TMN 1995 / TMN 2018 / Darby 1872 / Segond 1910+Strong



Genèse
Chapitres :
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



- Chapitre 31 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
31.1 Par la suite, il apprit les propos des fils de Labân, qui disaient : “ Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père, et c'est de ce qui appartenait à notre père qu'il a amassé toute cette fortune. ” 31.1 Par la suite, Jacob apprit que les fils de Labân disaient : « Jacob a pris tous les biens de notre père. Toute sa fortune vient de ce qui appartenait à notre père. » 31.1 Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient : Jacob a pris tout ce qui était à notre père ; et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire. 31.1 Jacob entendit H8085 H8799 les propos H1697 des fils H1121 de Laban H3837, qui disaient H559 H8800 : Jacob H3290 a pris H3947 H8804 tout ce qui était à notre père H1, et c'est avec le bien de notre père H1 qu'il s'est acquis H6213 H8804 toute cette richesse H3519.
31.2 Quand Jacob regardait la figure de Labân, voici qu'elle n'était plus avec lui comme autrefois. 31.2 Quand il regardait le visage de Labân, Jacob voyait qu’il avait changé d’état d’esprit envers lui. 31.2 Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n'était pas envers lui comme auparavant. 31.2 Jacob H3290 remarqua H7200 H8799 aussi le visage H6440 de Laban H3837 ; et voici, il n'était plus envers lui H8543 comme auparavant H8032.
31.3 Finalement Jéhovah dit à Jacob : “ Retourne au pays de tes pères et dans ta parenté, et je resterai avec toi. ” 31.3 Finalement, Jéhovah dit à Jacob : « Retourne au pays de tes ancêtres et dans ta famille, et je resterai avec toi. » 31.3 Et l'Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi. 31.3 Alors l'Eternel H3068 dit H559 H8799 à Jacob H3290 : Retourne H7725 H8798 au pays H776 de tes pères H1 et dans ton lieu de naissance H4138, et je serai avec toi.
31.4 Alors Jacob envoya appeler Rachel et Léa à la campagne, vers son petit bétail, 31.4 Alors Jacob fit venir Rachel et Léa à la campagne, là où étaient ses bêtes, 31.4 Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau ; 31.4 Jacob H3290 fit appeler H7971 H8799 H7121 H8799 Rachel H7354 et Léa H3812, qui étaient aux champs H7704 vers son troupeau H6629.
31.5 et il leur dit : “ Je vois la figure de votre père ; [je m'aperçois] qu'il n'est plus envers moi comme autrefois ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 31.5 et il leur dit : « Je vois que l’état d’esprit de votre père envers moi a changé. Mais le Dieu de mon père a été avec moi. 31.5 et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec moi. 31.5 Il leur dit H559 H8799 : Je vois H7200 H8802, au visage H6440 de votre père H1, qu'il n'est plus envers moi H8543 comme auparavant H8032 ; mais le Dieu H430 de mon père H1 a été H1961 H8804 avec moi.
31.6 Et vous, vous savez parfaitement que, de toute ma force, j'ai servi votre père. 31.6 Vous, vous savez parfaitement que j’ai servi votre père de toutes mes forces. 31.6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toute ma force. 31.6 Vous savez H3045 H8804 vous-mêmes H859 que j'ai servi H5647 H8804 votre père H1 de tout mon pouvoir H3581.
31.7 Votre père s'est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 31.7 Votre père m’a exploité, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 31.7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. 31.7 Et votre père H1 s'est joué H2048 H8765 de moi, et a changé H2498 H8689 dix H6235 fois H4489 mon salaire H4909 ; mais Dieu H430 ne lui a pas permis H5414 H8804 de me H5978 faire du mal H7489 H8687.
31.8 S'il disait ainsi : ‘ Les mouchetés seront ton salaire ', alors toutes les bêtes produisaient des mouchetés ; mais s'il disait ainsi : ‘ Les rayés seront ton salaire ', alors toutes les bêtes produisaient des rayés. 31.8 S’il disait : “Les mouchetés seront ton salaire”, toutes les bêtes avaient des petits qui étaient mouchetés. Mais s’il disait : “Les rayés seront ton salaire”, alors toutes les bêtes avaient des petits qui étaient rayés. 31.8 S'il disait ainsi : Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés. 31.8 Quand il disait H559 H8799 : Les tachetées H5348 seront ton salaire H7939, toutes les brebis H6629 faisaient H3205 H8804 des petits tachetés H5348. Et quand il disait H559 H8799 : Les rayées H6124 seront ton salaire H7939, toutes les brebis H6629 faisaient H3205 H8804 des petits rayés H6124.
31.9 Dieu enlevait donc le troupeau de votre père et il me le donnait. 31.9 Dieu enlevait donc à votre père son troupeau, et il me le donnait. 31.9 Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné. 31.9 Dieu H430 a pris H5337 H8686 à votre père H1 son troupeau H4735, et me l'a donné H5414 H8799.
31.10 Enfin, il est arrivé, au temps où les bêtes entraient en chaleur, que j'ai levé les yeux et j'ai vu, dans un rêve, ce spectacle : voici que les boucs qui montaient sur les bêtes étaient rayés, mouchetés et tachetés. 31.10 Un jour où les bêtes sont entrées en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu dans un rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les bêtes étaient rayés, mouchetés ou tachetés. 31.10 Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc. 31.10 Au temps H6256 où les brebis H6629 entraient en chaleur H3179 H8763, je levai H5375 H8799 les yeux H5869, et je vis H7200 H8799 en songe H2472 que les boucs H6260 qui couvraient H5927 H8802 les brebis H6629 étaient rayés H6124, tachetés H5348 et marquetés H1261.
31.11 Alors l'ange du [vrai] Dieu m'a dit dans le rêve : ‘ Jacob ! ' À quoi j'ai dit : ‘ Me voici. ' 31.11 Alors, dans le rêve, l’ange du vrai Dieu m’a appelé : “Jacob !” J’ai répondu : “Me voici.” 31.11 Et l'Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je dis : Me voici. 31.11 Et l'ange H4397 de Dieu H430 me dit H559 H8799 en songe H2472: Jacob H3290 ! Je répondis H559 H8799 : Me voici !
31.12 Il a repris : ‘ Lève tes yeux, s'il te plaît, et vois : tous les boucs qui montent sur les bêtes sont rayés, mouchetés et tachetés, car j'ai vu tout ce que te fait Labân. 31.12 Il a repris : “Regarde, s’il te plaît, et tu verras que tous les boucs qui s’accouplent avec les bêtes sont rayés, mouchetés ou tachetés. Car je vois bien tout ce que Labân te fait. 31.12 Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban. 31.12 Il dit H559 H8799 : Lève H5375 H8798 les yeux H5869, et regarde H7200 H8798 : tous les boucs H6260 qui couvrent H5927 H8802 les brebis H6629 sont rayés H6124, tachetés H5348 et marquetés H1261 ; car j'ai vu H7200 H8804 tout ce que te fait H6213 H8802 Laban H3837.
31.13 Je suis le [vrai] Dieu de Béthel, où tu as oint une colonne et où tu m'as fait un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance. ' ” 31.13 Je suis le vrai Dieu qui t’est apparu à Béthel, où tu as oint une colonne et où tu m’as fait un vœu. Maintenant, quitte ce pays et retourne dans le pays où tu es né.” » 31.13 Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté. 31.13 Je suis le Dieu H410 de Béthel H1008, où tu as oint H4886 H8804 un monument H4676, où tu m'as fait H5087 H8804 un vœu H5088. Maintenant, lève H6965 H8798-toi, sors H3318 H8798 de ce pays H776, et retourne H7725 H8798 au pays H776 de ta naissance H4138.
31.14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent : “ Y a-t-il pour nous encore une part d'héritage dans la maison de notre père ? 31.14 Rachel et Léa lui répondirent : « Nous reste-t-il une part d’héritage chez notre père ? 31.14 Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent : Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père ? 31.14 Rachel H7354 et Léa H3812 répondirent H6030 H8799, et lui dirent H559 H8799 : Avons-nous encore une part H2506 et un héritage H5159 dans la maison H1004 de notre père H1 ?
31.15 Oui, ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, de sorte qu'il continue bel et bien à manger de cet argent qui a été donné pour nous ? 31.15 Ne nous considère-t-il pas comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues et qu’il dépense tout l’argent qui a été donné pour nous ? 31.15 N'avons-nous pas été réputées par lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent. 31.15 Ne sommes-nous pas regardées H2803 H8738 par lui comme des étrangères H5237, puisqu'il nous a vendues H4376 H8804, et qu'il a mangé H398 H8800 H398 H8799 notre argent H3701 ?
31.16 Car toute la richesse que Dieu a enlevée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais donc maintenant tout ce que Dieu t'a dit. ” 31.16 Toutes les richesses que Dieu a enlevées à notre père sont à nous et à nos enfants. Donc, fais tout ce que Dieu t’a dit. » 31.16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit. 31.16 Toute la richesse H6239 que Dieu H430 a ôtée H5337 H8689 à notre père H1 appartient à nous et à nos enfants H1121. Fais H6213 H8798 maintenant tout ce que Dieu H430 t'a dit H559 H8804.
31.17 Alors Jacob se leva et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux ; 31.17 Alors Jacob fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux. 31.17 Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux ; 31.17 Jacob H3290 se leva H6965 H8799, et il fit monter H5375 H8799 ses enfants H1121 et ses femmes H802 sur les chameaux H1581.
31.18 et il se mit à pousser devant lui tout son troupeau avec tous les biens qu'il avait amassés, le troupeau de son acquisition qu'il avait amassé en Paddân-Aram, pour aller vers Isaac son père au pays de Canaan. 31.18 Il prit tout son troupeau - le troupeau qu’il avait amassé en Padân-Aram - ainsi que tous les biens qu’il avait amassés, et il partit vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 31.18 et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu'il avait acquis, les troupeaux qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan. 31.18 Il emmena H5090 H8799 tout son troupeau H4735 et tous les biens H7399 qu'il possédait H7408 H8804, le troupeau H4735 qui lui appartenait H7075, qu'il avait acquis H7408 H8804 à Paddan-Aram H6307 ; et il s'en alla H935 H8800 vers Isaac H3327, son père H1, au pays H776 de Canaan H3667.
31.19 Or Labân était allé tondre ses moutons. Pendant ce temps, Rachel vola les teraphim qui appartenaient à son père. 31.19 Labân, lui, était allé tondre ses moutons. Pendant ce temps, Rachel avait volé les statuettes de dieux familiaux de son père. 31.19 Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père. 31.19 Tandis que Laban H3837 était allé H1980 H8804 tondre H1494 H8800 ses brebis H6629, Rachel H7354 déroba H1589 H8799 les théraphim H8655 de son père H1 ;
31.20 Ainsi Jacob abusa l'esprit de Labân le Syrien, car il ne lui avait pas annoncé qu'il s'enfuyait. 31.20 De plus, Jacob avait trompé Labân l’Araméen en ne lui disant pas qu’il partait. 31.20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait. 31.20 et Jacob H3290 trompa H1589 H8799 H3820 Laban H3837, l'Araméen H761, en H5921 ne l'avertissant H5046 H8689 pas H1097 de sa fuite H1272 H8802.
31.21 Alors il s'enfuit, lui et tout ce qui était à lui, il se leva et traversa le Fleuve. Puis il dirigea sa face vers la région montagneuse de Guiléad. 31.21 Il s’enfuit donc et traversa le Fleuve avec tout ce qui était à lui. Puis il se dirigea vers la région montagneuse de Galaad. 31.21 Et il s'enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad. 31.21 Il s'enfuit H1272 H8799, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva H6965 H8799, traversa H5674 H8799 le fleuve H5104, et se dirigea H7760 H8799 H6440 vers la montagne H2022 de Galaad H1568.
31.22 Plus tard, le troisième jour, on annonça à Labân que Jacob s'était enfui. 31.22 Le troisième jour, on avertit Labân que Jacob s’était enfui. 31.22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui. 31.22 Le troisième H7992 jour H3117, on annonça H5046 H8714 à Laban H3837 que Jacob H3290 s'était enfui H1272 H8804.
31.23 Alors il prit ses frères avec lui, le poursuivit la distance de sept jours de route et le rejoignit dans la région montagneuse de Guiléad. 31.23 Alors il prit ses frères avec lui, le poursuivit pendant sept jours et le rattrapa dans la région montagneuse de Galaad. 31.23 Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad. 31.23 Il prit H3947 H8799 avec lui ses frères H251, le poursuivit H7291 H8799 H310 sept H7651 journées H3117 de marche H1870, et l'atteignit H1692 H8686 à la montagne H2022 de Galaad H1568.
31.24 Mais Dieu vint vers Labân le Syrien dans un rêve de nuit et lui dit : “ Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal. ” 31.24 Mais pendant la nuit, Dieu parla à Labân l’Araméen dans un rêve. Il lui dit : « Fais attention à ce que tu vas dire à Jacob, que ce soit en bien ou en mal. » 31.24 Et Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. 31.24 Mais Dieu H430 apparut H935 H8799 la nuit H3915 en songe H2472 à Laban H3837, l'Araméen H761, et lui dit H559 H8799 : Garde-toi H8104 H8734 H5973 de parler H1696 H8762 à Jacob H3290 ni en bien H2896 ni H5704 en mal H7451 !
31.25 Et Labân s'avança vers Jacob, alors que Jacob avait dressé sa tente dans la montagne et que Labân avait fait camper ses frères dans la région montagneuse de Guiléad. 31.25 Jacob avait dressé sa tente dans la montagne, et Labân et ses frères avaient dressé leurs tentes dans la région montagneuse de Galaad. Alors Labân alla vers Jacob 31.25 Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères, sur la montagne de Galaad. 31.25 Laban H3837 atteignit H5381 H8686 donc Jacob H3290. Jacob H3290 avait dressé H8628 H8804 sa tente H168 sur la montagne H2022 ; Laban H3837 dressa H8628 H8804 aussi la sienne, avec ses frères H251, sur la montagne H2022 de Galaad H1568.
31.26 Puis Labân dit à Jacob : “ Qu'as-tu fait ? Ainsi tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme des captives de l'épée. 31.26 et lui dit : « Qu’est-ce que tu as fait ? Pourquoi m’as-tu trompé et as-tu emmené mes filles comme des prisonnières de guerre ? 31.26 Et Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait de m'avoir trompé, et d'avoir emmené mes filles comme des captives de guerre. 31.26 Alors Laban H3837 dit H559 H8799 à Jacob H3290 : Qu'as-tu fait H6213 H8804 ? Pourquoi m'as-tu trompé H1589 H8799 H3824, et emmènes H5090 H8762-tu mes filles H1323 comme des captives H7617 H8803 par l'épée H2719 ?
31.27 Pourquoi a-t-il fallu que tu t'enfuies en secret et que tu m'abuses ? Et [pourquoi] ne m'as-tu pas averti ? Mais je t'aurais renvoyé avec joie et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe. 31.27 Pourquoi t’es-tu enfui en secret ? Pourquoi m’as-tu trompé et ne m’as-tu rien dit ? Si tu m’avais averti, je t’aurais laissé partir dans la joie, avec des chants, avec le tambourin et la harpe. 31.27 Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti ? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe. 31.27 Pourquoi as-tu pris la fuite H1272 H8800 en cachette H2244 H8738, m'as-tu trompé H1589 H8799, et ne m'as-tu point averti H5046 H8689 ? Je t'aurais laissé partir H7971 H8762 au milieu des réjouissances H8057 et des chants H7892, au son du tambourin H8596 et de la harpe H3658.
31.28 Tu ne m'as pas donné l'occasion d'embrasser mes enfants et mes filles. Voyons, tu as agi sottement. 31.28 Mais tu ne m’as même pas permis d’embrasser mes petits-enfants et mes filles. Tu as agi de façon stupide. 31.28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement. 31.28 Tu ne m'as pas permis H5203 H8804 d'embrasser H5401 H8763 mes fils H1121 et mes filles H1323 ! C'est en insensé H5528 H8689 que tu as agi H6213 H8800.
31.29 Il est au pouvoir de ma main de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit dernière, en disant : ‘ Garde-toi de parler avec Jacob en bien ou en mal. ' 31.29 J’ai les moyens de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m’a dit la nuit dernière : “Fais attention à ce que tu vas dire à Jacob, que ce soit en bien ou en mal.” 31.29 J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal, mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal. 31.29 Ma main H3027 est H3426 assez forte H410 pour vous faire H6213 H8800 du mal H7451 ; mais le Dieu H430 de votre père H1 m'a dit H559 H8804 H559 H8800 hier H570 : Garde H8104 H8734-toi de parler H1696 H8763 à Jacob H3290 ni en bien H2896 ni en mal H7451 !
31.30 Alors que tu t'en es allé pour de bon maintenant, parce que tu languissais intensément après la maison de ton père, pourquoi donc as-tu volé mes dieux ? ” 31.30 Je comprends que tu sois parti parce que tu avais très envie de retourner chez ton père, mais pourquoi as-tu volé mes dieux ? » 31.30 Et maintenant que tu t'en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père pourquoi as-tu volé mes dieux ? 31.30 Maintenant que tu es parti H1980 H8800 H1980 H8804, parce que tu languissais H3700 H8736 H3700 H8738 après la maison H1004 de ton père H1, pourquoi as-tu dérobé H1589 H8804 mes dieux H430 ?
31.31 Alors, en réponse, Jacob dit à Labân : “ C'est que j'avais peur. Je me disais en effet : ‘ Tu pourrais bien m'arracher de force tes filles ! ' 31.31 Jacob répondit à Labân : « Je me suis enfui en secret parce que j’avais peur. Je me disais que tu risquais de reprendre tes filles par la force. 31.31 Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j'ai craint ; car j'ai dit : De peur que tu ne me ravisses tes filles. 31.31 Jacob H3290 répondit H6030 H8799, et dit H559 H8799 à Laban H3837 : J'avais de la crainte H3372 H8804 à la pensée H559 H8804 que tu m'enlèverais H1497 H8799 peut-être H6435 tes filles H1323.
31.32 Qu'il ne vive pas, celui chez qui tu trouveras tes dieux. Devant nos frères, examine toi-même ce qui est chez moi et prends[-les] pour toi. ” Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. 31.32 Celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas en vie. Devant nos hommes, fouille ce que je possède et prends ce qui est à toi. » Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. 31.32 Qu'il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés. 31.32 Mais périsse H2421 H8799 celui H834 auprès duquel tu trouveras H4672 H8799 tes dieux H430 ! En présence H5048 de nos frères H251, examine H5234 H8685 ce qui t'appartient chez moi, et prends H3947 H8798-le. Jacob H3290 ne savait H3045 H8804 pas que Rachel H7354 les eût dérobés H1589 H8804.
31.33 Labân entra donc dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux esclaves, mais il ne [les] trouva pas. Finalement il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel. 31.33 Labân entra donc dans la tente de Jacob, dans celle de Léa et dans celle des deux servantes, mais il ne les trouva pas. Après être sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel. 31.33 Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel. 31.33 Laban H3837 entra H935 H8799 dans la tente H168 de Jacob H3290, dans la tente H168 de Léa H3812, dans la tente H168 des deux H8147 servantes H519, et il ne trouva H4672 H8804 rien. Il sortit H3318 H8799 de la tente H168 de Léa H3812, et entra H935 H8799 dans la tente H168 de Rachel H7354.
31.34 Or Rachel avait pris les teraphim ; elle les mit alors dans la corbeille de la selle du chameau, et elle restait assise dessus. Et Labân palpait par toute la tente, mais il ne [les] trouva pas. 31.34 Pendant ce temps, Rachel avait mis les statuettes de dieux familiaux dans le panier de la selle du chameau, et elle était assise dessus. Labân fouilla toute la tente, mais il ne les trouva pas. 31.34 Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus ; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien]. 31.34 Rachel H7354 avait pris H3947 H8804 les théraphim H8655, les avait mis H7760 H8799 sous le bât H3733 du chameau H1581, et s'était assise H3427 H8799 dessus. Laban H3837 fouilla H4959 H8762 toute la tente H168, et ne trouva H4672 H8804 rien.
31.35 Alors elle dit à son père : “ Que la colère ne luise pas dans les yeux de mon seigneur, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. ” Et il continua de fouiller soigneusement, mais il ne trouva pas les teraphim. 31.35 Alors elle dit à son père : « Ne te mets pas en colère, mon seigneur : je ne peux pas me lever devant toi, car j’ai ce que les femmes ont l’habitude d’avoir. » Et il continua de fouiller soigneusement, mais il ne trouva pas les statuettes. 31.35 Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie pas d'un oeil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim. 31.35 Elle dit H559 H8799 à son père H1 : Que mon seigneur H113 ne se fâche H2734 H8799 H5869 point, si je ne puis H3201 H8799 me lever H6965 H8800 devant toi H6440, car j'ai ce qui est ordinaire H1870 aux femmes H802. Il chercha H2664 H8762, et ne trouva H4672 H8804 point les théraphim H8655.
31.36 Alors Jacob se mit en colère et se prit de querelle avec Labân, et en réponse Jacob dit encore à Labân : “ Quelle est la révolte chez moi, quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec acharnement ? 31.36 Alors Jacob se mit en colère et se mit à faire des reproches à Labân. Il lui dit : « Qu’ai-je fait de mal ? Pourquoi t’acharnes-tu à me poursuivre ? Quel péché ai-je commis ? 31.36 Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi avec ardeur ? 31.36 Jacob H3290 s'irrita H2734 H8799, et querella H7378 H8799 Laban H3837. Il H3290 reprit la parole H6030 H8799, et lui H3837 dit H559 H8799 : Quel est mon crime H6588, quel est mon péché H2403, que tu me H310 poursuives avec tant d'ardeur H1814 H8804 ?
31.37 Maintenant que tu as palpé tous mes objets, qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux. 31.37 Maintenant que tu as fouillé tout ce que je possède, as-tu trouvé des objets qui t’appartiennent ? Mets-les ici devant mes hommes et devant tes hommes, et qu’ils jugent entre nous deux. 31.37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux. 31.37 Quand H3588 tu as fouillé H4959 H8765 tous mes effets H3627, qu'as-tu trouvé H4672 H8804 des effets H3627 de ta maison H1004 ? Produis H7760 H8798-le ici H3541 devant mes frères H251 et tes frères H251, et qu'ils prononcent H3198 H8686 entre H996 nous deux H8147.
31.38 Voici vingt ans que je suis avec toi. Tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai jamais mangé les béliers de ton petit bétail. 31.38 Pendant les 20 ans que j’ai passés chez toi, tes brebis et tes chèvres n’ont jamais avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau. 31.38 Ces vingt années j'ai été avec toi ; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau. 31.38 Voilà vingt H6242 ans H8141 que j'ai passés chez toi ; tes brebis H7353 et tes chèvres H5795 n'ont point avorté H7921 H8765, et je n'ai point mangé H398 H8804 les béliers H352 de ton troupeau H6629.
31.39 Je ne t'ai [jamais] rapporté un animal déchiré. J'en supportais moi-même la perte. Qu'un [animal] ait été volé de jour ou qu'il ait été volé de nuit, tu le réclamais de ma main. 31.39 Je ne t’ai jamais rapporté un animal déchiré par une bête sauvage. J’en compensais moi-même la perte. Quand un animal était volé - de jour comme de nuit -, tu me réclamais un dédommagement. 31.39 Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté ; moi j'ai dû en souffrir la perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit. 31.39 Je ne t'ai point rapporté H935 H8689 de bêtes déchirées H2966, j'en ai payé H2398 H8762 le dommage ; tu me redemandais H1245 H8762 H3027 ce qu'on me volait H1589 H8803 de jour H3117 et ce qu'on me volait H1589 H8803 de nuit H3915.
31.40 J'étais, moi, celui que la chaleur consume le jour et le froid la nuit, et mon sommeil fuyait loin de mes yeux. 31.40 Je souffrais de la chaleur pendant le jour, et du froid pendant la nuit, et je n’arrivais pas à dormir. 31.40 J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil fuyait mes yeux. 31.40 La chaleur H2721 me dévorait H398 H8804 pendant le jour H3117, et le froid H7140 pendant la nuit H3915, et le sommeil H8142 fuyait H5074 H8799 de mes yeux H5869.
