11.1 -Oh! si vous pouviez supporter de ma part un
peu de
folie! Mais vous, me supportez!
11.1 Je voudrais que vous supportassiez un peu ma
folie !
Mais aussi supportez-moi.
11.1 Ah ! si vous pouviez supporter de moi un peu
de folie ;
eh bien oui ! Supportez-moi !
11.1 Oh ! si vous pouviez supporter que je fasse
un peu
l'insensé ! Mais, bien sûr, vous me supportez.
11.2
Car je
suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai
fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge
pure.
11.2
Car je
suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu ; car je vous ai
fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge
chaste.
11.2
J'éprouve
à votre égard autant de zèle que Dieu. Je vous ai fiancés à un époux
unique, pour vous présenter au Christ, comme une vierge pure,
11.2
J'éprouve
à votre égard en effet une jalousie divine ; car je vous ai fiancés à
un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ.
11.3 Toutefois, de même que le serpent séduisit
Eve par sa
ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de
la simplicité à l'égard de Christ.
11.3 Mais je crains que, en quelque manière,
comme le serpent
séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et
détournées] de la simplicité quant au Christ.
11.3 mais j'ai peur que – comme le serpent
séduisit Eve par
sa ruse – vos pensées ne se corrompent loin de la simplicité due au
Christ.
11.3 Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Ève,
que le serpent
a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de
la simplicité envers le Christ.
11.4
Car, si
quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons
prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez
reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le
supportez fort bien.
11.4
Car si
celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou
que vous receviez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un
évangile différent que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien [le]
supporter.
11.4
En effet,
si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons
prêché, ou bien si vous accueillez un esprit différent de celui que
vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli –
vous le supportez fort bien.
11.4
Si le
premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons
prêché, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous
avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli,
vous le supportez fort bien.
11.5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en
rien à ces
apôtres par excellence.
11.5 Car j'estime que je n'ai été en rien moindre
que les
plus excellents apôtres.
11.5 J'estime pourtant n'avoir rien de moins que
ces
super-apôtres.
11.5 J'estime pourtant ne le céder en rien à ces
"
archiapôtres ".
11.6
Si je suis
un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui
de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et
en toutes choses.
11.6
Et si même
je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas
quant à la connaissance ; mais nous avons été manifestés de toute
manière, en toutes choses, envers vous.
11.6
Nul pour
l'éloquence, soit ! pour la science, c'est autre chose. En tout et de
toutes manières, nous vous l'avons montré.
11.6
Si je ne
suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose ;
en tout et devant tous, nous vous l'avons montré.
11.7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que,
m'abaissant
moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement
l'Évangile de Dieu?
11.7 Ai-je commis une faute en m'abaissant
moi-même, afin que
vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement
l'évangile de Dieu ?
11.7 Etait-ce une faute de m'abaisser moi-même
pour vous
élever, en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieu ?
11.7 Ou bien, aurais-je commis une faute en vous
annonçant
gratuitement l'Évangile de Dieu, m'abaissant moi-même pour vous élever,
vous ?
11.8
J'ai
dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous
servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le
besoin, je n'ai été à charge à personne;
11.8
J'ai
dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir.
Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à
personne ;
11.8
J'ai
dépouillé d'autres Eglises, acceptant d'elles de quoi vivre pour vous
servir.
11.8
J'ai
dépouillé d'autres Églises, recevant d'elles un salaire pour vous
servir.
11.9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu
à ce qui me
manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et
je m'en garderai.
11.9 (car les frères venus de Macédoine ont
suppléé à mes
besoins ;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce
soit, et je m'en garderai.
11.9 Et lorsque j'ai été dans le besoin pendant
mon séjour
chez vous, je n'ai exploité personne, car les frères venus de Macédoine
ont pourvu à mes besoins ; et en tout, je me suis bien gardé de vous
être à charge et je m'en garderai bien.
