, la figure H8403 d'un poisson H1710 qui vive dans les eaux H4325 au-dessous H8478 de la terre H776.
4.19 et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies, oui, le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, et que vraiment tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux et ne les serves, eux que Jéhovah ton Dieu a assignés en partage à tous les peuples sous tous les cieux. 4.19 Et quand vous levez les yeux vers le ciel et que vous voyez le soleil, la lune et les étoiles - toute l’armée du ciel -, ne vous laissez pas entraîner à vous prosterner devant eux et à les servir. Jéhovah votre Dieu les a donnés à tous les peuples sous le ciel. 4.19 et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux, et ne les serves : lesquels l'Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux. 4.19 Veille sur ton âme, de peur que, levant H5375 H8799 tes yeux H5869 vers le ciel H8064, et voyant H7200 H8804 le soleil H8121, la lune H3394 et les étoiles H3556, toute l'armée H6635 des cieux H8064, tu ne sois entraîné H5080 H8738 à te prosterner H7812 H8694 en leur présence et à leur rendre un culte H5647 H8804 : ce sont des choses que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, a données en partage H2505 H8804 à tous les peuples H5971, sous le ciel H8064 tout entier.
4.20 Mais c'est vous que Jéhovah a pris pour vous faire sortir du four à fondre le fer, de l'Égypte, afin que vous deveniez un peuple qui soit son bien personnel, comme en ce jour. 4.20 Mais vous êtes ceux que Jéhovah a pris et sortis du four à fondre le fer, de l’Égypte, afin que vous deveniez le peuple qui lui appartienne personnellement, comme c’est le cas aujourd’hui. 4.20 Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir d'Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession, comme [vous l'êtes] aujourd'hui. 4.20 Mais vous, l'Eternel H3068 vous a pris H3947 H8804, et vous a fait sortir H3318 H8686 de la fournaise H3564 de fer H1270 de l'Egypte H4714, afin que vous fussiez un peuple H5971 qui lui appartînt H5159 en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui H3117.
4.21 “ Et Jéhovah s'est irrité contre moi à cause de vous, si bien qu'il a juré que je ne traverserais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que Jéhovah ton Dieu te donne en héritage. 4.21 « Jéhovah s’est irrité contre moi à cause de vous, et il a juré que je ne traverserais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Jéhovah votre Dieu vous donne en héritage. 4.21 Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ; 4.21 Et l'Eternel H3068 s'irrita H599 H8694 contre moi, à cause H1697 de vous ; et il jura H7650 H8735 que je ne passerais H5674 H8800 point le Jourdain H3383, et que je n'entrerais H935 H8800 point dans le bon H2896 pays H776 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne H5414 H8802 en héritage H5159.
4.22 En effet, je meurs dans ce pays-ci. Je ne traverse pas le Jourdain, mais vous, vous traversez, et vous devrez prendre possession de ce bon pays. 4.22 En effet, je vais mourir dans ce pays-ci. Je ne traverserai pas le Jourdain. Mais vous, vous allez le traverser et prendre possession de ce bon pays. 4.22 car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays. 4.22 Je mourrai H4191 H8801 donc en ce pays H776-ci, je ne passerai H5674 H8802 point le Jourdain H3383 ; mais vous le passerez H5674 H8802, et vous posséderez H3423 H8804 ce bon H2896 pays H776.
4.23 Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance de Jéhovah votre Dieu, celle qu'il a conclue avec vous, et que vous ne vous fassiez une image sculptée, la forme de quoi que ce soit, — [tout ce] à propos de quoi Jéhovah ton Dieu t'a donné ordre. 4.23 Prenez garde de ne pas oublier l’alliance que Jéhovah votre Dieu a conclue avec vous, et ne vous faites pas de statue sculptée, la forme de toute chose que Jéhovah votre Dieu vous interdit de représenter. 4.23 Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d'une chose quelconque, - ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé [de ne pas faire]. 4.23 Veillez H8104 H8734 sur vous, afin de ne point mettre en oubli H7911 H8799 l'alliance H1285 que l'Eternel H3068, votre Dieu H430, a traitée H3772 H8804 avec vous, et de ne point vous faire H6213 H8804 d'image taillée H6459, de représentation H8544 quelconque H3605, que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'ait défendue H6680 H8765.
4.24 Car Jéhovah ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu qui exige un attachement exclusif. 4.24 Car Jéhovah votre Dieu est un feu dévorant, un Dieu qui exige un attachement sans partage. 4.24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu jaloux. 4.24 Car l'Eternel H3068, ton Dieu H430, est un feu H784 dévorant H398 H8802, un Dieu H410 jaloux H7067.
4.25 “ Si tu deviens père de fils et de petits-fils et si vous avez résidé longtemps dans le pays ; si vraiment vous agissez de manière perverse et faites une image sculptée, une forme de quoi que ce soit, si vous commettez réellement le mal aux yeux de Jéhovah ton Dieu, de façon à l'offenser, 4.25 « Si, après avoir eu des fils et des petits-fils et avoir habité longtemps dans le pays, vous agissez de manière corrompue, si vous faites une statue sculptée, quelle qu’elle soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de Jéhovah votre Dieu de façon à l’offenser, 4.25 Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous aurez fait une image taillée, la forme d'une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère, 4.25 Lorsque tu auras H3205 H8686 des enfants H1121, et des enfants H1121 de tes enfants H1121, et que vous serez depuis longtemps H3462 H8738 dans le pays H776, si vous vous corrompez H7843 H8689, si vous faites H6213 H8804 des images taillées H6459, des représentations H8544 de quoi que ce soit, si vous faites H6213 H8804 ce qui est mal H7451 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068, votre Dieu H430, pour l'irriter H3707 H8687, —
4.26 oui je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre que vous disparaîtrez bien vite et totalement de dessus le pays vers lequel vous traversez le Jourdain pour en prendre possession. Vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez complètement anéantis. 4.26 je prends aujourd’hui le ciel et la terre à témoin contre vous que vous disparaîtrez à coup sûr et rapidement du pays dont vous prendrez possession après avoir traversé le Jourdain. Vous n’y resterez pas longtemps. Vous serez complètement anéantis. 4.26 j'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous [entrez] afin de le posséder ; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. 4.26 j'en prends aujourd'hui H3117 à témoin H5749 H8689 contre vous le ciel H8064 et la terre H776, — vous disparaîtrez par une mort H6 H8800 H6 H8799 rapide H4118 du pays H776 dont vous allez H5674 H8802 prendre possession H3423 H8800 au delà du Jourdain H3383, vous n'y prolongerez H748 H8686 pas vos jours H3117, car vous serez entièrement H8045 H8736 détruits H8045 H8735.
4.27 Oui, Jéhovah vous dispersera parmi les peuples et, vraiment, vous ne resterez qu'un petit nombre parmi les nations où Jéhovah vous mènera. 4.27 Jéhovah vous dispersera parmi les peuples. Seul un petit nombre d’entre vous survivra parmi les nations où Jéhovah vous aura menés. 4.27 Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples ; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous mènera. 4.27 L'Eternel H3068 vous dispersera H6327 H8689 parmi les peuples H5971, et vous ne resterez H7604 H8738 qu'un petit H4962 nombre H4557 au milieu des nations H1471 où l'Eternel H3068 vous emmènera H5090 H8762.
4.28 Là il vous faudra servir des dieux, ouvrage des mains de l'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. 4.28 Là, vous devrez servir des dieux en bois et en pierre, fabriqués par des mains humaines, des dieux qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir. 4.28 Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne flairent. 4.28 Et là, vous servirez H5647 H8804 des dieux H430, ouvrage H4639 de mains H3027 d'homme H120, du bois H6086 et de la pierre H68, qui ne peuvent ni voir H7200 H8799, ni entendre H8085 H8799, ni manger H398 H8799, ni sentir H7306 H8686.
4.29 “ Si, de là, vous recherchez réellement Jéhovah ton Dieu, alors, à coup sûr, tu le trouveras, car tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme. 4.29 « Si, de là, vous recherchez Jéhovah votre Dieu, si vous le cherchez de tout votre cœur et de toute votre âme, vous le trouverez à coup sûr. 4.29 Et de là vous chercherez 1'Éternel, ton Dieu ; et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme. 4.29 C'est de là aussi que tu chercheras H1245 H8765 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, et que tu le trouveras H4672 H8804, si tu le cherches H1875 H8799 de tout ton cœur H3824 et de toute ton âme H5315.
4.30 Quand tu seras dans une situation critique et que toutes ces paroles t'auront trouvé, à la fin des jours, alors il faudra que tu reviennes à Jéhovah ton Dieu et que tu écoutes sa voix. 4.30 Quand, à la fin de cette période, vous serez dans une grande détresse et que toutes ces choses vous seront arrivées, alors vous reviendrez à Jéhovah votre Dieu et vous écouterez sa voix. 4.30 Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t'auront atteint, à la fin des jours, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix. 4.30 Au sein de ta détresse H6862, toutes ces choses H1697 t'arriveront H4672 H8804. Alors, dans la suite H319 des temps H3117, tu retourneras H7725 H8804 à l'Eternel H3068, ton Dieu H430, et tu écouteras H8085 H8804 sa voix H6963 ;
4.31 Car Jéhovah ton Dieu est un Dieu miséricordieux. Il ne te délaissera pas et ne te supprimera pas, et il n'oubliera pas l'alliance de tes ancêtres, celle qu'il leur a jurée. 4.31 Car Jéhovah votre Dieu est un Dieu miséricordieux. Il ne vous délaissera pas et ne vous anéantira pas, et il n’oubliera pas l’alliance qu’il a juré à vos ancêtres de respecter. 4.31 Car l'Éternel, ton Dieu, est un *Dieu miséricordieux, il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas ; et il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée. 4.31 car l'Eternel H3068, ton Dieu H430, est un Dieu H410 de miséricorde H7349, qui ne t'abandonnera H7503 H8686 point et ne te détruira H7843 H8686 point : il n'oubliera H7911 H8799 pas l'alliance H1285 de tes pères H1, qu'il leur a jurée H7650 H8738.
4.32 “ Maintenant, informe-toi, s'il te plaît, sur les jours anciens qui étaient avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre, et d'un bout des cieux jusqu'à l'autre bout des cieux : est-ce qu'il est arrivé une grande chose comme celle-là ou est-ce qu'on a entendu pareille chose ? 4.32 « Maintenant, informez-vous sur les jours d’autrefois, d’avant votre époque, depuis le jour où Dieu a créé l’homme sur la terre ; cherchez d’un bout à l’autre du ciel. S’est-il déjà produit une chose aussi grande ou a-t-on déjà entendu une chose pareille ? 4.32 Car, enquiers-toi donc des premiers jours qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre, et d'un bout des cieux jusqu'à l'autre bout des cieux, si [jamais] il est rien arrivé comme cette grande chose, et s'il a été rien entendu de semblable. 4.32 Interroge H7592 H8798 les temps H3117 anciens H7223 qui t'ont précédé H1961 H8738 H6440, depuis le jour H3117 où Dieu H430 créa H1254 H8804 l'homme H120 sur la terre H776, et d'une extrémité H7097 du ciel H8064 à l'autre : y eut-il jamais si grand H1419 événement H1697, et a-t-on jamais ouï H8085 H8738 chose semblable ?
4.33 Un autre peuple a-t-il entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est-il resté en vie ? 4.33 Un autre peuple a-t-il, comme toi, entendu la voix de Dieu du milieu du feu tout en restant en vie ? 4.33 Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est demeuré en vie ? 4.33 Fut-il jamais un peuple H5971 qui entendît H8085 H8804 la voix H6963 de Dieu H430 parlant H1696 H8764 du milieu H8432 du feu H784, comme tu l'as entendue H8085 H8804, et qui soit demeuré vivant H2421 H8799 ?
4.34 Ou bien Dieu a-t-il tenté de venir prendre pour lui une nation au milieu d'une autre nation par des épreuves, par des signes, par des miracles, par la guerre, à main forte et à bras tendu, et avec une grande et terrifiante puissance, comme tout ce que Jéhovah votre Dieu a fait pour vous en Égypte sous tes yeux ? 4.34 Ou bien Dieu a-t-il déjà tenté de prendre pour lui une nation du milieu d’une autre nation par des jugements, par des signes, par des miracles, par la guerre, par sa main forte, par son bras puissant et par des actes terrifiants, comme Jéhovah votre Dieu l’a fait pour vous en Égypte sous vos yeux ? 4.34 Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux ? 4.34 Fut-il jamais un dieu H430 qui essayât H5254 H8765 de venir H935 H8800 prendre H3947 H8800 à lui une nation H1471 du milieu H7130 d'une nation H1471, par des épreuves H4531, des signes H226, des miracles H4159 et des combats H4421, à main H3027 forte H2389 et à bras H2220 étendu H5186 H8803, et avec des prodiges H1419 de terreur H4172, comme l'a fait H6213 H8804 pour vous l'Eternel H3068, votre Dieu H430, en Egypte H4714 et sous vos yeux H5869 ?
4.35 Toi, on t'a fait voir, pour que tu saches que Jéhovah est le [vrai] Dieu ; il n'y en a pas d'autre que lui. 4.35 Ces choses vous ont été montrées, à vous, pour que vous sachiez que Jéhovah est le vrai Dieu. Il n’y en a pas d’autre que lui. 4.35 Cela t'a été montré, afin que tu connusses que l'Éternel est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui. 4.35 Tu as été rendu témoin H7200 H8717 de ces choses, afin que tu reconnusses H3045 H8800 que l'Eternel H3068 est Dieu H430, qu'il n'y en a point H5750 H905 d'autre.
4.36 Des cieux, il t'a fait entendre sa voix pour te corriger ; sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 4.36 Du ciel, il vous a fait entendre sa voix pour vous corriger et, sur la terre, il vous a fait voir son grand feu, et vous avez entendu ses paroles du milieu du feu. 4.36 Des cieux, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 4.36 Du ciel H8064, il t'a fait entendre H8085 H8689 sa voix H6963 pour t'instruire H3256 H8763 ; et, sur la terre H776, il t'a fait voir H7200 H8689 son grand H1419 feu H784, et tu as entendu H8085 H8804 ses paroles H1697 du milieu H8432 du feu H784.
4.37 “ Et [pourtant tu restes en vie], parce qu'il a aimé tes ancêtres, si bien qu'il a choisi leur semence après eux et t'a fait sortir d'Égypte sous son regard par sa grande force, 4.37 « Parce qu’il a aimé vos ancêtres et qu’il a choisi leur descendance, il vous a fait sortir d’Égypte en sa présence par sa grande force. 4.37 Et parce qu'il a aimé tes pères, et qu'il a choisi leur semence après eux, il t'a fait sortir d'Égypte par sa face, par sa grande puissance, 4.37 Il a aimé H157 H8804 tes pères H1, et il a choisi H977 H8799 leur postérité H2233 après H310 eux ; il t'a fait lui-même sortir H3318 H8686 H6440 d'Egypte H4714 par sa grande H1419 puissance H3581 ;
4.38 pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, afin de te faire entrer, de te donner leur pays en héritage, comme en ce jour. 4.38 Il a chassé de devant vous des nations plus grandes et plus fortes que la vôtre, pour vous faire entrer dans leur pays et vous le donner en héritage, ce qui se produit en ce jour. 4.38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme [il paraît] aujourd'hui. 4.38 il a chassé H3423 H8687 devant H6440 toi des nations H1471 supérieures H1419 en nombre et en force H6099, pour te faire entrer H935 H8687 dans leur pays H776, pour t'en donner H5414 H8800 la possession H5159, comme tu le vois aujourd'hui H3117.
4.39 Et tu sais bien aujourd'hui, et il faut que tu rappelles à ton cœur que Jéhovah est le [vrai] Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas. Il n'y en a pas d'autre. 4.39 Sachez donc aujourd’hui et rappelez-vous que Jéhovah est le vrai Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre. Il n’y en a pas d’autre. 4.39 Sache donc aujourd'hui, et médite en ton coeur, que l'Éternel est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas : il n'y en a point d'autre. 4.39 Sache H3045 H8804 donc en ce jour H3117, et retiens H7725 H8689 dans ton cœur H3824 que l'Eternel H3068 est Dieu H430, en haut H4605 dans le ciel H8064 et en bas sur la terre H776, et qu'il n'y en a point d'autre.
4.40 Tu dois garder ses prescriptions et ses commandements que je te commande aujourd'hui, pour que tout aille bien pour toi et pour tes fils après toi, et afin que tu prolonges tes jours sur le sol que Jéhovah ton Dieu te donne, toujours. ” 4.40 Vous devez suivre ses prescriptions et ses commandements que je vous donne aujourd’hui, pour que tout aille bien pour vous et pour vos fils, afin que vous restiez longtemps dans le pays que vous donne Jéhovah votre Dieu. » 4.40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours. 4.40 Et observe H8104 H8804 ses lois H2706 et ses commandements H4687 que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117, afin que tu sois heureux H3190 H8799, toi et tes enfants H1121 après H310 toi, et que tu prolonges H748 H8686 désormais tes jours H3117 dans le pays H127 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne H5414 H8802.