31.41 Cela fait vingt ans que je suis dans ta maison. Je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six ans pour ton petit bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. 31.41 J’ai passé 20 ans chez toi. Je t’ai servi 14 ans pour tes deux filles et 6 ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire. 31.41 Ces vingt années j'ai été dans ta maison ; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire. 31.41 Voilà vingt H6242 ans H8141 que j'ai passés dans ta maison H1004 ; je t'ai servi H5647 H8804 quatorze H702 H6240 ans H8141 pour tes deux H8147 filles H1323, et six H8337 ans H8141 pour ton troupeau H6629, et tu as changé H2498 H8686 dix H6235 fois H4489 mon salaire H4909.
31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et l'Effroi d'Isaac, n'avait été de mon côté, tu m'aurais maintenant renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains, de sorte qu'il t'a repris la nuit dernière. ” 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et celui que craint Isaac, n’avait pas été de mon côté, tu m’aurais renvoyé les mains vides. Dieu a vu ma souffrance et mon dur travail. C’est pour cela qu’il t’a mis en garde la nuit dernière. » 31.42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passée. 31.42 Si je n'eusse H3884 pas eu pour moi le Dieu H430 de mon père H1, le Dieu H430 d'Abraham H85, celui que craint H6343 Isaac H3327, tu m'aurais maintenant renvoyé H7971 H8765 à vide H7387. Dieu H430 a vu H7200 H8804 ma souffrance H6040 et le travail H3018 de mes mains H3709, et hier H570 il a prononcé son jugement H3198 H8686.
31.43 Alors Labân, en réponse, dit à Jacob : “ Les filles sont mes filles et les enfants sont mes enfants, le petit bétail est mon petit bétail et tout ce que tu vois est à moi et à mes filles. Que puis-je faire aujourd'hui contre celles-ci, ou contre leurs enfants qu'elles ont mis au monde ? 31.43 Alors Labân répondit à Jacob : « Ces femmes sont mes filles, ces enfants sont mes petits-enfants, ce troupeau est mon troupeau et tout ce que tu vois est à moi et à mes filles. Que puis-je faire aujourd’hui contre elles, ou contre les enfants qu’elles ont eus ? 31.43 Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que ferais-je aujourd'hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu'elles ont enfantés ? 31.43 Laban H3837 répondit H6030 H8799, et dit H559 H8799 à Jacob H3290 : Ces filles H1323 sont mes filles H1323, ces enfants H1121 sont mes enfants H1121, ce troupeau H6629 est mon troupeau H6629, et tout ce que tu vois H7200 H8802 est à moi. Et que puis-je faire H6213 H8799 aujourd'hui H3117 pour mes filles H1323, ou H176 pour leurs enfants H1121 qu'elles ont mis au monde H3205 H8804 ?
31.44 Et maintenant viens, concluons une alliance, moi et toi, et elle doit servir de témoin entre moi et toi. ” 31.44 Maintenant viens, concluons une alliance, toi et moi, et qu’elle serve de témoin entre nous. » 31.44 Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et elle sera en témoignage entre moi et toi. 31.44 Viens H3212 H8798, faisons H3772 H8799 alliance H1285, moi et toi, et que cela serve de témoignage H5707 entre moi et toi !
31.45 Jacob prit alors une pierre et la dressa en colonne. 31.45 Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une colonne. 31.45 Et Jacob prit un pierre, et la dressa en stèle. 31.45 Jacob H3290 prit H3947 H8799 une pierre H68, et il la dressa H7311 H8686 pour monument H4676.
31.46 Puis Jacob dit à ses frères : “ Ramassez des pierres ! ” Et ils prirent des pierres et firent un tas. Ensuite ils mangèrent là sur ce tas. 31.46 Puis Jacob dit à ses hommes : « Ramassez des pierres ! » Ils prirent donc des pierres et en firent un tas. Ensuite ils mangèrent là, sur le tas de pierres. 31.46 Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau. 31.46 Jacob H3290 dit H559 H8799 à ses frères H251 : Ramassez H3950 H8798 des pierres H68. Ils prirent H3947 H8799 des pierres H68, et firent H6213 H8799 un monceau H1530 ; et ils mangèrent H398 H8799 là sur le monceau H1530.
31.47 Labân l'appelait Yegar-Sahadoutha, mais Jacob l'appela Galéed. 31.47 Labân l’appela Jegar-Saadouta, mais Jacob l’appela Galéed. 31.47 Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed. 31.47 Laban H3837 l'appela H7121 H8799 Jegar-Sahadutha H3026, et Jacob H3290 l'appela H7121 H8804 Galed H1567.
31.48 Alors Labân dit : “ Ce tas est aujourd'hui témoin entre moi et toi. ” C'est pourquoi il l'appela du nom de Galéed, 31.48 Labân dit : « Ce tas de pierres sert aujourd’hui de témoin entre toi et moi. » C’est pourquoi on l’appela Galéed. 31.48 Et Laban dit : Ce monceau est aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed, 31.48 Laban H3837 dit H559 H8799 : Que ce monceau H1530 serve aujourd'hui H3117 de témoignage H5707 entre moi et toi ! C'est pourquoi on lui a donné H7121 H8804 le nom H8034 de Galed H1567.
31.49 et La Tour de Garde, parce qu'il dit : “ Que Jéhovah guette entre moi et toi, quand nous serons hors de vue l'un de l'autre. 31.49 On l’appela aussi la Tour de Garde, car il dit : « Que Jéhovah nous surveille, toi et moi, quand nous serons hors de vue l’un de l’autre. 31.49 et Mitspa, parce qu'il dit : Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre. 31.49 On l'appelle aussi Mitspa H4709, parce que H834 Laban dit H559 H8804 : Que l'Eternel H3068 veille H6822 H8799 sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un H376 et l'autre H7453 perdus de vue H5641 H8735.
31.50 Si tu te mets à affliger mes filles et si tu te mets à prendre des femmes en plus de mes filles, il n'y a pas d'homme avec nous. Vois ! Dieu est témoin entre moi et toi. ” 31.50 Si tu maltraites mes filles et si tu te mets à prendre des femmes en plus de mes filles, souviens-toi que, même si aucun homme ne le voit, Dieu, qui est témoin entre toi et moi, le verra. » 31.50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi. 31.50 Si tu maltraites H6031 H8762 mes filles H1323, et si tu prends H3947 H8799 encore d'autres H5921 H1323 femmes H802, ce n'est pas un homme H376 qui sera avec nous, prends-y garde H7200 H8798, c'est Dieu H430 qui sera témoin H5707 entre moi et toi.
31.51 Puis Labân dit à Jacob : “ Voici ce tas et voici la colonne que j'ai érigée entre moi et toi. 31.51 Puis Labân dit à Jacob : « Regarde ce tas de pierres et regarde cette colonne que j’ai dressée entre toi et moi. 31.51 Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi ; 31.51 Laban H3837 dit H559 H8799 à Jacob H3290 : Voici ce monceau H1530, et voici ce monument H4676 que j'ai élevé H3384 H8804 entre moi et toi.
31.52 Témoin est ce tas, et chose qui témoigne est la colonne, que moi, je ne passerai pas ce tas [pour aller] contre toi et que toi, tu ne passeras pas ce tas et cette colonne [pour venir] contre moi, pour [faire] du mal. 31.52 Ce tas de pierres et cette colonne sont là pour témoigner que je ne les franchirai pas pour aller te faire du mal et que tu ne les franchiras pas pour venir me faire du mal. 31.52 ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour venir] vers moi, pour [faire] du mal. 31.52 Que ce monceau H1530 soit témoin H5707 et que ce monument H4676 soit témoin H5713 que je n'irai point vers toi au delà H5674 H8799 de ce monceau H1530, et que tu ne viendras point vers moi au delà H5674 H8799 de ce monceau H1530 et de ce monument H4676, pour agir méchamment H7451.
31.53 Que le dieu d'Abraham et le dieu de Nahor jugent entre nous, le dieu de leur père. ” Mais Jacob jura par l'Effroi de son père Isaac. 31.53 Que le Dieu d’Abraham et de Naor, le Dieu de leur père, juge entre nous. » Et Jacob jura par celui que son père, Isaac, craignait. 31.53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac. 31.53 Que le Dieu H430 d'Abraham H85 et H430 de Nachor H5152, que le Dieu H430 de leur père H1 soit juge H8199 H8799 entre nous. Jacob H3290 jura H7650 H8735 par celui que craignait H6343 Isaac H1.
31.54 Ensuite Jacob sacrifia un sacrifice dans la montagne et invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain et passèrent la nuit dans la montagne. 31.54 Ensuite Jacob offrit un sacrifice dans la montagne et invita ses frères à manger du pain. Ils mangèrent donc et passèrent la nuit dans la montagne. 31.54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne. 31.54 Jacob H3290 offrit H2076 H8799 un sacrifice H2077 sur la montagne H2022, et il invita H7121 H8799 ses frères H251 à manger H398 H8800 H3899 ; ils mangèrent H398 H8799 H3899 donc, et passèrent la nuit H3885 H8799 sur la montagne H2022.
31.55 Mais Labân se leva de bon matin, embrassa ses enfants et ses filles et les bénit. Puis Labân se mit en route pour retourner en son lieu. 31.55 Labân se leva tôt le matin, embrassa ses petits-enfants et ses filles, et les bénit. Puis il se mit en route pour rentrer chez lui. 31.55 Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et les bénit ; et Laban s'en alla, et retourna en son lieu. 31.55 Laban H3837 se leva H7925 H8686 de bon matin H1242, baisa H5401 H8762 ses fils H1121 et ses filles H1323, et les bénit H1288 H8762. Ensuite il H3837 partit H3212 H8799 pour retourner H7725 H8799 dans sa demeure H4725.


- Chapitre 32 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
32.1 Quant à Jacob, il se mit en route ; alors les anges de Dieu le rencontrèrent. 32.1 Jacob se mit alors en chemin, et des anges de Dieu vinrent vers lui. 32.1 Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ; 32.1 Jacob H3290 poursuivit H1980 H8804 son chemin H1870 ; et des anges H4397 de Dieu H430 le rencontrèrent H6293 H8799.
32.2 Aussitôt Jacob dit, quand il les vit : “ Ceci est le camp de Dieu ! ” Il appela donc ce lieu du nom de Mahanaïm. 32.2 Dès qu’il les vit, il dit : « C’est le camp de Dieu ! » Il appela donc ce lieu Maanaïm. 32.2 et Jacob dit, quand il les vit : C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm. 32.2 En les voyant H7200 H8804, Jacob H3290 dit H559 H8799 : C'est le camp H4264 de Dieu H430 ! Et il donna H7121 H8799 à ce lieu H4725 le nom H8034 de Mahanaïm H4266.
32.3 Puis Jacob envoya des messagers en avant de lui vers Ésaü son frère au pays de Séïr, la campagne d'Édom ; 32.3 Puis Jacob envoya des messagers en avant de lui vers son frère Ésaü au pays de Séïr, le territoire d’Édom. 32.3 Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom ; 32.3 Jacob H3290 envoya H7971 H8799 devant H6440 lui des messagers H4397 à Esaü H6215, son frère H251, au pays H776 de Séir H8165, dans le territoire H7704 d'Edom H123.
32.4 il leur donna ordre, en disant : “ Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Ésaü : ‘ Voici ce que ton serviteur Jacob a dit : “ J'ai résidé comme étranger chez Labân et je m'[y] suis attardé, jusqu'à présent. 32.4 Il leur donna cet ordre : « Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Ésaü : “Voici ce que ton serviteur Jacob dit : ‘J’ai habité chez Labân pendant longtemps. 32.4 et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent ; 32.4 Il leur donna cet ordre H6680 H8762 H559 H8800 : Voici ce que vous direz H559 H8799 à mon seigneur H113 Esaü H6215 : Ainsi parle H559 H8804 ton serviteur H5650 Jacob H3290 : J'ai séjourné H1481 H8804 chez Laban H3837, et j'y suis resté H309 H8799 jusqu'à présent ;
32.5 J'ai des taureaux, des ânes, des moutons, ainsi que des serviteurs et des servantes, et je veux envoyer l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver faveur à tes yeux. ” ' ” 32.5 J’ai des taureaux, des ânes, des moutons, ainsi que des serviteurs et des servantes, et j’envoie des messagers te le dire, mon seigneur, pour avoir ta faveur.’” » 32.5 et j'ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes ; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. 32.5 j'ai des bœufs H7794, des ânes H2543, des brebis H6629, des serviteurs H5650 et des servantes H8198, et j'envoie H7971 H8799 l'annoncer H5046 H8687 à mon seigneur H113, pour trouver H4672 H8800 grâce H2580 à tes yeux H5869.
32.6 Par la suite, les messagers revinrent vers Jacob, en disant : “ Nous sommes allés vers ton frère Ésaü ; lui aussi vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. ” 32.6 Quand les messagers revinrent vers Jacob, ils lui dirent : « Nous avons rencontré ton frère Ésaü. Il vient à ta rencontre, et il a 400 hommes avec lui. » 32.6 Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui. 32.6 Les messagers H4397 revinrent H7725 H8799 auprès de Jacob H3290, en disant H559 H8800 : Nous sommes allés H935 H8804 vers ton frère H251 Esaü H6215 ; et il marche H1980 H8802 à ta rencontre H7125 H8800, avec quatre cents H3967 hommes H376.
32.7 Jacob eut alors très peur et se sentit angoissé. Il partagea donc en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit bétail, les bovins et les chameaux, 32.7 Alors Jacob eut très peur et se sentit angoissé. Il divisa donc en deux camps tous ceux qui étaient avec lui, ainsi que le petit bétail, les bovins et les chameaux. 32.7 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse ; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes; 32.7 Jacob H3290 fut très H3966 effrayé H3372 H8799, et saisi d'angoisse H3334 H8799. Il partagea H2673 H8799 en deux H8147 camps H4264 les gens H5971 qui étaient avec lui, les brebis H6629, les bœufs H1241 et les chameaux H1581 ;
32.8 et il dit : “ Si Ésaü vient vers l'un des camps et l'attaque, alors il restera certainement un camp pour s'échapper. ” 32.8 Il disait : « Si Ésaü attaque un camp, l’autre pourra s’échapper. » 32.8 et il dit : Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. 32.8 et il dit H559 H8799 : Si Esaü H6215 vient H935 H8799 contre l'un H259 des camps H4264 et le bat H5221 H8689, le camp H4264 qui restera H7604 H8737 pourra se sauver H6413.
32.9 Puis Jacob dit : “ Ô Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, ô Jéhovah, toi qui me dis : ‘ Retourne dans ton pays et dans ta parenté, et je te ferai du bien ', 32.9 Puis Jacob dit : « Ô Dieu de mon grand-père Abraham et Dieu de mon père Isaac, ô Jéhovah, toi qui me dis : “Retourne dans ton pays et dans ta famille, et je te ferai du bien”, 32.9 Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac ! Éternel, qui m'as dit : Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien ! 32.9 Jacob H3290 dit H559 H8799 : Dieu H430 de mon père H1 Abraham H85, Dieu H430 de mon père H1 Isaac H3327, Eternel H3068, qui m'as dit H559 H8802 : Retourne H7725 H8798 dans ton pays H776 et dans ton lieu de naissance H4138, et je te ferai du bien H3190 H8686 !
32.10 je suis indigne de toutes les bontés de cœur et de toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur, car, avec mon seul bâton, j'ai traversé ce Jourdain et maintenant je suis devenu deux camps. 32.10 je ne mérite pas toute la bonté et toute la fidélité que tu as manifestées envers moi, ton serviteur, car j’ai traversé ce Jourdain juste avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. 32.10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton ; et maintenant je suis devenu deux bandes. 32.10 Je suis trop petit H6994 H8804 pour toutes les grâces H2617 et pour toute la fidélité H571 dont tu as usé H6213 H8804 envers ton serviteur H5650 ; car j'ai passé H5674 H8804 ce Jourdain H3383 avec mon bâton H4731, et maintenant je forme deux H8147 camps H4264.
32.11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car j'ai peur de lui, qu'il ne vienne et ne m'attaque bel et bien, la mère avec les enfants. 32.11 Sauve-moi, je t’en prie, de la main de mon frère Ésaü, car j’ai peur de lui. J’ai peur qu’il vienne m’attaquer, moi ainsi que les mères et leurs enfants. 32.11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, - la mère avec les fils. 32.11 Délivre H5337 H8685-moi, je te prie, de la main H3027 de mon frère H251, de la main H3027 d'Esaü H6215 ! car je crains H3373 qu'il ne vienne H935 H8799, et qu'il ne me frappe H5221 H8689, avec la mère H517 et H5921 les enfants H1121.
32.12 Et toi, tu as dit : ‘ Vraiment, je te ferai du bien et je constituerai ta semence comme les grains de sable de la mer qui ne peuvent être comptés en raison de [leur] multitude. ' ” 32.12 Et toi, tu as dit : “Vraiment, je te ferai du bien et je rendrai tes descendants aussi nombreux que les grains de sable de la mer, qu’on ne peut pas compter.” » 32.12 Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance. 32.12 Et toi, tu as dit H559 H8804 : Je te ferai du bien H3190 H8687 H3190 H8686, et je rendrai H7760 H8804 ta postérité H2233 comme le sable H2344 de la mer H3220, si abondant H7230 qu'on ne saurait le compter H5608 H8735.
32.13 Et il logea là cette nuit. Alors il prit, sur ce qui venait en sa main, un cadeau pour Ésaü son frère : 32.13 Et il passa la nuit là. Puis il prit, parmi ses animaux, de quoi faire un cadeau à Ésaü, son frère : 32.13 Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère : 32.13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa H3885 H8799 la nuit H3915. Il prit H3947 H8799 de ce qu'il avait H935 H8802 sous la main H3027, pour faire un présent H4503 à Esaü H6215, son frère H251:
32.14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers, 32.14 200 chèvres et 20 boucs, 200 brebis et 20 béliers, 32.14 deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ; 32.14 deux cents H3967 chèvres H5795 et vingt H6242 boucs H8495, deux cents H3967 brebis H7353 et vingt H6242 béliers H352,
32.15 trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes adultes. 32.15 30 chamelles qui allaitaient leurs petits, 40 vaches et 10 taureaux, 20 ânesses et 10 ânes. 32.15 trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches, et dix taureaux ; vingt ânesses, et dix ânons. 32.15 trente H7970 femelles de chameaux H1581 avec leurs petits H1121 qu'elles allaitaient H3243 H8688, quarante H705 vaches H6510 et dix H6235 taureaux H6499, vingt H6242 ânesses H860 et dix H6235 ânes H5895.
32.16 Puis il remit à ses serviteurs un troupeau après l'autre, chacun à part, et il disait à ses serviteurs : “ Traversez en avant de moi et vous laisserez un intervalle entre un troupeau et un troupeau. ” 32.16 Il confia un troupeau après l’autre à ses serviteurs et il leur dit : « Traversez en avant de moi et laissez une certaine distance entre un troupeau et le suivant. » 32.16 Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau. 32.16 Il les remit H5414 H8799 H3027 à ses serviteurs H5650, troupeau par troupeau H5739 séparément, et il dit H559 H8799 à ses serviteurs H5650 : Passez H5674 H8798 devant moi H6440, et mettez H7760 H8799 un intervalle H7305 entre H996 chaque troupeau H5739 H996 H5739.
32.17 Puis il donna ordre au premier, en disant : “ Si Ésaü mon frère te rencontre et te questionne, en disant : ‘ À qui appartiens-tu et où vas-tu ? À qui appartiennent ceux-là qui sont devant toi ? ' 32.17 Puis il ordonna au premier serviteur : « Si mon frère Ésaü te rencontre et te demande : “À qui appartiens-tu et où vas-tu ? À qui appartiennent ces animaux qui sont devant toi ?”, 32.17 Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant : À qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces [troupeaux] devant toi ? 32.17 Il donna cet ordre H6680 H8762 H559 H8800 au premier H7223 : Quand Esaü H6215, mon frère H251, te rencontrera H6298 H8799, et te demandera H7592 H8804 H559 H8800 : A qui es-tu ? où vas H3212 H8799-tu ? et à qui appartient ce troupeau devant H6440 toi ?
32.18 alors il faudra que tu dises : ‘ À ton serviteur, à Jacob. C'est un cadeau envoyé à mon seigneur, à Ésaü, et, vois, lui-même est aussi derrière nous. ' ” 32.18 il faudra que tu lui répondes : “À ton serviteur Jacob. C’est un cadeau envoyé à mon seigneur, à Ésaü. D’ailleurs, Jacob lui-même est derrière nous.” » 32.18 tu diras : À ton serviteur Jacob ; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, lui-même aussi [vient] après nous. 32.18 tu répondras H559 H8804 : A ton serviteur H5650 Jacob H3290 ; c'est un présent H4503 envoyé H7971 H8803 à mon seigneur H113 Esaü H6215 ; et voici, il vient lui-même derrière nous H310.
32.19 Puis il donna ordre aussi au deuxième, au troisième aussi, [et] aussi à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en disant : “ C'est selon cette parole que vous parlerez à Ésaü quand vous le rencontrerez. 32.19 Puis il ordonna au deuxième, au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux : « C’est ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez. 32.19 Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez ; 32.19 Il donna le même H1571 ordre H6680 H8762 H559 H8800 au second H8145, au troisième H7992, et à tous ceux qui suivaient H1980 H8802 H310 les troupeaux H5739 : C'est ainsi H1697 que vous parlerez H1696 H8762 à mon seigneur Esaü H6215, quand vous le rencontrerez H4672 H8800.
32.20 Et il faudra que vous disiez également : ‘ Voici que ton serviteur Jacob est derrière nous. ' ” Car il se disait : “ Il se peut que je l'apaise par ce cadeau qui va en avant de moi, après quoi je verrai sa face. Peut-être m'accueillera-t-il aimablement. ” 32.20 Vous lui direz aussi : “Ton serviteur Jacob est derrière nous.” » Car il se disait : « Si je l’apaise en lui envoyant un cadeau, alors quand je le verrai, il me fera peut-être bon accueil. » 32.20 et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après nous. Car il disait : Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. 32.20 Vous direz H559 H8804 H1571 : Voici, ton serviteur H5650 Jacob H3290 vient aussi derrière nous H310. Car il se disait H559 H8804: Je l H6440'apaiserai H3722 H8762 par ce présent H4503 qui va H1980 H8802 devant moi H6440 ; ensuite H310 je le verrai H7200 H8799 en face H6440, et peut-être m H6440'accueillera-t-il favorablement H5375 H8799.
32.21 Le cadeau traversa donc en avant de lui, mais lui-même logea, cette nuit-là, dans le camp. 32.21 Ses serviteurs traversèrent donc la rivière en avant de lui avec les cadeaux. Jacob, lui, passa la nuit dans le camp. 32.21 Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp. 32.21 Le présent H4503 passa H5674 H8799 devant lui H6440 ; et il resta H3885 H8804 cette nuit-là H3915 dans le camp H4264.
32.22 Plus tard dans cette nuit-là, il se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses onze jeunes fils, et il traversa le gué du Yabboq. 32.22 Plus tard cette nuit-là, il se leva, prit ses deux femmes, ses deux servantes et ses 11 jeunes fils, et il traversa le gué du Jabok. 32.22 Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. 32.22 Il se leva H6965 H8799 la même nuit H3915, prit H3947 H8799 ses deux H8147 femmes H802, ses deux H8147 servantes H8198, et ses onze H6240 H259 enfants H3206, et passa H5674 H8799 le gué H4569 de Jabbok H2999.
32.23 Ainsi il les prit et leur fit traverser le ouadi, et il fit traverser ce qui était à lui. 32.23 Ainsi il leur fit traverser la rivière. Il fit traverser tout ce qui était à lui. 32.23 Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce qui était à lui. 32.23 Il les prit H3947 H8799, leur fit passer H5674 H8686 le torrent H5158, et le fit passer H5674 H8686 à tout ce qui lui appartenait.
32.24 Finalement Jacob resta seul. Alors un homme se mit à lutter à bras-le-corps avec lui jusqu'à la montée de l'aurore. 32.24 Finalement, Jacob resta seul. Alors un homme se mit à lutter avec lui jusqu’à l’aurore. 32.24 Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. 32.24 Jacob H3290 demeura H3498 H8735 seul. Alors un homme H376 lutta H79 H8735 avec lui jusqu'au lever H5927 H8800 de l'aurore H7837.