11.9 Et quand, une fois chez vous, je me suis vu
dans le
besoin, je n'ai été à charge à personne : ce sont les frères venus de
Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me
suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
11.10
Par la
vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne
me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
11.10
Comme la
vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans
les contrées de l'Achaïe.
11.10
Par la
vérité du Christ en moi, je l'atteste : on ne me fera pas cacher cette
fierté dans les pays d'Achaïe.
11.10
Aussi
sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me
sera pas enlevé dans les régions de l'Achaïe.
11.11 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime
pas?... Dieu le
sait!
11.11 Pourquoi ? Est-ce parce que je ne vous aime
pas ? Dieu
le sait.
11.11 Et pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas
? Dieu le
sait !
11.11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ?
Dieu le sait.
11.12
Mais
j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui
cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans
les choses dont ils se glorifient.
11.12
Mais ce
que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui
veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils
soient trouvés aussi tels que nous.
11.12
Ce que je
fais, je le ferai encore afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en
voudraient un pour tirer fierté des mêmes titres que nous !
11.12
Et ce que
je fais, je le ferai encore, afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en
voudraient un, pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se
glorifient.
11.13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des
ouvriers
trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
11.13 Car de tels hommes sont de faux apôtres,
des ouvriers
trompeurs, se transformant en apôtres de Christ ;
11.13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des
faussaires
camouflés en apôtres du Christ ;
11.13 Car ces gens-là sont de faux apôtres, des
ouvriers
trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
11.14
Et cela
n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de
lumière.
11.14
et ce
n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière
:
11.14
rien
d'étonnant à cela : Satan lui-même se camoufle en ange de lumière.
11.14
Et rien
d'étonnant : Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.
11.15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres
aussi se
déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
11.15 ce n'est donc pas chose étrange si ses
ministres aussi
se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon
leurs oeuvres.
11.15 C'est donc peu de chose pour ses serviteurs
de se
camoufler en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs
œuvres.
11.15 Rien donc de surprenant si ses ministres
aussi se
déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs
œuvres.
11.16
Je le
répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi
comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
11.16
Je le dis
encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s'il en
est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi
je me glorifie un peu.
11.16
Je le
répète, que l'on ne pense pas que je suis fou – ou bien alors acceptez
que je sois fou, que je puisse moi aussi en tirer un peu de fierté.
11.16
Je le
répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé ; ou bien alors,
acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier
un peu.
11.17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir
sujet de me
glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
11.17 Ce que je dis, je ne le dis pas selon le
Seigneur, mais
comme un insensé, dans cette assurance [dont j'use] en me glorifiant.
11.17 Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon
le
Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d'avoir de
quoi faire le fier.
11.17 Ce que je vais dire, je ne le dirai pas
selon le
Seigneur, mais comme un insensé, dans l'assurance d'avoir de quoi me
glorifier.
11.18
Puisqu'il
en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai
aussi.
11.18
Puisque
plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
11.18
Puisque
beaucoup sont fiers de leurs avantages humains, moi aussi j'en serai
fier.
11.18
Puisque
tant d'autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me
glorifier.
11.19 Car vous supportez volontiers les insensés,
vous qui
êtes sages.
11.19 Car vous supportez volontiers les insensés,
étant sages
vous-mêmes.
11.19 Volontiers, vous supportez les gens qui
perdent la
raison, vous si raisonnables.
11.19 Vous supportez si volontiers les insensés,
vous qui
êtes sensés !
11.20
Si
quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un
s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe
au visage, vous le supportez.
11.20
Car si
quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend
votre bien, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage,
vous le supportez.
11.20
Vous
supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous
dépouille, qu'on le prenne de haut, qu'on vous frappe au visage ;
11.21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de
la
faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en
insensé, -moi aussi, je l'ose!
11.21 Je le dis pour ce qui regarde le
déshonneur, comme si
nous, nous avions été faibles ; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait
être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé.