4.41 À cette époque Moïse entreprit de mettre à part trois villes, du côté du Jourdain [qui est] vers le soleil levant, 4.41 À cette époque, Moïse mit à part trois villes du côté est du Jourdain, 4.41 Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant, 4.41 Alors Moïse H4872 choisit H914 H8686 trois H7969 villes H5892 de l'autre côté H5676 du Jourdain H3383, à l'orient H8121 H4217,
4.42 pour que s'y enfuie l'homicide qui tue son compagnon sans le savoir, alors qu'il ne le haïssait pas auparavant ; il faudra qu'il s'enfuie dans une de ces villes et qu'il vive, 4.42 afin que celui qui tue involontairement son semblable, alors qu’il ne le haïssait pas, s’enfuie dans une de ces villes pour rester en vie. 4.42 afin que l'homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l'aurait pas haï auparavant, s'y enfuît, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vécût : 4.42 afin qu'elles servissent de refuge H5127 H8800 au meurtrier H7523 H8802 qui aurait involontairement H1097 H1847 tué H7523 H8799 son prochain H7453, sans avoir été auparavant H8543 H8032 son ennemi H8130 H8802, et afin qu'il pût sauver sa vie H2425 H8804 en s'enfuyant H5127 H8804 dans l'une H259 de ces H411 villes H5892.
4.43 à savoir Bétser dans le désert, sur le plateau, pour les Rubénites, et Ramoth en Guiléad pour les Gadites, et Golân en Bashân pour les Manassites. 4.43 Ces villes sont : Bézèr dans le désert, sur le plateau, pour les Rubénites ; Ramoth en Galaad pour les Gadites ; Golan dans le Bashân pour les Manassites. 4.43 Bétser, dans le désert, sur le plateau, [qui est] aux Rubénites ; et Ramoth, en Galaad, [qui est] aux Gadites ; et Golan, en Basan, [qui est] aux Manassites. 4.43 C'étaient : Betser H1221, dans le désert H4057, dans la plaine H4334 H776, chez les Rubénites H7206 ; Ramoth H7216, en Galaad H1568, chez les Gadites H1425, et Golan H1474, en Basan H1316, chez les Manassites H4520.
4.44 Or voici la loi que Moïse exposa devant les fils d'Israël. 4.44 Voici la Loi que Moïse présenta au peuple d’Israël. 4.44 Et c'est ici la loi que Moïse plaça devant les fils d'Israël ; 4.44 C'est ici la loi H8451 que présenta H7760 H8804 Moïse H4872 aux H6440 enfants H1121 d'Israël H3478.
4.45 Voici les témoignages, les prescriptions et les décisions judiciaires que Moïse énonça aux fils d'Israël à leur sortie d'Égypte, 4.45 Voici les rappels, les prescriptions et les règles que Moïse donna aux Israélites après leur sortie d’Égypte. 4.45 ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d'Israël, à leur sortie d'Égypte, 4.45 Voici les préceptes H5713, les lois H2706 et les ordonnances H4941 que Moïse H4872 prescrivit H1696 H8765 aux enfants H1121 d'Israël H3478, après leur sortie H3318 H8800 d'Egypte H4714.
4.46 dans la région du Jourdain, dans la vallée en face de Beth-Péor, au pays de Sihôn le roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn, lui que Moïse et les fils d'Israël avaient battu à leur sortie d'Égypte. 4.46 C’était dans la région du Jourdain, dans la vallée en face de Beth-Péor, au pays de Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Hèshbôn. Moïse et les Israélites l’avaient vaincu après leur sortie d’Égypte. 4.46 en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d'Israël frappèrent à leur sortie d'Égypte ; 4.46 C'était de l'autre côté H5676 du Jourdain H3383, dans la vallée H1516, vis-à-vis H4136 de Beth-Peor H1047, au pays H776 de Sihon H5511, roi H4428 des Amoréens H567, qui habitait H3427 H8802 à Hesbon H2809, et qui fut battu H5221 H8689 par Moïse H4872 et les enfants H1121 d'Israël H3478, après leur sortie H3318 H8800 d'Egypte H4714.
4.47 Ils avaient ensuite pris possession de son pays et du pays d'Og le roi de Bashân, les deux rois des Amorites qui étaient dans la région du Jourdain vers le soleil levant, 4.47 Ils prirent possession de son pays et du pays d’Og, roi du Bashân, c’est-à-dire des pays des deux rois des Amorites qui étaient dans la région est du Jourdain, 4.47 et ils possédèrent son pays, et le pays d'Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient en deçà du Jourdain, vers le soleil levant, 4.47 Ils s'emparèrent H3423 H8799 de son pays H776 et de celui H776 d'Og H5747, roi H4428 de Basan H1316. Ces deux H8147 rois H4428 des Amoréens H567 étaient de l'autre côté H5676 du Jourdain H3383, à l'orient H4217 H8121.
4.48 depuis Aroër, qui est sur la rive du ouadi d'Arnôn, jusqu'au mont Siôn, c'est-à-dire l'Hermôn, 4.48 depuis Aroèr, qui est sur le bord de la vallée de l’Arnon, jusqu’au mont Siôn, c’est-à-dire l’Hermon, 4.48 depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Scion qui est l'Hermon, 4.48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër H6177 sur les bords H8193 du torrent H5158 de l'Arnon H769 jusqu'à la montagne H2022 de Sion H7865 qui est l'Hermon H2768,
4.49 ainsi que toute la Araba dans la région du Jourdain du côté de l'est, jusqu'à la mer de la Araba, au pied des pentes du Pisga. 4.49 ainsi que toute la Araba dans la région est du Jourdain, jusqu’à la mer de la Araba, au pied des pentes du Pisga. 4.49 et toute la plaine en deçà du Jourdain, vers le levant et jusqu'à la mer de la plaine, sous les pentes du Pisga. 4.49 et il embrassait toute la plaine H6160 de l'autre côté H5676 du Jourdain H3383, à l'orient H4217, jusqu'à la mer H3220 de la plaine H6160, au pied H794 du Pisga H6449.


- Chapitre 5 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
5.1 Alors Moïse appela tout Israël et il leur dit : “ Entends, ô Israël, les prescriptions et les décisions judiciaires que j'énonce à vos oreilles aujourd'hui ; il faut que vous les appreniez et que vous veilliez à les exécuter. 5.1 Moïse convoqua alors tout Israël et dit : « Écoutez, ô Israël, les prescriptions et les règles que je vous expose aujourd’hui. Il faut que vous les appreniez et que vous y obéissiez soigneusement. 5.1 Et Moïse appela tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles : vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer. 5.1 Moïse H4872 convoqua H7121 H8799 tout Israël H3478, et leur dit H559 H8799 : Ecoute H8085 H8798, Israël H3478, les lois H2706 et les ordonnances H4941 que je vous fais entendre H1696 H8802 H241 aujourd'hui H3117. Apprenez H3925 H8804-les, et mettez-les soigneusement en pratique H8104 H8804 H6213 H8800.
5.2 Jéhovah notre Dieu a conclu une alliance avec nous en Horeb. 5.2 Jéhovah notre Dieu a conclu une alliance avec nous en Horeb. 5.2 L'Éternel, notre Dieu, fit avec nous une alliance à Horeb. 5.2 L'Eternel H3068, notre Dieu H430, a traité H3772 H8804 avec nous une alliance H1285 à Horeb H2722.
5.3 Ce n'est pas avec nos ancêtres que Jéhovah a conclu cette alliance, mais avec nous, tous ceux d'entre nous [qui sont] vivants ici aujourd'hui. 5.3 Ce n’est pas avec nos ancêtres que Jéhovah a conclu cette alliance, mais avec nous, nous tous qui sommes vivants ici aujourd’hui. 5.3 Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants. 5.3 Ce n'est point avec nos pères H1 que l'Eternel H3068 a traité H3772 H8804 cette alliance H1285 ; c'est avec nous H587, qui sommes ici H428 aujourd'hui H3117, tous vivants H2416.
5.4 C'est face à face que Jéhovah a parlé avec vous dans la montagne, du milieu du feu. 5.4 Jéhovah a parlé avec vous face à face dans la montagne, du milieu du feu. 5.4 L'Éternel vous parla face à face, sur la montagne, du milieu du feu 5.4 L'Eternel H3068 vous parla H1696 H8765 face H6440 à face H6440 sur la montagne H2022, du milieu H8432 du feu H784.
5.5 Moi, je me tenais entre Jéhovah et vous, à cette même époque, pour vous révéler la parole de Jéhovah (car vous aviez peur à cause du feu et vous n'êtes pas montés dans la montagne), disant : 5.5 À cette époque, je me tenais entre Jéhovah et vous pour vous transmettre la parole de Jéhovah, car, ayant peur de ce feu, vous n’êtes pas montés dans la montagne. Il a dit : 5.5 (moi, je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l'Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant : 5.5 Je me tins H5975 H8802 alors H6256 entre l'Eternel H3068 et vous, pour vous annoncer H5046 H8687 la parole H1697 de l'Eternel H3068 ; car vous aviez peur H3372 H8804 H6440 du feu H784, et vous ne montâtes H5927 H8804 point sur la montagne H2022. Il dit H559 H8800:
5.6 “ ‘ Je suis Jéhovah ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison des esclaves. 5.6 « “Je suis Jéhovah ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Égypte, du pays où tu étais esclave. 5.6 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 5.6 Je suis l'Eternel H3068, ton Dieu H430, qui t'ai fait sortir H3318 H8689 du pays H776 d'Egypte H4714, de la maison H1004 de servitude H5650.
5.7 Tu ne dois jamais avoir d'autres dieux contre ma face. 5.7 Tu ne dois pas avoir d’autres dieux que moi. 5.7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. 5.7 Tu n'auras point d'autres H312 dieux H430 devant H6440 ma face.
5.8 “ ‘ Tu ne dois pas te faire d'image sculptée, aucune forme qui ressemble à quoi que ce soit qui est dans les cieux en haut, ou qui est sur la terre en bas, ou qui est dans les eaux sous la terre. 5.8 « “Tu ne dois pas te faire de statue sculptée ni de représentation de quoi que ce soit qui est en haut dans le ciel, ou en bas sur la terre, ou dans les eaux. 5.8 Tu ne te feras point d'image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre. 5.8 Tu ne te feras H6213 H8799 point d'image taillée H6459, de représentation H8544 quelconque des choses qui sont en haut H4605 dans les cieux H8064, qui sont en bas sur la terre H776, et qui sont dans les eaux H4325 plus bas que la terre H776.
5.9 Tu ne dois pas te prosterner devant eux, ni te laisser entraîner à les servir, car moi, Jéhovah ton Dieu, je suis un Dieu qui exige un attachement exclusif, qui fait venir la punition pour la faute des pères sur les fils, et sur la troisième génération, et sur la quatrième génération, pour ceux qui me haïssent ; 5.9 Tu ne dois pas te prosterner devant elles ni te laisser entraîner à les servir, car moi, Jéhovah ton Dieu, je suis un Dieu qui exige un attachement sans partage, qui fait venir la punition pour la faute des pères sur les fils, sur la troisième génération et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 5.9 Tu ne t'inclineras point devant elles et tu ne les serviras point ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième [génération] de ceux qui me haïssent, 5.9 Tu ne te prosterneras H7812 H8691 point devant elles, et tu ne les serviras H5647 H8714 point ; car moi, l'Eternel H3068, ton Dieu H430, je suis un Dieu H410 jaloux H7067, qui punis H6485 H8802 l'iniquité H5771 des pères H1 sur les enfants H1121 jusqu'à la troisième H8029 et à la quatrième H7256 génération de ceux qui me haïssent H8130 H8802,
5.10 mais qui use de bonté de cœur envers la millième génération pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements. 5.10 mais qui fait preuve d’amour fidèle envers la millième génération de ceux qui m’aiment et obéissent à mes commandements. 5.10 et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. 5.10 et qui fais H6213 H8802 miséricorde H2617 jusqu'en mille H505 générations à ceux qui m'aiment H157 H8802 et qui gardent H8104 H8802 mes commandements H4687.
5.11 “ ‘ Tu ne dois pas prendre le nom de Jéhovah ton Dieu de manière indigne, car Jéhovah ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom de manière indigne. 5.11 « “Tu ne dois pas utiliser le nom de Jéhovah ton Dieu de manière indigne, car Jéhovah ne laissera pas impuni celui qui utilisera son nom de manière indigne. 5.11 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain. 5.11 Tu ne prendras H5375 H8799 point le nom H8034 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430, en vain H7723 ; car l'Eternel H3068 ne laissera point impuni H5352 H8762 celui qui prendra H5375 H8799 son nom H8034 en vain H7723.
5.12 “ ‘ Gardant le jour du sabbat afin de le tenir pour sacré, comme Jéhovah ton Dieu te l'a ordonné, 5.12 « “Observe le jour du sabbat, afin qu’il reste sacré, comme Jéhovah ton Dieu te l’a ordonné. 5.12 Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé. 5.12 Observe H8104 H8800 le jour H3117 du repos H7676, pour le sanctifier H6942 H8763, comme l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te l'a ordonné H6680 H8765.
5.13 pendant six jours tu feras du service et tu devras faire tout ton travail. 5.13 Tu devras travailler et faire tout ce que tu as à faire en six jours, 5.13 Six jours tu travailleras et tu feras toute ton oeuvre ; 5.13 Tu travailleras H5647 H8799 six H8337 jours H3117, et tu feras H6213 H8804 tout ton ouvrage H4399.
5.14 Mais le septième jour est un sabbat pour Jéhovah ton Dieu. Tu ne pourras faire aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave mâle, ni ton esclave femelle, ni ton taureau, ni ton âne, ni aucun de tes animaux domestiques, ni ton résident étranger qui est dans tes portes, afin que ton esclave mâle et ton esclave femelle se reposent comme toi. 5.14 mais le septième jour est un sabbat pour Jéhovah ton Dieu. Tu ne devras faire aucun travail, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton esclave (homme ou femme), ni ton taureau, ni ton âne, ni aucun de tes animaux domestiques, ni le résident étranger qui est dans tes villes, afin que, comme toi, ton esclave (homme ou femme) se repose. 5.14 mais le septième jour est le sabbat [consacré] à l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi ; 5.14 Mais le septième H7637 jour H3117 est le jour du repos H7676 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430 : tu ne feras H6213 H8799 aucun ouvrage H4399, ni toi, ni ton fils H1121, ni ta fille H1323, ni ton serviteur H5650, ni ta servante H519, ni ton bœuf H7794, ni ton âne H2543, ni aucune de tes bêtes H929, ni l'étranger H1616 qui est dans tes portes H8179, afin que ton serviteur H5650 et ta servante H519 se reposent H5117 H8799 comme toi.
5.15 Et tu dois te souvenir que tu es devenu esclave au pays d'Égypte et que Jéhovah ton Dieu t'en a alors fait sortir à main forte et à bras tendu. C'est pourquoi Jéhovah ton Dieu t'a ordonné de pratiquer le jour du sabbat. 5.15 Souviens-toi que tu es devenu esclave en Égypte et que Jéhovah ton Dieu t’en a fait sortir par sa main forte et son bras puissant. Voilà pourquoi Jéhovah ton Dieu t’a ordonné d’observer le jour du sabbat. 5.15 et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu ; c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de garder le jour du sabbat. 5.15 Tu te souviendras H2142 H8804 que tu as été esclave H5650 au pays H776 d'Egypte H4714, et que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'en a fait sortir H3318 H8686 à main H3027 forte H2389 et à bras H2220 étendu H5186 H8803 : c'est pourquoi l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'a ordonné H6680 H8765 d'observer H6213 H8800 le jour H3117 du repos H7676.
5.16 “ ‘ Honore ton père et ta mère, comme Jéhovah ton Dieu te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tout aille bien pour toi sur le sol que Jéhovah ton Dieu te donne. 5.16 « “Honore ton père et ta mère, comme Jéhovah ton Dieu te l’a ordonné, afin que tu vives longtemps et que tu prospères dans le pays que te donne Jéhovah ton Dieu. 5.16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 5.16 Honore H3513 H8761 ton père H1 et ta mère H517, comme l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te l'a ordonné H6680 H8765, afin que tes jours H3117 se prolongent H748 H8686 et que tu sois heureux H3190 H8799 dans le pays H127 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne H5414 H8802.
5.17 “ ‘ Tu ne dois pas assassiner. 5.17 « “Tu ne dois pas assassiner. 5.17 Tu ne tueras point. 5.17 Tu ne tueras H7523 H8799 point.