32.25 Quand il vit qu'il ne l'avait pas emporté sur lui, alors il le toucha à la cavité articulaire de la jointure de la cuisse, et la cavité articulaire de la jointure de la cuisse de Jacob se démit pendant qu'il luttait à bras-le-corps avec lui. 32.25 Quand l’homme vit qu’il ne l’avait pas emporté sur lui, il le toucha à l’articulation de la hanche. Alors l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. 32.25 Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche ; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui. 32.25 Voyant H7200 H8799 qu'il ne pouvait le vaincre H3201 H8804, cet homme le frappa H5060 H8799 à l'emboîture de la hanche H3409 ; et l'emboîture H3709 de la hanche H3409 de Jacob H3290 se démit H3363 H8799 pendant qu'il luttait H79 H8736 avec lui.
32.26 Après cela il dit : “ Laisse-moi partir, car l'aurore est montée. ” Mais [Jacob] dit : “ Je ne te laisserai pas partir que tu ne m'aies d'abord béni. ” 32.26 Après cela l’homme dit : « Laisse-moi partir, car l’aurore se lève. » Mais Jacob dit : « Je ne te laisserai pas partir tant que tu ne m’auras pas béni. » 32.26 Et il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni. 32.26 Il dit H559 H8799 : Laisse-moi aller H7971 H8761, car l'aurore H7837 se lève H5927 H8804. Et Jacob répondit H559 H8799 : Je ne te laisserai point aller H7971 H8762, que H518 tu ne m'aies béni H1288 H8765.
32.27 Il lui dit donc : “ Quel est ton nom ? ” À quoi il dit : “ Jacob. ” 32.27 L’homme lui demanda : « Comment t’appelles-tu ? » « Jacob », répondit-il. 32.27 Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob. 32.27 Il lui dit H559 H8799 : Quel est ton nom H8034 ? Et il répondit H559 H8799 : Jacob H3290.
32.28 Alors il dit : “ On ne t'appellera plus du nom de Jacob, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, si bien qu'à la fin tu l'as emporté. ” 32.28 Alors il dit : « On ne t’appellera plus Jacob, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as fini par l’emporter. » 32.28 Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. 32.28 Il dit H559 H8799 encore : ton nom H8034 H559 H8735 ne sera plus Jacob H3290, mais tu seras appelé Israël H3478 ; car tu as lutté H8280 H8804 avec Dieu H430 et avec des hommes H582, et tu as été vainqueur H3201 H8799.
32.29 À son tour Jacob interrogea et dit : “ Révèle-moi ton nom, s'il te plaît. ” Mais il dit : “ Pourquoi demandes-tu mon nom ? ” Sur quoi il le bénit là. 32.29 À son tour Jacob lui demanda : « Révèle-moi ton nom, s’il te plaît. » Mais il dit : « Pourquoi me demandes-tu mon nom ? » Et il le bénit à cet endroit-là. 32.29 Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là. 32.29 Jacob H3290 l'interrogea H7592 H8799, en disant H559 H8799: Fais-moi je te prie, connaître H5046 H8685 ton nom H8034. Il répondit H559 H8799 : Pourquoi H2088 demandes H7592 H8799-tu mon nom H8034 ? Et il le bénit H1288 H8762 là.
32.30 Jacob appela donc ce lieu du nom de Peniël, car, on le cite, “ j'ai vu Dieu face à face et pourtant mon âme a été délivrée ”. 32.30 Jacob appela donc ce lieu Peniel, car, dit-il, « j’ai vu Dieu face à face et pourtant je suis resté en vie ». 32.30 Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. 32.30 Jacob H3290 appela H7121 H8799 ce lieu H4725 du nom H8034 de Peniel H6439 : car, dit-il, j'ai vu H7200 H8804 Dieu H430 face H6440 à face H6440, et mon âme H5315 a été sauvée H5337 H8735.
32.31 Le soleil se mit à briller sur lui dès qu'il passa près de Penouël, mais il boitait de la cuisse. 32.31 Dès que Jacob passa près de Penouel, le soleil se leva. Mais il boitait à cause de sa hanche. 32.31 Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il boitait sur sa cuisse. 32.31 Le soleil H8121 se levait H2224 H8799, lorsqu'il passa H5674 H8804 Peniel H6439. Jacob boitait H6760 H8802 de la hanche H3409.
32.32 C'est pourquoi les fils d'Israël n'ont pas coutume de manger, jusqu'à ce jour, le tendon du nerf de la cuisse, qui est sur la cavité articulaire de la jointure de la cuisse, parce qu'il avait touché la cavité articulaire de la jointure de la cuisse de Jacob, au tendon du nerf de la cuisse. 32.32 C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les Israélites ne mangent pas le muscle de la cuisse qui est à l’articulation de la hanche, parce que Jacob a été touché à l’articulation de la hanche, au muscle de la cuisse. 32.32 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël ne mangent point du tendon qui est sur l'emboîture de la hanche ; car il toucha l'emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon. 32.32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour H3117, les enfants H1121 d'Israël H3478 ne mangent H398 H8799 point le tendon H1517 H5384 qui est à l'emboîture H3709 de la hanche H3409 ; car Dieu frappa H5060 H8804 Jacob H3290 à l'emboîture H3709 de la hanche H3409, au tendon H1517 H5384.


- Chapitre 33 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
33.1 Par la suite, Jacob leva les yeux et regarda, et voici qu'Ésaü arrivait et avec lui quatre cents hommes. Il répartit alors les enfants auprès de Léa, et auprès de Rachel, et auprès des deux servantes ; 33.1 Quand Jacob vit qu’Ésaü arrivait avec ses 400 hommes, il répartit les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes. 33.1 Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes. 33.1 Jacob H3290 leva H5375 H8799 les yeux H5869, et regarda H7200 H8799 ; et voici, Esaü H6215 arrivait H935 H8802, avec quatre H702 cents H3967 hommes H376. Il répartit H2673 H8799 les enfants H3206 entre Léa H3812, Rachel H7354, et les deux H8147 servantes H8198.
33.2 puis il mit en tête les servantes et leurs enfants, derrière eux Léa et ses enfants, derrière eux Rachel et Joseph. 33.2 Devant, il mit les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, et derrière eux, Rachel et Joseph. 33.2 Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph. 33.2 Il plaça H7760 H8799 en tête H7223 les servantes H8198 avec leurs enfants H3206, puis H314 Léa H3812 avec ses enfants H3206, et enfin H314 Rachel H7354 avec Joseph H3130.
33.3 Lui-même passa en avant d'eux et se prosterna à terre, sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère. 33.3 Lui-même passa devant eux tous, et en s’approchant de son frère, il s’inclina sept fois jusqu’à terre. 33.3 Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère. 33.3 Lui-même passa H5674 H8804 devant eux H6440 ; et il se prosterna H7812 H8691 en terre H776 sept H7651 fois H6471, jusqu'à ce qu'il fût près H5066 H8800 de son frère H251.
33.4 Et Ésaü se mit à courir à sa rencontre, puis il l'étreignit, se jeta à son cou et l'embrassa ; et ils se mirent à pleurer. 33.4 Mais Ésaü courut à sa rencontre, le prit dans ses bras, l’embrassa, et ils se mirent à pleurer. 33.4 Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent. 33.4 Esaü H6215 courut H7323 H8799 à sa rencontre H7125 H8800 ; il l'embrassa H2263 H8762, se jeta H5307 H8799 à son cou H6677, et le baisa H5401 H8799. Et ils pleurèrent H1058 H8799.
33.5 Ensuite il leva les yeux et vit les femmes et les enfants, et il dit : “ Qui sont ceux-là avec toi ? ” À quoi il dit : “ Ce sont les enfants dont Dieu a favorisé ton serviteur. ” 33.5 En voyant les femmes et les enfants, Ésaü lui demanda : « Qui sont ces personnes avec toi ? » Jacob répondit : « Ce sont les enfants que Dieu a eu la bonté de donner à ton serviteur. » 33.5 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit : Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. 33.5 Esaü, levant H5375 H8799 les yeux H5869, vit H7200 H8799 les femmes H802 et les enfants H3206, et il dit H559 H8799 : Qui sont ceux H428 que tu as là ? Et Jacob répondit H559 H8799 : Ce sont les enfants H3206 que Dieu H430 a accordés H2603 H8804 à ton serviteur H5650.
33.6 Alors les servantes s'avancèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent ; 33.6 Les servantes s’avancèrent, avec leurs enfants, et s’inclinèrent. 33.6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. 33.6 Les servantes H8198 s'approchèrent H5066 H8799, elles et leurs enfants H3206, et se prosternèrent H7812 H8691 ;
33.7 Léa aussi s'avança avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; ensuite Joseph s'avança avec Rachel, et ils se prosternèrent. 33.7 Léa aussi s’avança avec ses enfants, et ils s’inclinèrent. Puis Joseph s’avança avec Rachel, et ils s’inclinèrent. 33.7 Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. 33.7 Léa H3812 et ses enfants H3206 s'approchèrent H5066 H8799 aussi, et se prosternèrent H7812 H8691 ; ensuite H310 Joseph H3130 et Rachel H7354 s'approchèrent H5066 H8738, et se prosternèrent H7812 H8691.
33.8 Il dit alors : “ Que comptes-tu faire de tout ce camp de voyageurs que j'ai rencontré ? ” À quoi il dit : “ C'est pour trouver faveur aux yeux de mon seigneur. ” 33.8 Ésaü demanda : « Pourquoi as-tu envoyé ces gens et ces troupeaux que j’ai rencontrés ? » Jacob répondit : « C’est pour gagner ta faveur, mon seigneur. » 33.8 Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré ? Et il dit : C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. 33.8 Esaü dit H559 H8799 : A quoi destines-tu tout ce camp H4264 que j'ai rencontré H6298 H8804 ? Et Jacob répondit H559 H8799 : A trouver H4672 H8800 grâce H2580 aux yeux H5869 de mon seigneur H113.
33.9 Alors Ésaü dit : “ J'en ai en grand nombre, mon frère. Que reste à toi ce qui est à toi. ” 33.9 Alors Ésaü dit : « J’ai énormément de biens, mon frère. Garde ce qui est à toi. » 33.9 Et Ésaü dit : J'ai [de tout] en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi. 33.9 Esaü H6215 dit H559 H8799 : Je suis H3426 dans l'abondance H7227, mon frère H251 ; garde ce qui est à toi.
33.10 Mais Jacob dit : “ Non, s'il te plaît. Si donc j'ai trouvé faveur à tes yeux, alors tu dois accepter mon cadeau de ma main, car — et c'en était le but — j'ai vu ta face comme si je voyais la face de Dieu, puisque tu m'as accueilli avec plaisir. 33.10 Mais Jacob insista : « S’il te plaît, non. Si j’ai gagné ta faveur, tu dois accepter ce cadeau de ma part, car je te l’ai envoyé pour pouvoir voir ton visage. Et quand j’ai vu ton visage, c’était comme si je voyais le visage de Dieu, puisque tu m’as accueilli avec plaisir. 33.10 Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement. 33.10 Et Jacob H3290 répondit H559 H8799 : Non, je te prie, si j'ai trouvé H4672 H8804 grâce H2580 à tes yeux H5869, accepte H3947 H8804 de ma main H3027 mon présent H4503 ; car c'est pour cela que j'ai regardé H7200 H8804 ta face H6440 comme on regarde H7200 H8800 la face H6440 de Dieu H430, et tu m'as accueilli favorablement H7521 H8799.
33.11 Accepte, s'il te plaît, ma bénédiction, c'est-à-dire ce cadeau qui t'a été apporté, parce que Dieu m'a favorisé et parce que j'ai de tout. ” Et il insistait auprès de lui, si bien qu'[Ésaü] accepta. 33.11 Accepte, s’il te plaît, ce cadeau qui t’a été apporté, car Dieu m’a accordé sa faveur et j’ai tout ce qu’il me faut. » Comme il insistait, Ésaü accepta. 33.11 Prends, je te prie, mon présent qui t'a été amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit. 33.11 Accepte H3947 H8798 donc mon présent H1293 qui t'a été offert H935 H8717, puisque Dieu H430 m'a comblé de grâces H2603 H8804, et que je ne manque de rien H3426 H3605. Il insista H6484 H8799 auprès de lui, et Esaü accepta H3947 H8799.
33.12 Plus tard, celui-ci dit : “ Mettons-nous en route et marchons ; que je marche en avant de toi. ” 33.12 Plus tard, Ésaü dit : « Allons-y, mettons-nous en route. Je vais marcher devant toi. » 33.12 Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. 33.12 Esaü dit H559 H8799 : Partons H3212 H8799, mettons-nous en route H5265 H8799 ; j'irai H3212 H8799 devant toi.
33.13 Mais il lui dit : “ Mon seigneur sait que les enfants sont délicats et que j'ai à ma charge brebis et bovins qui allaitent ; si on les mène trop vite un seul jour, alors tout le petit bétail mourra certainement. 33.13 Mais Jacob lui répondit : « Mon seigneur, tu sais que les enfants sont fragiles et que j’ai avec moi des brebis et des vaches qui allaitent. Si on les fait avancer trop vite, même un seul jour, tout le troupeau va mourir. 33.13 Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour, ils mourront - tout le troupeau. 33.13 Jacob lui répondit H559 H8799 : Mon seigneur H113 sait H3045 H8802 que les enfants H3206 sont délicats H7390, et que j'ai des brebis H6629 et des vaches H1241 qui allaitent H5763 H8802 ; si l'on forçait leur marche H1849 H8804 un seul H259 jour H3117, tout le troupeau H6629 périrait H4191 H8804.
33.14 Que mon seigneur, s'il te plaît, passe en avant de son serviteur, mais permets que moi je continue mon voyage à ma convenance, au pas du bétail qui est devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séïr. ” 33.14 S’il te plaît, mon seigneur, passe devant moi, ton serviteur. Moi, je continuerai mon voyage plus lentement, au rythme de mon bétail et des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez toi, mon seigneur, à Séïr. » 33.14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. 33.14 Que mon seigneur H113 prenne les devants H5674 H8799 sur H6440 son serviteur H5650 ; et moi, je suivrai H5095 H8691 lentement H328, au pas H7272 du troupeau H4399 qui me précédera H6440, et au pas des enfants H3206, jusqu'à H7272 ce que j'arrive H935 H8799 chez mon seigneur H113, à Séir H8165.
33.15 Alors Ésaü dit : “ Que je mette à ta disposition, s'il te plaît, quelques-uns des gens qui sont avec moi. ” À quoi il dit : “ Pourquoi cela ? Que je trouve faveur aux yeux de mon seigneur. ” 33.15 Alors Ésaü dit : « Permets, s’il te plaît, que certains de mes hommes restent avec toi. » Jacob répondit : « Ce n’est pas nécessaire. Accorde-moi simplement ta faveur, mon seigneur. » 33.15 Et Ésaü dit : je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! 33.15 Esaü H6215 dit H559 H8799 : Je veux au moins laisser H3322 H8686 avec toi une partie de mes gens H5971. Et Jacob répondit H559 H8799: Pourquoi H4100 cela ? Que je trouve H4672 H8799 seulement grâce H2580 aux yeux H5869 de mon seigneur H113 !
33.16 Ésaü reprit donc ce jour-là son chemin vers Séïr. 33.16 Ce jour-là, Ésaü repartit donc vers Séïr. 33.16 Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir. 33.16 Le même jour H3117, Esaü H6215 reprit H7725 H8799 le chemin H1870 de Séir H8165.
33.17 Et Jacob se mit en route pour Soukkoth ; il s'[y] bâtit alors une maison et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi il appela ce lieu du nom de Soukkoth. 33.17 Jacob alla à Soukkot. Là, il se bâtit une maison et il construisit des abris pour son troupeau. C’est pourquoi il appela l’endroit Soukkot. 33.17 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. 33.17 Jacob H3290 partit H5265 H8804 pour Succoth H5523. Il bâtit H1129 H8799 une maison H1004 pour lui, et il fit H6213 H8804 des cabanes H5521 pour ses troupeaux H4735. C'est pourquoi l'on a appelé H7121 H8804 ce lieu H4725 du nom H8034 de Succoth H5523.
33.18 Par la suite, Jacob arriva sain et sauf à la ville de Shekèm, qui est au pays de Canaan, alors qu'il venait de Paddân-Aram ; et il établit son camp en face de la ville. 33.18 Parti de Padân-Aram, Jacob arriva sain et sauf à Sichem, une ville du pays de Canaan, et il établit son camp près de la ville. 33.18 Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en face de la ville. 33.18 A son retour H935 H8800 de Paddan-Aram H6307, Jacob H3290 arriva H935 H8799 heureusement H8004 à la ville H5892 de Sichem H7927, dans le pays H776 de Canaan H3667, et il campa H2583 H8799 devant H6440 la ville H5892.
33.19 Puis il acquit une parcelle du champ où il avait dressé sa tente, de la main des fils de Hamor le père de Shekèm, pour cent pièces d'argent. 33.19 Puis, pour 100 pièces d’argent, il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, une parcelle du champ où il avait dressé sa tente. 33.19 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente ; 33.19 Il acheta H7069 H8799 la portion H2513 du champ H7704 où il avait dressé H5186 H8804 sa tente H168, H3027 des fils H1121 d'Hamor H2544, père H1 de Sichem H7927, pour cent H3967 kesita H7192.
33.20 Ensuite il y dressa un autel et l'appela Dieu le Dieu d'Israël. 33.20 Il y construisit un autel, qu’il appela « Dieu, le Dieu d’Israël ». 33.20 et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël. 33.20 Et là, il éleva H5324 H8686 un autel H4196, qu'il appela H7121 H8799 El-Elohé-Israël H415.


- Chapitre 34 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
34.1 Or Dina la fille de Léa, celle qu'elle avait donnée à Jacob, avait l'habitude de sortir pour voir les filles du pays. 34.1 Dina, la fille de Jacob et de Léa, avait l’habitude d’aller passer du temps avec les jeunes filles du pays. 34.1 Et Dina, fille de Léa, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays ; 34.1 Dina H1783, la fille H1323 que Léa H3812 avait enfantée H3205 H8804 à Jacob H3290, sortit H3318 H8799 pour voir H7200 H8800 les filles H1323 du pays H776.
34.2 Et Shekèm le fils de Hamor le Hivite, un chef du pays, la vit ; puis il la prit, coucha avec elle et la viola. 34.2 Quand Sichem, le fils de Hamor le Hivite, un chef du pays, la vit, il la prit et la viola. 34.2 et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle et l'humilia. 34.2 Elle fut aperçue H7200 H8799 de Sichem H7927, fils H1121 de Hamor H2544, prince H5387 du pays H776. Il l'enleva H3947 H8799, coucha H7901 H8799 avec elle, et la déshonora H6031 H8762.
34.3 Alors son âme s'attacha à Dina la fille de Jacob ; il tomba amoureux de la jeune personne, et il parlait à la jeune personne sur un ton persuasif. 34.3 Puis il s’attacha à Dina, la fille de Jacob. Il tomba amoureux d’elle et essaya de gagner son cœur. 34.3 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille. 34.3 Son cœur H5315 s'attacha H1692 H8799 à Dina H1783, fille H1323 de Jacob H3290 ; il aima H157 H8799 la jeune fille H5291, et sut parler H1696 H8762 à son cœur H3820.
34.4 Finalement Shekèm dit à Hamor son père : “ Procure-moi cette jeune fille pour femme. ” 34.4 Finalement Sichem dit à Hamor, son père : « Obtiens-moi cette jeune fille pour femme. » 34.4 Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme. 34.4 Et Sichem H7927 dit H559 H8799 H559 H8800 à Hamor H2544, son père H1 : Donne H3947 H8798-moi cette jeune fille H3207 pour femme H802.
34.5 Et Jacob apprit qu'il avait souillé Dina sa fille. Or ses fils étaient dans la campagne avec son troupeau ; Jacob garda le silence jusqu'à leur retour. 34.5 Quand Jacob apprit qu’il avait souillé sa fille Dina, ses fils étaient dans la campagne avec son troupeau. Il ne dit rien à personne jusqu’à leur retour. 34.5 Et Jacob apprit qu'on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils vinssent. 34.5 Jacob H3290 apprit H8085 H8804 qu'il avait déshonoré H2930 H8765 Dina H1783, sa fille H1323 ; et, comme ses fils H1121 étaient aux champs H7704 avec son troupeau H4735, Jacob H3290 garda le silence H2790 H8689 jusqu'à leur retour H935 H8800.
34.6 Plus tard, Hamor le père de Shekèm sortit vers Jacob pour parler avec lui. 34.6 Plus tard, Hamor, le père de Sichem, vint lui parler. 34.6 Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui. 34.6 Hamor H2544, père H1 de Sichem H7927, se rendit H3318 H8799 auprès de Jacob H3290 pour lui H854 parler H1696 H8763.
34.7 Les fils de Jacob revinrent de la campagne dès qu'ils apprirent la chose ; et ces hommes se sentirent offensés et entrèrent dans une grande colère, parce qu'il avait commis une sottise déshonorante contre Israël en couchant avec la fille de Jacob, alors que rien de tel ne doit se faire. 34.7 Dès qu’ils apprirent ce qui s’était passé, les fils de Jacob revinrent de la campagne. Ils étaient offensés et très en colère parce que Sichem avait déshonoré Israël en couchant avec la fille de Jacob, alors qu’une telle chose ne doit pas se faire. 34.7 Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu'ils apprirent [ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés, et ils furent très irrités, parce qu'on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire. 34.7 Et les fils H1121 de Jacob H3290 revenaient H935 H8804 des champs H7704, lorsqu'ils apprirent H8085 H8800 la chose ; ces hommes H582 furent irrités H6087 H8691 et se mirent dans une grande H3966 colère H2734 H8799, parce que Sichem avait commis H6213 H8804 une infamie H5039 en Israël H3478, en couchant H7901 H8800 avec la fille H1323 de Jacob H3290, ce qui n'aurait pas dû se faire H6213 H8735.
34.8 Alors Hamor parla avec eux, en disant : “ Quant à Shekèm mon fils, son âme est attachée à votre fille. S'il vous plaît, donnez-la-lui pour femme, 34.8 Hamor leur dit : « Mon fils Sichem est amoureux de votre fille. S’il vous plaît, donnez-la-lui pour femme 34.8 Et Hamor leur parla, disant : L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ; 34.8 Hamor H2544 leur adressa ainsi la parole H1696 H8762 H559 H8800: Le cœur H5315 de Sichem H7927, mon fils H1121, s'est attaché H2836 H8804 à votre fille H1323 ; donnez H5414 H8798-la-lui pour femme H802, je vous prie.
34.9 et alliez-vous par mariage avec nous. Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez nos filles pour vous. 34.9 et alliez-vous par mariage avec nous. Donnez-nous vos filles et prenez les nôtres. 34.9 et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous, 34.9 Alliez H2859 H8690-vous avec nous ; vous nous donnerez H5414 H8799 vos filles H1323, et vous prendrez H3947 H8799 pour vous les nôtres H1323.
34.10 Vous pourrez habiter avec nous et le pays sera à votre disposition. Habitez-y et faites-y des affaires, et installez-vous dans [le pays]. ” 34.10 Vous pourrez habiter avec nous et le pays sera à votre disposition. Habitez-y et faites du commerce ; installez-vous dans le pays. » 34.10 et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y et trafiquez, et ayez-y des possessions. 34.10 Vous habiterez H3427 H8799 avec nous, et le pays H776 sera H1961 H8799 à votre H6440 disposition ; restez H3427 H8798, pour y trafiquer H5503 H8804 et y acquérir des propriétés H270 H8734.
34.11 À son tour, Shekèm dit au père et aux frères de [Dina] : “ Que je trouve faveur à vos yeux, et ce que vous me direz, je le donnerai. 34.11 Sichem, lui, dit au père et aux frères de Dina : « Je veux gagner votre faveur : je vous donnerai tout ce que vous me demanderez. 34.11 Et Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai. 34.11 Sichem H7927 dit H559 H8799 au père H1 et aux frères H251 de Dina : Que je trouve H4672 H8799 grâce H2580 à vos yeux H5869, et je donnerai H5414 H8799 ce que vous me direz H559 H8799.
34.12 Augmentez considérablement la somme d'argent nuptiale, ainsi que le cadeau que [vous] m'imposerez : je suis prêt à donner selon ce que vous me direz ; donnez-moi seulement cette jeune personne pour femme. ” 34.12 Vous pouvez exiger une dot très élevée et beaucoup de cadeaux. Je suis prêt à vous donner tout ce que vous me demanderez. Donnez-moi seulement cette jeune fille pour femme. » 34.12 Haussez beaucoup pour moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme. 34.12 Exigez H7235 H8685 de moi une forte H3966 dot H4119 et beaucoup de présents H4976, et je donnerai H5414 H8799 ce que vous me direz H559 H8799 ; mais accordez H5414 H8798-moi pour femme H802 la jeune fille H5291.