11.21 je le dis à notre honte, comme si nous
avions été
faibles. Ce qu'on ose dire – je parle comme un fou – je l'ose moi aussi.
11.21 Je le dis à votre honte ; c'est à croire
que nous nous
sommes montré faible... Mais ce dont on se prévaut - c'est en insensé
que je parle -, je puis m'en prévaloir, moi aussi.
11.22
Sont-ils
Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la
postérité d'Abraham? Moi aussi.
11.22
Sont-ils
hébreux ? - moi aussi. Sont-ils Israélites ? - moi aussi. Sont-ils la
semence d'Abraham ? - moi aussi.
11.22
Ils sont
Hébreux ? moi aussi ! Israélites ? moi aussi ! de la descendance
d'Abraham ? moi aussi !
11.22
Ils sont
Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont
postérité d'Abraham ? Moi aussi.
11.23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en
homme qui
extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par
les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en
danger de mort,
11.23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle
comme un homme
hors de sens,) - moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment,
sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les
morts souvent,
11.23 Ministres du Christ ? – je vais dire une
folie – moi
bien plus ! Dans les fatigues – bien davantage, dans les prisons – bien
davantage, sous les coups – infiniment plus, dans les dangers de mort –
bien des fois !
11.23 Ils sont ministres du Christ ? Je vais dire
une folie !
Moi, plus qu'eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les
emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j'ai été à la
mort.
11.24
cinq fois
j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
11.24
(cinq
fois j'ai reçu des Juifs quarante [coups] moins un ;
11.24
Des
Juifs, j'ai reçu cinq fois les trente-neuf coups,
11.24
Cinq fois
j'ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ;
11.25 trois fois j'ai été battu de verges, une
fois j'ai été
lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit
dans l'abîme.
11.25 trois fois j'ai été battu de verges ; une
fois j'ai été
lapidé ; trois fois j'ai fait naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit
dans les profondeurs de la mer) ;
11.25 trois fois, j'ai été flagellé, une fois,
lapidé, trois
fois, j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme.
11.25 trois fois j'ai été battu de verges ; une
fois lapidé ;
trois fois j'ai fait naufrage. Il m'est arrivé de passer un jour et une
nuit dans l'abîme !
11.26
Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de
la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en
péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans
les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
11.26
en
voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la
part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans
les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les
périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux
frères,
11.26
Voyages à
pied, souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de
mes frères de race, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers
dans le désert, dangers sur mer, dangers des faux frères !
11.26
Voyages
sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes
compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du
désert, dangers de la mer, dangers des faux frères !
11.27 J'ai été dans le travail et dans la peine,
exposé à de
nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au
froid et à la nudité.
11.27 en peine et en labeur, en veilles souvent,
dans la faim
et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité :
11.27 Fatigues et peine, veilles souvent ; faim
et soif,
jeûne souvent ; froid et dénuement ;
11.27 Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim
et soif,
jeûnes répétés, froid et nudité !
11.28
Et, sans
parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que
me donnent toutes les Églises.
11.28
outre ces
choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours,
la sollicitude pour toutes les assemblées.
11.28
sans
compter tout le reste, ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes
les Eglises.
11.28
Et sans
parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les
Églises !
11.29 Qui est faible, que je ne sois faible? Qui
vient à
tomber, que je ne brûle?
11.29 Qui est faible, que je ne sois faible aussi
? Qui est
scandalisé, que moi aussi je ne brûle ?
11.29 Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui
tombe, que
cela ne me brûle ?
11.29 Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui
vient à
tomber, qu'un feu ne me brûle ?
11.30
S'il faut
se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!
11.30
S'il faut
se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité.
11.30
S'il faut
faire le fier, je mettrai ma fierté dans ma faiblesse.
11.30
S'il faut
se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai.
11.31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et
qui est
béni éternellement, sait que je ne mens point!...