5.18 “ ‘ Tu ne dois pas non plus commettre d'adultère. 5.18 « “Tu ne dois pas non plus commettre d’adultère. 5.18 Et tu ne commettras point adultère. 5.18 Tu ne commettras point d'adultère H5003 H8799.
5.19 “ ‘ Tu ne dois pas non plus voler. 5.19 « “Tu ne dois pas non plus voler. 5.19 Et tu ne déroberas point. 5.19 Tu ne déroberas H1589 H8799 point.
5.20 “ ‘ Tu ne dois pas non plus déposer contre ton semblable en témoin mensonger. 5.20 « “Tu ne dois pas non plus porter de témoignage mensonger contre ton semblable. 5.20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 5.20 Tu ne porteras H6030 H8799 point de faux H7723 témoignage H5707 contre ton prochain H7453.
5.21 “ ‘ Tu ne dois pas non plus désirer la femme de ton semblable. Tu ne dois pas non plus désirer égoïstement la maison de ton semblable, son champ ni son esclave mâle ni son esclave femelle, son taureau ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton semblable. ' 5.21 « “Tu ne dois pas non plus désirer la femme de ton semblable. Tu ne dois pas non plus désirer égoïstement la maison de ton semblable, ni son champ, ni son esclave (homme ou femme), ni son taureau, ni son âne, ni rien de ce qui appartient à ton semblable.” 5.21 Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, [ni] son champ, ni son serviteur, ni sa servante, [ni] son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain. 5.21 Tu ne convoiteras H2530 H8799 point la femme H802 de ton prochain H7453 ; tu ne désireras H183 H8691 point la maison H1004 de ton prochain H7453, ni son champ H7704, ni son serviteur H5650, ni sa servante H519, ni son bœuf H7794, ni son âne H2543, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain H7453.
5.22 “ Ces Paroles, Jéhovah les a dites à toute votre congrégation, dans la montagne, du milieu du feu, du nuage et de l'obscurité épaisse, d'une voix forte, et il n'a rien ajouté ; après quoi il les a écrites sur deux tablettes de pierre et me les a données. 5.22 « Ces commandements, Jéhovah les a communiqués à toute votre assemblée sur la montagne, du milieu du feu, du nuage et de l’obscurité épaisse, d’une voix forte, et il n’a rien ajouté ; puis il les a écrits sur deux tablettes de pierre, qu’il m’a données. 5.22 L'Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna. 5.22 Telles sont les paroles H1697 que prononça H1696 H8765 l'Eternel H3068 à haute H1419 voix H6963 sur la montagne H2022, du milieu H8432 du feu H784, des nuées H6051 et de l'obscurité H6205, et qu'il adressa à toute votre assemblée H6951, sans rien ajouter H3254 H8804. Il les écrivit H3789 H8799 sur deux H8147 tables H3871 de pierre H68, qu'il me donna H5414 H8799.
5.23 “ Et voici ce qui est arrivé : dès que vous avez entendu la voix du milieu des ténèbres, tandis que la montagne était embrasée par le feu, alors vous vous êtes approchés de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens. 5.23 « Mais dès que vous avez entendu la voix du milieu des ténèbres, tandis que la montagne était embrasée par le feu, tous les chefs de vos tribus et les anciens se sont approchés de moi. 5.23 Et il arriva que, lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens, 5.23 Lorsque vous eûtes entendu H8085 H8800 la voix H6963 du milieu H8432 des ténèbres H2822, et tandis que la montagne H2022 était toute en feu H1197 H8802 H784, vos chefs H7218 de tribus H7626 et vos anciens H2205 s'approchèrent H7126 H8799 tous de moi,
5.24 Puis vous avez dit : ‘ Voici que Jéhovah notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. En ce jour, nous avons vu que Dieu peut parler avec l'homme et que celui-ci peut cependant rester en vie. 5.24 Puis vous avez dit : “Voici que Jéhovah notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Aujourd’hui, nous avons vu que Dieu peut parler avec l’homme et que celui-ci peut rester en vie. 5.24 et vous dîtes : Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ; aujourd'hui nous avons vu que Dieu parle avec l'homme, et que [l'homme] vit. 5.24 et vous dîtes H559 H8799 : Voici, l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous a montré H7200 H8689 sa gloire H3519 et sa grandeur H1433, et nous avons entendu H8085 H8804 sa voix H6963 du milieu H8432 du feu H784 ; aujourd'hui H3117, nous avons vu H7200 H8804 que Dieu H430 a parlé H1696 H8762 à des hommes H120, et qu'ils sont demeurés vivants H2425 H8804.
5.25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous, car ce grand feu peut nous consumer ? Si nous continuons d'entendre encore la voix de Jéhovah notre Dieu, alors, à coup sûr, nous mourrons. 5.25 Maintenant pourquoi mourrions-nous ? Car ce grand feu peut nous consumer. Si nous continuons d’entendre la voix de Jéhovah notre Dieu, nous sommes sûrs de mourir. 5.25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous dévorera; si nous entendons encore la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons. 5.25 Et maintenant pourquoi mourrions H4191 H8799-nous ? car ce grand H1419 feu H784 nous dévorera H398 H8799 ; si nous continuons H3254 H8802 à entendre H8085 H8800 la voix H6963 de l'Eternel H3068, notre Dieu H430, nous mourrons H4191 H8804.
5.26 Car quelle est [la créature] de toute chair qui a entendu comme nous la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, et qui pourtant reste en vie ? 5.26 Car quel humain a entendu comme nous la voix du Dieu vivant parler du milieu du feu, et pourtant est toujours en vie ? 5.26 Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie ? 5.26 Quel est l'homme H1320, en effet, qui ait jamais entendu H8085 H8804, comme nous, la voix H6963 du Dieu H430 vivant H2416 parlant H1696 H8764 du milieu H8432 du feu H784, et qui soit demeuré vivant H2421 H8799 ?
5.27 Toi, approche-toi et entends tout ce que dira Jéhovah notre Dieu ; et c'est toi qui nous diras tout ce que Jéhovah notre Dieu te dira, et nous ne manquerons pas d'écouter et de faire. ' 5.27 Toi, tu dois t’approcher pour entendre tout ce que dira Jéhovah notre Dieu, et c’est toi qui nous diras tout ce que te dira Jéhovah notre Dieu. Et nous écouterons cela et nous le ferons.” 5.27 Toi, approche, et écoute tout ce que dira 1'Éternel, notre Dieu ; et toi tu nous diras tout ce que l'Éternel, notre Dieu, t'aura dit, et nous l'écouterons, et nous le pratiquerons. 5.27 Approche H7126 H8798, toi, et écoute H8085 H8798 tout ce que dira H559 H8799 l'Eternel H3068, notre Dieu H430 ; tu nous rapporteras H1696 H8762 toi-même tout ce que te dira H1696 H8762 l'Eternel H3068, notre Dieu H430 ; nous l'écouterons H8085 H8804, et nous le ferons H6213 H8804.
5.28 “ Jéhovah a donc entendu la voix de vos paroles, quand vous me parliez, et Jéhovah m'a encore dit : ‘ J'ai entendu la voix des paroles de ce peuple, celles qu'ils t'ont dites. Ils ont bien [parlé] dans tout ce qu'ils ont dit. 5.28 « Jéhovah a donc entendu les paroles que vous m’avez dites, et Jéhovah m’a dit : “J’ai entendu les paroles que ce peuple t’a dites. Tout ce qu’ils ont dit est bien. 5.28 Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez ; et l'Éternel me dit : J'ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu'ils t'ont dites : tout ce qu'ils ont dit, ils l'ont bien dit. 5.28 L'Eternel H3068 entendit H8085 H8799 les paroles H6963 H1697 que vous m'adressâtes H1696 H8763. Et l'Eternel H3068 me dit H559 H8799 : J'ai entendu H8085 H8804 les paroles H6963 H1697 que ce peuple H5971 t'a adressées H1696 H8765 : tout ce qu'ils ont dit H1696 H8765 est bien H3190 H8689.
5.29 Si seulement ils formaient leur cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, toujours, afin que tout aille bien pour eux et pour leurs fils, pour des temps indéfinis ! 5.29 Si seulement ils avaient toujours un cœur enclin à me craindre et à suivre tous mes commandements, tout irait toujours bien pour eux et pour leurs fils ! 5.29 Oh ! s'ils avaient toujours ce coeur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours ! 5.29 Oh H2088 H4310 ! s'ils avaient toujours H3117 ce même cœur H3824 H5414 H8799 pour me craindre H3372 H8800 et pour observer H8104 H8800 tous mes commandements H4687, afin qu'ils fussent heureux H3190 H8799 à jamais H5769, eux et leurs enfants H1121 !
5.30 Va, dis-leur : “ Retournez à vos tentes. ” 5.30 Va leur dire : ‘Retournez à vos tentes.’ 5.30 Va, dis-leur : Retournez à vos tentes. 5.30 Va H3212 H8798, dis H559 H8798-leur : Retournez H7725 H8798 dans vos tentes H168.
5.31 Et toi, tiens-toi ici avec moi ; que je te dise tout le commandement, les prescriptions et les décisions judiciaires que tu leur enseigneras et qu'ils devront pratiquer dans le pays que je leur donne pour en prendre possession. ' 5.31 Mais toi, tu resteras ici avec moi. Je vais te communiquer tous les commandements, les prescriptions et les règles que tu leur enseigneras et qu’ils devront pratiquer dans le pays que je leur donne pour qu’ils en prennent possession.” 5.31 Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder. 5.31 Mais toi, reste H5975 H8798 ici avec moi H5978, et je te dirai H1696 H8762 tous les commandements H4687, les lois H2706 et les ordonnances H4941, que tu leur enseigneras H3925 H8762, afin qu'ils les mettent en pratique H6213 H8804 dans le pays H776 dont je leur donne H5414 H8802 la possession H3423 H8800.
5.32 Il faut que vous ayez soin de faire exactement comme Jéhovah votre Dieu vous l'a ordonné. Vous ne devez vous écarter ni à droite ni à gauche. 5.32 Maintenant, veillez à faire exactement ce que Jéhovah votre Dieu vous a ordonné. Vous ne devez vous en écarter ni à droite ni à gauche. 5.32 - Vous prendrez donc garde à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé ; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche. 5.32 Vous ferez H8104 H8804 avec soin H6213 H8800 ce que l'Eternel H3068, votre Dieu H430, vous a ordonné H6680 H8765 ; vous ne vous en détournerez H5493 H8799 ni à droite H3225, ni à gauche H8040.
5.33 Vous marcherez dans toute la voie que Jéhovah votre Dieu vous a ordonnée, afin que vous viviez, et que tout aille bien pour vous, et que vous prolongiez vraiment vos jours dans le pays dont vous prendrez possession. 5.33 Vous suivrez exactement le chemin sur lequel Jéhovah vous a ordonné de marcher, afin que vous viviez, soyez prospères et restiez longtemps dans le pays dont vous allez prendre possession. 5.33 Vous marcherez dans tout le chemin que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. 5.33 Vous suivrez H3212 H8799 entièrement la voie H1870 que l'Eternel H3068, votre Dieu H430, vous a prescrite H6680 H8765, afin que vous viviez H2421 H8799 et que vous soyez heureux H2895 H8804, afin que vous prolongiez H748 H8689 vos jours H3117 dans le pays H776 dont vous aurez la possession H3423 H8799.


- Chapitre 6 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
6.1 “ Or voici le commandement, les prescriptions et les décisions judiciaires que Jéhovah votre Dieu a ordonné de vous enseigner, de manière à les pratiquer dans le pays vers lequel vous traversez pour en prendre possession, 6.1 « Or, voici les commandements, les prescriptions et les règles que Jéhovah votre Dieu a donnés pour vous enseigner, afin que vous y obéissiez dans le pays dont vous allez prendre possession après avoir traversé le Jourdain. 6.1 Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder ; 6.1 Voici les commandements H4687, les lois H2706 et les ordonnances H4941 que l'Eternel H3068, votre Dieu H430, a commandé H6680 H8765 de vous enseigner H3925 H8763, afin que vous les mettiez en pratique H6213 H8800 dans le pays H776 dont vous allez H5674 H8802 prendre possession H3423 H8800 ;
6.2 afin que tu craignes Jéhovah ton Dieu, de façon à garder toutes ses ordonnances et ses commandements que je te commande, toi, ton fils et ton petit-fils, tous les jours de ta vie, et afin que tes jours se prolongent. 6.2 Ainsi, vous, vos fils et vos petits-fils craindrez Jéhovah votre Dieu, et tous les jours de votre vie vous suivrez toutes ses ordonnances et ses commandements que je vous donne, afin que vous viviez longtemps. 6.2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés. 6.2 afin que tu craignes H3372 H8799 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, en observant H8104 H8800, tous les jours H3117 de ta vie H2416, toi, ton fils H1121, et le fils H1121 de ton fils H1121, toutes ses lois H2708 et tous ses commandements H4687 que je te prescris H6680 H8764, et afin que tes jours H3117 soient prolongés H748 H8686.
6.3 Il faut que tu écoutes, ô Israël, et que tu aies soin de [les] pratiquer, afin que tout aille bien pour toi et que vous deveniez très nombreux, comme te l'a promis Jéhovah le Dieu de tes ancêtres, concernant le pays ruisselant de lait et de miel. 6.3 Il faut que vous écoutiez, ô Israël, et que vous obéissiez soigneusement, afin que vous soyez prospères et deveniez très nombreux dans le pays où coulent le lait et le miel, comme vous l’a promis Jéhovah, le Dieu de vos ancêtres. 6.3 Et tu écouteras, Israël ! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit. 6.3 Tu les écouteras H8085 H8804 donc, Israël H3478, et tu auras soin H6213 H8800 de les mettre en pratique H8104 H8804, afin que tu sois heureux H3190 H8799 et que vous multipliiez H7235 H8799 beaucoup H3966, comme te l'a dit l'Eternel H3068, le Dieu H430 de tes pères H1, en te promettant H1696 H8765 un pays H776 où coulent H2100 H8802 le lait H2461 et le miel H1706.
6.4 “ Écoute, ô Israël ! Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah. 6.4 « Écoute, ô Israël ! Jéhovah notre Dieu est un seul Jéhovah. 6.4 Écoute, Israël : L'Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel. 6.4 Ecoute H8085 H8798, Israël H3478 ! l'Eternel H3068, notre Dieu H430, est le seul H259 Eternel H3068.
6.5 Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force vitale. 6.5 Tu dois aimer Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. 6.5 Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force. 6.5 Tu aimeras H157 H8804 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, de tout ton cœur H3824, de toute ton âme H5315 et de toute ta force H3966.
6.6 Ces paroles que je t'ordonne aujourd'hui devront être sur ton cœur ; 6.6 Ces paroles que je t’ordonne aujourd’hui devront être sur ton cœur ; 6.6 Et ces paroles, que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur. 6.6 Et ces commandements H1697, que je te donne H6680 H8764 aujourd'hui H3117, seront dans ton cœur H3824.
6.7 il faudra que tu les inculques à ton fils et que tu en parles quand tu seras assis dans ta maison et quand tu marcheras sur la route, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 6.7 il faudra que tu les inculques à tes fils et que tu en parles quand tu seras assis dans ta maison et quand tu marcheras sur la route, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras. 6.7 Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras ; 6.7 Tu les inculqueras H8150 H8765 à tes enfants H1121, et tu en parleras H1696 H8765 quand tu seras H3427 H8800 dans ta maison H1004, quand tu iras H3212 H8800 en voyage H1870, quand tu te coucheras H7901 H8800 et quand tu te lèveras H6965 H8800.
6.8 Tu devras les attacher comme un signe sur ta main, et elles devront servir de fronteau entre tes yeux ; 6.8 Elles devront être comme un rappel attaché sur ta main et comme un bandeau sur ton front. 6.8 et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux, 6.8 Tu les lieras H7194 H8804 comme un signe H226 sur tes mains H3027, et ils seront comme des fronteaux H2903 entre tes yeux H5869.
6.9 tu devras les écrire sur les montants de porte de ta maison et sur tes portes. 6.9 Écris-les sur les montants de porte de ta maison et sur tes portes. 6.9 et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 6.9 Tu les écriras H3789 H8804 sur les poteaux H4201 de ta maison H1004 et sur tes portes H8179.