34.13 Alors les fils de Jacob répondirent avec tromperie à Shekèm et à Hamor son père ; ils parlèrent ainsi parce qu'il avait souillé Dina leur sœur. 34.13 Les fils de Jacob répondirent avec tromperie à Sichem et à Hamor parce qu’il avait souillé leur sœur Dina. 34.13 Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père et leur parlèrent (parce qu'il avait déshonoré Dina, leur soeur) ; et ils leur dirent : 34.13 Les fils H1121 de Jacob H3290 répondirent H6030 H8799 et parlèrent H1696 H8762 avec ruse H4820 à Sichem H7927 et à Hamor H2544, son père H1, parce que Sichem avait déshonoré H2930 H8765 Dina H1783, leur sœur H269.
34.14 Et ils leur dirent : “ Nous ne saurions faire une chose pareille : donner notre sœur à un homme qui a son prépuce, car c'est un opprobre pour nous. 34.14 Ils leur dirent : « C’est impossible : nous ne pouvons pas donner notre sœur à un homme qui n’est pas circoncis. Ce serait une honte pour nous. 34.14 Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ; 34.14 Ils leur dirent H559 H8799 : C'est une chose H1697 que nous ne pouvons H3808 H3201 H8799 pas faire H6213 H8800, que de donner H5414 H8800 notre sœur H269 à un homme H376 incirconcis H6190 ; car ce serait un opprobre H2781 pour nous.
34.15 À cette seule condition nous pourrons vous donner notre consentement : c'est que vous deveniez comme nous en ce que tout mâle chez vous se fasse circoncire. 34.15 Nous n’accepterons qu’à une condition : que vous deveniez comme nous en faisant circoncire tous les hommes de chez vous. 34.15 nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ; 34.15 Nous ne consentirons H225 H8735 à votre désir qu'à la condition H2063 que vous deveniez comme nous, et que tout mâle H2145 parmi vous soit circoncis H4135 H8736.
34.16 Alors, à coup sûr, nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles pour nous ; oui, nous habiterons avec vous et nous deviendrons un seul peuple. 34.16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles. Nous habiterons avec vous et nous deviendrons un seul peuple. 34.16 alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple. 34.16 Nous vous donnerons H5414 H8804 alors nos filles H1323, et nous prendrons H3947 H8799 pour nous les vôtres H1323 ; nous habiterons H3427 H8804 avec vous, et nous formerons un seul H259 peuple H5971.
34.17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour vous faire circoncire, alors nous prendrons bel et bien notre fille et nous nous en irons. ” 34.17 Mais si vous ne nous écoutez pas et ne vous faites pas circoncire, nous prendrons notre sœur et nous partirons. » 34.17 Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons. 34.17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter H8085 H8799 et vous faire circoncire H4135 H8736, nous prendrons H3947 H8804 notre fille H1323, et nous nous en irons H1980 H8804.
34.18 Leurs paroles parurent bonnes aux yeux de Hamor et aux yeux de Shekèm le fils de Hamor ; 34.18 Hamor et son fils Sichem acceptèrent leur proposition. 34.18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor. 34.18 Leurs paroles H1697 eurent l'assentiment H3190 H8799 H5869 de Hamor H2544 et de Sichem H7927, fils H1121 de Hamor H2544.
34.19 le jeune homme ne tarda pas à réaliser la condition, car il prenait vraiment plaisir en la fille de Jacob et il était le plus honorable de toute la maison de son père. 34.19 Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qu’ils avaient demandé, car la fille de Jacob lui plaisait beaucoup. Il était le plus respectable de toute la famille de son père. 34.19 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père. 34.19 Le jeune homme H5288 ne tarda H309 H8765 pas à faire H6213 H8800 la chose H1697, car il aimait H2654 H8804 la fille H1323 de Jacob H3290. Il était considéré H3513 H8737 de tous dans la maison H1004 de son père H1.
34.20 Hamor et Shekèm son fils allèrent donc à la porte de leur ville et se mirent à parler aux hommes de leur ville, en disant : 34.20 Hamor et son fils Sichem allèrent donc à la porte de leur ville et dirent aux hommes qui étaient là : 34.20 Et Hamor, et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant : 34.20 Hamor H2544 et Sichem H7927, son fils H1121, se rendirent H935 H8799 à la porte H8179 de leur ville H5892, et ils parlèrent H1696 H8762 ainsi H559 H8800 aux gens H582 de leur ville H5892:
34.21 “ Ces hommes sont pacifiques envers nous. Qu'ils habitent donc dans le pays et y fassent des affaires, car le pays est très vaste devant eux. Leurs filles, nous pourrons les prendre comme femmes pour nous, et nos filles à nous, nous pourrons les leur donner. 34.21 « Ces hommes veulent être en paix avec nous. Laissons-les habiter et faire du commerce dans le pays, car il est assez grand pour les accueillir. Nous pourrons prendre leurs filles pour femmes et leur donner nos filles. 34.21 Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles ; 34.21 Ces hommes H582 sont paisibles H8003 à notre H854 égard ; qu'ils restent H3427 H8799 dans le pays H776, et qu'ils y trafiquent H5503 H8799 ; le pays H776 est assez H3027 vaste H7342 pour eux H6440. Nous prendrons H3947 H8799 pour femmes H802 leurs filles H1323, et nous leur donnerons H5414 H8799 nos filles H1323.
34.22 À cette seule condition ces hommes nous donneront leur consentement pour habiter avec nous afin de devenir un seul peuple : c'est que tout mâle parmi nous se fasse circoncire, de même qu'ils sont circoncis. 34.22 Ils accepteront d’habiter avec nous, pour que nous devenions un seul peuple, à une seule condition : que tous les hommes parmi nous soient circoncis, comme eux. 34.22 mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. 34.22 Mais ces hommes H582 ne consentiront H225 H8735 à habiter H3427 H8800 avec nous, pour former un seul H259 peuple H5971, qu'à la condition H2063 que tout mâle H2145 parmi nous soit circoncis H4135 H8736, comme ils sont eux-mêmes circoncis H4135 H8737.
34.23 Alors leurs possessions et leur fortune, ainsi que tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous ? Donnons-leur seulement notre consentement, pour qu'ils habitent avec nous. ” 34.23 Alors leurs biens, leurs richesses et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous ? Donnons-leur notre accord, et qu’ils habitent avec nous. » 34.23 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. 34.23 Leurs troupeaux H4735, leurs biens H7075 et tout leur bétail H929, ne seront-ils pas à nous ? Acceptons H225 H8735 seulement leur condition, pour qu'ils restent H3427 H8799 avec nous.
34.24 Alors tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Shekèm son fils, et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville. 34.24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem, et tous les hommes se firent circoncire, tous ceux qui sortaient par la porte de la ville. 34.24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville. 34.24 Tous ceux qui étaient venus H3318 H8802 à la porte H8179 de la ville H5892 écoutèrent H8085 H8799 Hamor H2544 et Sichem H7927, son fils H1121 ; et tous les mâles H2145 se firent circoncire H4135 H8735, tous ceux qui étaient venus H3318 H8802 à la porte H8179 de la ville H5892.
34.25 Mais voici ce qui se passa : le troisième jour, quand ils eurent mal, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent alors chacun son épée, se rendirent à la ville sans qu'on soupçonne rien et tuèrent tous les mâles. 34.25 Le troisième jour, les hommes avaient encore mal. C’est alors que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, entrèrent dans la ville sans éveiller les soupçons et les tuèrent tous. 34.25 Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles. 34.25 Le troisième H7992 jour H3117, pendant qu'ils étaient souffrants H3510 H8802, les deux H8147 fils H1121 de Jacob H3290, Siméon H8095 et Lévi H3878, frères H251 de Dina H1783, prirent H3947 H8799 chacun H376 leur épée H2719, tombèrent H935 H8799 sur la ville H5892 qui se croyait en sécurité H983, et tuèrent H2026 H8799 tous les mâles H2145.
34.26 Ils tuèrent avec le tranchant de l'épée Hamor et Shekèm son fils. Puis ils prirent Dina de la maison de Shekèm et sortirent. 34.26 Ils tuèrent Hamor et son fils Sichem par l’épée. Puis ils prirent Dina de la maison de Sichem et repartirent. 34.26 Et ils passèrent au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allèrent. 34.26 Ils passèrent H2026 H8804 aussi au fil H6310 de l'épée H2719 Hamor H2544 et Sichem H7927, son fils H1121 ; ils enlevèrent H3947 H8799 Dina H1783 de la maison H1004 de Sichem H7927, et sortirent H3318 H8799.
34.27 Les autres fils de Jacob assaillirent les blessés à mort et se mirent à piller la ville, parce qu'on avait souillé leur sœur. 34.27 Les autres fils de Jacob vinrent et trouvèrent les hommes morts. Ils pillèrent alors la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur. 34.27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur ; 34.27 Les fils H1121 de Jacob H3290 se jetèrent H935 H8804 sur les morts H2491, et pillèrent H962 H8799 la ville H5892, parce qu'on avait déshonoré H2930 H8765 leur sœur H269.
34.28 Ils prirent leur petit bétail et leur gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans la campagne. 34.28 Ils prirent le petit bétail et le gros bétail, les ânes, tout ce qui était dans la ville et dans la campagne. 34.28 ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs, 34.28 Ils prirent H3947 H8804 leurs troupeaux H6629, leurs bœufs H1241 et leurs ânes H2543, ce qui était dans la ville H5892 et ce qui était dans les champs H7704 ;
34.29 Tous leurs moyens de subsistance, tous leurs petits enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs, de sorte qu'ils pillèrent tout ce qui était dans les maisons. 34.29 Ils prirent aussi tous les biens, capturèrent tous les petits enfants et les femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons. 34.29 et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons. 34.29 ils emmenèrent comme butin H7617 H8804 H962 H8799 toutes leurs richesses H2428, leurs enfants H2945 et leurs femmes H802, et tout ce qui se trouvait dans les maisons H1004.
34.30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : “ Vous avez attiré l'ostracisme sur moi en me rendant puant pour les habitants du pays, chez les Cananéens et chez les Perizzites, alors que je ne suis, moi, qu'en petit nombre ; oui, ils se réuniront contre moi et m'attaqueront, et à coup sûr je serai anéanti, moi et ma maison. ” 34.30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : « Vous m’avez mis dans une très mauvaise situation : vous avez fait de moi une puanteur pour les habitants du pays, les Cananéens et les Perizites. Nous sommes peu nombreux. Maintenant, ils vont se réunir pour nous attaquer, moi et ma famille, et ils vont nous exterminer. » 34.30 Et Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n'ai qu'un petit nombre d'hommes ; et ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison. 34.30 Alors Jacob H3290 dit H559 H8799 à Siméon H8095 et à Lévi H3878: Vous me troublez H5916 H8804, en me rendant odieux H887 H8687 aux habitants H3427 H8802 du pays H776, aux Cananéens H3669 et aux Phérésiens H6522. Je n'ai qu'un petit H4962 nombre H4557 d'hommes ; et ils se rassembleront H622 H8738 contre moi, ils me frapperont H5221 H8689, et je serai détruit H8045 H8738, moi et ma maison H1004.
34.31 Alors ils dirent : “ Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée ? ” 34.31 Mais ils répondirent : « Fallait-il que notre sœur soit traitée comme une prostituée ? » 34.31 Et ils dirent : Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée ? 34.31 Ils répondirent H559 H8799 : Traitera H6213 H8799-t-on notre sœur H269 comme une prostituée H2181 H8802 ?


- Chapitre 35 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
35.1 Après cela, Dieu dit à Jacob : “ Lève-toi, monte à Béthel et habite là-bas ; fais-y un autel au [vrai] Dieu qui t'est apparu lorsque tu t'enfuyais loin d'Ésaü ton frère. ” 35.1 Après cela, Dieu dit à Jacob : « Pars, monte habiter à Béthel. Là-bas, fais un autel au vrai Dieu, qui t’est apparu lorsque tu t’enfuyais loin de ton frère Ésaü. » 35.1 Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère. 35.1 Dieu H430 dit H559 H8799 à Jacob H3290 : Lève H6965 H8798-toi, monte H5927 H8798 à Béthel H1008, et demeures H3427 H8798-y ; là, tu dresseras H6213 H8798 un autel H4196 au Dieu H410 qui t'apparut H7200 H8737, lorsque tu fuyais H1272 H8800 H6440 Esaü H6215, ton frère H251.
35.2 Alors Jacob dit à sa maisonnée et à tous ceux qui étaient avec lui : “ Écartez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez vos manteaux ; 35.2 Alors Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui : « Débarrassez-vous des dieux étrangers qui sont parmi vous, purifiez-vous et changez de vêtements ; 35.2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ; 35.2 Jacob H3290 dit H559 H8799 à sa maison H1004 et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez H5493 H8685 les dieux H430 étrangers H5236 qui sont au milieu de vous H8432, purifiez H2891 H8690-vous, et changez H2498 H8685 de vêtements H8071.
35.3 puis levons-nous et montons à Béthel. Et là je ferai un autel au [vrai] Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse en ce qu'il a été avec moi sur le chemin où je suis allé. ” 35.3 nous allons monter à Béthel. Là, je ferai un autel au vrai Dieu, qui m’a répondu quand j’étais en détresse et qui a été avec moi partout où je suis allé. » 35.3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. 35.3 Nous nous lèverons H6965 H8799, et nous monterons H5927 H8799 à Béthel H1008 ; là, je dresserai H6213 H8799 un autel H4196 au Dieu H410 qui m'a exaucé H6030 H8802 dans le jour H3117 de ma détresse H6869, et qui a été avec moi pendant le voyage H1870 que j'ai fait H1980 H8804.
35.4 Ils donnèrent donc à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains et les boucles d'oreilles qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les enfouit sous le grand arbre qui était près de Shekèm. 35.4 Ils donnèrent donc à Jacob tous les dieux étrangers qu’ils avaient et les boucles d’oreilles qu’ils portaient, et Jacob les enterra sous le grand arbre qui était près de Sichem. 35.4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem. 35.4 Ils donnèrent H5414 H8799 à Jacob H3290 tous les dieux H430 étrangers H5236 qui étaient entre leurs mains H3027, et les anneaux H5141 qui étaient à leurs oreilles H241. Jacob H3290 les enfouit H2934 H8799 sous le térébinthe H424 qui est près de Sichem H7927.
35.5 Puis ils partirent et la terreur de Dieu vint sur les villes qui étaient autour d'eux, si bien qu'on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 35.5 Quand ils partirent, la terreur de Dieu s’empara des villes qui étaient autour d’eux. Les fils de Jacob ne furent donc pas poursuivis. 35.5 Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob. 35.5 Ensuite ils partirent H5265 H8799. La terreur H2847 de Dieu H430 se répandit sur les villes H5892 qui les entouraient H5439, et l'on ne poursuivit H7291 H8804 H310 point les fils H1121 de Jacob H3290.
35.6 Finalement Jacob arriva à Louz, qui est au pays de Canaan — c'est-à-dire Béthel —, lui et tout le peuple qui était avec lui. 35.6 Finalement, Jacob et tous ceux qui étaient avec lui arrivèrent à Louz (c’est-à-dire Béthel), au pays de Canaan. 35.6 Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ; 35.6 Jacob H3290 arriva H935 H8799, lui et tous ceux H5971 qui étaient avec lui, à Luz H3870, qui est Béthel H1008, dans le pays H776 de Canaan H3667.
35.7 Alors il y bâtit un autel et se mit à appeler le lieu El-Béthel, car c'est là que le [vrai] Dieu s'était révélé à lui à l'époque où il s'enfuyait loin de son frère. 35.7 Là, il construisit un autel et appela l’endroit El-Béthel, car c’est là que le vrai Dieu lui était apparu quand il s’enfuyait loin de son frère. 35.7 et il bâtit là un autel et il appela le lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère. 35.7 Il bâtit H1129 H8799 là un autel H4196, et il appela H7121 H8799 ce lieu H4725 El-Béthel H416 ; car c'est là que Dieu H430 s'était révélé H1540 H8738 à lui lorsqu'il fuyait H1272 H8800 H6440 son frère H251.
35.8 Plus tard, Débora la nourrice de Rébecca mourut et fut enterrée au pied de Béthel, sous un gros arbre. Il l'appela donc du nom d'Allôn-Bakouth. 35.8 Plus tard, Déborah, la nourrice de Rébecca, mourut. Elle fut enterrée près de Béthel, sous un chêne qu’on appela Alôn-Bakouth. 35.8 Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth. 35.8 Débora H1683, nourrice H3243 H8688 de Rebecca H7259, mourut H4191 H8799 ; et elle fut enterrée H6912 H8735 au-dessous de Béthel H1008, sous le chêne H437 auquel on a donné H7121 H8799 le nom H8034 de chêne des pleurs H439.
35.9 Or Dieu apparut de nouveau à Jacob à son arrivée de Paddân-Aram et il le bénit. 35.9 Dieu apparut de nouveau à Jacob tandis qu’il revenait de Padân-Aram, et il le bénit. 35.9 Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit ; 35.9 Dieu H430 apparut H7200 H8735 encore à Jacob H3290, après son retour H935 H8800 de Paddan-Aram H6307, et il le bénit H1288 H8762.
35.10 Puis Dieu lui dit : “ Ton nom est Jacob. On ne t'appellera plus du nom de Jacob, mais Israël sera ton nom. ” Et il se mit à l'appeler du nom d'Israël. 35.10 Il lui dit : « Ton nom est Jacob. On ne t’appellera plus Jacob, mais Israël sera ton nom. » Et il se mit à l’appeler Israël. 35.10 et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël. 35.10 Dieu H430 lui dit H559 H8799 : Ton nom H8034 est Jacob H3290 ; tu ne seras plus appelé H8034 H7121 H8735 Jacob H3290, mais ton nom H8034 sera Israël H3478. Et il lui donna H7121 H8799 le nom H8034 d'Israël H3478.
35.11 Dieu lui dit encore : “ Je suis le Dieu Tout-Puissant. Sois fécond et deviens nombreux. Des nations et une assemblée de nations sortiront de toi, et des rois sortiront de tes reins. 35.11 Dieu ajouta : « Je suis le Dieu Tout-Puissant. Que tes descendants deviennent très nombreux. Tu deviendras l’ancêtre de nations, d’un grand nombre de nations, et des rois descendront de toi. 35.11 Et Dieu lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant; fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins. 35.11 Dieu H430 lui dit H559 H8799 : Je suis le Dieu H410 tout-puissant H7706. Sois fécond H6509 H8798, et multiplie H7235 H8798 : une nation H1471 et une multitude H6951 de nations H1471 naîtront de toi, et des rois H4428 sortiront H3318 H8799 de tes reins H2504.
35.12 Quant au pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, c'est à toi que je le donnerai, et à ta semence après toi je donnerai le pays. ” 35.12 Et le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, à toi puis à ta descendance. » 35.12 Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi. 35.12 Je te donnerai le pays H776 que j'ai donné H5414 H8804 à Abraham H85 et à Isaac H3327, et je donnerai H5414 H8799 H5414 H8799 ce pays H776 à ta postérité H2233 après toi H310.
35.13 Puis Dieu remonta d'au-dessus de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. 35.13 Ensuite, Dieu remonta d’auprès de lui, du lieu où il avait parlé avec lui. 35.13 Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui. 35.13 Dieu H430 s'éleva H5927 H8799 au-dessus de lui, dans le lieu H4725 où il lui avait parlé H1696 H8765.
35.14 Alors Jacob plaça une colonne dans le lieu où il avait parlé avec lui, une colonne de pierre. Il versa sur elle une libation, et sur elle il versa de l'huile. 35.14 Jacob dressa une colonne, une colonne de pierre, là où Dieu avait parlé avec lui. Sur elle, il versa du vin en offrande, ainsi que de l’huile. 35.14 Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile. 35.14 Et Jacob H3290 dressa H5324 H8686 un monument H4676 dans le lieu H4725 où Dieu lui avait parlé H1696 H8765, un monument H4678 de pierres H68, sur lequel il fit H5258 H8686 une libation H5262 et versa H3332 H8799 de l'huile H8081.
35.15 Et Jacob continua d'appeler du nom de Béthel le lieu où Dieu avait parlé avec lui. 35.15 Il continua d’appeler Béthel le lieu où Dieu avait parlé avec lui. 35.15 Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel. 35.15 Jacob H3290 donna H7121 H8799 le nom H8034 de Béthel H1008 au lieu H4725 où Dieu H430 lui avait parlé H1696 H8765.
35.16 Puis ils partirent de Béthel. Il y avait encore une grande étendue de pays avant d'arriver à Éphrath, quand Rachel se mit à accoucher, et elle avait un accouchement pénible. 35.16 Puis ils partirent de Béthel. Ils étaient encore à une grande distance d’Éfrath quand Rachel se mit à accoucher. Elle avait un accouchement très difficile. 35.16 Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible. 35.16 Ils partirent H5265 H8799 de Béthel H1008 ; et il y avait encore H5750 une certaine H3530 distance H776 jusqu'à H935 H8800 Ephrata H672, lorsque Rachel H7354 accoucha H3205 H8799. Elle eut un accouchement H3205 H8800 pénible H7185 H8762 ;
35.17 Or il arriva, pendant qu'elle accouchait difficilement, que l'accoucheuse lui dit : “ N'aie pas peur, car tu auras encore ce fils. ” 35.17 Mais alors qu’elle souffrait beaucoup, l’accoucheuse lui dit : « N’aie pas peur ; c’est encore un fils que tu vas avoir. » 35.17 Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un fils. 35.17 et pendant les douleurs H7185 H8687 de l'enfantement H3205 H8800, la sage-femme H3205 H8764 lui dit H559 H8799 : Ne crains H3372 H8799 point, car tu as encore un fils H1121 !
35.18 Et il arriva, comme son âme sortait (car elle mourut), qu'elle l'appela du nom de Ben-Oni, mais son père l'appela Benjamin. 35.18 Sentant que la vie la quittait (elle était en train de mourir), elle appela l’enfant Ben-Oni, mais son père l’appela Benjamin. 35.18 Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin. 35.18 Et comme elle allait rendre H3318 H8800 l'âme H5315, car elle était mourante H4191 H8804, elle lui donna H7121 H8799 le nom H8034 de Ben-Oni H1126 ; mais le père H1 l'appela H7121 H8804 Benjamin H1144.
35.19 Ainsi Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d'Éphrath, c'est-à-dire Bethléhem. 35.19 Rachel mourut et fut enterrée sur le chemin d’Éfrath, c’est-à-dire Bethléem. 35.19 Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem. 35.19 Rachel H7354 mourut H4191 H8799, et elle fut enterrée H6912 H8735 sur le chemin H1870 d'Ephrata H672, qui est Bethléhem H1035.
35.20 Jacob plaça donc une colonne sur sa tombe. C'est la colonne de la tombe de Rachel jusqu'à ce jour. 35.20 Jacob dressa une colonne sur sa tombe. C’est resté la colonne de la tombe de Rachel jusqu’à aujourd’hui. 35.20 Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre : c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui. 35.20 Jacob H3290 éleva H5324 H8686 un monument H4676 sur son sépulcre H6900 ; c'est le monument H4678 du sépulcre H6900 de Rachel H7354, qui existe encore aujourd'hui H3117.
35.21 Après cela, Israël partit et dressa sa tente à quelque distance au-delà de la tour d'Éder. 35.21 Israël repartit et dressa sa tente après avoir passé la tour d’Édèr. 35.21 Et Israël partit et dressa sa tente au delà de Migdal-Éder. 35.21 Israël H3478 partit H5265 H8799 ; et il dressa H5186 H8799 sa tente H168 au delà H1973 de Migdal H4026-Eder H4029.
35.22 Et il arriva ceci : pendant qu'Israël campait dans ce pays, une fois, Ruben alla coucher avec Bilha la concubine de son père, et Israël l'apprit. Ainsi il y eut douze fils de Jacob. 35.22 Un jour, alors qu’Israël campait dans ce pays, Ruben coucha avec Bila, la concubine de son père, et Israël l’apprit. Jacob eut 12 fils. 35.22 Et il arriva pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ; et Israël l'apprit. 35.22 Pendant qu'Israël H3478 habitait H7931 H8800 cette contrée H776, Ruben H7205 alla H3212 H8799 coucher H7901 H8799 avec Bilha H1090, concubine H6370 de son père H1. Et Israël H3478 l'apprit H8085 H8799. Les fils H1121 de Jacob H3290 étaient au nombre de douze H8147 H6240.