11.31 Le Dieu et Père du seigneur Jésus (lui qui
est béni
éternellement), sait que je ne mens point.
11.31 Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est
béni pour
l'éternité, sait que je ne mens pas.
11.31 Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est
béni
éternellement, sait que je ne mens pas.
11.32
À Damas,
le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens,
pour se saisir de moi;
11.32
À Damas,
l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens,
voulant se saisir de moi ;
11.32
A Damas,
l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter.
11.32
A Damas,
l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour
m'appréhender,
11.33 mais on me descendit par une fenêtre, dans
une
corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.
11.33 et je fus dévalé dans une corbeille par une
fenêtre à
travers la muraille, et j'échappai à ses mains.
11.33 Mais par une fenêtre, on me fit descendre
dans une
corbeille le long de la muraille, et j'échappai à ses mains.
11.33 et c'est par une fenêtre, dans un panier,
qu'on me
laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains.
12.1 -Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon.
J'en
viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
12.1 Il est vrai qu'il est sans profit pour moi
de me
glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du
Seigneur.
12.1 Faut-il faire le fier ? C'est bien inutile !
Pourtant
j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
12.1 Il faut se glorifier ? cela ne vaut rien
pourtant et
bien ! j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
12.2
Je connais
un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au
troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de
son corps je ne sais, Dieu le sait).
12.2
Je connais
un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps,
je ne sais ; si ce fut hors du corps, je ne sais ; Dieu le sait), [je
connais] un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel.
12.2
Je connais
un homme en Christ qui, voici quatorze ans – était-ce dans son corps ?
je ne sais, était-ce hors de son corps ? je ne sais, Dieu le sait – cet
homme-là fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
12.2
Je connais
un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps
? je ne sais ; était-ce hors de son corps ? je ne sais ; Dieu le sait -
... cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel.
12.3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son
corps ou
sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
12.3 Et je connais un tel homme, (si ce fut dans
le corps, si
ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)
12.3 Et je sais que cet homme – était-ce dans son
corps ?
était-ce sans son corps ? je ne sais, Dieu le sait –,
12.3 Et cet homme-là - était-ce en son corps ?
était-ce sans
son corps ? je ne sais, Dieu le sait -, je sais
12.4
fut enlevé
dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est
pas permis à un homme d'exprimer.
12.4
- qu'il a
été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il
n'est pas permis à l'homme d'exprimer.
12.4
cet homme
fut enlevé jusqu'au paradis et entendit des paroles inexprimables qu'il
n'est pas permis à l'homme de redire.
12.4
qu'il fut
ravi jusqu'au paradis et qu'il entendit des paroles ineffables, qu'il
n'est pas permis à un homme de redire.
12.5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de
moi-même je ne
me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
12.5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne
me
glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités.
12.5 De cet homme-là, je serai fier mais, pour
moi, je ne
mettrai ma fierté que dans mes faiblesses.
12.5 Pour cet homme-là je me glorifierai ; mais
pour moi, je
ne me glorifierai que de mes faiblesses.
12.6
Si je
voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la
vérité; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une
opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
12.6
Car quand
je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la
vérité ; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime
au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu entendre dire de
moi.
12.6
Ah ! si je
voulais faire le fier, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité
; mais je m'abstiens, pour qu'on n'ait pas sur mon compte une opinion
supérieure à ce qu'on voit de moi, ou à ce qu'on m'entend dire.
12.6
Oh ! si je
voulais me glorifier, je ne serais pas insensé ; je dirais la vérité.
Mais je m'abstiens, de peur qu'on ne se fasse de moi une idée
supérieure à ce qu'on voit en moi ou à ce qu'on m'entend dire.
12.7 Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil,
à cause de
l'excellence de ces révélations, il m'a été mis une écharde dans la
chair, un ange de Satan pour me souffleter et m'empêcher de
m'enorgueillir.
12.7 Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à
cause de
l'extraordinaire des révélations, il ma été donné une écharde pour la
chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne
m'enorgueillisse pas.