6.10 “ Et il devra arriver ceci : quand Jéhovah ton Dieu te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner : villes grandes et belles que tu n'as pas bâties, 6.10 « Quand Jéhovah votre Dieu vous aura fait entrer dans le pays qu’il a juré à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob de vous donner - pays de belles et grandes villes que vous n’avez pas bâties, 6.10 Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner : de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties, 6.10 L'Eternel H3068, ton Dieu H430, te fera entrer H935 H8686 dans le pays H776 qu'il a juré H7650 H8738 à tes pères H1, à Abraham H85, à Isaac H3327 et à Jacob H3290, de te donner H5414 H8800. Tu posséderas de grandes H1419 et bonnes H2896 villes H5892 que tu n'as point bâties H1129 H8804,
6.11 maisons pleines de toutes bonnes choses et que tu n'as pas remplies, citernes creusées que tu n'as pas creusées, vignes et oliviers que tu n'as pas plantés, et [quand] tu auras mangé et te seras rassasié, 6.11 de maisons pleines de toutes sortes de bonnes choses que vous n’avez pas amassées, de citernes que vous n’avez pas creusées, de vignes et d’oliviers que vous n’avez pas plantés -, et quand vous aurez mangé et serez rassasiés, 6.11 et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés ; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié ; 6.11 des maisons H1004 qui sont pleines H4392 de toutes sortes de biens H2898 et que tu n'as point remplies H4390 H8765, des citernes H953 creusées H2672 H8803 que tu n'as point creusées H2672 H8804, des vignes H3754 et des oliviers H2132 que tu n'as point plantés H5193 H8804. Lorsque tu mangeras H398 H8804 et te rassasieras H7646 H8804,
6.12 prends garde à toi, de peur que tu n'oublies Jéhovah, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison des esclaves. 6.12 prenez garde de ne pas oublier Jéhovah, qui vous a fait sortir d’Égypte, du pays où vous étiez esclaves. 6.12 [alors] prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 6.12 garde H8104 H8734-toi d'oublier H7911 H8799 l'Eternel H3068, qui t'a fait sortir H3318 H8689 du pays H776 d'Egypte H4714, de la maison H1004 de servitude H5650.
6.13 C'est Jéhovah ton Dieu que tu craindras, et c'est lui que tu serviras, et c'est par son nom que tu jureras. 6.13 C’est Jéhovah votre Dieu que vous craindrez, c’est lui que vous servirez et c’est par son nom que vous jurerez. 6.13 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom. 6.13 Tu craindras H3372 H8799 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, tu le serviras H5647 H8799, et tu jureras H7650 H8735 par son nom H8034.
6.14 Vous ne devrez pas marcher à la suite d'autres dieux, n'importe quels dieux des peuples qui sont autour de vous 6.14 Vous ne devrez pas suivre d’autres dieux, les dieux des peuples qui sont autour de vous, 6.14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous ; 6.14 Vous n'irez H3212 H8799 point après H310 d'autres H312 dieux H430, d'entre les dieux H430 des peuples H5971 qui sont autour H5439 de vous ;
6.15 (car Jéhovah ton Dieu au milieu de toi est un Dieu qui exige un attachement exclusif), de peur que la colère de Jéhovah ton Dieu ne s'enflamme contre toi et qu'il ne doive t'anéantir de dessus la surface du sol. 6.15 sinon la colère de Jéhovah votre Dieu s’enflammera contre vous et il vous fera disparaître de la surface de la terre. Car Jéhovah votre Dieu qui est au milieu de vous est un Dieu qui exige un attachement sans partage. 6.15 car l'Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux ; de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'embrase contre toi, et qu'il ne te détruise de dessus la face de la terre. 6.15 car l'Eternel H3068, ton Dieu H430, est un Dieu H410 jaloux H7067 au milieu H7130 de toi. La colère H639 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430, s'enflammerait H2734 H8799 contre toi, et il t'exterminerait H8045 H8689 de dessus H6440 la terre H127.
6.16 “ Vous ne devez pas mettre Jéhovah votre Dieu à l'épreuve, comme vous l'avez mis à l'épreuve à Massa. 6.16 « Vous ne devez pas mettre à l’épreuve Jéhovah votre Dieu comme vous l’avez mis à l’épreuve à Massa. 6.16 Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa. 6.16 Vous ne tenterez H5254 H8762 point l'Eternel H3068, votre Dieu H430, comme vous l'avez tenté H5254 H8765 à Massa H4532.
6.17 Il faut absolument que vous gardiez les commandements de Jéhovah votre Dieu, ainsi que ses témoignages et ses prescriptions qu'il t'a ordonnés. 6.17 Il faut que vous obéissiez soigneusement aux commandements de Jéhovah votre Dieu, ainsi qu’à ses rappels et à ses prescriptions, auxquels il vous a ordonné d’obéir. 6.17 Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu'il t'a commandés. 6.17 Mais vous observerez H8104 H8800 H8104 H8799 les commandements H4687 de l'Eternel H3068, votre Dieu H430, ses ordonnances H5713 et ses lois H2706 qu'il vous a prescrites H6680 H8765.
6.18 Tu dois faire ce qui est droit et bon aux yeux de Jéhovah, afin que tout aille bien pour toi et que vraiment tu entres et prennes possession du bon pays au sujet duquel Jéhovah a fait serment à tes ancêtres, 6.18 Vous devez faire ce qui est bien et droit aux yeux de Jéhovah, afin d’être prospères et de prendre possession du bon pays que Jéhovah a juré de donner à vos ancêtres, 6.18 Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes, 6.18 Tu feras H6213 H8804 ce qui est droit H3477 et ce qui est bien H2896 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068, afin que tu sois heureux H3190 H8799, et que tu entres H935 H8804 en possession H3423 H8804 du bon H2896 pays H776 que l'Eternel H3068 a juré H7650 H8738 à tes pères H1 de te donner,
6.19 en repoussant de devant toi tous tes ennemis, comme Jéhovah l'a promis. 6.19 en chassant tous vos ennemis de devant vous, comme Jéhovah l’a promis. 6.19 en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit. 6.19 après qu'il aura chassé H1920 H8800 tous tes ennemis H341 H8802 devant H6440 toi, comme l'Eternel H3068 l'a dit H1696 H8765.
6.20 “ Si ton fils, dans l'avenir, t'interroge en disant : ‘ Que signifient les témoignages, les prescriptions et les décisions judiciaires que Jéhovah notre Dieu vous a ordonnés ? ' 6.20 « Quand, dans l’avenir, vos fils vous demanderont : “Pourquoi Jéhovah notre Dieu vous a-t-il donné ces rappels, ces prescriptions et ces règles ?”, 6.20 Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant : Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandés ? 6.20 Lorsque ton fils H1121 te demandera H7592 H8799 H559 H8800 un jour H4279 : Que signifient ces préceptes H5713, ces lois H2706 et ces ordonnances H4941, que l'Eternel H3068, notre Dieu H430, vous a prescrits H6680 H8765 ?
6.21 alors tu devras dire à ton fils : ‘ Nous sommes devenus esclaves de Pharaon en Égypte, mais Jéhovah a entrepris de nous faire sortir d'Égypte à main forte. 6.21 vous leur répondrez : “Nous étions devenus esclaves de Pharaon en Égypte, mais Jéhovah nous a fait sortir d’Égypte par sa main puissante. 6.21 alors tu diras à ton fils : Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte ; 6.21 tu diras H559 H8804 à ton fils H1121 : Nous étions esclaves H5650 de Pharaon H6547 en Egypte H4714, et l'Eternel H3068 nous a fait sortir H3318 H8686 de l'Egypte H4714 par sa main H3027 puissante H2389.
6.22 Jéhovah mettait donc des signes et des miracles, grands et funestes, sur l'Égypte, sur Pharaon et sur toute sa maisonnée, sous nos yeux. 6.22 Jéhovah n’a cessé d’accomplir sous nos yeux des signes et des miracles grands et dévastateurs sur l’Égypte, sur Pharaon et sur tous ceux de sa maison. 6.22 et l'Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison ; 6.22 L'Eternel H3068 a opéré H5414 H8799, sous nos yeux H5869, des miracles H226 et des prodiges H4159, grands H1419 et désastreux H7451, contre l'Egypte H4714, contre Pharaon H6547 et contre toute sa maison H1004 ;
6.23 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener ici pour nous donner le pays au sujet duquel il avait fait serment à nos ancêtres. 6.23 Et il nous a fait sortir de là et nous a amenés ici afin de nous donner le pays, comme il l’avait juré à nos ancêtres. 6.23 et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner. 6.23 et il nous a fait sortir H3318 H8689 de là, pour nous amener H935 H8687 dans le pays H776 qu'il avait juré H7650 H8738 à nos pères H1 de nous donner H5414 H8800.
6.24 C'est pourquoi Jéhovah nous a ordonné d'appliquer toutes ces prescriptions, de craindre Jéhovah notre Dieu pour notre bien, toujours, afin que nous restions en vie comme en ce jour. 6.24 Puis Jéhovah nous a ordonné d’appliquer toutes ces prescriptions et de craindre Jéhovah notre Dieu, pour que nous soyons toujours prospères et que nous restions en vie, comme c’est le cas aujourd’hui. 6.24 Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme [il paraît] aujourd'hui. 6.24 L'Eternel H3068 nous a commandé H6680 H8762 de mettre en pratique H6213 H8800 toutes ces lois H2706, et de craindre H3372 H8800 l'Eternel H3068, notre Dieu H430, afin que nous fussions toujours H3117 heureux H2896, et qu'il nous conservât la vie H2421 H8763, comme il le fait aujourd'hui H3117.
6.25 Et cela signifiera justice pour nous, que nous ayons soin de pratiquer tout ce commandement devant Jéhovah notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. ' 6.25 Et nous serons considérés comme justes si nous veillons à respecter tous ces commandements par obéissance à Jéhovah notre Dieu, comme il nous l’a ordonné.” 6.25 Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé. 6.25 Nous aurons la justice H6666 en partage, si nous mettons soigneusement H6213 H8800 en pratique H8104 H8799 tous ces H2063 commandements H4687 devant H6440 l'Eternel H3068, notre Dieu H430, comme il nous l'a ordonné H6680 H8765.


- Chapitre 7 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
7.1 “ Quand enfin Jéhovah ton Dieu te fera entrer dans le pays où tu te rends pour en prendre possession, alors il devra déloger de devant toi des nations populeuses, les Hittites, les Guirgashites et les Amorites, les Cananéens, les Perizzites, les Hivites et les Yebousites, sept nations plus populeuses et plus fortes que toi. 7.1 « Quand Jéhovah ton Dieu te fera entrer dans le pays dont tu t’apprêtes à prendre possession, il délogera de devant toi des nations très peuplées : les Hittites, les Guirgashites, les Amorites, les Cananéens, les Perizites, les Hivites et les Jébuséens, sept nations plus peuplées et plus fortes que toi. 7.1 Quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays où tu entres pour le posséder, et qu'il aura chassé de devant toi des nations nombreuses, le Héthien, et le Guirgasien, et l'Amoréen, et le Cananéen, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien, sept nations plus nombreuses et plus fortes que toi, 7.1 Lorsque l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'aura fait entrer H935 H8686 H935 H8802 dans le pays H776 dont tu vas prendre possession H3423 H8800, et qu'il chassera H5394 H8804 devant H6440 toi beaucoup H7227 de nations H1471, les Héthiens H2850, les Guirgasiens H1622, les Amoréens H567, les Cananéens H3669, les Phéréziens H6522, les Héviens H2340 et les Jébusiens H2983, sept H7651 nations H1471 plus nombreuses H7227 et plus puissantes H6099 que toi ;
7.2 Oui, Jéhovah ton Dieu te les abandonnera, et tu devras les battre. Il faudra absolument que tu les voues à la destruction. Tu ne devras pas conclure d'alliance avec elles ni leur témoigner aucune faveur. 7.2 Jéhovah ton Dieu te les livrera et tu les vaincras. Il faudra absolument que tu les voues à la destruction. Tu ne devras pas conclure d’alliance avec elles ni leur témoigner de faveur. 7.2 et que l'Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème ; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce. 7.2 lorsque l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te les aura livrées H5414 H8804 H6440 et que tu les auras battues H5221 H8689, tu les dévoueras par interdit H2763 H8687 H2763 H8686, tu ne traiteras H3772 H8799 point d'alliance H1285 avec elles, et tu ne leur feras point grâce H2603 H8799.
7.3 Tu ne devras pas t'allier par mariage avec elles. Ta fille, tu ne devras pas la donner à son fils ; et sa fille, tu ne devras pas la prendre pour ton fils. 7.3 Tu ne devras pas t’allier par mariage avec elles. Ne donne pas tes filles à leurs fils et ne prends pas leurs filles pour tes fils. 7.3 Tu ne t'allieras point par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, et tu ne prendras pas leur fille pour ton fils ; 7.3 Tu ne contracteras point de mariage H2859 H8691 avec ces peuples, tu ne donneras H5414 H8799 point tes filles H1323 à leurs fils H1121, et tu ne prendras H3947 H8799 point leurs filles H1323 pour tes fils H1121 ;
7.4 Car il détournera ton fils de ma suite, et vraiment ils serviront d'autres dieux ; et la colère de Jéhovah s'enflammera bel et bien contre vous, et, à coup sûr, il t'anéantira bien vite. 7.4 Car elles détourneront tes fils de moi et les inciteront à servir d’autres dieux ; alors, la colère de Jéhovah éclatera contre toi et il t’anéantira rapidement. 7.4 car ils détourneraient de moi ton fils, et il servirait d'autres dieux, et la colère de l'Éternel s'embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt. 7.4 car ils détourneraient H5493 H8686 H310 de moi tes fils H1121, qui serviraient H5647 H8804 d'autres H312 dieux H430, et la colère H639 de l'Eternel H3068 s'enflammerait H2734 H8804 contre vous: il te détruirait H8045 H8689 promptement H4118.
7.5 “ Voici au contraire ce que vous leur ferez : leurs autels, vous les abattrez ; leurs colonnes sacrées, vous les briserez ; leurs poteaux sacrés, vous les couperez ; et leurs images taillées, vous les brûlerez par le feu. 7.5 « Voici au contraire ce que tu leur feras : tu démoliras leurs autels, tu briseras leurs colonnes sacrées, tu abattras leurs poteaux sacrés et tu brûleras leurs idoles sculptées. 7.5 Mais vous leur ferez ainsi : Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères, et vous brûlerez au feu leurs images taillées. 7.5 Voici, au contraire, comment vous agirez H6213 H8799 à leur égard: vous renverserez H5422 H8799 leurs autels H4196, vous briserez H7665 H8762 leurs statues H4676, vous abattrez H1438 H8762 leurs idoles H842, et vous brûlerez H8313 H8799 au feu H784 leurs images taillées H6456.
7.6 Car tu es un peuple saint pour Jéhovah ton Dieu. C'est toi que Jéhovah ton Dieu a choisi pour devenir son peuple, un bien particulier, parmi tous les peuples qui sont à la surface du sol. 7.6 Car tu es un peuple saint pour Jéhovah ton Dieu et, parmi tous les peuples se trouvant sur la surface de la terre, Jéhovah ton Dieu t’a choisi pour devenir son peuple, son bien particulier. 7.6 Car tu es un peuple saint, [consacré] à l'Éternel, ton Dieu ; l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. 7.6 Car tu es un peuple H5971 saint H6918 pour l'Eternel H3068, ton Dieu H430 ; l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'a choisi H977 H8804, pour que tu fusses un peuple H5971 qui lui appartînt H5459 entre tous les peuples H5971 qui sont sur la face H6440 de la terre H127.
7.7 “ Ce n'est pas parce que vous étiez le plus populeux de tous les peuples que Jéhovah vous a témoigné de l'affection, de sorte qu'il vous a choisis, car vous étiez le plus petit de tous les peuples. 7.7 « Ce n’est pas parce que tu étais le plus nombreux de tous les peuples que Jéhovah t’a témoigné de l’affection et qu’il t’a choisi. En effet, tu étais le plus petit de tous les peuples. 7.7 Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les peuples, que l'Éternel s'est attaché à vous et vous a choisis ; car vous êtes le plus petit de tous les peuples ; 7.7 Ce n'est point parce que vous surpassez H7230 en nombre tous les peuples H5971, que l'Eternel H3068 s'est attaché H2836 H8804 à vous et qu'il vous a choisis H977 H8799, car vous êtes le moindre H4592 de tous les peuples H5971.
7.8 Mais c'est parce que Jéhovah vous aimait et parce qu'il gardait le serment qu'il avait juré à vos ancêtres, que Jéhovah vous a fait sortir à main forte, afin de te racheter de la maison des esclaves, de la main de Pharaon le roi d'Égypte. 7.8 C’est parce que Jéhovah t’aime et qu’il respecte le serment fait à tes ancêtres que Jéhovah t’a fait sortir par sa main puissante, pour te racheter du pays où tu étais esclave, pour te délivrer du pouvoir de Pharaon, le roi d’Égypte. 7.8 mais parce que l'Éternel vous a aimés et parce qu'il garde le serment qu'il a juré à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir à main forte, et t'a racheté de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d'Égypte. 7.8 Mais, parce que l'Eternel H3068 vous aime H160, parce qu'il a voulu tenir H8104 H8800 le serment H7621 qu'il avait fait H7650 H8738 à vos pères H1, l'Eternel H3068 vous a fait sortir H3318 H8689 par sa main H3027 puissante H2389, vous a délivrés H6299 H8799 de la maison H1004 de servitude H5650, de la main H3027 de Pharaon H6547, roi H4428 d'Egypte H4714.