35.23 Les fils de Léa furent : le premier-né de Jacob : Ruben ; puis Siméon, Lévi et Juda, Issakar et Zéboulôn. 35.23 De Léa, il eut Ruben, son premier-né, puis Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon. 35.23 Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon ; 35.23 Fils H1121 de Léa H3812 : Ruben H7205, premier-né H1060 de Jacob H3290, Siméon H8095, Lévi H3878, Juda H3063, Issacar H3485 et Zabulon H2074.
35.24 Les fils de Rachel furent Joseph et Benjamin. 35.24 De Rachel, il eut Joseph et Benjamin. 35.24 les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ; 35.24 Fils H1121 de Rachel H7354 : Joseph H3130 et Benjamin H1144.
35.25 Les fils de Bilha la servante de Rachel furent Dân et Naphtali. 35.25 De Bila, la servante de Rachel, il eut Dan et Nephtali. 35.25 et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ; 35.25 Fils H1121 de Bilha H1090, servante H8198 de Rachel H7354 : Dan H1835 et Nephthali H5321.
35.26 Les fils de Zilpa la servante de Léa furent Gad et Asher. Ce furent là les fils de Jacob qui lui naquirent en Paddân-Aram. 35.26 De Zilpa, la servante de Léa, il eut Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob qui lui naquirent en Padân-Aram. 35.26 et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram. 35.26 Fils H1121 de Zilpa H2153, servante H8198 de Léa H3812 : Gad H1410 et Aser H836. Ce sont là les fils H1121 de Jacob H3290, qui lui naquirent H3205 H8795 à Paddan-Aram H6307.
35.27 Enfin Jacob arriva chez Isaac son père à Mamré, à Qiriath-Arba, c'est-à-dire Hébrôn, où Abraham et aussi Isaac avaient résidé comme étrangers. 35.27 Finalement, Jacob arriva chez son père, Isaac, à Mamré, près de Kiriath-Arba (c’est-à-dire Hébron), où Abraham ainsi qu’Isaac avaient habité en étrangers. 35.27 Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné. 35.27 Jacob H3290 arriva H935 H8799 auprès d'Isaac H3327, son père H1, à Mamré H4471, à Kirjath-Arba H7153, qui est Hébron H2275, où avaient séjourné H1481 H8804 Abraham H85 et Isaac H3327.
35.28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans. 35.28 Isaac vécut 180 ans. 35.28 Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingts ans. 35.28 Les jours H3117 d'Isaac H3327 furent de cent H3967 H8141 quatre-vingts H8084 ans H8141.
35.29 Puis Isaac expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié de jours ; Ésaü et Jacob ses fils l'enterrèrent. 35.29 Puis il rendit son dernier souffle. Il mourut après une longue et belle vie et fut réuni à son peuple. Ses fils Ésaü et Jacob l’enterrèrent. 35.29 Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent. 35.29 Il H3327 expira H1478 H8799 et mourut H4191 H8799, et il fut recueilli H622 H8735 auprès de son peuple H5971, âgé H2205 et rassasié H7649 de jours H3117, et Esaü H6215 et Jacob H3290, ses fils H1121, l'enterrèrent H6912 H8799.


- Chapitre 36 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
36.1 Et ceci est l'histoire d'Ésaü, c'est-à-dire Édom. 36.1 Voici l’histoire d’Ésaü, aussi appelé Édom. 36.1 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom. 36.1 Voici la postérité H8435 d'Esaü H6215, qui est Edom H123.
36.2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada la fille d'Élôn le Hittite et Oholibama la fille de Ana, la petite-fille de Tsibéôn le Hivite, 36.2 Ésaü prit pour femmes des filles de Canaan : Ada, la fille d’Élôn le Hittite, et Oholibama, la fille d’Ana et la petite-fille de Zibéôn le Hivite. 36.2 Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Élon, le Héthien ; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ; 36.2 Esaü H6215 prit H3947 H8804 ses femmes H802 parmi les filles H1323 de Canaan H3667 : Ada H5711, fille H1323 d'Elon H356, le Héthien H2850 ; Oholibama H173, fille H1323 d'Ana H6034, fille H1323 de Tsibeon H6649, le Hévien H2340 ;
36.3 et Basmath la fille de Yishmaël, la sœur de Nebaïoth. 36.3 Il se maria aussi avec Basmath, la fille d’Ismaël et la sœur de Nebayoth. 36.3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebaïoth. 36.3 et Basmath H1315, fille H1323 d'Ismaël H3458, sœur H269 de Nebajoth H5032.
36.4 Et Ada donna à Ésaü Éliphaz ; Basmath [lui] donna Réouël, 36.4 Ada donna à Ésaü Élifaz, Basmath lui donna Réouel, 36.4 Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et Basmath enfanta Rehuel. 36.4 Ada H5711 enfanta H3205 H8799 à Esaü H6215 Eliphaz H464 ; Basmath H1315 enfanta H3205 H8804 Réuel H7467 ;
36.5 et Oholibama [lui] donna Yéoush, Yalam et Qorah. Ce sont là les fils d'Ésaü qui lui naquirent au pays de Canaan. 36.5 et Oholibama lui donna Jéoush, Jalam et Coré. Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. 36.5 Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. 36.5 et Oholibama H173 enfanta H3205 H8804 Jéusch H3274, Jaelam H3281 et Koré H7141. Ce sont là les fils H1121 d'Esaü H6215, qui lui naquirent H3205 H8795 dans le pays H776 de Canaan H3667.
36.6 Après cela, Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les âmes de sa maison, son troupeau et toutes ses autres bêtes, et toute sa fortune, ce qu'il avait amassé au pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob son frère, 36.6 Après cela, Ésaü prit ses femmes, ses fils, ses filles, tous ses serviteurs, son troupeau et toutes ses autres bêtes, ainsi que toutes les richesses qu’il avait amassées en Canaan, et il partit dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. 36.6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère ; 36.6 Esaü H6215 prit H3947 H8799 ses femmes H802, ses fils H1121 et ses filles H1323, toutes les personnes H5315 de sa maison H1004, ses troupeaux H4735, tout son bétail H929, et tout le bien H7075 qu'il avait acquis H7408 H8804 au pays H776 de Canaan H3667, et il s'en alla H3212 H8799 dans un autre pays H776, loin H6440 de Jacob H3290, son frère H251.
36.7 car leurs biens étaient devenus trop grands pour qu'ils habitent ensemble, et le pays de leurs résidences en terre étrangère ne pouvait pas les faire vivre à cause de leurs troupeaux. 36.7 En effet, leurs biens étaient devenus trop nombreux pour qu’ils restent ensemble ; à cause de leurs troupeaux, le pays où ils habitaient ne pouvait pas les faire vivre. 36.7 car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. 36.7 Car leurs richesses H7399 étaient trop considérables H7227 pour qu'ils demeurassent H3427 H8800 ensemble H3162, et la contrée H776 où ils séjournaient H4033 ne pouvait H3201 H8804 plus leur suffire H5375 H8800 à cause H6440 de leurs troupeaux H4735.
36.8 Ésaü s'établit donc dans la région montagneuse de Séïr. Ésaü, c'est Édom. 36.8 Ésaü s’installa donc dans la région montagneuse de Séïr. Ésaü est aussi appelé Édom. 36.8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir : Ésaü, c'est Édom. 36.8 Esaü H6215 s'établit H3427 H8799 dans la montagne H2022 de Séir H8165. Esaü H6215, c'est Edom H123.
36.9 Et ceci est l'histoire d'Ésaü le père d'Édom, dans la région montagneuse de Séïr. 36.9 Voici l’histoire d’Ésaü, l’ancêtre des Édomites, qui vivent dans la région montagneuse de Séïr. 36.9 Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir. 36.9 Voici la postérité H8435 d'Esaü H6215, père H1 d'Edom H123, dans la montagne H2022 de Séir H8165.
36.10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz le fils de Ada la femme d'Ésaü ; Réouël le fils de Basmath la femme d'Ésaü. 36.10 Voici les noms des fils d’Ésaü : Élifaz, le fils de sa femme Ada, et Réouel, le fils de sa femme Basmath. 36.10 Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü ; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. 36.10 Voici les noms H8034 des fils H1121 d'Esaü H6215 : Eliphaz H464, fils H1121 d'Ada H5711, femme H802 d'Esaü H6215 ; Réuel H7467, fils H1121 de Basmath H1315, femme H802 d'Esaü H6215.
36.11 Et les fils d'Éliphaz furent Témân, Omar, Tsepho, Gatam et Qenaz. 36.11 Fils d’Élifaz : Témân, Omar, Zefo, Gatam et Kenaz. 36.11 - Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. 36.11 Les fils H1121 d'Eliphaz H464 furent : Théman H8487, Omar H201, Tsepho H6825, Gaetham H1609 et Kenaz H7073.
36.12 Et Timna devint la concubine d'Éliphaz le fils d'Ésaü. Par la suite, elle donna à Éliphaz Amaleq. Ce sont là les fils de Ada la femme d'Ésaü. 36.12 Timna devint la concubine d’Élifaz, le fils d’Ésaü. Par la suite, elle lui donna Amalec. Ce sont là les petits-fils d’Ada, la femme d’Ésaü. 36.12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. 36.12 Et Thimna H8555 était la concubine H6370 d'Eliphaz H464, fils H1121 d'Esaü H6215 : elle enfanta H3205 H8799 à Eliphaz H464 Amalek H6002. Ce sont là les fils H1121 d'Ada H5711, femme H802 d'Esaü H6215.
36.13 Voici les fils de Réouël : Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ceux-là furent les fils de Basmath la femme d'Ésaü. 36.13 Fils de Réouel : Naath, Zéra, Shama et Miza. Ce sont là les petits-fils de Basmath, la femme d’Ésaü. 36.13 - Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d'Ésaü. 36.13 Voici les fils H1121 de Réuel H7467 : Nahath H5184, Zérach H2226, Schamma H8048 et Mizza H4199. Ce sont là les fils H1121 de Basmath H1315, femme H802 d'Esaü H6215.
36.14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama la fille de Ana, la petite-fille de Tsibéôn, la femme d'Ésaü, en ce qu'elle donna à Ésaü Yéoush, Yalam et Qorah. 36.14 Voici les fils qu’Oholibama donna à Ésaü : Jéoush, Jalam et Coré. Oholibama était la femme d’Ésaü, la fille d’Ana et la petite-fille de Zibéôn. 36.14 - Et ceux-ci furent fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, femme d'Ésaü : et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré. 36.14 Voici les fils H1121 d'Oholibama H173, fille H1323 d'Ana H6034, fille H1323 de Tsibeon H6649, femme H802 d'Esaü H6215 : elle enfanta H3205 H8799 à Esaü H6215 Jéusch H3274, Jaelam H3281 et Koré H7141.
36.15 Voici les cheiks des fils d'Ésaü : Les fils d'Éliphaz le premier-né d'Ésaü : cheik Témân, cheik Omar, cheik Tsepho, cheik Qenaz, 36.15 Voici les cheiks qui descendent d’Ésaü : Voici les fils d’Élifaz, le premier-né d’Ésaü : cheik Témân, cheik Omar, cheik Zefo, cheik Kenaz, 36.15 Ce sont ici les chefs des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, 36.15 Voici les chefs de tribus H441 issues des fils H1121 d'Esaü H6215. -Voici les fils H1121 d'Eliphaz H464, premier-né H1060 d'Esaü H6215 : le chef H441 Théman H8487, le chef H441 Omar H201, le chef H441 Tsepho H6825, le chef H441 Kenaz H7073,
36.16 cheik Qorah, cheik Gatam, cheik Amaleq. Ce sont là les cheiks d'Éliphaz au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Ada. 36.16 cheik Coré, cheik Gatam et cheik Amalec. Ce sont là les cheiks du pays d’Édom qui descendent d’Élifaz, les petits-fils d’Ada. 36.16 le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs [issus] d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada. 36.16 le chef H441 Koré H7141, le chef H441 Gaetham H1609, le chef H441 Amalek H6002. Ce sont là les chefs H441 issus d'Eliphaz H464, dans le pays H776 d'Edom H123. Ce sont les fils H1121 d'Ada H5711.
36.17 Voici les fils de Réouël le fils d'Ésaü : cheik Nahath, cheik Zérah, cheik Shamma, cheik Mizza. Ce sont là les cheiks de Réouël au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath la femme d'Ésaü. 36.17 Voici les fils de Réouel, le fils d’Ésaü : cheik Naath, cheik Zéra, cheik Shama et cheik Miza. Ce sont là les cheiks du pays d’Édom issus de Réouel, les petits-fils de Basmath, la femme d’Ésaü. 36.17 - Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü : le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. 36.17 Voici les fils H1121 de Réuel H7467, fils H1121 d'Esaü H6215 : le chef H441 Nahath H5184, le chef H441 Zérach H2226, le chef H441 Schamma H8048, le chef H441 Mizza H4199. Ce sont là les chefs H441 issus de Réuel H7467, dans le pays H776 d'Edom H123. Ce sont là les fils H1121 de Basmath H1315, femme H802 d'Esaü H6215.
36.18 Enfin voici les fils d'Oholibama la femme d'Ésaü : cheik Yéoush, cheik Yalam, cheik Qorah. Ce sont là les cheiks d'Oholibama la fille de Ana, la femme d'Ésaü. 36.18 Voici enfin les fils d’Oholibama, la femme d’Ésaü : cheik Jéoush, cheik Jalam et cheik Coré. Ce sont là les cheiks issus d’Oholibama, la fille d’Ana, la femme d’Ésaü. 36.18 - Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs [issus] d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. 36.18 Voici les fils H1121 d'Oholibama H173, femme H802 d'Esaü H6215: le chef H441 Jéusch H3266, le chef H441 Jaelam H3281, le chef H441 Koré H7141. Ce sont là les chefs H441 issus d'Oholibama H173, fille H1323 d'Ana H6034, femme H802 d'Esaü H6215.
36.19 Ce sont là les fils d'Ésaü et ce sont là leurs cheiks. C'est Édom. 36.19 Ce sont là les fils d’Ésaü, ou Édom, et ce sont là leurs cheiks. 36.19 - Ce sont là les fils d'Ésaü ; et ce sont là leurs chefs : c'est Édom. 36.19 Ce sont là les fils H1121 d'Esaü H6215, et ce sont là leurs chefs H441 de tribus. Esaü, c'est Edom H123.
36.20 Voici les fils de Séïr le Horite, les habitants du pays : Lotân, Shobal, Tsibéôn, Ana, 36.20 Voici les fils de Séïr le Horite, qui habitaient le pays : Lotân, Shobal, Zibéôn, Ana, 36.20 Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, 36.20 Voici les fils H1121 de Séir H8165, le Horien H2752, anciens habitants H3427 H8802 du pays H776 : Lothan H3877, Schobal H7732, Tsibeon H6649, Ana H6034,
36.21 Dishôn, Étser et Dishân. Ce sont là les cheiks du Horite, les fils de Séïr, au pays d'Édom. 36.21 Dishôn, Ézèr et Dishân. Ce sont là les cheiks des Horites, les fils de Séïr, vivant au pays d’Édom. 36.21 et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom. 36.21 Dischon H1787, Etser H687, et Dischan H1789. Ce sont là les chefs H441 des Horiens H2752, fils H1121 de Séir H8165, dans le pays H776 d'Edom H123.
36.22 Et les fils de Lotân furent Hori et Hémam ; et la sœur de Lotân fut Timna. 36.22 Fils de Lotân : Hori et Hémam. La sœur de Lotân s’appelait Timna. 36.22 Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la soeur de Lotan, Thimna. 36.22 Les fils H1121 de Lothan H3877 furent : Hori H2753 et Hémam H1967. La sœur H269 de Lothan H3877 fut Thimna H8555.
36.23 Et voici les fils de Shobal : Alvân, Manahath, Ébal, Shepho et Onam. 36.23 Fils de Shobal : Alvân, Manaath, Ébal, Shefo et Onam. 36.23 - Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. 36.23 Voici les fils H1121 de Schobal H7732 : Alvan H5935, Manahath H4506, Ebal H5858, Schepho H8195 et Onam H208.
36.24 Et voici les fils de Tsibéôn : Aïa et Ana. C'est là cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, alors qu'il gardait les ânes pour Tsibéôn son père. 36.24 Fils de Zibéôn : Aya et Ana. C’est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, alors qu’il gardait les ânes de Zibéôn, son père. 36.24 - Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père. 36.24 Voici les fils H1121 de Tsibeon H6649 : Ajja H345 et Ana H6034. C'est cet Ana H6034 qui trouva H4672 H8804 les sources chaudes H3222 dans le désert H4057, quand il faisait paître H7462 H8800 les ânes H2543 de Tsibeon H6649, son père H1.
36.25 Et voici les enfants de Ana : Dishôn et Oholibama la fille de Ana. 36.25 Les enfants d’Ana furent son fils Dishôn et sa fille Oholibama. 36.25 - Et ce sont ici les fils d'Ana : Dishon, et Oholibama, fille d'Ana. 36.25 Voici les enfants H1121 d'Ana H6034 : Dischon H1787, et Oholibama H173, fille H1323 d'Ana H6034.
36.26 Et voici les fils de Dishôn : Hemdân, Eshbân, Yithrân et Kerân. 36.26 Fils de Dishôn : Hemdân, Èshbân, Itrân et Kerân. 36.26 - Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. 36.26 Voici les fils H1121 de Dischon H1787 : Hemdan H2533, Eschban H790, Jithran H3506 et Karen H3763.
36.27 Voici les fils d'Étser : Bilhân, Zaavân et Aqân. 36.27 Fils d’Ézèr : Bilân, Zaavân et Akân. 36.27 - Ce sont ici les fils d'Étser : Bilhan, et Zaavan, et Akan. 36.27 Voici les fils H1121 d'Etser H687 : Bilhan H1092, Zaavan H2190 et Akan H6130.
36.28 Voici les fils de Dishân : Outs et Arân. 36.28 Fils de Dishân : Ouz et Arân. 36.28 - Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran. 36.28 Voici les fils H1121 de Dischan H1789 : Uts H5780 et Aran H765.
36.29 Voici les cheiks du Horite : cheik Lotân, cheik Shobal, cheik Tsibéôn, cheik Ana, 36.29 Voici les cheiks des Horites : cheik Lotân, cheik Shobal, cheik Zibéôn, cheik Ana, 36.29 Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, 36.29 Voici les chefs H441 des Horiens H2752 : le chef H441 Lothan H3877, le chef H441 Schobal H7732, le chef H441 Tsibeon H6649, le chef H441 Ana H6034,
36.30 cheik Dishôn, cheik Étser, cheik Dishân. Ce sont là les cheiks du Horite selon leurs cheiks au pays de Séïr. 36.30 cheik Dishôn, cheik Ézèr et cheik Dishân. Ce sont là les cheiks des Horites vivant au pays de Séïr. 36.30 le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir. 36.30 le chef H441 Dischon H1787, le chef H441 Etser H687, le chef H441 Dischan H1789. Ce sont là les chefs H441 des Horiens H2753, les chefs H441 qu'ils eurent dans le pays H776 de Séir H8165.
36.31 Or voici les rois qui ont régné au pays d'Édom avant qu'aucun roi ne règne sur les fils d'Israël. 36.31 Voici les rois qui régnèrent au pays d’Édom avant que les Israélites aient des rois : 36.31 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël. 36.31 Voici les rois H4428 qui ont régné H4427 H8804 dans le pays H776 d'Edom H123, avant H6440 qu'un roi H4428 régnât H4427 H8800 sur les enfants H1121 d'Israël H3478.
36.32 Béla fils de Béor régnait en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 36.32 Béla fils de Béor régna en Édom ; sa ville s’appelait Dinaba. 36.32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. 36.32 Béla H1106, fils H1121 de Béor H1160, régna H4427 H8799 sur Edom H123 ; et le nom H8034 de sa ville H5892 était Dinhaba H1838.
36.33 Quand Béla mourut, Yobab fils de Zérah de Botsra commença à régner à sa place. 36.33 Quand Béla mourut, Jobab fils de Zéra de Bozra commença à régner à sa place. 36.33 - Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. 36.33 Béla H1106 mourut H4191 H8799 ; et Jobab H3103, fils H1121 de Zérach H2226, de Botsra H1224, régna H4427 H8799 à sa place.
36.34 Quand Yobab mourut, Housham du pays des Témanites commença à régner à sa place. 36.34 Quand Jobab mourut, Housham, qui était du pays des Témanites, commença à régner à sa place. 36.34 - Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 36.34 Jobab H3103 mourut H4191 H8799 ; et Huscham H2367, du pays H776 des Thémanites H8489, régna H4427 H8799 à sa place.
36.35 Quand Housham mourut, Hadad fils de Bedad, qui battit les Madianites dans la campagne de Moab, commença à régner à sa place, et le nom de sa ville était Avith. 36.35 Quand Housham mourut, Hadad fils de Bedad, qui vainquit les Madianites dans le territoire de Moab, commença à régner à sa place ; sa ville s’appelait Avith. 36.35 - Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith. 36.35 Huscham H2367 mourut H4191 H8799 ; et Hadad H1908, fils H1121 de Bedad H911, régna H4427 H8799 à sa place. C'est lui qui frappa H5221 H8688 Madian H4080 dans les champs H7704 de Moab H4124. Le nom H8034 de sa ville H5892 était Avith H5762.
36.36 Quand Hadad mourut, Samla de Masréqa commença à régner à sa place. 36.36 Quand Hadad mourut, Samla de Masréka commença à régner à sa place. 36.36 - Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 36.36 Hadad H1908 mourut H4191 H8799 ; et Samla H8072, de Masréka H4957, régna H4427 H8799 à sa place.
36.37 Quand Samla mourut, Shaoul de Rehoboth sur le Fleuve commença à régner à sa place. 36.37 Quand Samla mourut, Shaoul de Rehoboth-sur-le-Fleuve commença à régner à sa place. 36.37 - Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 36.37 Samla H8072 mourut H4191 H8799 ; et Saül H7586, de Rehoboth H7344 sur le fleuve H5104, régna H4427 H8799 à sa place.
36.38 Quand Shaoul mourut, Baal-Hanân fils d'Akbor commença à régner à sa place. 36.38 Quand Shaoul mourut, Baal-Hanân fils d’Akbor commença à régner à sa place. 36.38 - Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d'Acbor régna à sa place. 36.38 Saül H7586 mourut H4191 H8799 ; et Baal-Hanan H1177, fils H1121 d'Acbor H5907, régna H4427 H8799 à sa place.
36.39 Quand Baal-Hanân fils d'Akbor mourut, Hadar commença à régner à sa place ; et le nom de sa ville était Paou, et le nom de sa femme était Mehétabel la fille de Matred la fille de Mézahab. 36.39 Quand Baal-Hanân fils d’Akbor mourut, Hadar commença à régner à sa place. Sa ville s’appelait Paou, et sa femme s’appelait Mehétabel ; c’était la fille de Matred, elle-même fille de Mézaab. 36.39 - Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place ; et le nom de sa ville était Pahu ; et le nom de sa femme Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. 36.39 Baal-Hanan H1177, fils H1121 d'Acbor H5907, mourut H4191 H8799 ; et Hadar H1924 régna H4427 H8799 à sa place H8034. Le nom de sa ville H5892 était Pau H6464 ; et le nom H8034 de sa femme H802 Mehéthabeel H4105, fille H1323 de Mathred H4308, fille H1323 de Mézahab H4314.
36.40 Voici donc les noms des cheiks d'Ésaü selon leurs familles, selon leurs lieux, d'après leurs noms : cheik Timna, cheik Alva, cheik Yetheth, 36.40 Voici donc les noms des cheiks descendant d’Ésaü selon leurs familles et selon leurs lieux : cheik Timna, cheik Alva, cheik Jeteth, 36.40 Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, 36.40 Voici les noms H8034 des chefs H441 issus d'Esaü H6215, selon leurs tribus H4940, selon leurs territoires H4725, et d'après leurs noms H8034 : le chef H441 Thimna H8555, le chef H441 Alva H5933, le chef H441 Jetheth H3509,
36.41 cheik Oholibama, cheik Éla, cheik Pinôn, 36.41 cheik Oholibama, cheik Ela, cheik Pinôn, 36.41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 36.41 le chef H441 Oholibama H173, le chef H441 Ela H425, le chef H441 Pinon H6373,
36.42 cheik Qenaz, cheik Témân, cheik Mibtsar, 36.42 cheik Kenaz, cheik Témân, cheik Mibzar, 36.42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 36.42 le chef H441 Kenaz H7073, le chef H441 Théman H8487, le chef H441 Mibtsar H4014,
36.43 cheik Magdiël, cheik Iram. Ce sont là les cheiks d'Édom selon leurs habitats dans le pays qui était leur propriété. C'est Ésaü le père d'Édom. 36.43 cheik Magdiel et cheik Iram. Ce sont là les cheiks des Édomites selon leurs campements dans leur pays. Ce sont les descendants d’Ésaü, les Édomites. 36.43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom. 36.43 le chef H441 Magdiel H4025, le chef H441 Iram H5902. Ce sont là les chefs H441 d'Edom H123, selon leurs habitations H4186 dans le pays H776 qu'ils possédaient H272. C'est là Esaü H6215, père H1 d'Edom H123.