12.7 Et parce que ces révélations étaient
extraordinaires,
pour m'éviter tout orgueil, il a été mis une écharde dans ma chair, un
ange de Satan chargé de me frapper, pour m'éviter tout orgueil.
12.7 Et pour que l'excellence même de ces
révélations ne
m'enorgueillisse pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange
de Satan chargé de me souffleter - pour que je ne m'enorgueillisse pas !
12.8
Trois fois
j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
12.8
À ce sujet
j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi ;
12.8
A ce
sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi.
12.8
A ce
sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de
moi.
12.9 et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma
puissance
s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus
volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose
sur moi.
12.9 et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma
puissance
s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers
plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur
moi.
12.9 Mais il m'a déclaré : « Ma grâce te suffit ;
ma
puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse. » Aussi mettrai-je
ma fierté bien plutôt dans mes faiblesses, afin que repose sur moi la
puissance du Christ.
12.9 Mais il m'a déclaré : " Ma grâce te suffit :
car la
puissance se déploie dans la faiblesse. " C'est donc de grand cœur que
je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la
puissance du Christ.
12.10
C'est
pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les
calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car,
quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
12.10
C'est
pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans
les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ :
car quand je suis faible, alors je suis fort.
12.10
Donc je
me complais dans les faiblesses, les insultes, les contraintes, les
persécutions, et les angoisses pour Christ ! Car lorsque je suis
faible, c'est alors que je suis fort.
12.10
C'est
pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans
les détresses, dans les persécutions et les angoisses endurées pour le
Christ ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
12.11 J'ai été un insensé: vous m'y avez
contraint. C'est par
vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien
aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
12.11 Je suis devenu insensé : vous m'y avez
contraint ; car
moi, j'aurais dû être recommandé par vous ; car je n'ai été en rien
moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
12.11 Me voilà devenu fou ! Vous m'y avez
contraint. C'est
vous qui auriez dû me recommander. Car je n'ai rien eu de moins que ces
super-apôtres, bien que je ne sois rien.
12.11 Me voilà devenu insensé ! C'est vous qui
m'y avez
contraint. C'était à vous de me recommander. Car je n'ai été en rien
inférieur à ces " archiapôtres ", bien que je ne sois rien.
12.12
Les
preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience
à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
12.12
Certainement les signes d'un apôtre ont été opérés au milieu de vous
avec toute patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles.
12.12
Les
signes distinctifs de l'apôtre se sont produits parmi vous : patience à
toute épreuve, signes miraculeux, prodiges, actes de puissance.
12.12
Les
traits distinctifs de l'apôtre ont été réalisés chez vous ; parfaite
constance, signes, prodiges et miracles.
12.13 En quoi avez-vous été traités moins
favorablement que
les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge?
Pardonnez-moi ce tort.
12.13 Car en quoi avez-vous été inférieurs aux
autres
assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge ?
Pardonnez-moi ce tort.
12.13 Qu'avez-vous eu de moins que les autres
Eglises, sinon
que, pour moi, je ne vous ai pas exploités ? Pardonnez-moi cette
injustice !
12.13 Qu'avez-vous eu de moins que les autres
Églises, sinon
que personnellement je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi
cette injustice.
12.14
Voici,
pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous
serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche,
c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour
leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
12.14
Voici,
cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous ; et je ne
vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais
vous-mêmes ; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour
leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
12.14
Voici que
je suis prêt à venir chez vous pour la troisième fois et je ne vous
exploiterai pas : car je ne recherche pas vos biens, mais vous-mêmes.
Ce n'est pas aux enfants à mettre de côté pour les parents, mais aux
parents pour les enfants.
12.14
Voici
que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je
ne vous serai pas à charge ; car ce que je recherche, ce ne sont pas
vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent
thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
12.15 Pour moi, je dépenserai très volontiers, et
je me
dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage,
être moins aimé de vous.