7.9 Tu sais bien que Jéhovah ton Dieu est le [vrai] Dieu, le Dieu fidèle, qui garde l'alliance et la bonté de cœur jusqu'à mille générations pour ceux qui l'aiment et pour ceux qui gardent ses commandements, 7.9 Tu sais bien que Jéhovah ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle, qui respecte l’alliance qu’il a conclue avec ceux qui l’aiment et obéissent à ses commandements, et qui fait preuve d’amour fidèle envers eux, jusqu’à leur millième génération. 7.9 Connais donc que c'est l'Éternel, ton Dieu, qui est Dieu, le *Dieu fidèle, qui garde l'alliance et la bonté jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements, 7.9 Sache H3045 H8804 donc que c'est l'Eternel H3068, ton Dieu H430, qui est Dieu H410. Ce Dieu H430 fidèle H539 H8737 garde H8104 H8802 son alliance H1285 et sa miséricorde H2617 jusqu'à la millième H505 génération H1755 envers ceux qui l'aiment H157 H8802 et qui observent H8104 H8802 ses commandements H4687.
7.10 mais qui paie de retour, à sa face, celui qui le hait, en le détruisant. Il n'hésitera pas à l'égard de celui qui le hait ; il le paiera de retour, à sa face. 7.10 Mais ceux qui le haïssent, il les paiera de retour directement en les détruisant. Il agira sans tarder contre ceux qui le haïssent ; il les paiera de retour directement. 7.10 et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne différera pas à l'égard de celui qui le hait ; il le récompensera en face. 7.10 Mais il use directement H6440 de représailles H7999 H8764 envers ceux qui le haïssent H8130 H8802, et il les fait périr H6 H8687 ; il ne diffère H309 H8762 point envers celui qui le hait H8130 H8802, il use directement H6440 de représailles H7999 H8762.
7.11 Tu dois garder le commandement, les prescriptions et les décisions judiciaires que je t'ordonne aujourd'hui, en les pratiquant. 7.11 Par conséquent, veille à obéir aux commandements, aux prescriptions et aux règles que je te donne aujourd’hui ; mets-les en pratique. 7.11 Et tu garderas les commandements, et les statuts et les ordonnances que je te commande aujourd'hui, pour les pratiquer. 7.11 Ainsi, observe H8104 H8804 les commandements H4687, les lois H2706 et les ordonnances H4941 que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117, et mets-les en pratique H6213 H8800.
7.12 “ Et voici ce qui devra arriver : parce que vous continuez d'écouter ces décisions judiciaires, [parce que] vous les gardez et les appliquez réellement, il faudra que Jéhovah ton Dieu garde envers toi l'alliance et la bonté de cœur au sujet desquelles il a fait serment à tes ancêtres. 7.12 « Si tu continues d’écouter ces règles, d’y obéir et de les appliquer, Jéhovah ton Dieu respectera son alliance et fera preuve d’amour fidèle, comme il en a fait serment à tes ancêtres. 7.12 Et, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, te gardera l'alliance et la bonté qu'il a jurées à tes pères. 7.12 Si H6118 vous écoutez H8085 H8799 ces ordonnances H4941, si vous les observez H8104 H8804 et les mettez en pratique H6213 H8804, l'Eternel H3068, ton Dieu H430, gardera H8104 H8804 envers toi l'alliance H1285 et la miséricorde H2617 qu'il a jurées H7650 H8738 à tes pères H1.
7.13 Oui, il t'aimera, te bénira, te multipliera ; oui, il bénira le fruit de ton ventre et le fruit de ton sol, ton grain, ton vin nouveau et ton huile, les petits de tes vaches et la progéniture de ton petit bétail, sur le sol qu'il a juré à tes ancêtres de te donner. 7.13 Il t’aimera, te bénira et te multipliera. Oui, dans le pays qu’il a juré à tes ancêtres de te donner, il t’accordera de nombreux enfants, le produit de ton sol, tes céréales, ton vin nouveau, ton huile, et les veaux et les agneaux de tes troupeaux. 7.13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera ; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 7.13 Il t'aimera H157 H8804, il te bénira H1288 H8765 et te multipliera H7235 H8689 ; il bénira H1288 H8765 le fruit H6529 de tes entrailles H990 et le fruit H6529 de ton sol H127, ton blé H1715, ton moût H8492 et ton huile H3323, les portées H7698 de ton gros H504 et de ton menu H6629 bétail H6251, dans le pays H127 qu'il a juré H7650 H8738 à tes pères H1 de te donner H5414 H8800.
7.14 Tu deviendras le plus béni de tous les peuples. Il n'y aura chez toi ni mâle ni femelle sans lignée, et non plus parmi tes animaux domestiques. 7.14 Tu deviendras le plus béni de tous les peuples. Aucun homme ni aucune femme parmi vous ne sera sans enfants, et ton bétail ne sera pas sans petits. 7.14 Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n'y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile ; 7.14 Tu seras béni H1288 H8803 plus que tous les peuples H5971 ; il n'y aura chez toi ni homme H6135 ni femme stérile H6135, ni bête stérile parmi tes troupeaux H929.
7.15 Oui, Jéhovah éloignera de toi toute maladie ; quant à toutes les affections malignes d'Égypte que tu as connues, il ne les mettra pas sur toi, mais il les mettra bel et bien sur tous ceux qui te haïssent. 7.15 Jéhovah écartera de toi toute maladie et il ne te frappera d’aucune des terribles épidémies que tu as connues en Égypte. Il en frappera plutôt tous ceux qui te haïssent. 7.15 et l'Éternel éloignera de toi toute maladie, et il ne mettra sur toi aucune des plaies malignes de l'Égypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent. 7.15 L'Eternel H3068 éloignera H5493 H8689 de toi toute maladie H2483 ; il ne t'enverra H7760 H8799 aucune de ces mauvaises H7451 maladies H4064 d'Egypte H4714 qui te sont connues H3045 H8804, mais il en frappera H5414 H8804 tous ceux qui te haïssent H8130 H8802.
7.16 Et tu devras dévorer tous les peuples que Jéhovah ton Dieu te livre. Ton œil ne devra pas s'apitoyer sur eux ; tu ne devras pas servir leurs dieux, car ce sera un piège pour toi. 7.16 Tu anéantiras tous les peuples que Jéhovah ton Dieu te livrera. Tu ne devras pas t’apitoyer sur eux et tu ne devras pas servir leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. 7.16 Et tu consumeras tous les peuples que l'Éternel, ton Dieu, te livre ; ton oeil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi. 7.16 Tu dévoreras H398 H8804 tous les peuples H5971 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, va te livrer H5414 H8802, tu ne jetteras pas sur eux un regard H5869 de pitié H2347 H8799, et tu ne serviras H5647 H8799 point leurs dieux H430, car ce serait un piège H4170 pour toi.
7.17 “ Si tu dis dans ton cœur : ‘ Ces nations sont trop populeuses pour moi. Comment pourrais-je les chasser ? ' 7.17 « Si jamais tu te dis : “Ces nations sont plus nombreuses que nous. Comment pourrions-nous les chasser ?”, 7.17 Si tu dis dans ton coeur : Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder ? 7.17 Peut-être diras H559 H8799-tu dans ton cœur H3824 : Ces nations H1471 sont plus nombreuses H7227 que moi ; comment H349 pourrai H3201 H8799-je les chasser H3423 H8687 ?
7.18 tu ne dois pas avoir peur d'elles. Il faut absolument que tu te rappelles ce que Jéhovah ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l'Égypte, 7.18 tu ne dois pas avoir peur d’elles. Il faut que tu te rappelles ce que Jéhovah ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l’Égypte, 7.18 ne les crains point ; souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l'Égypte, 7.18 Ne les crains H3372 H8799 point. Rappelle H2142 H8800 H2142 H8799 à ton souvenir ce que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, a fait H6213 H8804 à Pharaon H6547 et à toute l'Egypte H4714,
7.19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les miracles, la main forte et le bras tendu, par lesquels Jéhovah ton Dieu t'a fait sortir. C'est ainsi que Jéhovah ton Dieu fera à tous les peuples devant lesquels tu as peur. 7.19 les grandes punitions que tu as vues de tes propres yeux, les signes, les miracles, sa main forte et son bras puissant par lesquels Jéhovah ton Dieu t’a fait sortir d’Égypte. C’est ce que Jéhovah ton Dieu fera à tous les peuples dont tu as peur. 7.19 de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir : ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur. 7.19 les grandes H1419 épreuves H4531 que tes yeux H5869 ont vues H7200 H8804, les miracles H226 et les prodiges H4159, la main H3027 forte H2389 et le bras H2220 étendu H5186 H8803, quand l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'a fait sortir H3318 H8689 : ainsi fera H6213 H8799 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, à tous les peuples H5971 que tu redoutes H3373 H6440.
7.20 Jéhovah ton Dieu enverra même sur eux le sentiment d'abattement, jusqu'à ce que périssent ceux qui restaient et qui se cachaient de devant toi. 7.20 Jéhovah ton Dieu enverra sur eux le découragement jusqu’à ce que ceux qui restaient et se cachaient de devant toi périssent. 7.20 Et l'Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu'à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri. 7.20 L'Eternel H3068, ton Dieu H430, enverra H7971 H8762 même les frelons H6880 contre eux, jusqu'à la destruction H6 H8800 de ceux qui échapperont H7604 H8737 et qui se cacheront H5641 H8737 devant H6440 toi.
7.21 Tu ne dois pas trembler à cause d'eux, car Jéhovah ton Dieu est au milieu de toi, Dieu grand et redoutable. 7.21 Ne sois pas terrifié à cause d’eux, car Jéhovah ton Dieu, Dieu grand et redoutable, est avec toi. 7.21 Tu ne t'épouvanteras pas à cause d'eux, car l'Éternel ton Dieu, est au milieu de toi, un *Dieu grand et terrible. 7.21 Ne sois point effrayé H6206 H8799 à cause H6440 d'eux ; car l'Eternel H3068, ton Dieu H430, est au milieu H7130 de toi, le Dieu H410 grand H1419 et terrible H3372 H8737.
7.22 “ Oui, Jéhovah ton Dieu repoussera ces nations de devant toi peu à peu. Tu n'auras pas le droit de les supprimer rapidement, de peur que les bêtes sauvages des champs ne se multiplient contre toi. 7.22 « Jéhovah ton Dieu chassera ces nations de devant toi petit à petit. Tu n’auras pas le droit de les anéantir rapidement, afin que les animaux sauvages ne se multiplient pas au point de vous mettre en danger. 7.22 Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 7.22 L'Eternel H3068, ton Dieu H430, chassera H5394 H8804 peu H4592 à peu H4592 ces H411 nations H1471 loin de ta face H6440 ; tu ne pourras H3201 H8799 pas les exterminer H3615 H8763 promptement H4118, de peur que les bêtes H2416 des champs H7704 ne se multiplient H7235 H8799 contre toi.
7.23 Oui, Jéhovah ton Dieu te les abandonnera et les mettra en déroute d'une grande déroute, jusqu'à ce qu'elles soient anéanties. 7.23 Jéhovah ton Dieu te livrera ces nations et les vaincra complètement, jusqu’à ce qu’elles aient disparu. 7.23 Mais l'Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu'à ce qu'il les ait détruites ; 7.23 L'Eternel H3068, ton Dieu H430, te H6440 les livrera H5414 H8804 ; et il les mettra complètement H1419 H4103 en déroute H1949 H8804, jusqu'à ce qu'elles soient détruites H8045 H8736.
7.24 Oui, il livrera leurs rois en ta main, et tu devras détruire leurs noms de dessous les cieux. Nul ne résistera devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés. 7.24 Il te livrera leurs rois et tu effaceras leurs noms de dessous le ciel. Personne ne te résistera, jusqu’à ce que tu les aies anéantis. 7.24 et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits. 7.24 Il livrera H5414 H8804 leurs rois H4428 entre tes mains H3027, et tu feras disparaître H6 H8689 leurs noms H8034 de dessous les cieux H8064 ; aucun H376 ne tiendra H3320 H8691 contre H6440 toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits H8045 H8687.
7.25 Les images taillées de leurs dieux, tu les brûleras au feu. Tu ne devras pas désirer l'argent et l'or [qui sont] sur elles ; tu ne devras absolument pas prendre cela pour toi, de peur que tu ne sois pris au piège par cela ; car c'est une chose détestable pour Jéhovah ton Dieu. 7.25 Tu brûleras les idoles sculptées de leurs dieux. Ne désire pas et ne prends pas pour toi l’argent et l’or qui sont sur elles, afin de ne pas être pris au piège de ces choses-là, car les idoles sont quelque chose de détestable pour Jéhovah ton Dieu. 7.25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux ; tu ne désireras pas l'argent ou l'or qui sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que, par là, tu ne sois pris dans un piège ; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu ; 7.25 Vous brûlerez H8313 H8799 au feu H784 les images taillées H6456 de leurs dieux H430. Tu ne convoiteras H2530 H8799 point et tu ne prendras H3947 H8804 point pour toi l'argent H3701 et l'or H2091 qui sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège H3369 H8735 ; car elles sont en abomination H8441 à l'Eternel H3068, ton Dieu H430.
7.26 Et tu ne dois pas introduire une chose détestable dans ta maison et devenir bel et bien une chose vouée à la destruction comme elle. Tu l'auras en parfait dégoût et tu la détesteras vraiment, car c'est une chose vouée à la destruction. 7.26 Tu ne dois pas introduire une chose détestable dans ta maison, car, comme elle, tu deviendrais une chose vouée à la destruction. Tu auras cette chose totalement en horreur et tu la détesteras vraiment, car elle est vouée à la destruction. 7.26 afin que tu n'introduises pas l'abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle : tu l'auras en extrême horreur et en extrême abomination ; car c'est un anathème. 7.26 Tu n'introduiras H935 H8686 point une chose abominable H8441 dans ta maison H1004, afin que tu ne sois pas, comme cette chose, dévoué par interdit H2764 ; tu l'auras en horreur H8262 H8763 H8262 H8762, tu l'auras en abomination H8581 H8763 H8581 H8762, car c'est une chose dévouée par interdit H2764.


- Chapitre 8 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
8.1 “ Tous les commandements que je te commande aujourd'hui, vous veillerez à les garder, afin que vous restiez en vie et que vraiment vous vous multipliiez et que vous entriez et preniez possession du pays au sujet duquel Jéhovah a fait serment à vos ancêtres. 8.1 « Tu veilleras à suivre tous les commandements que je te donne aujourd’hui, afin que tu restes en vie et que tu te multiplies, et que tu prennes possession du pays que Jéhovah a juré de donner à tes ancêtres. 8.1 Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez. 8.1 Vous observerez H8104 H8799 et vous mettrez en pratique H6213 H8800 tous les commandements H4687 que je vous prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117, afin que vous viviez H2421 H8799, que vous multipliiez H7235 H8804, et que vous entriez H935 H8804 en possession H3423 H8804 du pays H776 que l'Eternel H3068 a juré H7650 H8738 de donner à vos pères H1.
8.2 Tu dois te souvenir de tout le chemin par où Jéhovah ton Dieu t'a fait marcher, pendant ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier, de te mettre à l'épreuve, pour savoir ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements ou non. 8.2 Souviens-toi du long chemin par lequel Jéhovah ton Dieu t’a fait marcher pendant ces 40 ans dans le désert pour t’humilier et te mettre à l’épreuve, afin de savoir ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements ou non. 8.2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Éternel, ton Dieu, t'a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier, [et] de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non. 8.2 Souviens H2142 H8804-toi de tout le chemin H1870 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, t'a fait faire H3212 H8689 pendant ces quarante H705 années H8141 dans le désert H4057, afin de t'humilier H6031 H8763 et de t'éprouver H5254 H8763, pour savoir H3045 H8800 quelles étaient les dispositions de ton cœur H3824 et si tu garderais H8104 H8799 ou non ses commandements H4687.