- Chapitre 37 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
37.1 Et Jacob habitait dans le pays des résidences en terre étrangère de son père, dans le pays de Canaan. 37.1 Jacob habitait dans le pays de Canaan, où son père avait vécu en étranger. 37.1 Et Jacob habita dans le pays où son père avait séjourné, dans le pays de Canaan. 37.1 Jacob H3290 demeura H3427 H8799 dans le pays H776 de Canaan H3667, H776 où avait séjourné H4033 son père H1.
37.2 Ceci est l'histoire de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, gardait les moutons avec ses frères parmi le petit bétail et, comme ce n'était qu'un garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, les femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père de mauvais propos à leur sujet. 37.2 Voici l’histoire de Jacob. Joseph, âgé de 17 ans, gardait le petit bétail avec les fils de Bila et les fils de Zilpa, les femmes de son père. Un jour, le jeune homme raconta à son père les mauvaises choses que ses frères faisaient. 37.2 Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée. 37.2 Voici la postérité H8435 de Jacob H3290. Joseph H3130, âgé H1121 de dix-sept H6240 H7651 ans H8141, faisait paître H7462 H8802 le troupeau H6629 avec ses frères H251 ; cet enfant H5288 était auprès des fils H1121 de Bilha H1090 et des fils H1121 de Zilpa H2153, femmes H802 de son père H1. Et Joseph H3130 rapportait H935 H8686 à leur père H1 leurs mauvais H7451 propos H1681.
37.3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire un long vêtement rayé en forme de chemise. 37.3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit faire un beau et long vêtement. 37.3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. 37.3 Israël H3478 aimait H157 H8804 Joseph H3130 plus que tous ses autres fils H1121, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse H1121 H2208 ; et il lui fit H6213 H8804 une tunique H3801 de plusieurs couleurs H6446.
37.4 Quand ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères, ils se mirent à le haïr, et ils ne pouvaient lui parler paisiblement. 37.4 Quand ses frères virent que leur père l’aimait plus qu’eux, ils se mirent à le haïr, et ils ne pouvaient plus lui parler gentiment. 37.4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. 37.4 Ses frères H251 virent H7200 H8799 que leur père H1 l'aimait H157 H8804 plus qu'eux H251 tous, et ils le prirent en haine H8130 H8799. Ils ne pouvaient H3201 H8804 lui parler H1696 H8763 avec amitié H7965.
37.5 Plus tard, Joseph fit un rêve et le rapporta à ses frères, et ils eurent encore sujet à le haïr. 37.5 Plus tard, Joseph fit un rêve et le raconta à ses frères, qui le haïrent encore plus. 37.5 Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage. 37.5 Joseph H3130 eut H2492 H8799 un songe H2472, et il le raconta H5046 H8686 à ses frères H251, qui le haïrent H8130 H8800 encore davantage H3254 H8686.
37.6 Et il leur dit : “ Écoutez, s'il vous plaît, ce rêve que j'ai rêvé. 37.6 Il leur dit : « S’il vous plaît, écoutez ce rêve que j’ai fait : 37.6 Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé : 37.6 Il leur dit H559 H8799 : Ecoutez H8085 H8798 donc ce songe H2472 que j'ai eu H2492 H8804 !
37.7 Eh bien, voici que nous étions en train de lier des gerbes au milieu de la campagne, et voici que ma gerbe se leva et même se tint debout, et voici que vos gerbes l'entourèrent alors et se prosternèrent devant ma gerbe. ” 37.7 Nous étions en train de lier des gerbes au milieu d’un champ. Ma gerbe s’est levée et s’est tenue debout, et vos gerbes l’ont entourée et se sont inclinées devant elle. » 37.7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ; et voici, vos gerbes l'entourèrent, et se prosternèrent devant ma gerbe. 37.7 Nous étions à lier H481 H8764 des gerbes H485 au milieu H8432 des champs H7704 ; et voici, ma gerbe H485 se leva H6965 H8804 et se tint debout H5324 H8738, et vos gerbes H485 l'entourèrent H5437 H8799 et se prosternèrent H7812 H8691 devant elle H485.
37.8 Mais ses frères lui dirent : “ Vas-tu vraiment être roi sur nous, ou bien vas-tu vraiment dominer sur nous ? ” Ainsi ils eurent de nouveau sujet à le haïr à propos de ses rêves et à propos de ses paroles. 37.8 Ses frères lui dirent : « Tu veux dire que tu vas te faire roi sur nous et dominer sur nous ? » Ils eurent ainsi une raison supplémentaire de le haïr, à cause de son rêve et de ce qu’il leur avait dit. 37.8 Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles. 37.8 Ses frères H251 lui dirent H559 H8799 : Est-ce que tu règneras H4427 H8800 H4427 H8799 sur nous ? est-ce que tu nous gouverneras H4910 H8800 H4910 H8799 ? Et ils le haïrent H8130 H8800 encore davantage H3254 H8686, à cause de ses songes H2472 et à cause de ses paroles H1697.
37.9 Après cela, il fit encore un autre rêve et il le raconta à ses frères ; il dit : “ Voici que j'ai encore fait un rêve, et voici que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. ” 37.9 Après cela, il fit un autre rêve, qu’il raconta aussi à ses frères : « J’ai fait un autre rêve. Cette fois, le soleil, la lune et 11 étoiles se sont inclinés devant moi. » 37.9 Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses frères. Et il dit : Voici, j'ai encore songé un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles, se prosternaient devant moi. 37.9 Il eut H2492 H8799 encore un autre H312 songe H2472, et il le raconta H5608 H8762 à ses frères H251. Il dit H559 H8799 : J'ai eu H2492 H8804 encore un songe H2472 ! Et voici, le soleil H8121, la lune H3394 et onze H6240 H259 étoiles H3556 se prosternaient H7812 H8693 devant moi.
37.10 Puis il le raconta à son père comme à ses frères, mais son père se mit à le réprimander et lui dit : “ Que signifie ce rêve que tu as rêvé ? Allons-nous vraiment venir, moi, ainsi que ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ? ” 37.10 Il le raconta également à son père. Mais son père lui fit des reproches. Il lui dit : « Que signifie ton rêve ? Allons-nous vraiment, moi ainsi que ta mère et tes frères, nous incliner jusqu’à terre devant toi ? » 37.10 Et il le conta à son père et à ses frères. Et son père le reprit, et lui dit : Qu'est-ce que ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère, et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant toi ? 37.10 Il le raconta H5608 H8762 à son père H1 et à ses frères H251. Son père H1 le réprimanda H1605 H8799, et lui dit H559 H8799 : Que signifie ce songe H2472 que tu as eu H2492 H8804 ? Faut-il que nous venions H935 H8800 H935 H8799, moi, ta mère H517 et tes frères H251, nous prosterner H7812 H8692 en terre H776 devant toi ?
37.11 Ses frères devinrent jaloux de lui, mais son père garda la parole. 37.11 Ses frères devinrent jaloux de lui, mais son père garda ses paroles en mémoire. 37.11 Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père gardait cette parole. 37.11 Ses frères H251 eurent de l'envie H7065 H8762 contre lui, mais son père H1 garda le souvenir H8104 H8804 de ces choses H1697.
37.12 Or ses frères allèrent faire paître le petit bétail de leur père près de Shekèm. 37.12 Ses frères emmenèrent le petit bétail de leur père dans des pâturages près de Sichem. 37.12 Et ses frères allèrent paître le menu bétail de leur père à Sichem. 37.12 Les frères H251 de Joseph étant allés H3212 H8799 à Sichem H7927, pour faire paître H7462 H8800 le troupeau H6629 de leur père H1,
37.13 Au bout de quelque temps, Israël dit à Joseph : “ Tes frères gardent [les troupeaux] près de Shekèm, n'est-ce pas ? Viens, que je t'envoie vers eux. ” Et il lui dit : “ Me voici ! ” 37.13 Plus tard, Israël dit à Joseph : « Tes frères gardent les troupeaux près de Sichem, n’est-ce pas ? J’aimerais t’envoyer vers eux. » Joseph répondit : « D’accord. » 37.13 Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici. 37.13 Israël H3478 dit H559 H8799 à Joseph H3130 : Tes frères H251 ne font-ils pas paître H7462 H8802 le troupeau à Sichem H7927 ? Viens H3212 H8798, je veux t'envoyer H7971 H8799 vers eux. Et il répondit H559 H8799 : Me voici !
37.14 Alors [Israël] lui dit : “ Va, s'il te plaît. Vois si tes frères sont sains et saufs et si le petit bétail est sain et sauf, et rapporte-moi des nouvelles. ” Là-dessus il l'envoya de la basse plaine de Hébrôn, et [Joseph] alla donc vers Shekèm. 37.14 Israël lui dit : « S’il te plaît, va voir si tes frères vont bien, et aussi comment va le troupeau. Puis rapporte-moi des nouvelles. » Et il envoya Joseph de la vallée d’Hébron vers Sichem. 37.14 Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron ; et il vint à Sichem. 37.14 Israël lui dit H559 H8799 : Va H3212 H8798, je te prie, et vois H7200 H8798 si tes frères H251 sont en bonne santé H7965 et si le troupeau H6629 est en bon état H7965 ; et tu m'en rapporteras H7725 H8685 des nouvelles H1697. Il l'envoya H7971 H8799 ainsi de la vallée H6010 d'Hébron H2275 ; et Joseph alla H935 H8799 à Sichem H7927.
37.15 Plus tard, un homme le trouva et voici qu'il errait dans un champ. Alors l'homme l'interrogea, en disant : “ Que cherches-tu ? ” 37.15 Plus tard, un homme le trouva en train de marcher dans un champ et lui demanda ce qu’il cherchait. 37.15 Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ? 37.15 Un homme H376 le rencontra H4672 H8799, comme il errait H8582 H8802 dans les champs H7704. Il H376 le questionna H7592 H8799, en disant H559 H8800 : Que cherches H1245 H8762-tu ?
37.16 À quoi il dit : “ Ce sont mes frères que je cherche. Indique-moi, s'il te plaît, où ils gardent les troupeaux. ” 37.16 Il répondit : « Je cherche mes frères. Dis-moi, s’il te plaît, où ils gardent les troupeaux. » 37.16 Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je te prie, où ils paissent [le troupeau]. 37.16 Joseph répondit H559 H8799 : Je cherche H1245 H8764 mes frères H251 ; dis H5046 H8685-moi, je te prie, où H375 ils font paître H7462 H8802 leur troupeau.
37.17 Alors l'homme dit : “ Ils sont partis d'ici, car je les ai entendus qui disaient : ‘ Allons à Dothân. ' ” Joseph continua donc d'aller après ses frères et les trouva à Dothân. 37.17 L’homme reprit : « Ils sont partis d’ici. Je les ai entendus dire : “Allons à Dotân.” » Joseph poursuivit donc sa route et trouva ses frères à Dotân. 37.17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient : Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan. 37.17 Et l'homme H376 dit H559 H8799 : Ils sont partis H5265 H8804 d'ici H2088 ; car je les ai entendus H8085 H8804 dire H559 H8802 : Allons H3212 H8799 à Dothan H1886. Joseph H3130 alla H3212 H8799 après H310 ses frères H251, et il les trouva H4672 H8799 à Dothan H1886.
37.18 Or ils l'aperçurent de loin et, avant qu'il ne se soit approché d'eux, ils se mirent à comploter contre lui avec ruse, pour le faire mourir. 37.18 Ils l’aperçurent de loin et, avant qu’il les ait rejoints, ils se mirent à comploter de le tuer. 37.18 Et ils le virent de loin ; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir. 37.18 Ils le virent H7200 H8799 de loin H7350 ; et, avant qu'il fût près H7126 H8799 d'eux, ils complotèrent H5230 H8691 de le faire mourir H4191 H8687.
37.19 Et ils se dirent l'un à l'autre : “ Regardez ! Voilà qu'arrive ce rêveur ! 37.19 Ils se dirent l’un à l’autre : « Regardez ! Voilà le rêveur ! 37.19 Et ils se dirent l'un à l'autre : Le voici, il vient, ce maître songeur ! 37.19 Ils se dirent H559 H8799 l'un H376 à l'autre H251 : Voici H1976 le faiseur H1167 de songes H2472 qui arrive H935 H8802.
37.20 Et maintenant, venez, tuons-le, jetons-le dans l'une de ces citernes, et nous devrons dire qu'une bête sauvage malfaisante l'a dévoré. Puis voyons ce que deviendront ses rêves. ” 37.20 Tuons-le et jetons-le dans l’une de ces citernes. Nous dirons qu’une bête sauvage l’a dévoré. Et là, nous verrons bien ce que deviendront ses rêves. » 37.20 Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons : Une mauvaise bête l'a dévoré ; et nous verrons ce que deviendront ses songes. 37.20 Venez H3212 H8798 maintenant, tuons H2026 H8799-le, et jetons H7993 H8686-le dans une H259 des citernes H953 ; nous dirons H559 H8804 qu'une bête H2416 féroce H7451 l'a dévoré H398 H8804, et nous verrons H7200 H8799 ce que deviendront ses songes H2472.
37.21 Quand Ruben entendit cela, il voulut le délivrer de leur main. Et il dit : “ Ne frappons pas son âme à mort. ” 37.21 Quand Ruben entendit cela, il chercha à le sauver. Il dit : « Ne lui ôtons pas la vie. » 37.21 Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ; et il dit : Ne le frappons pas à mort. 37.21 Ruben H7205 entendit H8085 H8799 cela, et il le délivra H5337 H8686 de leurs mains H3027. Il dit H559 H8799 : Ne lui ôtons H5221 H8686 pas la vie H5315.
37.22 Ruben leur dit encore : “ Ne répandez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main sur lui. ” Son intention était de le délivrer de leur main, afin de le faire retourner vers son père. 37.22 Il ajouta : « Ne versez pas le sang. Jetez Joseph dans cette citerne du désert, mais ne lui faites pas de mal. » Son but était de le sauver et de le renvoyer vers son père. 37.22 Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. [C'était] afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. 37.22 Ruben H7205 leur dit H559 H8799 : Ne répandez H8210 H8799 point de sang H1818 ; jetez H7993 H8685-le dans cette citerne H953 qui est au désert H4057, et ne mettez H7971 H8799 pas la main H3027 sur lui. Il avait dessein de le délivrer H5337 H8687 de leurs mains H3027 pour le faire retourner H7725 H8687 vers son père H1.
37.23 Voici donc ce qui se passa : dès que Joseph arriva vers ses frères, ils dépouillèrent Joseph de son long vêtement, oui le long vêtement rayé qui était sur lui ; 37.23 Dès que Joseph arriva près d’eux, ses frères lui enlevèrent le vêtement qu’il portait, son long et beau vêtement. 37.23 Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères, qu'ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la tunique bigarrée qui était sur lui ; 37.23 Lorsque Joseph H3130 fut arrivé H935 H8804 auprès de ses frères H251, ils le H3130 dépouillèrent H6584 H8686 H853 de H854 sa tunique H3801, de la tunique H3801 de plusieurs couleurs H6446, qu'il avait sur lui.
37.24 puis ils le prirent et le jetèrent dans la citerne. À l'époque la citerne était vide ; il n'y avait pas d'eau dedans. 37.24 Puis ils jetèrent Joseph dans la citerne. À ce moment-là, il n’y avait pas d’eau dedans. 37.24 et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la citerne était vide, il n'y avait point d'eau dedans. 37.24 Ils le prirent H3947 H8799, et le jetèrent H7993 H8686 dans la citerne H953. Cette citerne H953 était vide H7386 ; il n'y avait point d'eau H4325.
37.25 Puis ils s'assirent pour manger le pain. Lorsqu'ils levèrent les yeux pour regarder, eh bien, voici qu'une caravane de Yishmaélites arrivait de Guiléad ; leurs chameaux transportaient ladanum, baume et écorce résineuse ; ils étaient en route pour faire descendre [tout cela] en Égypte. 37.25 Ensuite, ils s’assirent pour manger. Soudain, ils virent une caravane d’Ismaélites qui arrivait de Galaad. Leurs chameaux transportaient du ladanum, du baume et des écorces résineuses. Ils descendaient en Égypte. 37.25 Et ils s'assirent pour manger le pain ; et ils levèrent les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d'Ismaélites venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices, du baume, et de la myrrhe, qu'ils allaient porter en Égypte. 37.25 Ils s'assirent H3427 H8799 ensuite pour manger H398 H8800 H3899. Ayant levé H5375 H8799 les yeux H5869, ils virent H7200 H8799 une caravane H736 d'Ismaélites H3459 venant H935 H8802 de Galaad H1568 ; leurs chameaux H1581 étaient chargés H5375 H8802 d'aromates H5219, de baume H6875 et de myrrhe H3910, qu'ils transportaient H1980 H8802 H3381 H8687 en Egypte H4714.
37.26 Alors Juda dit à ses frères : “ Quel serait le profit si nous venions à tuer notre frère et parvenions vraiment à couvrir son sang ? 37.26 Alors Juda dit à ses frères : « À quoi nous servirait-il de tuer notre frère et de cacher son meurtre ? 37.26 Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ? 37.26 Alors Juda H3063 dit H559 H8799 à ses frères H251 : Que gagnerons H1215-nous à tuer H2026 H8799 notre frère H251 et à cacher H3680 H8765 son sang H1818 ?
37.27 Venez, vendons-le aux Yishmaélites, et que notre main ne soit pas sur lui. Après tout, il est notre frère, notre chair. ” Ils écoutèrent donc leur frère. 37.27 Vendons-le aux Ismaélites, mais ne lui faisons pas de mal. Après tout, c’est notre frère, notre chair. » Ses frères l’écoutèrent. 37.27 Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. 37.27 Venez H3212 H8798, vendons H4376 H8799-le aux Ismaélites H3459, et ne mettons pas la main H3027 sur lui, car il est notre frère H251, notre chair H1320. Et ses frères H251 l'écoutèrent H8085 H8799.
37.28 Or des hommes, des marchands madianites, passaient. Ils retirèrent donc Joseph et le firent remonter de la citerne, puis ils vendirent Joseph aux Yishmaélites pour vingt pièces d'argent. Ceux-ci amenèrent finalement Joseph en Égypte. 37.28 Ils sortirent donc Joseph de la citerne et le vendirent pour 20 pièces d’argent aux marchands madianites quand ils passèrent près d’eux. Les Ismaélites emmenèrent Joseph en Égypte. 37.28 Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en Égypte. 37.28 Au passage H5674 H8799 des marchands H582 H5503 H8802 madianites H4084, ils tirèrent H4900 H8799 et firent remonter H5927 H8686 Joseph H3130 hors de la citerne H953 ; et ils le H3130 vendirent H4376 H8799 pour vingt H6242 sicles d'argent H3701 aux Ismaélites H3459, qui l H3130'emmenèrent H935 H8686 en Egypte H4714.
37.29 Plus tard, Ruben retourna à la citerne, et voilà que Joseph n'était pas dans la citerne. Alors il déchira ses vêtements. 37.29 Plus tard, quand Ruben retourna à la citerne, il vit que Joseph n’y était plus. Alors il déchira ses vêtements. 37.29 Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n'était pas dans la citerne ; 37.29 Ruben H7205 revint H7725 H8799 à la citerne H953 ; et voici, Joseph H3130 n'était plus dans la citerne H953. Il déchira H7167 H8799 ses vêtements H899,
37.30 Quand il revint vers ses autres frères, il s'écria : “ L'enfant a disparu ! Et moi, où faut-il donc que j'aille ? ” 37.30 Il alla voir ses frères et s’écria : « L’enfant a disparu ! Et moi, que vais-je faire ? » 37.30 et il déchira ses vêtements, et retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est pas, et moi, où irai-je ? 37.30 retourna H7725 H8799 vers ses frères H251, et dit H559 H8799: L'enfant H3206 n'y est plus ! Et moi, où H575 irai H935 H8802-je ?
37.31 Cependant, ils prirent le long vêtement de Joseph, tuèrent un bouc et trempèrent à plusieurs reprises le long vêtement dans le sang. 37.31 Alors ils prirent le vêtement de Joseph, tuèrent un bouc et trempèrent le vêtement dans son sang. 37.31 Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc, et plongèrent la tunique dans le sang ; 37.31 Ils prirent H3947 H8799 alors la tunique H3801 de Joseph H3130 ; et, ayant tué H7819 H8799 un bouc H8163 H5795, ils plongèrent H2881 H8799 la tunique H3801 dans le sang H1818.
37.32 Puis ils envoyèrent le long vêtement rayé, et le firent porter à leur père, et dirent : “ Voilà ce que nous avons trouvé. Examine, s'il te plaît, si c'est le long vêtement de ton fils ou non. ” 37.32 Puis ils envoyèrent le beau vêtement à leur père, avec ce message : « Voilà ce que nous avons trouvé. S’il te plaît, examine si c’est le vêtement de ton fils ou non. » 37.32 et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent parvenir à leur père, et dirent : Nous avons trouvé ceci ; reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. 37.32 Ils envoyèrent H7971 H8762 H935 H8686 à leur père H1 la tunique H3801 de plusieurs couleurs H6446, en lui faisant dire H559 H8799: Voici ce que nous avons trouvé H4672 H8804 ! reconnais H5234 H8685 si c'est la tunique H3801 de ton fils H1121, ou non.
37.33 Il se mit à l'examiner et s'écria : “ C'est le long vêtement de mon fils ! Une bête sauvage malfaisante l'aura dévoré ! Certainement Joseph a été mis en pièces ! ” 37.33 Après l’avoir examiné, il s’écria : « C’est le vêtement de mon fils ! Joseph a dû être mis en pièces et dévoré par une bête sauvage ! » 37.33 Et il la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils ; une mauvaise bête l'a dévoré : Joseph a certainement été déchiré ! 37.33 Jacob la reconnut H5234 H8686, et dit H559 H8799 : C'est la tunique H3801 de mon fils H1121 ! une bête H2416 féroce H7451 l'a dévoré H398 H8804 ! Joseph H3130 a été mis en pièces H2963 H8800 H2963 H8776 !
37.34 Alors Jacob déchira ses manteaux, mit une toile de sac sur ses hanches et mena deuil sur son fils pendant de longs jours. 37.34 Alors Jacob déchira ses vêtements, mit de la toile de sac autour de sa taille et mena deuil sur son fils pendant de nombreux jours. 37.34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours. 37.34 Et il H3290 déchira H7167 H8799 ses vêtements H8071, il mit H7760 H8799 un sac H8242 sur ses reins H4975, et il porta longtemps H7227 H3117 le deuil H56 H8691 de son fils H1121.
37.35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levaient pour le consoler, mais il refusait de se laisser consoler et disait : “ Car je descendrai en deuil vers mon fils au shéol ! ” Et son père continua de le pleurer. 37.35 Ses fils et ses filles essayaient de le réconforter, mais il ne se laissait pas consoler. Il disait : « Je descendrai dans la Tombe en pleurant mon fils ! » Et il continua de pleurer son fils. 37.35 Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit : Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura. 37.35 Tous ses fils H1121 et toutes ses filles H1323 vinrent H6965 H8799 pour le consoler H5162 H8763 ; mais il ne voulut recevoir aucune H3985 H8762 consolation H5162 H8692. Il disait H559 H8799: C'est en pleurant H57 que je descendrai H3381 H8799 vers mon fils H1121 au séjour des morts H7585 ! Et il H1 pleurait H1058 H8799 son fils.
37.36 Cependant, les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, fonctionnaire de la cour de Pharaon, le chef de la garde personnelle. 37.36 En Égypte, les Madianites vendirent Joseph à Putiphar, un fonctionnaire de la cour de Pharaon, le chef de la garde royale. 37.36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar officier du Pharaon, chef des gardes. 37.36 Les Madianites H4092 le vendirent H4376 H8804 en Egypte H4714 à Potiphar H6318, officier H5631 de Pharaon H6547, chef H8269 des gardes H2876.


- Chapitre 38 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
38.1 Or, pendant ce temps, il arriva ceci : quand Juda descendit de chez ses frères, il dressa [sa tente] près d'un homme, un Adoullamite ; son nom c'était Hira. 38.1 À cette époque, Juda se sépara de ses frères et dressa sa tente près de l’endroit où vivait Hira d’Adoulam. 38.1 Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira. 38.1 En ce temps-là H6256, Juda H3063 s'éloigna H3381 H8799 de ses frères H251, et se retira H5186 H8799 vers un homme H376 d'Adullam H5726, nommé H8034 Hira H2437.
38.2 Là, Juda vit la fille d'un certain Cananéen ; son nom à lui c'était Shoua. Alors il la prit et eut des rapports avec elle. 38.2 Là, Juda vit la fille d’un Cananéen appelé Shoua. Il la prit pour femme et eut des rapports avec elle, 38.2 Et Juda y vit la fille d'un homme cananéen, et son nom était Shua ; et il la prit, et vint vers elle. 38.2 Là, Juda H3063 vit H7200 H8799 la fille H1323 d'un H376 Cananéen H3669, nommé H8034 Schua H7770 ; il la prit H3947 H8799 pour femme, et alla H935 H8799 vers elle.
38.3 Elle devint enceinte. Plus tard, elle mit au monde un fils et il l'appela du nom d'Er. 38.3 et elle fut enceinte. Elle eut un fils qu’il appela Èr. 38.3 Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er. 38.3 Elle devint enceinte H2029 H8799, et enfanta H3205 H8799 un fils H1121, qu'elle appela H7121 H8799 H8034 Er H6147.
38.4 Elle devint de nouveau enceinte. Par la suite, elle mit au monde un fils et l'appela du nom d'Onân. 38.4 Elle fut de nouveau enceinte et eut un fils qu’elle appela Onan. 38.4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan. 38.4 Elle devint encore enceinte H2029 H8799, et enfanta H3205 H8799 un fils H1121, qu'elle appela H7121 H8799 H8034 Onan H209.
38.5 Une fois encore, elle mit au monde un fils et l'appela du nom de Shéla. Or il était à Akzib à l'époque où elle le mit au monde. 38.5 Puis elle eut encore un autre fils, qu’elle appela Shéla. Il était à Akzib quand elle lui donna naissance. 38.5 Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et [Juda] était à Kezib quand elle l'enfanta. 38.5 Elle enfanta H3205 H8799 de nouveau H3254 H8686 un fils H1121, qu'elle appela H7121 H8799 H8034 Schéla H7956 ; Juda était à Czib H3580 quand elle l'enfanta H3205 H8800.
38.6 Par la suite, Juda prit une femme pour Er son premier-né ; son nom c'était Tamar. 38.6 Par la suite, Juda prit une femme pour Èr, son premier-né ; elle s’appelait Tamar. 38.6 Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar. 38.6 Juda H3063 prit H3947 H8799 pour Er H6147, son premier-né H1060, une femme H802 nommée H8034 Tamar H8559.
38.7 Mais Er le premier-né de Juda était mauvais aux yeux de Jéhovah ; aussi Jéhovah le fit mourir. 38.7 Mais Èr, le premier-né de Juda, s’attira la désapprobation de Jéhovah. Alors Jéhovah le fit mourir. 38.7 Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir. 38.7 Er H6147, premier-né H1060 de Juda H3063, était méchant H7451 aux yeux H5869 de l'Eternel H3068 ; et l'Eternel H3068 le fit mourir H4191 H8686.
38.8 Alors Juda dit à Onân : “ Aie des rapports avec la femme de ton frère, consomme avec elle le mariage léviratique et suscite une descendance à ton frère. ” 38.8 Juda dit donc à Onan : « Remplis ton devoir de beau-frère : marie-toi avec ta belle-sœur et donne une descendance à ton frère. » 38.8 Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère. 38.8 Alors Juda H3063 dit H559 H8799 à Onan H209 : Va H935 H8798 vers la femme H802 de ton frère H251, prends-la, comme beau-frère H2992 H8761, et suscite H6965 H8685 une postérité H2233 à ton frère H251.
38.9 Mais Onân savait que cette descendance ne serait pas à lui ; voici donc ce qui se produisit : quand il lui arrivait d'avoir des rapports avec la femme de son frère, il laissait le sperme se perdre à terre, pour ne pas donner de descendance à son frère. 38.9 Mais Onan savait que cette descendance ne serait pas considérée comme la sienne. Alors, quand il avait des rapports avec la femme de son frère, il laissait le sperme tomber à terre, pour ne pas donner de descendance à son frère. 38.9 Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il arriva que lorsqu'il entra vers la femme de son frère, il perdit sur la terre pour ne pas donner de semence à son frère. 38.9 Onan H209, sachant H3045 H8799 que cette postérité H2233 ne serait pas à lui, se souillait H7843 H8765 à terre H776 lorsqu H518'il allait H935 H8802 vers la femme H802 de son frère H251, afin H1115 de ne pas donner H5414 H8800 de postérité H2233 à son frère H251.
38.10 Or ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de Jéhovah ; il le fit donc mourir lui aussi. 38.10 Ce qu’il faisait était mauvais aux yeux de Jéhovah. Il le fit donc mourir lui aussi. 38.10 Et ce qu'il faisait fut mauvais aux yeux de l'Éternel, et il le fit mourir aussi. 38.10 Ce H834 qu'il faisait H6213 H8804 déplut H3415 H8799 H5869 à l'Eternel H3068, qui le fit aussi mourir H4191 H8686.
38.11 Juda dit alors à Tamar sa belle-fille : “ Habite en veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que grandisse Shéla mon fils. ” Car il se disait : “ Il se peut que lui aussi meure comme ses frères. ” Tamar s'en alla donc et continua d'habiter dans la maison de son père. 38.11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : « Habite en veuve chez ton père jusqu’à ce que mon fils Shéla ait grandi. » Car il se disait : « Lui aussi risquerait de mourir, comme ses frères. » Tamar partit donc habiter chez son père. 38.11 Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu'il ne meure, lui aussi comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. 38.11 Alors Juda H3063 dit H559 H8799 à Tamar H8559, sa belle-fille H3618 : Demeure H3427 H8798 veuve H490 dans la maison H1004 de ton père H1, jusqu'à ce que Schéla H7956, mon fils H1121, soit grand H1431 H8799. Il parlait H559 H8804 ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût H4191 H8799 comme ses frères H251. Tamar H8559 s'en alla H3212 H8799, et elle habita H3427 H8799 dans la maison H1004 de son père H1.
38.12 Ainsi les jours devinrent nombreux, et la fille de Shoua, la femme de Juda, mourut ; Juda observa la période de deuil. Ensuite il monta, lui et Hira son compagnon l'Adoullamite, vers les tondeurs de ses moutons, à Timna. 38.12 Le temps passa et la femme de Juda, la fille de Shoua, mourut. Après avoir observé la période de deuil, Juda alla à Timna pour voir les tondeurs de ses moutons, avec son ami Hira d’Adoulam. 38.12 Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut ; et Juda se consola et monta à Thimna, lui et Hira, l'Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son troupeau. 38.12 Les jours H3117 s'écoulèrent H7235 H8799, et la fille H1323 de Schua H7770, femme H802 de Juda H3063, mourut H4191 H8799. Lorsque Juda H3063 fut consolé H5162 H8735, il monta H5927 H8799 à Thimna H8553, vers ceux qui tondaient H1494 H8802 ses brebis H6629, lui et son ami H7453 Hira H2437, l'Adullamite H5726.
38.13 Et on [l']annonça à Tamar : “ Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses moutons. ” 38.13 On annonça à Tamar : « Ton beau-père monte à Timna pour tondre ses moutons. » 38.13 Et on l'annonça à Tamar, en disant : Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau. 38.13 On en informa H5046 H8714 Tamar H8559, et on lui dit H559 H8800: Voici ton beau-père H2524 qui monte H5927 H8802 à Thimna H8553, pour tondre H1494 H8800 ses brebis H6629.
38.14 Alors elle ôta de sur elle les vêtements de son veuvage, se couvrit d'un châle, se voila et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur la route de Timna. Car elle voyait que Shéla avait grandi et que pourtant elle ne lui avait pas été donnée pour femme. 38.14 Alors elle enleva ses vêtements de veuve, se voila, se couvrit d’un châle et s’assit à l’entrée d’Énaïm, qui est sur la route de Timna. Car elle voyait que Shéla avait grandi mais qu’elle ne lui avait pas été donnée pour femme. 38.14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage, et se couvrit d'un voile, et s'enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui était sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était pas donnée pour femme. 38.14 Alors elle ôta H5493 H8686 ses habits H899 de veuve H491, elle se couvrit H3680 H8762 d'un voile H6809 et s'enveloppa H5968 H8691, et elle s'assit H3427 H8799 à l'entrée H6607 d'Enaïm H5869, sur le chemin H1870 de Thimna H8553 ; car elle voyait H7200 H8804 que Schéla H7956 était devenu grand H1431 H8804, et qu'elle ne lui était point donnée H5414 H8738 pour femme H802.
38.15 Quand Juda l'aperçut, aussitôt il la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage. 38.15 Quand Juda l’aperçut, il la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage. 38.15 Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait couvert son visage. 38.15 Juda H3063 la vit H7200 H8799, et la prit H2803 H8799 pour une prostituée H2181 H8802, parce qu'elle avait couvert H3680 H8765 son visage H6440.
38.16 Alors il dévia vers elle, près de la route, et dit : “ S'il te plaît, permets que j'aie des rapports avec toi. ” Car il ne savait pas que c'était sa belle-fille. Mais elle dit : “ Que me donneras-tu pour que tu aies des rapports avec moi ? ” 38.16 Alors il fit un détour pour aller vers elle, et lui dit : « Permets-moi, s’il te plaît, d’avoir des rapports avec toi. » Il ne savait pas que c’était sa belle-fille. Elle lui demanda : « Que me donneras-tu pour avoir des rapports avec moi ? » 38.16 Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit : Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu afin que tu viennes vers moi ? 38.16 Il l'aborda H5186 H8799 sur le chemin H1870, et dit H559 H8799: Laisse H3051 H8798-moi aller H935 H8799 vers toi. Car il ne connut H3045 H8804 pas que c'était sa belle-fille H3618. Elle dit H559 H8799 : Que me donneras H5414 H8799-tu pour venir H935 H8799 vers moi ?
38.17 À quoi il dit : “ Moi, j'enverrai un chevreau du troupeau. ” Mais elle dit : “ Donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies ? ” 38.17 Il répondit : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Mais elle ajouta : « Que me laisseras-tu en gage en attendant ? » 38.17 Et il dit : J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ? 38.17 Il répondit H559 H8799 : Je t'enverrai H7971 H8762 un chevreau H5795 H1423 de mon troupeau H6629. Elle dit H559 H8799 : Me donneras H5414 H8799-tu un gage H6162, jusqu'à ce que tu l'envoies H7971 H8800 ?
38.18 Il reprit : “ Quel est le gage que je te donnerai ? ” À quoi elle dit : “ Ton anneau à cachet, ton cordon et ton bâton qui est dans ta main. ” Alors il les lui donna et eut des rapports avec elle, de sorte qu'elle devint enceinte de lui. 38.18 Il dit : « Quel gage dois-je te donner ? » Elle répondit : « Ta bague à sceller et son cordon, ainsi que le bâton que tu tiens dans ta main. » Alors il les lui donna et eut des rapports avec elle. Et elle fut enceinte de lui. 38.18 Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit : Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut de lui. 38.18 Il répondit H559 H8799 : Quel H834 gage H6162 te donnerai H5414 H8799-je ? Elle dit H559 H8799 : Ton cachet H2368, ton cordon H6616, et le bâton H4294 que tu as à la main H3027. Il les lui donna H5414 H8799. Puis il alla H935 H8799 vers elle ; et elle devint enceinte H2029 H8799 de lui.
38.19 Puis elle se leva et s'en alla, elle ôta son châle de sur elle et revêtit les vêtements de son veuvage. 38.19 Puis elle partit, enleva son châle et remit ses vêtements de veuve. 38.19 Et elle se leva et s'en alla, et ôta son voile de dessus elle, et revêtit les vêtements de son veuvage. 38.19 Elle se leva H6965 H8799, et s'en alla H3212 H8799 ; elle ôta H5493 H8686 son voile H6809, et remit H3847 H8799 ses habits H899 de veuve H491.
38.20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son compagnon l'Adoullamite, pour reprendre le gage de la main de la femme, mais il ne la trouva pas. 38.20 Juda envoya son ami d’Adoulam apporter le chevreau à la femme et récupérer le gage. Mais il ne la trouva pas. 38.20 Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la trouva pas. 38.20 Juda H3063 envoya H7971 H8799 le chevreau H1423 H5795 par H3027 son ami H7453 l'Adullamite H5726, pour retirer H3947 H8800 le gage H6162 des mains H3027 de la femme H802. Mais il ne la trouva H4672 H8804 point.
38.21 Il se mit à interroger les hommes de son lieu, en disant : “ Où est la prostituée sacrée [qui se tenait] à Énaïm, au bord de la route ? ” Mais ils disaient : “ Il n'y a jamais eu de prostituée sacrée en ce lieu. ” 38.21 Il demanda aux hommes de l’endroit : « Où est la prostituée sacrée qui était au bord de la route, ici à Énaïm ? » Mais ils lui répondirent : « Il n’y a jamais eu de prostituée sacrée ici. » 38.21 Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin ? Et ils dirent : Il n'y a pas eu ici de prostituée. 38.21 Il interrogea H7592 H8799 les gens H582 du lieu H4725, en disant H559 H8800 : Où est cette prostituée H6948 qui se tenait à Enaïm H5869, sur le chemin H1870 ? Ils répondirent H559 H8799 : Il n'y a point eu ici H2088 de prostituée H6948.
38.22 Finalement il revint vers Juda et dit : “ Je ne l'ai pas trouvée et même les hommes du lieu ont dit : ‘ Il n'y a jamais eu de prostituée sacrée en ce lieu. ' ” 38.22 Il retourna dire à Juda : « Je ne l’ai pas trouvée, et les hommes de l’endroit m’ont même dit qu’il n’y a jamais eu de prostituée sacrée là-bas. » 38.22 Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit : Il n'y a pas eu ici de prostituée. 38.22 Il retourna H7725 H8799 auprès de Juda H3063, et dit H559 H8799: Je ne l'ai pas H3808 trouvée H4672 H8804, et même les gens H582 du lieu H4725 ont dit H559 H8804 : Il n'y a point eu ici de prostituée H6948.
38.23 Alors Juda dit : “ Qu'elle les prenne pour elle, afin que nous ne tombions pas dans le mépris. En tout cas, j'ai envoyé ce chevreau, mais toi, tu ne l'as pas trouvée. ” 38.23 Alors Juda dit : « Qu’elle les garde, sinon nous allons être déshonorés. En tout cas, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée. » 38.23 Et Juda dit : Qu'elle prenne le [gage] pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée. 38.23 Juda H3063 dit H559 H8799 : Qu'elle garde H3947 H8799 ce qu'elle a ! Ne nous exposons pas au mépris H937. Voici, j'ai envoyé H7971 H8804 ce chevreau H1423, et tu ne l'as pas trouvée H4672 H8804.
38.24 Or, environ trois mois plus tard, il arriva qu'on annonça à Juda : “ Tamar ta belle-fille s'est prostituée et voilà même qu'elle est enceinte par suite de sa prostitution. ” Alors Juda dit : “ Faites-la sortir et qu'elle soit brûlée. ” 38.24 Environ trois mois plus tard, on annonça à Juda : « Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée et maintenant elle est enceinte. » Alors Juda dit : « Faites-la sortir. Qu’elle soit brûlée ! » 38.24 Et il arriva, environ trois mois après, qu'on informa Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. 38.24 Environ trois H7969 mois H2320 après, on vint dire H5046 H8714 H559 H8800 à Juda H3063 : Tamar H8559, ta belle-fille H3618, s'est prostituée H2181 H8804, et même la voilà enceinte H2030 à la suite de sa prostitution H2183. Et Juda H3063 dit H559 H8799: Faites-la sortir H3318 H8685, et qu'elle soit brûlée H8313 H8735.
38.25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père : “ C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. ” Et elle ajouta : “ Examine, s'il te plaît, à qui appartiennent ces choses : l'anneau à cachet, le cordon et le bâton. ” 38.25 Pendant qu’on la faisait sortir, elle envoya quelqu’un dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. » Elle ajouta : « S’il te plaît, examine cette bague à sceller, ce cordon et ce bâton pour voir à qui ils sont. » 38.25 Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant : C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton. 38.25 Comme on l'amenait dehors H3318 H8716, elle fit dire H7971 H8804 H559 H8800 à son beau-père H2524 : C'est de l'homme H376 à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte H2030 ; H559 H8799 reconnais H5234 H8685, je te prie, à qui sont ce cachet H2858, ces cordons H6616 et ce bâton H4294.
38.26 Alors Juda les examina et dit : “ Elle est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Shéla mon fils. ” Et il n'eut plus de relations avec elle après cela. 38.26 Après les avoir examinés, Juda dit : « Elle est plus juste que moi, parce que je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. » Et il n’eut plus de relations sexuelles avec elle après cela. 38.26 Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils. Et il ne la connut plus. 38.26 Juda H3063 les reconnut H5234 H8686, et dit H559 H8799 : Elle est moins coupable H6663 H8804 que moi, puisque je ne l'ai pas donnée H5414 H8804 à Schéla H7956, mon fils H1121. Et il ne la connut H3045 H8800 plus H3254 H8804.
38.27 Or voici ce qui arriva : au temps de ses couches, eh bien, voilà qu'il y avait des jumeaux dans son ventre. 38.27 Au moment de l’accouchement, on s’aperçut qu’il y avait des jumeaux dans son ventre. 38.27 Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ; 38.27 Quand elle fut au moment H6256 d'accoucher H3205 H8800, voici, il y avait deux jumeaux H8380 dans son ventre H990.
38.28 Et il se passa ceci : comme elle accouchait, l'un d'eux tendit la main, et l'accoucheuse aussitôt prit la main et y attacha un morceau d'écarlate, en disant : “ Celui-ci est sorti le premier. ” 38.28 Pendant qu’elle accouchait, l’un d’eux sortit la main. L’accoucheuse y attacha tout de suite un cordon rouge, en disant : « C’est lui qui est sorti le premier. » 38.28 et il arriva, comme elle enfantait, que [l'un d'eux] tendit la main ; et la sage-femme la prit et lia sur sa main un fil écarlate en disant : Celui-ci sort le premier. 38.28 Et pendant l'accouchement H3205 H8800 il y en eut un qui présenta H5414 H8799 la main H3027 ; la sage-femme H3205 H8764 la prit H3947 H8799, et y H3027 attacha H7194 H8799 un fil cramoisi H8144, en disant H559 H8800 : Celui-ci sort H3318 H8804 le premier H7223.
38.29 Finalement voici ce qui arriva : dès qu'il retira sa main, eh bien, voilà que son frère sortit, si bien qu'elle s'écria : “ Que veux-tu dire par là, que tu aies provoqué une rupture pour toi ? ” On l'appela donc du nom de Pérets. 38.29 Mais dès qu’il rentra la main, son frère sortit. Elle s’écria alors : « Quelle ouverture tu as faite pour toi ! » On l’appela donc Pérez. 38.29 Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite ! La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets. 38.29 Mais il retira H7725 H8688 la main H3027, et son frère H251 sortit H3318 H8804. Alors la sage-femme dit H559 H8799 : Quelle brèche H6556 tu as faite H6555 H8804 ! Et elle lui donna H7121 H8799 le nom H8034 de Pérets H6557.
38.30 Ensuite sortit son frère sur la main duquel était le morceau d'écarlate, et on l'appela du nom de Zérah. 38.30 Son frère, qui avait le cordon rouge au poignet, sortit ensuite. On l’appela Zéra. 38.30 Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh. 38.30 Ensuite H310 sortit H3318 H8804 son frère H251, qui avait à la main H3027 le fil cramoisi H8144 ; et on lui donna H7121 H8799 le nom H8034 de Zérach H2226.


- Chapitre 39 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
39.1 Quant à Joseph, on le fit descendre en Égypte, et Potiphar, fonctionnaire de la cour de Pharaon, le chef de la garde personnelle, un Égyptien, l'acheta de la main des Yishmaélites qui l'avaient fait descendre là-bas. 39.1 Joseph fut emmené en Égypte par les Ismaélites. Ils le vendirent à un Égyptien appelé Putiphar, un fonctionnaire de la cour de Pharaon, le chef de la garde royale. 39.1 Et Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta de la main des Ismaélites qui l'y avaient amené. 39.1 On fit descendre H3381 H8717 Joseph H3130 en Egypte H4714 ; et Potiphar H6318, officier H5631 de Pharaon H6547, chef H8269 des gardes H2876, Egyptien H376 H4713, l'acheta H7069 H8799 des H3027 Ismaélites H3459 qui l'y avaient fait descendre H3381 H8689.
39.2 Mais Jéhovah fut avec Joseph, si bien qu'il devint un homme qui réussit et qu'il fut [placé] au-dessus de la maison de son maître, l'Égyptien. 39.2 Mais Jéhovah était avec Joseph. C’est pourquoi Joseph réussissait tout ce qu’il entreprenait et fut placé à la tête de la maison de son maître, l’Égyptien. 39.2 Et l'Éternel fut avec Joseph ; et il était un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était dans la maison de son seigneur, l'Égyptien. 39.2 L'Eternel H3068 fut avec lui H3130, et la prospérité H6743 H8688 H376 l'accompagna ; il habitait dans la maison H1004 de son maître H113, l'Egyptien H4713.
39.3 Et son maître vit que Jéhovah était avec lui et que tout ce qu'il faisait, Jéhovah le faisait réussir en sa main. 39.3 Et son maître vit que Jéhovah était avec lui et que Jéhovah faisait réussir tout ce qu’il entreprenait. 39.3 Et son seigneur vit que l'Éternel était avec lui, et que tout ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer en sa main. 39.3 Son maître H113 vit H7200 H8799 que l'Eternel H3068 était avec lui, et que l'Eternel H3068 faisait prospérer H6743 H8688 entre ses mains H3027 tout ce qu'il entreprenait H6213 H8802.
39.4 Et Joseph trouvait faveur à ses yeux et le servait continuellement, si bien qu'il le préposa à sa maison, et tout ce qui était à lui, il le donna en sa main. 39.4 Joseph avait l’approbation de son maître, qui l’attacha à son service. Putiphar l’établit sur sa maison et le chargea de veiller sur tout ce qui était à lui. 39.4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ; et [Potiphar] l'établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui. 39.4 Joseph H3130 trouva H4672 H8799 grâce H2580 aux yeux H5869 de son maître, qui l'employa à son service H8334 H8762, l'établit H6485 H8686 sur sa maison H1004, et lui H3027 confia H5414 H8804 tout ce qu'il possédait H3426.
39.5 Et il arriva, à partir du moment où il l'eut préposé à sa maison et [lui eut donné] en charge tout ce qui était à lui, que Jéhovah ne cessa de bénir la maison de l'Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Jéhovah vint sur tout ce qui était à lui, à la maison et à la campagne. 39.5 À partir du moment où Putiphar établit Joseph sur sa maison et le chargea de veiller sur tout ce qui était à lui, Jéhovah bénit constamment la maison de l’Égyptien à cause de Joseph. La bénédiction de Jéhovah s’étendit à tout ce qui était à lui, aussi bien dans sa maison que dans ses champs. 39.5 Et il arriva, depuis qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph ; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs. 39.5 Dès H227 que Potiphar l'eut établi H6485 H8689 sur sa maison H1004 et sur tout ce qu'il possédait H3426, l'Eternel H3068 bénit H1288 H8762 la maison H1004 de l'Egyptien H4713, à cause H1558 de Joseph H3130 ; et la bénédiction H1293 de l'Eternel H3068 fut sur tout ce qui lui appartenait H3426, soit à la maison H1004, soit aux champs H7704.