8.3 Il t'a donc humilié, il t'a fait avoir faim et il t'a nourri de la manne, que tu n'avais pas connue et que n'avaient pas connue tes pères ; afin de te faire savoir que l'homme ne vit pas de pain seul, mais que l'homme vit de toute déclaration de la bouche de Jéhovah. 8.3 Il t’a donc humilié, il t’a laissé avoir faim et il t’a nourri de la manne, que tu n’avais pas connue et que tes pères n’avaient pas connue, afin de te faire savoir que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute déclaration de la bouche de Jéhovah. 8.3 Et il t'a humilié, et t'a fait avoir faim ; et il t'a fait manger la manne que tu n'avais pas connue et que tes pères n'ont pas connue, afin de te faire connaître que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel. 8.3 Il t'a humilié H6031 H8762, il t'a fait souffrir de la faim H7456 H8686, et il t'a nourri H398 H8686 de la manne H4478, que tu ne connaissais H3045 H8804 pas et que n'avaient pas connue H3045 H8804 tes pères H1, afin de t'apprendre H3045 H8687 que l'homme H120 ne vit H2421 H8799 pas de pain H3899 seulement H905, mais que l'homme H120 vit H2421 H8799 de tout ce qui sort H4161 de la bouche H6310 de l'Eternel H3068.
8.4 Ton manteau ne s'est pas usé sur toi, et ton pied ne s'est pas enflé durant ces quarante ans. 8.4 Les vêtements que tu portais ne se sont pas usés et tes pieds n’ont pas enflé durant ces 40 ans. 8.4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante ans. 8.4 Ton vêtement H8071 ne s'est point usé H1086 H8804 sur toi, et ton pied H7272 ne s'est point enflé H1216 H8804, pendant ces quarante H705 années H8141.
8.5 Et tu sais bien avec ton propre cœur que, de même qu'un homme corrige son fils, [ainsi] Jéhovah ton Dieu te corrigeait. 8.5 Tu sais bien dans ton cœur que Jéhovah ton Dieu te corrigeait, tout comme un homme corrige son fils. 8.5 Connais dans ton coeur que, comme un homme châtie son fils, l'Éternel, ton Dieu, te châtie ; 8.5 Reconnais H3045 H8804 en H5973 ton cœur H3824 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te châtie H3256 H8764 comme un homme H376 châtie H3256 H8762 son enfant H1121.
8.6 “ Et tu dois garder les commandements de Jéhovah ton Dieu en marchant dans ses voies et en le craignant. 8.6 « Et tu dois obéir aux commandements de Jéhovah ton Dieu en suivant ses chemins et en le craignant. 8.6 et garde les commandements l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre. 8.6 Tu observeras H8104 H8804 les commandements H4687 de l'Eternel H3068, ton Dieu H430, pour marcher H3212 H8800 dans ses voies H1870 et pour le craindre H3372 H8800.
8.7 Car Jéhovah ton Dieu te fait entrer dans un bon pays, un pays de ouadis d'eau, de sources et d'abîmes d'eau qui sortent dans la vallée-plaine et dans la région montagneuse, 8.7 Car Jéhovah ton Dieu te fait entrer dans un bon pays, un pays de cours d’eau, de sources et de fontaines qui coulent dans la plaine et dans la région montagneuse, 8.7 Car l'Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d'eau, de sources, et d'eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes ; 8.7 Car l'Eternel H3068, ton Dieu H430, va te faire entrer H935 H8688 dans un bon H2896 pays H776, pays H776 de cours H5158 d'eaux H4325, de sources H5869 et de lacs H8415, qui jaillissent H3318 H8802 dans les vallées H1237 et dans les montagnes H2022 ;
8.8 un pays de blé, d'orge et de vignes, de figues et de grenades, un pays d'olives [riches en] huile et [un pays] de miel, 8.8 un pays de blé et d’orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers, un pays d’huile d’olive et de miel, 8.8 un pays de froment, et d'orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d'oliviers à huile, et de miel ; 8.8 pays H776 de froment H2406, d'orge H8184, de vignes H1612, de figuiers H8384 et de grenadiers H7416 ; pays H776 d'oliviers H2132 H8081 et de miel H1706 ;
8.9 un pays où tu ne mangeras pas le pain dans la pénurie, où tu ne manqueras de rien, un pays dont les pierres sont du fer et des montagnes duquel tu extrairas le cuivre. 8.9 un pays où la nourriture ne sera pas rare et où tu ne manqueras de rien, un pays où les pierres contiennent du fer, un pays dont tu extrairas le cuivre des montagnes. 8.9 un pays où tu ne mangeras pas [ton] pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien ; un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain. 8.9 pays H776 où H834 tu mangeras H398 H8799 du pain H3899 avec abondance H3808 H4544, où tu ne manqueras H2637 H8799 de rien ; pays H776 dont les pierres H68 sont du fer H1270, et des montagnes H2042 duquel tu tailleras H2672 H8799 l'airain H5178.
8.10 “ Quand tu auras mangé et te seras rassasié, alors il faudra que tu bénisses Jéhovah ton Dieu pour le bon pays qu'il t'a donné. 8.10 « Quand tu auras mangé et que tu seras rassasié, il faudra que tu loues Jéhovah ton Dieu pour le bon pays qu’il t’a donné. 8.10 Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'a donné. 8.10 Lorsque tu mangeras H398 H8804 et te rassasieras H7646 H8804, tu béniras H1288 H8765 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, pour le bon H2896 pays H776 qu'il t'a donné H5414 H8804.
8.11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies Jéhovah ton Dieu, de façon à ne pas garder ses commandements, ses décisions judiciaires et ses ordonnances, que je t'ordonne aujourd'hui ; 8.11 Garde-toi d’oublier Jéhovah ton Dieu en négligeant d’obéir à ses commandements, à ses règles et à ses ordonnances que je te donne aujourd’hui. 8.11 Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui ; 8.11 Garde H8104 H8734-toi d'oublier H7911 H8799 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, au point de ne pas observer H8104 H8800 ses commandements H4687, ses ordonnances H4941 et ses lois H2708, que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117.
8.12 de peur que tu ne manges et ne te rassasies, oui ; de peur que tu ne bâtisses de bonnes maisons et n'y habites, oui ; 8.12 Quand tu auras mangé et que tu seras rassasié, quand tu auras bâti de belles maisons et que tu y habiteras, 8.12 de peur que, quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras, 8.12 Lorsque tu mangeras H398 H8799 et te rassasieras H7646 H8804, lorsque tu bâtiras H1129 H8799 et habiteras H3427 H8804 de belles H2896 maisons H1004,
8.13 de peur que ne s'accroissent ton gros bétail et ton petit bétail, et que l'argent et l'or ne s'accroissent pour toi, et que ne s'accroisse tout ce qui est à toi ; 8.13 quand ton gros bétail et ton petit bétail seront devenus nombreux, quand tu auras beaucoup d’argent et d’or et que tu auras de tout en abondance, 8.13 et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que l'argent et l'or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera, 8.13 lorsque tu verras multiplier H7235 H8799 ton gros H1241 et ton menu H6629 bétail, s'augmenter H7235 H8799 ton argent H3701 et ton or H2091, et s'accroître H7235 H8799 tout ce qui est à toi,
8.14 de peur que ton cœur ne s'élève vraiment et que tu n'oublies bel et bien Jéhovah ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison des esclaves ; 8.14 ne laisse pas ton cœur s’enorgueillir et te faire oublier Jéhovah ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, du pays où tu étais esclave, 8.14 alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ; 8.14 prends garde que ton cœur H3824 ne s'enfle H7311 H8804, et que tu n'oublies H7911 H8804 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, qui t'a fait sortir H3318 H8688 du pays H776 d'Egypte H4714, de la maison H1004 de servitude H5650,
8.15 lui qui t'a fait marcher par le grand et redoutable désert, [où il y a] des serpents venimeux et des scorpions, ainsi qu'un sol desséché qui est dépourvu d'eau ; lui qui a fait sortir pour toi de l'eau du rocher de silex ; 8.15 qui t’a fait marcher dans le grand et redoutable désert au sol aride et sans eau, habité par des serpents venimeux et des scorpions. Du rocher de silex, il a fait couler de l’eau 8.15 qui t'a fait marcher dans le désert grand et terrible, [désert] de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n'y a point d'eau ; qui a fait sortir pour toi de l'eau du roc dur ; 8.15 qui t'a fait marcher H3212 H8688 dans ce grand H1419 et affreux H3372 H8737 désert H4057, où il y a des serpents H5175 brûlants H8314 et des scorpions H6137, dans des lieux arides H6774 et sans eau H4325, et qui a fait jaillir H3318 H8688 pour toi de l'eau H4325 du rocher H6697 le plus dur H2496,
8.16 lui qui dans le désert t'a nourri de la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de te mettre à l'épreuve, de manière à te faire du bien dans ton avenir ; 8.16 et, dans ce désert, il t’a nourri de la manne, que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour te faire du bien dans l’avenir. 8.16 qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin, 8.16 qui t'a fait manger H398 H8688 dans le désert H4057 la manne H4478 inconnue H3045 H8804 à tes pères H1, afin de t'humilier H6031 H8763 et de t'éprouver H5254 H8763, pour te faire ensuite H319 du bien H3190 H8687.
8.17 et de peur que tu ne dises vraiment dans ton cœur : ‘ C'est ma propre force et toute la vigueur de ma main qui ont réalisé pour moi cette fortune. ' 8.17 Si tu te dis : “C’est ma propre force et la puissance de ma propre main qui ont produit ces richesses pour moi”, 8.17 - et que tu ne dises dans ton coeur : Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces richesses. 8.17 Garde-toi de dire H559 H8804 en ton cœur H3824 : Ma force H3581 et la puissance H6108 de ma main H3027 m'ont acquis H6213 H8804 ces richesses H2428.
8.18 Tu dois te souvenir de Jéhovah ton Dieu, car c'est lui qui te donne la force pour réaliser une fortune ; afin d'accomplir son alliance qu'il a jurée à tes ancêtres, comme en ce jour. 8.18 souviens-toi que c’est Jéhovah ton Dieu qui te donne la force de produire ces richesses, pour respecter l’alliance qu’il a conclue avec tes ancêtres, comme il le fait aujourd’hui. 8.18 Mais tu te souviendras de l'Éternel, ton Dieu, que c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd'hui. 8.18 Souviens H2142 H8804-toi de l'Eternel H3068, ton Dieu H430, car c'est lui qui te donnera H5414 H8802 de la force H3581 pour les H2428 acquérir H6213 H8800, afin de confirmer H6965 H8687, comme il le fait aujourd'hui H3117, son alliance H1285 qu'il a jurée H7650 H8738 à tes pères H1.
8.19 “ Et voici ce qui arrivera à coup sûr : si jamais tu en viens à oublier Jéhovah ton Dieu, si vraiment tu marches à la suite d'autres dieux, si tu les sers et si tu te prosternes devant eux, oui j'atteste aujourd'hui contre vous que vous périrez totalement. 8.19 « Si jamais vous oubliez Jéhovah votre Dieu et si vous suivez d’autres dieux, si vous les servez et si vous vous prosternez devant eux, je vous atteste aujourd’hui que vous périrez à coup sûr. 8.19 Et s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves et que tu t'inclines devant eux, je rends témoignage aujourd'hui contre vous que vous périrez entièrement : 8.19 Si tu oublies H7911 H8800 H7911 H8799 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, et que tu ailles H1980 H8804 après H310 d'autres H312 dieux H430, si tu les sers H5647 H8804 et te prosternes H7812 H8694 devant eux, je vous déclare H5749 H8689 formellement aujourd'hui H3117 que vous périrez H6 H8800 H6 H8799.
8.20 Comme les nations que Jéhovah détruit devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'écouterez pas la voix de Jéhovah votre Dieu. 8.20 Vous périrez comme les nations que Jéhovah détruit devant vous, parce que vous n’aurez pas écouté la voix de Jéhovah votre Dieu. 8.20 comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu. 8.20 Vous périrez H6 H8799 comme les nations H1471 que l'Eternel H3068 fait périr H6 H8688 devant H6440 vous, parce que H6118 vous n'aurez point écouté H8085 H8799 la voix H6963 de l'Eternel H3068, votre Dieu H430.


- Chapitre 9 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
9.1 “ Entends, ô Israël ! Tu traverses aujourd'hui le Jourdain pour entrer et déposséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu'aux cieux, 9.1 « Écoute, ô Israël ! Aujourd’hui, tu traverses le Jourdain pour déposséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel, 9.1 Écoute, Israël : Tu passes aujourd'hui le Jourdain, pour entrer, pour posséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et murées jusqu'aux cieux, 9.1 Ecoute H8085 H8798, Israël H3478 ! Tu vas aujourd'hui H3117 passer H5674 H8802 le Jourdain H3383, pour te rendre maître H935 H8800 H3423 H8800 de nations H1471 plus grandes H1419 et plus puissantes H6099 que toi, de villes H5892 grandes H1419 et fortifiées H1219 H8803 jusqu'au ciel H8064,
9.2 un peuple grand et de haute taille, les fils d'Anaqim, dont tu as su et dont tu as entendu dire : ‘ Qui peut résister devant les fils d'Anaq ? ' 9.2 un peuple grand et de haute taille, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : “Qui peut résister aux fils d’Anak ?” 9.2 un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les fils d'Anak ? 9.2 d'un peuple H5971 grand H1419 et de haute H7311 H8802 taille, les enfants H1121 d'Anak H6062, que tu connais H3045 H8804, et dont tu as entendu H8085 H8804 dire : Qui pourra tenir H3320 H8691 contre H6440 les enfants H1121 d'Anak H6061 ?
9.3 Tu sais bien aujourd'hui que Jéhovah ton Dieu traverse devant toi. C'est un feu dévorant. Il les anéantira, et il les soumettra lui-même devant toi ; tu devras les déposséder et les détruire rapidement, comme Jéhovah te l'a dit. 9.3 Par conséquent, tu devrais savoir aujourd’hui que Jéhovah ton Dieu traversera le Jourdain devant toi. C’est un feu dévorant ; il les anéantira. Sous tes yeux, il les soumettra afin que tu puisses rapidement les chasser et les mettre à mort, comme Jéhovah te l’a promis. 9.3 Et sache aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, c'est lui qui passe devant toi, un feu consumant ; c'est lui qui les détruira, et lui qui les abattra devant toi ; et tu les déposséderas, et tu les feras périr subitement, comme l'Éternel te l'a dit. 9.3 Sache H3045 H8804 aujourd'hui H3117 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, marchera H5674 H8802 lui-même devant H6440 toi comme un feu H784 dévorant H398 H8802, c'est lui qui les détruira H8045 H8686, qui les humiliera H3665 H8686 devant H6440 toi ; et tu les chasseras H3423 H8689, tu les feras périr H6 H8689 promptement H4118, comme l'Eternel H3068 te l'a dit H1696 H8765.
9.4 “ Ne dis pas ceci dans ton cœur, lorsque Jéhovah ton Dieu les repoussera de devant toi : ‘ C'est à cause de ma propre justice que Jéhovah m'a fait entrer pour prendre possession de ce pays ', alors que c'est à cause de la méchanceté de ces nations que Jéhovah les chasse de devant toi. 9.4 « Lorsque Jéhovah ton Dieu les chassera de devant toi, ne te dis pas : “C’est grâce à ma propre justice que Jéhovah m’a fait entrer dans ce pays pour en prendre possession.” C’est plutôt en raison de leur méchanceté que Jéhovah chasse ces nations de devant toi. 9.4 Ne parle pas en ton coeur, quand l'Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant : C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi. 9.4 Lorsque l'Eternel H3068, ton Dieu H430, les chassera H1920 H8800 devant H6440 toi, ne dis H559 H8799 H559 H8800 pas en ton cœur H3824 : C'est à cause de ma justice H6666 que l'Eternel H3068 me fait entrer H935 H8689 en possession H3423 H8800 de ce pays H776. Car c'est à cause de la méchanceté H7564 de ces nations H1471 que l'Eternel H3068 les chasse H3423 H8688 devant H6440 toi.
9.5 Ce n'est pas à cause de ta justice ni à cause de la droiture de ton cœur que tu entres pour prendre possession de leur pays ; en fait, c'est à cause de la méchanceté de ces nations que Jéhovah ton Dieu les chasse de devant toi, et afin de réaliser la parole que Jéhovah a jurée à tes ancêtres, Abraham, Isaac et Jacob. 9.5 Ce n’est pas grâce à ta justice ni à la droiture de ton cœur que tu entres dans leur pays pour en prendre possession. C’est plutôt en raison de la méchanceté de ces nations que Jéhovah ton Dieu les chasse de devant toi et afin de tenir la promesse que Jéhovah a faite à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacob. 9.5 Ce n'est point à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton coeur, que tu entres pour posséder leur pays ; car c'est à cause de la méchanceté de ces nations, que l'Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de ratifier la parole que l'Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob. 9.5 Non, ce n'est point à cause de ta justice H6666 et de la droiture H3476 de ton cœur H3824 que tu entres H935 H8802 en possession H3423 H8800 de leur pays H776 ; mais c'est à cause de la méchanceté H7564 de ces nations H1471 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, les chasse H3423 H8688 devant H6440 toi, et c'est pour confirmer H6965 H8687 la parole H1697 que l'Eternel H3068 a jurée H7650 H8738 à tes pères H1, à Abraham H85, à Isaac H3327 et à Jacob H3290.