39.6 Finalement il abandonna dans la main de Joseph tout ce qui était à lui ; et il ne savait absolument pas ce qui était avec lui, à l'exception du pain qu'il mangeait. En outre, Joseph devenait beau de forme et beau d'apparence. 39.6 Finalement Putiphar laissa Joseph gérer tout ce qui était à lui. Il ne s’occupait de rien, tant qu’il avait de quoi manger. De plus, Joseph était devenu fort et beau. 39.6 Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d'aucune chose, sauf du pain qu'il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage. 39.6 Il abandonna H5800 H8799 aux mains H3027 de Joseph H3130 tout ce qui lui appartenait, et il n'avait avec lui d'autre soin H3045 H8804 H3972 que H518 celui de prendre sa nourriture H3899 H398 H8802. Or, Joseph H3130 était beau de taille H8389 et beau H3303 de figure H4758.
39.7 Or, après ces choses, il arriva que la femme de son maître se mit à lever les yeux sur Joseph et à dire : “ Couche avec moi ! ” 39.7 La femme de Putiphar se mit à remarquer Joseph et à lui dire : « Couche avec moi ! » 39.7 Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi. 39.7 Après H310 ces choses H1697, il arriva que la femme H802 de son maître H113 porta H5375 H8799 les yeux H5869 sur Joseph H3130, et dit H559 H8799 : Couche H7901 H8798 avec moi !
39.8 Mais il refusait et disait à la femme de son maître : “ Voici que mon maître ne sait pas ce qui est avec moi dans la maison, et tout ce qui est à lui, il l'a donné en ma main. 39.8 Mais il refusait et disait à la femme de son maître : « Écoute, mon maître m’a confié tout ce qui est à lui et il ne s’occupe plus de rien dans la maison. 39.8 Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui. 39.8 Il refusa H3985 H8762, et dit H559 H8799 à la femme H802 de son maître H113 : Voici, mon maître H113 ne prend avec moi connaissance H3045 H8804 de rien dans la maison H1004, et il a remis H5414 H8804 entre mes mains H3027 tout ce qui lui appartient H3426.
39.9 Il n'y a personne de plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien refusé, sauf toi, parce que tu es sa femme. Comment donc pourrais-je commettre ce grand mal et pécher vraiment contre Dieu ? ” 39.9 Il n’y a personne au-dessus de moi dans cette maison, et il ne m’a rien refusé, sauf toi, parce que tu es sa femme. Comment donc pourrais-je agir aussi mal et pécher contre Dieu ? » 39.9 Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ? 39.9 Il n'est pas plus grand H1419 que moi dans cette maison H1004, et H3808 il ne m'a rien H3972 interdit H2820 H8804, excepté toi, parce que H834 tu H859 es sa femme H802. Comment ferais H6213 H8799-je un aussi grand H1419 mal H7451 et pécherais H2398 H8804-je contre Dieu H430 ?
39.10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph jour après jour, qu'il ne l'écoutait pas pour coucher à côté d'elle, pour rester avec elle. 39.10 Elle parlait à Joseph jour après jour, mais il n’accepta jamais de coucher avec elle ni de rester avec elle. 39.10 Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle. 39.10 Quoiqu'elle parlât H1696 H8763 tous les jours H3117 H3117 à Joseph H3130, il refusa H8085 H8804 de coucher H7901 H8800 auprès d'elle H681, d'être avec elle.
39.11 Mais il arriva qu'en ce jour-là comme en d'autres jours il entra dans la maison pour faire son travail, et il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. 39.11 Un jour, il entra dans la maison pour faire son travail, et aucun serviteur n’était là. 39.11 - Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. 39.11 Un jour H3117 qu'il H935 H8799 était entré dans la maison H1004 pour faire H6213 H8800 son ouvrage H4399, et qu H376 'il n'y avait là aucun des gens H376 H582 de la maison H1004,
39.12 Alors elle le saisit par son vêtement, en disant : “ Couche avec moi ! ” Mais il abandonna son vêtement dans sa main, prit la fuite et sortit dehors. 39.12 Alors elle l’attrapa par son vêtement, en disant : « Couche avec moi ! » Mais il laissa son vêtement dans sa main et s’enfuit dehors. 39.12 Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors. 39.12 elle le saisit H8610 H8799 par son vêtement H899, en disant H559 H8800 : Couche H7901 H8798 avec moi ! Il lui laissa H5800 H8799 son vêtement H899 dans la main H3027, et s'enfuit H5127 H8799 au dehors H3318 H8799 H2351.
39.13 Et voici ce qui se produisit : dès qu'elle vit qu'il avait abandonné son vêtement dans sa main pour s'enfuir dehors, 39.13 Dès qu’elle vit qu’il avait laissé son vêtement dans sa main et s’était enfui dehors, 39.13 Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors, 39.13 Lorsqu'elle vit H7200 H8800 qu'il lui avait laissé H5800 H8804 son vêtement H899 dans la main H3027, et qu'il s'était enfui H5127 H8799 dehors H2351,
39.14 elle se mit à crier vers les hommes de sa maison et à leur dire : “ Voyez ! Il nous a amené un homme, un Hébreu, pour faire de nous un objet de risée. Il est venu vers moi pour coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toute la force de ma voix. 39.14 elle se mit à crier aux hommes de sa maison : « Regardez ! Il nous a amené cet Hébreu pour qu’il fasse de nous un objet de moquerie. Il a voulu coucher avec moi, mais je me suis mise à crier de toutes mes forces. 39.14 qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant : Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ; 39.14 elle appela H7121 H8799 les gens H582 de sa maison H1004, et leur dit H559 H8799 H559 H8800 : Voyez H7200 H8798, il nous a amené H935 H8689 un Hébreu H376 H5680 pour se jouer H6711 H8763 de nous. Cet homme est venu H935 H8804 vers moi pour coucher H7901 H8800 avec moi ; mais j'ai crié H7121 H8799 à haute H1419 voix H6963.
39.15 Et voici ce qui est arrivé : dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et me mettais à crier, alors il a abandonné son vêtement à côté de moi, a pris la fuite et il est sorti dehors. ” 39.15 Et dès qu’il m’a entendue crier, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. » 39.15 et j'ai crié à haute voix ; et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. 39.15 Et quand il a entendu H8085 H8800 que j'élevais H7311 H8689 la voix H6963 et que je criais H7121 H8799, il a laissé H5800 H8799 son vêtement H899 à côté de moi H681 et s'est enfui H5127 H8799 dehors H3318 H8799 H2351.
39.16 Après cela, elle déposa le vêtement de [Joseph] à côté d'elle et le laissa ainsi jusqu'à ce que son maître revienne à sa maison. 39.16 Après cela, elle garda le vêtement de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre chez lui. 39.16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison. 39.16 Et elle posa H3240 H8686 le vêtement H899 de Joseph à côté d'elle H681, jusqu'à ce que son maître H113 rentrât H935 H8800 à la maison H1004.
39.17 Alors elle lui parla selon ces paroles, en disant : “ Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour faire de moi un objet de risée. 39.17 Alors elle lui raconta la même chose : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené a voulu faire de moi un objet de moquerie. 39.17 Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi ; 39.17 Alors elle lui parla H1696 H8762 H559 H8800 ainsi H1697 : L'esclave H5650 hébreu H5680 que tu nous as amené H935 H8689 est venu H935 H8804 vers moi pour se jouer H6711 H8763 de moi.
39.18 Mais voici ce qui est arrivé : dès que j'ai élevé la voix et me suis mise à crier, alors il a abandonné son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. ” 39.18 Mais dès qu’il m’a entendue crier, il a laissé son vêtement à côté de moi et s’est enfui dehors. » 39.18 et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. 39.18 Et comme j'ai élevé H7311 H8687 la voix H6963 et que j'ai crié H7121 H8799, il a laissé H5800 H8799 son vêtement H899 à côté de moi H681 et s'est enfui H5127 H8799 dehors H2351.
39.19 Et il arriva, dès que son maître entendit les paroles que lui disait sa femme, en ces termes : “ Ton serviteur a agi envers moi de telle et telle manière ”, que sa colère s'enflamma. 39.19 Quand Putiphar entendit sa femme lui dire : « Ton serviteur m’a fait ceci et cela », il devint furieux. 39.19 Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait : C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi - il arriva que sa colère s'enflamma. 39.19 Après avoir entendu H8085 H8800 les paroles H1697 de sa femme H802, qui lui disait H1696 H8765 H559 H8800 : Voilà H1697 ce que m'a fait H6213 H8804 ton esclave H5650 ! le maître H113 de Joseph fut enflammé H2734 H8799 de colère H639.
39.20 Le maître de Joseph le prit donc et le remit à la maison d'arrêt, le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi, et il resta là, dans la maison d'arrêt. 39.20 Alors le maître de Joseph le fit mettre dans la prison, celle où étaient détenus les prisonniers du roi. Et Joseph resta là, en prison. 39.20 Et le seigneur de Joseph le prit et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ; et il fut là dans la tour. 39.20 Il H113 prit H3947 H8799 Joseph H3130, et le mit H5414 H8799 dans la prison H1004 H5470, dans le lieu H4725 où les prisonniers H615 du roi H4428 étaient enfermés H631 H8803 : il fut là, en prison H1004 H5470.
39.21 Cependant, Jéhovah resta avec Joseph, et il étendait sur lui sa bonté de cœur et lui faisait trouver faveur aux yeux du fonctionnaire principal de la maison d'arrêt. 39.21 Cependant, Jéhovah continuait d’être avec Joseph et de lui manifester son amour fidèle. Il lui fit gagner l’approbation du chef de la prison. 39.21 [Et] l'Éternel était avec Joseph ; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour. 39.21 L'Eternel H3068 fut avec Joseph H3130, et il étendit H5186 H8799 sur lui sa bonté H2617. Il le mit H5414 H8799 en faveur H2580 aux yeux H5869 du chef H8269 de la prison H1004 H5470.
39.22 Le fonctionnaire principal de la maison d'arrêt remit donc en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la maison d'arrêt ; et tout ce qu'ils y faisaient, c'était lui qui le faisait faire. 39.22 Le chef de la prison établit donc Joseph responsable de tous les prisonniers. C’était lui qui leur faisait faire tout le travail effectué dans la prison. 39.22 Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c'est lui qui le faisait ; 39.22 Et le chef H8269 de la prison H1004 H5470 plaça sous sa H3130 surveillance H5414 H8799 H3027 tous les prisonniers H615 qui étaient dans la prison H1004 H5470 ; et rien ne s'y faisait H6213 H8802 H6213 H8802 que par lui.
39.23 Le fonctionnaire principal de la maison d'arrêt ne contrôlait rien de tout ce qui était en sa main, parce que Jéhovah était avec [Joseph] et Jéhovah faisait réussir ce qu'il faisait. 39.23 Le chef de la prison ne contrôlait rien de ce que Joseph gérait, parce que Jéhovah était avec Joseph et que Jéhovah faisait réussir tout ce qu’il entreprenait. 39.23 le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l'Éternel était avec lui ; et ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer. 39.23 Le chef H8269 de la prison H1004 H5470 ne prenait aucune H3972 connaissance H7200 H8802 de ce que Joseph avait en main H3027, parce que l'Eternel H3068 était avec lui. Et l'Eternel H3068 donnait de la réussite H6743 H8688 à ce qu'il faisait H6213 H8802.


- Chapitre 40 -
(TMN 1995) (TMN 2018) (Darby 1872) (Segond 1910 Strong)
40.1 Or, après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur le roi d'Égypte. 40.1 Par la suite, le chef des échansons du roi d’Égypte et le chef des boulangers péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte. 40.1 Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte. 40.1 Après H310 ces choses H1697, il arriva que l'échanson H8248 H8688 et le panetier H644 H8802 du roi H4428 d'Egypte H4714, offensèrent H2398 H8804 leur maître H113, le roi H4428 d'Egypte H4714.
40.2 Pharaon s'indigna contre ses deux fonctionnaires, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers. 40.2 Pharaon se mit en colère contre ses deux fonctionnaires, le chef des échansons et le chef des boulangers. 40.2 Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers, 40.2 Pharaon H6547 fut irrité H7107 H8799 contre H5921 ses deux H8147 officiers H5631, le chef H8269 des échansons H8248 H8688 et le chef H8269 des panetiers H644 H8802.
40.3 Il les mit donc dans la prison de la maison du chef de la garde personnelle, dans la maison d'arrêt, le lieu où Joseph était prisonnier. 40.3 Il les fit alors enfermer dans la prison du chef de la garde royale, là où Joseph était détenu. 40.3 et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné. 40.3 Et il les fit mettre H5414 H8799 H4929 dans la maison H1004 du chef H8269 des gardes H2876, dans la prison H1004 H5470, dans le lieu H4725 où Joseph H3130 était enfermé H631 H8803.
40.4 Alors le chef de la garde personnelle chargea Joseph [de se tenir] près d'eux, pour les servir ; et ils restèrent en prison un certain nombre de jours. 40.4 Le chef de la garde royale chargea Joseph de rester avec eux et de s’occuper d’eux. Ils furent emprisonnés un certain temps. 40.4 Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde. 40.4 Le chef H8269 des gardes H2876 les plaça sous la surveillance H6485 H8799 de Joseph H3130, qui faisait le service H8334 H8762 auprès d'eux ; et ils passèrent un certain temps H3117 en prison H4929.
40.5 Alors ils rêvèrent tous deux un rêve, chacun son propre rêve, dans la même nuit, chacun son rêve — [chaque rêve] ayant son interprétation —, l'échanson et le panetier qui appartenaient au roi d'Égypte, qui étaient prisonniers dans la maison d'arrêt. 40.5 En prison, l’échanson et le boulanger du roi d’Égypte firent chacun un rêve dans la même nuit. Chaque rêve avait son interprétation. 40.5 Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour. 40.5 Pendant une même H259 nuit H3915, l'échanson H8248 H8688 et le panetier H644 H8802 du roi H4428 d'Egypte H4714, qui étaient enfermés H631 H8803 dans la prison H1004 H5470, eurent H2492 H8799 tous les deux H8147 un songe H2472, chacun H376 le sien H2472, H376 pouvant recevoir une explication distincte H6623 H2472.
40.6 Lorsque Joseph vint vers eux, au matin, et qu'il les vit, eh bien, voici : ils étaient abattus. 40.6 Le lendemain matin, lorsque Joseph vint les voir, ils avaient l’air démoralisés. 40.6 Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils étaient tristes. 40.6 Joseph H3130, étant venu H935 H8799 le matin H1242 vers eux, les regarda H7200 H8799 ; et voici, ils étaient tristes H2196 H8802.
40.7 Et il se mit à interroger les fonctionnaires de Pharaon qui étaient avec lui dans la prison de la maison de son maître, en disant : “ Pourquoi votre visage est-il triste aujourd'hui ? ” 40.7 Il leur demanda donc : « Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd’hui ? » 40.7 Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui ? 40.7 Alors il questionna H7592 H8799 les officiers H5631 de Pharaon H6547, qui étaient avec lui dans la prison H4929 H1004 de son maître H113, et il leur dit H559 H8800 : Pourquoi H6440 avez-vous mauvais H7451 visage aujourd'hui H3117 ?
40.8 Alors ils lui dirent : “ Nous avons rêvé un rêve, et il n'y a pas d'interprète avec nous. ” Mais Joseph leur dit : “ Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu ? Racontez-moi cela, s'il vous plaît. ” 40.8 Ils lui répondirent : « Nous avons fait chacun un rêve, mais il n’y a personne pour nous les interpréter. » Joseph leur dit : « N’est-ce pas Dieu qui donne les interprétations ? Racontez-les-moi, s’il vous plaît. » 40.8 Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit : Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes]. 40.8 Ils lui répondirent H559 H8799 : Nous avons eu H2492 H8804 un songe H2472, et il n'y a personne pour l'expliquer H6622 H8802. Joseph H3130 leur dit H559 H8799 : N'est-ce pas à Dieu H430 qu'appartiennent les explications H6623 ? Racontez H5608 H8761-moi donc votre songe.
40.9 Alors le chef des échansons raconta son rêve à Joseph et lui dit : “ Dans mon rêve, eh bien, voici qu'il y avait une vigne devant moi. 40.9 Alors le chef des échansons raconta son rêve à Joseph : « Dans mon rêve, il y avait une vigne devant moi. 40.9 Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi, 40.9 Le chef H8269 des échansons H8248 H8688 raconta H5608 H8762 son songe H2472 à Joseph H3130, et lui dit H559 H8799 : Dans mon songe H2472, voici, il y avait un cep H1612 devant moi H6440.
40.10 Sur la vigne il y avait trois sarments, et elle semblait bourgeonner. Ses fleurs sortirent. Ses grappes firent mûrir leurs raisins. 40.10 Sur la vigne, il y avait trois branches. Elle a bourgeonné, les fleurs sont sorties, puis les grappes de raisin ont mûri. 40.10 et sur ce cep, trois sarments ; et il était comme bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs ; 40.10 Ce cep H1612 avait trois H7969 sarments H8299. Quand il eut poussé H6524 H8802, sa fleur H5322 se développa H5927 H8804 et ses grappes H811 donnèrent des raisins H6025 mûrs H1310 H8689.
40.11 La coupe de Pharaon était dans ma main ; alors je pris les raisins et les pressai sur la coupe de Pharaon. Puis je mis la coupe dans la main de Pharaon. ” 40.11 Je tenais à la main la coupe de Pharaon. J’ai alors pris les raisins et je les ai pressés au-dessus de la coupe. Puis j’ai donné la coupe à Pharaon. » 40.11 et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. 40.11 La coupe H3563 de Pharaon H6547 était dans ma main H3027. Je pris H3947 H8799 les raisins H6025, je les pressai H7818 H8799 dans la coupe H3563 de Pharaon H6547, et je mis H5414 H8799 la coupe H3563 dans la main H3709 de Pharaon H6547.
40.12 Alors Joseph lui dit : “ Voici son interprétation : les trois sarments sont trois jours. 40.12 Joseph lui dit : « Voici l’interprétation : Les trois branches sont trois jours. 40.12 Et Joseph lui dit : C'est ici son interprétation : Les trois sarments, ce sont trois jours. 40.12 Joseph H3130 lui dit H559 H8799 : En voici l'explication H6623. Les trois H7969 sarments H8299 sont trois H7969 jours H3117.
40.13 D'ici trois jours, Pharaon élèvera ta tête et vraiment il te rétablira dans ta fonction ; oui, tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, suivant la précédente coutume, quand tu étais son échanson. 40.13 Dans trois jours, Pharaon te fera sortir et te rétablira dans ta fonction. Tu mettras sa coupe dans sa main, comme avant, quand tu étais son échanson. 40.13 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson. 40.13 Encore H5750 trois H7969 jours H3117, et Pharaon H6547 relèvera H5375 H8799 ta tête H7218 et te rétablira H7725 H8689 dans ta charge H3653 ; tu mettras H5414 H8804 la coupe H3563 dans la main H3027 de Pharaon H6547, comme tu en avais H7223 l'habitude H4941 lorsque tu étais son échanson H8248 H8688.
40.14 Mais il faudra que tu te souviennes de moi, dès que tout ira bien pour toi ; il faudra, s'il te plaît, que tu uses de bonté de cœur à mon égard, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et tu devras me faire sortir de cette maison. 40.14 Mais quand tout ira bien pour toi, souviens-toi de moi. S’il te plaît, fais preuve d’amour fidèle envers moi en parlant de moi à Pharaon pour me faire sortir de cet endroit. 40.14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ; 40.14 Mais souviens H2142 H8804-toi de moi, quand tu seras heureux H3190 H8799, et montre H6213 H8804, je te prie, de la bonté H2617 à mon égard ; parle en ma faveur H2142 H8689 à Pharaon H6547, et fais-moi sortir H3318 H8689 de cette maison H1004.
40.15 Car c'est par un rapt que j'ai réellement été enlevé du pays des Hébreux et, ici même, je n'ai rien fait pour qu'on me mette dans le cachot. ” 40.15 En fait, j’ai été enlevé au pays des Hébreux et je n’ai rien fait ici pour mériter la prison. » 40.15 car j'ai été volé du pays des Hébreux ; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mit dans la fosse. 40.15 Car j'ai été enlevé H1589 H8795 du pays H776 des Hébreux H5680, et ici même je n'ai rien H3972 fait H6213 H8804 pour être mis H7760 H8804 en prison H953.
40.16 Quand le chef des panetiers vit qu'il avait interprété en bien, il dit alors à Joseph : “ Moi aussi, j'étais dans mon rêve, et voici qu'il y avait trois corbeilles de pain blanc sur ma tête ; 40.16 Quand le chef des boulangers vit que l’interprétation de Joseph annonçait quelque chose de bon, il lui dit : « Moi aussi je me suis vu en rêve, et il y avait trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. 40.16 Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, [j'ai vu] dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête ; 40.16 Le chef H8269 des panetiers H644 H8802, voyant H7200 H8799 que Joseph H3130 avait donné une explication H6622 H8804 favorable H2896, dit H559 H8799 : Voici, il y avait aussi H637, dans mon songe H2472, trois H7969 corbeilles H5536 de pain blanc H2751 sur ma tête H7218.
40.17 dans la corbeille supérieure il y avait, pour Pharaon, toutes sortes d'aliments, ouvrage de panetier, et il y avait des oiseaux qui les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. ” 40.17 Dans la corbeille du haut, il y avait toutes sortes de choses cuites au four pour Pharaon. Et des oiseaux les mangeaient dans la corbeille, sur ma tête. » 40.17 et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie ; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête. 40.17 Dans la corbeille H5536 la plus élevée H5945 il y avait pour Pharaon H6547 des mets H4639 H644 H8802 de toute espèce H3978, cuits au four ; et les oiseaux H5775 les mangeaient H398 H8802 dans la corbeille H5536 au-dessus H5921 de ma tête H7218.
40.18 Alors Joseph répondit et dit : “ Voici son interprétation : les trois corbeilles sont trois jours. 40.18 Joseph répondit : « Voici l’interprétation : Les trois corbeilles sont trois jours. 40.18 Et Joseph répondit et dit : C'est ici son interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois jours. 40.18 Joseph H3130 répondit H6030 H8799, et dit H559 H8799 : En voici l'explication H6623. Les trois H7969 corbeilles H5536 sont trois H7969 jours H3117.
40.19 D'ici trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi et vraiment il te pendra à un poteau ; oui, les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. ” 40.19 Dans trois jours, Pharaon te décapitera, te pendra à un poteau et les oiseaux mangeront ta chair. » 40.19 Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. 40.19 Encore trois H7969 jours H3117, et Pharaon H6547 enlèvera H5375 H8799 ta tête H7218 de dessus toi, te fera pendre H8518 H8804 à un bois H6086, et les oiseaux H5775 mangeront H398 H8804 ta chair H1320.
40.20 Or, le troisième jour, c'était l'anniversaire de la naissance de Pharaon ; il fit alors un festin pour tous ses serviteurs et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs. 40.20 Trois jours plus tard, c’était l’anniversaire de naissance de Pharaon. Il fit un festin pour tous ses serviteurs et, en leur présence, il fit sortir le chef des échansons et le chef des boulangers. 40.20 Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs : 40.20 Le troisième H7992 jour H3117, jour H3117 de la naissance H3205 H8715 de Pharaon H6547, il fit H6213 H8799 un festin H4960 à tous ses serviteurs H5650 ; et il éleva H5375 H8799 la tête H7218 du chef H8269 des échansons H8248 H8688 et la tête du chef H8269 des panetiers H644 H8802, au milieu H8432 de ses serviteurs H5650:
40.21 Il fit donc retourner le chef des échansons à son poste d'échanson, et il continua de mettre la coupe dans la main de Pharaon. 40.21 Il rétablit dans sa fonction le chef des échansons, qui continua alors de lui présenter la coupe. 40.21 i1 rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ; 40.21 il rétablit H7725 H8686 le chef H8269 des échansons H8248 H8688 dans sa charge d'échanson H4945, pour qu'il mît H5414 H8799 la coupe H3563 dans la main H3709 de Pharaon H6547 ;
40.22 Mais le chef des panetiers, il le pendit, comme Joseph le leur avait interprété. 40.22 Par contre, il pendit le chef des boulangers, conformément à l’interprétation de Joseph. 40.22 et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété. 40.22 mais il fit pendre H8518 H8804 le chef H8269 des panetiers H644 H8802, selon l'explication H6622 H8804 que Joseph H3130 leur avait donnée.
40.23 Cependant le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph ; il l'oubliait. 40.23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph. 40.23 Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l'oublia. 40.23 Le chef H8269 des échansons H8248 H8688 ne pensa H2142 H8804 plus à Joseph H3130. Il l'oublia H7911 H8799.

chapitre suivant


^▲^