9.6 Il faut [donc] que tu saches que ce n'est pas à cause de ta justice que Jéhovah ton Dieu te donne ce bon pays pour en prendre possession ; car tu es un peuple au cou raide. 9.6 Sache donc que ce n’est pas grâce à ta justice que Jéhovah ton Dieu te donne ce bon pays pour que tu en prennes possession, car tu es un peuple obstiné. 9.6 Et sache que ce n'est pas à cause de ta justice que l'Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide. 9.6 Sache H3045 H8804 donc que ce n'est point à cause de ta justice H6666 que l'Eternel H3068, ton Dieu H430, te donne H5414 H8802 ce bon H2896 pays H776 pour que tu le possèdes H3423 H8800 ; car tu es un peuple H5971 au cou H6203 roide H7186.
9.7 “ Souviens-toi : N'oublie pas comment tu as irrité Jéhovah ton Dieu dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous vous êtes montrés rebelles par votre façon d'agir avec Jéhovah. 9.7 « Souvenez-vous de la façon dont vous avez irrité Jéhovah votre Dieu dans le désert. Ne l’oubliez jamais. Depuis le jour où vous avez quitté l’Égypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous vous êtes rebellés contre Jéhovah. 9.7 Souviens-toi, [et] n'oublie pas comment tu as excité à colère l'Éternel, ton Dieu, dans le désert : depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel. 9.7 Souviens H2142 H8798-toi, n'oublie H7911 H8799 pas de quelle manière tu as excité H3068 la colère H7107 H8689 de l'Eternel, ton Dieu H430, dans le désert H4057. Depuis H4480 le jour H3117 où tu es sorti H3318 H8804 du pays H776 d'Egypte H4714 jusqu'à votre arrivée H935 H8800 dans ce lieu H4725, vous avez été rebelles H4784 H8688 contre H5973 l'Eternel H3068.
9.8 En Horeb même, vous avez excité la colère de Jéhovah, si bien que Jéhovah s'est irrité contre vous, jusqu'à [vouloir] vous anéantir. 9.8 Même en Horeb, vous avez irrité Jéhovah. Jéhovah était tellement en colère contre vous qu’il était prêt à vous anéantir. 9.8 Et à Horeb, vous avez excité à colère l'Éternel, et l'Éternel s'irrita contre vous, pour vous détruire : 9.8 A Horeb H2722, vous excitâtes la colère H7107 H8689 de l'Eternel H3068 ; et l'Eternel H3068 s'irrita H599 H8691 contre vous, et eut la pensée de vous détruire H8045 H8687.
9.9 Quand j'ai gravi la montagne pour recevoir les tablettes de pierre, les tablettes de l'alliance que Jéhovah avait conclue avec vous, et que je suis resté dans la montagne quarante jours et quarante nuits (je n'ai pas mangé de pain et je n'ai pas bu d'eau), 9.9 Quand j’ai gravi la montagne pour recevoir les tablettes de pierre, les tablettes de l’alliance que Jéhovah a conclue avec vous, je suis resté dans la montagne 40 jours et 40 nuits, sans boire ni manger. 9.9 quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d'eau ; 9.9 Lorsque je fus monté H5927 H8800 sur la montagne H2022, pour prendre H3947 H8800 les tables H3871 de pierre H68, les tables H3871 de l'alliance H1285 que l'Eternel H3068 a traitée H3772 H8804 avec vous, je demeurai H3427 H8799 sur la montagne H2022 quarante H705 jours H3117 et quarante H705 nuits H3915, sans manger H398 H8804 de pain H3899 et sans boire H8354 H8804 d'eau H4325 ;
9.10 alors Jéhovah m'a donné les deux tablettes de pierre écrites du doigt de Dieu ; et sur elles étaient toutes les paroles que Jéhovah vous avait adressées dans la montagne, du milieu du feu, au jour de la congrégation. 9.10 Alors Jéhovah m’a donné les deux tablettes de pierre écrites de son doigt. Sur elles se trouvaient toutes les paroles que Jéhovah vous avait énoncées dans la montagne, du milieu du feu, le jour où vous étiez rassemblés. 9.10 et l'Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu ; et sur elles étaient écrites toutes les paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; 9.10 et l'Eternel H3068 me donna H5414 H8799 les deux H8147 tables H3871 de pierre H68 écrites H3789 H8803 du doigt H676 de Dieu H430, et contenant toutes les paroles H1697 que l'Eternel H3068 vous avait dites H1696 H8765 sur la montagne H2022, du milieu H8432 du feu H784, le jour H3117 de l'assemblée H6951.
9.11 Et il est arrivé, au bout des quarante jours et des quarante nuits, que Jéhovah m'a donné les deux tablettes de pierre, les tablettes de l'alliance ; 9.11 Au bout des 40 jours et des 40 nuits, Jéhovah m’a donné les deux tablettes de pierre, les tablettes de l’alliance. 9.11 et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance ; 9.11 Ce fut au bout H7093 des quarante H705 jours H3117 et des quarante H705 nuits H3915 que l'Eternel H3068 me donna H5414 H8804 les deux H8147 tables H3871 de pierre H68, les tables H3871 de l'alliance H1285.
9.12 et Jéhovah m'a dit alors : ‘ Lève-toi, descends d'ici bien vite, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, a agi de manière perverse. Ils se sont écartés bien vite de la voie à propos de laquelle je leur avais donné ordre. Ils se sont fait une image en métal fondu. ' 9.12 Et Jéhovah m’a dit : “Lève-toi. Descends vite d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, a agi de manière corrompue. Ils se sont rapidement écartés du chemin que je leur ai ordonné de suivre. Ils se sont fait une statue en métal.” 9.12 et l'Éternel me dit : Lève-toi, descends promptement d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu ; ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte. 9.12 L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 alors : Lève H6965 H8798-toi, descends H3381 H8798 en hâte H4118 d'ici ; car ton peuple H5971, que tu as fait sortir H3318 H8689 d'Egypte H4714, s'est corrompu H7843 H8765. Ils se sont promptement H4118 écartés H5493 H8804 de la voie H1870 que je leur avais prescrite H6680 H8765 ; ils se sont fait H6213 H8804 une image de fonte H4541.
9.13 Jéhovah m'a encore dit ceci : ‘ J'ai vu ce peuple, et, vois, c'est un peuple au cou raide. 9.13 Puis Jéhovah m’a dit : “J’ai vu ce peuple : c’est un peuple obstiné. 9.13 Et l'Éternel me parla, disant : J'ai vu ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou roide. 9.13 L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 H559 H8800 : Je vois H7200 H8804 que ce peuple H5971 est un peuple H5971 au cou H6203 roide H7186.
9.14 Laisse-moi pour que je les anéantisse et que j'efface leur nom de dessous les cieux, et que je fasse de toi une nation plus forte et plus populeuse qu'eux. ' 9.14 Laisse-moi faire. Je vais les anéantir et effacer leur nom de dessous le ciel, et faire de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.” 9.14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu'eux. 9.14 Laisse H7503 H8685-moi les détruire H8045 H8686 et effacer H4229 H8799 leur nom H8034 de dessous les cieux H8064 ; et je ferai H6213 H8799 de toi H854 une nation H1471 plus puissante H6099 et plus nombreuse H7227 que ce peuple.
9.15 “ Après cela je me suis tourné et je suis descendu de la montagne, tandis que la montagne était embrasée par le feu ; et les deux tablettes de l'alliance étaient dans mes deux mains. 9.15 « Alors je suis descendu de la montagne, qui était embrasée par le feu. Je tenais les deux tablettes de l’alliance des deux mains. 9.15 Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne était brûlante de feu), et les deux tables de l'alliance étaient sur mes deux mains. 9.15 Je retournai H6437 H8799 et je descendis H3381 H8799 de la montagne H2022 H2022 toute en feu H1197 H8802 H784, les deux H8147 tables H3871 de l'alliance H1285 dans mes deux H8147 mains H3027.
9.16 Alors j'ai regardé, et voici que vous aviez péché contre Jéhovah votre Dieu ! Vous vous étiez fait un veau en métal fondu. Vous vous étiez écartés bien vite de la voie à propos de laquelle Jéhovah vous avait donné ordre. 9.16 Puis j’ai regardé et vu que vous aviez péché contre Jéhovah votre Dieu ! Vous vous étiez fait un veau en métal. Vous vous étiez rapidement écartés du chemin que Jéhovah vous avait ordonné de suivre. 9.16 Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez vite détournés du chemin que l'Éternel vous avait commandé. 9.16 Je regardai H7200 H8799, et voici, vous aviez péché H2398 H8804 contre l'Eternel H3068, votre Dieu H430, vous vous étiez fait H6213 H8804 un veau H5695 de fonte H4541, vous vous étiez promptement H4118 écartés H5493 H8804 de la voie H1870 que vous avait prescrite H6680 H8765 l'Eternel H3068.
9.17 J'ai saisi alors les deux tablettes, je les ai jetées de mes deux mains et je les ai brisées sous vos yeux. 9.17 J’ai alors saisi les deux tablettes, je les ai jetées des deux mains et je les ai brisées sous vos yeux. 9.17 Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux. 9.17 Je saisis H8610 H8799 les deux H8147 tables H3871, je les jetai H7993 H8686 de H5921 mes H8147 mains H3027, et je les brisai H7665 H8762 sous vos yeux H5869.
9.18 Puis je me suis prosterné devant Jéhovah, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits. Je n'ai pas mangé de pain et je n'ai pas bu d'eau, à cause de tout votre péché, celui que vous aviez commis en faisant le mal aux yeux de Jéhovah, afin de l'offenser. 9.18 Puis je me suis prosterné devant Jéhovah 40 jours et 40 nuits, comme précédemment. Je n’ai ni mangé ni bu, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de Jéhovah et en l’offensant. 9.18 Et je me prosternai devant l'Éternel, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits ; je ne mangeai point de pain et je ne bus point d'eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, afin de le provoquer à colère ; 9.18 Je me prosternai H5307 H8691 devant H6440 l'Eternel H3068, comme auparavant H7223, quarante H705 jours H3117 et quarante H705 nuits H3915, sans manger H398 H8804 de pain H3899 et sans boire H8354 H8804 d'eau H4325, à cause de tous les péchés H2403 que vous aviez commis H2398 H8804 en faisant H6213 H8800 ce qui est mal H7451 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068, pour l'irriter H3707 H8687.
9.19 C'est que j'avais peur à cause de la brûlante colère dont Jéhovah s'était indigné contre vous, jusqu'à [vouloir] vous anéantir. Pourtant, Jéhovah m'a écouté cette fois encore. 9.19 Car la colère de Jéhovah contre vous me terrifiait ; elle était si intense qu’il voulait vous anéantir. Pourtant, Jéhovah m’a également écouté cette fois-ci. 9.19 car j'eus peur de la colère et de la fureur dont l'Éternel était courroucé contre vous, pour vous détruire ; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là. 9.19 Car j'étais effrayé H3025 H8804 à la vue H6440 de la colère H639 et de la fureur H2534 dont l'Eternel H3068 était animé H7107 H8804 contre vous jusqu'à vouloir vous détruire H8045 H8687. Mais l'Eternel H3068 m'exauça H8085 H8799 encore cette fois H6471.
9.20 “ Contre Aaron aussi Jéhovah s'est fortement irrité, jusqu'à [vouloir] l'anéantir, mais j'ai supplié aussi en faveur d'Aaron, à cette même époque. 9.20 « Jéhovah était tellement en colère contre Aaron qu’il était prêt à le faire mourir. Mais j’ai également supplié pour Aaron à ce moment-là. 9.20 Et l'Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire ; et j'intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là ; 9.20 L'Eternel H3068 était aussi très H3966 irrité H599 H8694 contre Aaron H175, qu'il voulait faire périr H8045 H8687, et pour qui H175 j'intercédai H6419 H8691 encore H6256 dans ce temps-là.
9.21 Et votre péché, ce que vous aviez fait, le veau, je l'ai pris, puis je l'ai brûlé au feu et je l'ai écrasé, le broyant complètement, jusqu'à ce qu'il soit devenu fin comme la poussière ; après quoi, j'en ai jeté la poussière dans le torrent qui descendait de la montagne. 9.21 Puis j’ai pris le veau, le produit de votre péché, et je l’ai brûlé. Je l’ai écrasé. Je l’ai complètement broyé, jusqu’à ce qu’il soit fin comme de la poussière, et j’ai jeté la poussière dans le cours d’eau qui descend de la montagne. 9.21 et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et j'en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne. 9.21 Je pris H3947 H8804 le veau H5695 que vous aviez fait H6213 H8804, ce produit de votre péché H2403, je le brûlai H8313 H8799 au feu H784, je le broyai H3807 H8799 H2912 H8800 jusqu'à ce qu'il fût réduit H3190 H8687 en poudre H1854 H8804 H6083, et je jetai H7993 H8686 cette poudre H6083 dans le torrent H5158 qui descend H3381 H8802 de la montagne H2022.
9.22 “ En outre, à Tabéra, à Massa et à Qibroth-Hattaava, vous êtes apparus comme des gens qui excitent la colère de Jéhovah. 9.22 « Vous avez également provoqué la colère de Jéhovah à Tabéra, à Massa et à Kibroth-Hataava. 9.22 Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l'Éternel. 9.22 A Tabeéra H8404, à Massa H4532, et à Kibroth-Hattaava H6914, vous excitâtes la colère H7107 H8688 de l'Eternel H3068.
9.23 Et quand Jéhovah vous a envoyés de Qadesh-Barnéa, en disant : ‘ Montez et prenez possession du pays que je vous donnerai à coup sûr ', alors vous vous êtes montrés rebelles à l'ordre de Jéhovah votre Dieu, vous n'avez pas exercé la foi envers lui et vous n'avez pas écouté sa voix. 9.23 Et quand, à Kadèsh-Barnéa, Jéhovah vous a dit : “Montez et prenez possession du pays que je vous donnerai à coup sûr !”, vous vous êtes de nouveau rebellés contre l’ordre de Jéhovah votre Dieu, et vous n’avez pas exercé la foi en lui et vous ne lui avez pas obéi. 9.23 Et lorsque l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n'écoutâtes pas sa voix. 9.23 Et lorsque l'Eternel H3068 vous envoya H7971 H8800 à Kadès-Barnéa H6947, en disant H559 H8800 : Montez H5927 H8798, et prenez possession H3423 H8798 du pays H776 que je vous donne H5414 H8804 ! vous fûtes rebelles H4784 H8686 à l'ordre H6310 de l'Eternel H3068, votre Dieu H430, vous n'eûtes point foi H539 H8689 en lui, et vous n'obéîtes H8085 H8804 point à sa voix H6963.
9.24 Vous vous êtes, vous, par votre façon d'agir, montrés rebelles envers Jéhovah depuis le jour où je vous ai connus. 9.24 Depuis que je vous connais, vous vous rebellez contre Jéhovah. 9.24 Vous avez été rebelles à l'Éternel depuis le jour que je vous ai connus. 9.24 Vous avez été rebelles H4784 H8688 contre l'Eternel H3068 depuis que H3117 je vous connais H3045 H8800.
9.25 “ Je me suis donc prosterné devant Jéhovah, quarante jours et quarante nuits ; en effet, je me suis prosterné ainsi parce que Jéhovah avait parlé de vous anéantir. 9.25 « Je me suis donc prosterné devant Jéhovah 40 jours et 40 nuits. Je me suis prosterné ainsi parce que Jéhovah avait dit qu’il allait vous anéantir. 9.25 Et je me prosternai devant l'Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai [devant lui] ; car l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait. 9.25 Je me prosternai H5307 H8691 devant H6440 l'Eternel H3068, je me prosternai H5307 H8694 quarante H705 jours H3117 et quarante H705 nuits H3915, parce que l'Eternel H3068 avait dit H559 H8804 qu'il voulait vous détruire H8045 H8687.
9.26 Et je me suis mis à supplier Jéhovah et à dire : ‘ Ô Souverain Seigneur Jéhovah, ne supprime pas ton peuple, oui ton bien personnel, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte. 9.26 Et j’ai supplié Jéhovah : “Ô Souverain Seigneur Jéhovah, ne détruis pas ton peuple. C’est ton bien personnel, que tu as racheté par ta grandeur et fait sortir d’Égypte par ta main puissante. 9.26 Et je suppliai l'Éternel, et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte ! 9.26 Je priai H6419 H8691 l'Eternel H3068, et je dis H559 H8799: Seigneur H136 Eternel H3069, ne détruis H7843 H8686 pas ton peuple H5971, ton héritage H5159, que tu as racheté H6299 H8804 dans ta grandeur H1433, que tu as fait sortir H3318 H8689 d'Egypte H4714 par ta main H3027 puissante H2389.
9.27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne te tourne pas vers la dureté de ce peuple, ni vers sa méchanceté, ni vers son péché, 9.27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne prête pas attention à l’obstination, à la méchanceté et au péché de ce peuple. 9.27 Souviens-toi de tes serviteurs, d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob ; ne regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché ; 9.27 Souviens H2142 H8798-toi de tes serviteurs H5650, Abraham H85, Isaac H3327 et Jacob H3290. Ne regarde H6437 H8799 point à l'opiniâtreté H7190 de ce peuple H5971, à sa méchanceté H7562 et à son péché H2403,
9.28 de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise : “ C'est parce que Jéhovah n'était pas capable de les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait qu'il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. ” 9.28 Sinon, les gens du pays d’où tu nous as fait sortir risquent de dire : ‘Jéhovah n’était pas capable de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis et, parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.’ 9.28 de peur qu'on ne dise dans le pays d'où tu nous as fait sortir : Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. 9.28 de peur que le pays H776 d'où tu nous as fait sortir H3318 H8689 ne dise H559 H8799 : C'est parce que l'Eternel H3068 n'avait pas le pouvoir H3201 H8800 de les mener H935 H8687 dans le pays H776 qu'il leur avait promis H1696 H8765, et c'est parce qu'il les haïssait H8135, qu'il les a fait sortir H3318 H8689 pour les faire mourir H4191 H8687 dans le désert H4057.
9.29 Ils sont en outre ton peuple et ton bien personnel que tu as fait sortir par ta grande force et par ton bras tendu. ' 9.29 Car ils sont ton peuple et ton bien personnel, que tu as fait sortir d’Égypte par ta grande force et par ton bras puissant.” 9.29 Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu. 9.29 Ils sont pourtant ton peuple H5971 et ton héritage H5159, que tu as fait sortir H3318 H8689 d'Egypte par ta grande H1419 puissance H3581 et par ton bras H2220 étendu H5186 H8803.


- Chapitre 10 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
10.1 “ À cette même époque, Jéhovah m'a dit : ‘ Taille-toi deux tablettes de pierre comme les premières, et monte vers moi dans la montagne, et tu devras te faire une arche de bois. 10.1 « À cette époque, Jéhovah m’a dit : “Taille deux tablettes de pierre comme les premières, et monte vers moi dans la montagne. Tu devras aussi fabriquer une arche en bois. 10.1 En ce temps-là, l'Éternel me dit : Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois ; 10.1 En ce temps H6256-là, l'Eternel H3068 me dit H559 H8804 : Taille H6458 H8798 deux H8147 tables H3871 de pierre H68 comme les premières H7223, et monte H5927 H8798 vers moi sur la montagne H2022 ; tu feras H6213 H8804 aussi une arche H727 de bois H6086.
10.2 J'écrirai sur les tablettes les paroles qui figuraient sur les premières tablettes que tu as brisées, et tu devras les placer dans l'arche. ' 10.2 J’écrirai sur ces tablettes les paroles qui figuraient sur les premières tablettes, que tu as brisées, et tu les mettras dans l’arche.” 10.2 et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche. 10.2 J'écrirai H3789 H8799 sur ces tables H3871 les paroles H1697 qui étaient sur les premières H7223 tables H3871 que tu as brisées H7665 H8765, et tu les mettras H7760 H8804 dans l'arche H727.
10.3 J'ai donc fait une arche en bois d'acacia, j'ai taillé deux tablettes de pierre comme les premières, puis je suis monté dans la montagne, et les deux tablettes étaient dans ma main. 10.3 J’ai donc fait une arche en bois d’acacia, j’ai taillé deux tablettes de pierre comme les premières, puis je suis monté dans la montagne, les deux tablettes dans la main. 10.3 Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières ; et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main. 10.3 Je fis H6213 H8799 une arche H727 de bois H6086 d'acacia H7848, je taillai H6458 H8799 deux H8147 tables H3871 de pierre H68 comme les premières H7223, et je montai H5927 H8799 sur la montagne H2022, les deux H8147 tables H3871 dans ma main H3027.
10.4 Il a alors écrit sur les tablettes la même inscription que la première, les Dix Paroles que Jéhovah vous avait dites dans la montagne, du milieu du feu, au jour de la congrégation ; après quoi Jéhovah me les a données. 10.4 Jéhovah a alors écrit sur les tablettes les paroles qu’il avait écrites précédemment, c’est-à-dire les Dix Commandements, que Jéhovah vous avait énoncés dans la montagne, du milieu du feu, le jour où vous étiez rassemblés ; puis il m’a donné les tablettes. 10.4 - Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ; et l'Éternel me les donna. 10.4 L'Eternel H3068 écrivit H3789 H8799 sur les tables H3871 ce qui avait été écrit H4385 sur les premières H7223, les dix H6235 paroles H1697 qu'il vous avait dites H1696 H8765 sur la montagne H2022, du milieu H8432 du feu H784, le jour H3117 de l'assemblée H6951 ; et l'Eternel H3068 me les donna H5414 H8799.
10.5 Alors je me suis tourné et je suis descendu de la montagne, puis j'ai placé les tablettes dans l'arche que j'avais faite, pour qu'elles y restent, comme Jéhovah me l'avait ordonné. 10.5 Alors je suis descendu de la montagne et, comme Jéhovah me l’avait ordonné, j’ai mis les tablettes dans l’arche que j’avais fabriquée, où elles se trouvent toujours. 10.5 Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé. 10.5 Je retournai H6437 H8799 et je descendis H3381 H8799 de la montagne H2022, je mis H7760 H8799 les tables H3871 dans l'arche H727 que j'avais faite H6213 H8804, et elles restèrent là, comme l'Eternel H3068 me l'avait ordonné H6680 H8765.
10.6 “ Et les fils d'Israël sont partis de Bééroth Bené-Yaaqân pour Moséra. C'est là qu'est mort Aaron et là qu'il a été enterré ; et Éléazar son fils s'est mis à servir en tant que prêtre à sa place. 10.6 « Ensuite, les Israélites ont quitté Béèroth Bené-Jaakân pour Mosséra. C’est là qu’Aaron est mort et qu’il a été enterré. Son fils Éléazar est devenu prêtre à sa place. 10.6 (Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli ; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place. 10.6 Les enfants H1121 d'Israël H3478 partirent H5265 H8804 de Beéroth-Bené Jaakan H885 pour Moséra H4149. C'est là que mourut H4191 H8804 Aaron H175, et qu'il fut enterré H6912 H8735 ; Eléazar H499, son fils H1121, lui succéda dans le sacerdoce H3547 H8762.
10.7 De là ils sont partis pour Goudgoda, et de Goudgoda pour Yotbatha, pays de ouadis regorgeant d'eau. 10.7 De là, ils sont partis pour Goudgoda, et de Goudgoda pour Jotbata, un pays de cours d’eau. 10.7 De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau.) 10.7 Ils partirent H5265 H8804 de là pour Gudgoda H1412, et de Gudgoda H1412 pour Jothbatha H3193, pays H776 où il y a des cours H5158 d'eaux H4325.
10.8 “ À cette même époque, Jéhovah a mis à part la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de Jéhovah, pour se tenir devant Jéhovah afin de le servir et pour bénir en son nom jusqu'à ce jour. 10.8 « À cette époque, Jéhovah a mis à part la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’Alliance de Jéhovah, pour se tenir devant Jéhovah afin de le servir et pour bénir en son nom, ce qu’ils font jusqu’à ce jour. 10.8 - En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour. 10.8 En ce temps H6256-là, l'Eternel H3068 sépara H914 H8689 la tribu H7626 de Lévi H3878, et lui ordonna de porter H5375 H8800 l'arche H727 de l'alliance H1285 de l'Eternel H3068, de se tenir H5975 H8800 devant H6440 l'Eternel H3068 pour le servir H8334 H8763, et de bénir H1288 H8763 le peuple en son nom H8034 : ce qu'elle a fait jusqu'à ce jour H3117.
10.9 C'est pourquoi Lévi n'a pas eu de part ni d'héritage avec ses frères. Jéhovah est son héritage, comme Jéhovah ton Dieu le lui avait dit. 10.9 C’est pourquoi Lévi n’a ni part ni héritage avec ses frères. Jéhovah est son héritage, comme Jéhovah ton Dieu le lui avait dit. 10.9 C'est pourquoi Lévi n'a point de part ni d'héritage avec ses frères ; l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit. 10.9 C'est pourquoi Lévi H3878 n'a ni part H2506 ni héritage H5159 avec ses frères H251 : l'Eternel H3068 est son héritage H5159, comme l'Eternel H3068, ton Dieu H430, le lui a dit H1696 H8765.
10.10 Et moi, je suis resté dans la montagne comme les premiers jours, quarante jours et quarante nuits, et Jéhovah s'est mis à m'écouter cette fois encore. Jéhovah n'a pas voulu te supprimer. 10.10 Quant à moi, je suis resté dans la montagne 40 jours et 40 nuits, comme la première fois, et Jéhovah m’a également écouté cette fois-là. Jéhovah a décidé de ne pas t’anéantir. 10.10 Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits ; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là : l'Éternel ne voulut pas te détruire. 10.10 Je restai H5975 H8804 sur la montagne H2022, comme précédemment H7223 H3117, quarante H705 jours H3117 et quarante H705 nuits H3915. L'Eternel H3068 m'exauça H8085 H8799 encore cette fois H6471 ; l'Eternel H3068 ne voulut H14 H8804 pas te détruire H7843 H8687.
10.11 Puis Jéhovah m'a dit : ‘ Lève-toi, va devant le peuple, pour le départ, afin qu'ils entrent et prennent possession du pays que j'ai juré à leurs ancêtres de leur donner. ' 10.11 Puis Jéhovah m’a dit : “Pars ! Conduis le peuple, afin qu’il prenne possession du pays que j’ai juré à ses ancêtres de lui donner.” 10.11 Et l'Éternel me dit : Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent. 10.11 L'Eternel H3068 me dit H559 H8799 : Lève H6965 H8798-toi, va, marche H3212 H8798 H4550 à la tête H6440 du peuple H5971. Qu'ils aillent H935 H8799 prendre possession H3423 H8799 du pays H776 que j'ai juré H7650 H8738 à leurs pères H1 de leur donner H5414 H8800.
10.12 “ Et maintenant, ô Israël, qu'est-ce que Jéhovah ton Dieu demande de toi, sinon de craindre Jéhovah ton Dieu, de manière à marcher dans toutes ses voies, et [de manière] à l'aimer, à servir Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme ; 10.12 « Maintenant, ô Israël, qu’est-ce que Jéhovah ton Dieu demande de toi ? Seulement ceci : craindre Jéhovah ton Dieu, suivre tous ses chemins, l’aimer, servir Jéhovah ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, 10.12 Et maintenant, Israël ! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, 10.12 Maintenant, Israël H3478, que demande H7592 H8802 de toi l'Eternel H3068, ton Dieu H430, si ce n'est que tu craignes H3372 H8800 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, afin de marcher H3212 H8800 dans toutes ses voies H1870, d'aimer H157 H8800 et de servir H5647 H8800 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, de tout ton cœur H3824 et de toute ton âme H5315 ;
10.13 [de façon] à garder les commandements de Jéhovah et ses ordonnances que je t'ordonne aujourd'hui pour ton bien ? 10.13 et suivre les commandements et les ordonnances de Jéhovah que je te donne aujourd’hui pour ton bien. 10.13 en gardant les commandements de l'Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, pour ton bien ? 10.13 si ce n'est que tu observes H8104 H8800 les commandements H4687 de l'Eternel H3068 et ses lois H2708 que je te prescris H6680 H8764 aujourd'hui H3117, afin que tu sois heureux H2896 ?
10.14 Vois : à Jéhovah ton Dieu appartiennent les cieux, oui les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s'y trouve. 10.14 Écoute : Le ciel, oui le ciel des cieux, ainsi que la terre et tout ce qui s’y trouve appartiennent à Jéhovah ton Dieu. 10.14 Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle. 10.14 Voici, à l'Eternel H3068, ton Dieu H430, appartiennent les cieux H8064 et les cieux H8064 des cieux H8064, la terre H776 et tout ce qu'elle renferme.
10.15 C'est uniquement à tes ancêtres que Jéhovah s'est attaché pour les aimer, si bien qu'il a choisi leur descendance après eux, vous-mêmes, parmi tous les peuples, comme en ce jour. 10.15 Mais Jéhovah ne s’est approché que de tes ancêtres et ce n’est qu’à eux qu’il a manifesté son amour ; et il t’a choisi, toi, leur descendance, parmi tous les peuples, et aujourd’hui tu lui appartiens. 10.15 Cependant l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer ; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d'entre tous les peuples, comme [il parait] aujourd'hui. 10.15 Et c'est à tes pères H1 seulement que l'Eternel H3068 s'est attaché H2836 H8804 pour les aimer H157 H8800 ; et, après H310 eux, c'est leur postérité H2233, c'est vous qu'il a choisis H977 H8799 d'entre tous les peuples H5971, comme vous le voyez aujourd'hui H3117.
10.16 Vous devez circoncire le prépuce de votre cœur et ne plus durcir votre cou. 10.16 Tu dois maintenant purifier ton cœur et cesser d’être obstiné. 10.16 Circoncisez donc votre coeur, et ne roidissez plus votre cou ; 10.16 Vous circoncirez H4135 H8804 donc votre cœur H3824 H6190, et vous ne roidirez H7185 H8686 plus votre cou H6203.
10.17 Car Jéhovah votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne se montre partial envers personne et qui n'accepte pas de pot-de-vin, 10.17 Car Jéhovah ton Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, fort et redoutable, qui ne se montre partial envers personne et qui n’accepte pas de pot-de-vin. 10.17 car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents ; 10.17 Car l'Eternel H3068, votre Dieu H430, est le Dieu H430 des dieux H430, le Seigneur H113 des seigneurs H113, le Dieu H410 grand H1419, fort H1368 et terrible H3372 H8737, qui ne fait point acception H5375 H8799 des personnes H6440 et qui ne reçoit H3947 H8799 point de présent H7810,
10.18 qui exécute le jugement pour l'orphelin de père et la veuve, et qui aime le résident étranger afin de lui donner du pain et un manteau. 10.18 Il rend justice à l’orphelin de père et à la veuve. Il aime le résident étranger et lui donne nourriture et vêtement. 10.18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'étranger pour lui donner le pain et le vêtement. 10.18 qui fait H6213 H8802 droit H4941 à l'orphelin H3490 et à la veuve H490, qui aime H157 H8802 l'étranger H1616 et lui donne H5414 H8800 de la nourriture H3899 et des vêtements H8071.
10.19 Vous aussi, vous devez aimer le résident étranger, car vous êtes devenus des résidents étrangers au pays d'Égypte. 10.19 Toi aussi, tu dois aimer le résident étranger, car tu es devenu un résident étranger en Égypte. 10.19 Et vous aimerez l'étranger ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 10.19 Vous aimerez H157 H8804 l'étranger H1616, car vous avez été étrangers H1616 dans le pays H776 d'Egypte H4714.
10.20 “ C'est Jéhovah ton Dieu que tu craindras. C'est lui que tu serviras, et c'est à lui que tu t'attacheras, et c'est par son nom que tu feras des serments. 10.20 « C’est Jéhovah ton Dieu que tu craindras, c’est lui que tu serviras, c’est à lui que tu t’attacheras et c’est par son nom que tu jureras. 10.20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu ; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom. 10.20 Tu craindras H3372 H8799 l'Eternel H3068, ton Dieu H430, tu le serviras H5647 H8799, tu t'attacheras H1692 H8799 à lui, et tu jureras H7650 H8735 par son nom H8034.
10.21 C'est lui que tu dois louer, et il est ton Dieu, lui qui a fait avec toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues. 10.21 C’est lui que tu dois louer. Il est ton Dieu, qui a fait pour toi toutes ces choses grandes et redoutables que tu as vues de tes propres yeux. 10.21 Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues. 10.21 Il est ta gloire H8416, il est ton Dieu H430 : c'est lui qui a fait H6213 H8804 au milieu de toi ces choses grandes H1419 et terribles H3372 H8737 que tes yeux H5869 ont vues H7200 H8804.
10.22 Avec soixante-dix âmes tes ancêtres sont descendus en Égypte, et maintenant Jéhovah ton Dieu t'a constitué comme les étoiles des cieux, en multitude. 10.22 Quand tes ancêtres sont descendus en Égypte, ils étaient 70 , et maintenant Jéhovah ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles du ciel. 10.22 Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude. 10.22 Tes pères H1 descendirent H3381 H8804 en Egypte H4714 au nombre de soixante-dix H7657 personnes H5315 ; et maintenant l'Eternel H3068, ton Dieu H430, a fait H7760 H8804 de toi une multitude H7230 pareille aux étoiles H3556 des cieux H8064.

chapitre suivant


^▲^