12.15 Or moi, très volontiers je dépenserai et je
serai
entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus,
je devais être moins aimé.
12.15 Pour moi, bien volontiers je dépenserai et
me
dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage,
en serai-je moins aimé ?
12.15 Pour moi, je dépenserai très volontiers et
je me
dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant
davantage, je sois moins aimé ?
12.16
Soit! je
ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai
pris par ruse!
12.16
Mais
soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai
pris par finesse.
12.16
Soit, je
ne vous ai pas été à charge ! Mais, fourbe que je suis, je vous ai eus
par ruse.
12.16
Soit,
dira-t-on ; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe
que je suis, je vous ai pris par la ruse.
12.17 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un
de ceux que
je vous ai envoyés?
12.17 Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun
de ceux que
je vous ai envoyés ?
12.17 Prenez qui vous voulez de ceux que je vous
ai envoyés :
vous ai-je exploités par l'un d'eux ?
12.17 Vous aurais-je donc exploités par l'un
quelconque de
ceux que je vous ai envoyés ?
12.18
J'ai
engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce
que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le
même esprit, sur les mêmes traces?
12.18
J'ai prié
Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos
dépens ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ? N'avons-nous pas
marché sur les mêmes traces ?
12.18
J'ai
insisté auprès de Tite et envoyé avec lui le frère [dont j'ai parlé].
Tite vous a-t-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même
esprit ? Et sur les mêmes traces ?
12.18
J'ai
insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. Tite vous
aurait-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ?
suivi les mêmes traces ?
12.19 Vous vous imaginez depuis longtemps que
nous nous
justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous
parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre
édification.
12.19 Vous avez longtemps pensé que nous nous
justifions
auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses,
bien-aimés, pour votre édification.
12.19 Depuis longtemps vous pensez que nous nous
justifions
devant vous ? Non, c'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons. Et
tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
12.19 Depuis longtemps, vous vous imaginez que
nous nous
défendons devant vous. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous
parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
12.20
Car je
crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et
d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains
de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales,
des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
12.20
Car je
crains que, quand j'arriverai, je ne vous trouve pas tels que je
voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne
voudriez pas, [et] qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des
colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures
d'orgueil, des désordres,
12.20
Je crains
en effet de ne pas vous trouver à mon arrivée tels que je veux, et que
vous ne me trouviez pas tel que vous voulez ; qu'il n'y ait chez vous
de la discorde, de la jalousie, des emportements, des rivalités, des
médisances, des commérages, de l'insolence, des remous.
12.20
Je
crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je
voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas ; qu'il
n'y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies,
commérages, insolences, désordres.
12.21 Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne
m'humilie de
nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux
qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de
l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont
livrés.
12.21 et qu'étant de nouveau revenu [au milieu de
vous], mon
Dieu ne m'humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l'occasion
de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas
repentis de l'impureté et de la fornication et de l'impudicité qu'ils
ont commises.
12.21 Je crains qu'à mon prochain passage, mon
Dieu ne
m'humilie devant vous et que je n'aie à pleurer sur beaucoup de ceux
qui ont péché antérieurement et ne se seront pas convertis de leur
impureté, de leur inconduite et de leur débauche !
12.21 Je crains qu'à ma prochaine visite mon Dieu
ne
m'humilie à votre sujet, et que je n'aie à mener le deuil sur plusieurs
de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour
leurs actes d'impureté, de fornication et de débauche.
13.1 -Je vais chez vous pour la troisième fois.
Toute affaire
se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
13.1 C'est ici la troisième fois que je viens à
vous : par la
bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie.
13.1 C'est la troisième fois que je vais chez
vous. Toute
affaire sera décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
13.1 C'est la troisième fois que je vais me
rendre chez vous.
Toute affaire se décidera sur la parole de deux témoins ou de trois.
13.2
Lorsque
j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui que
je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment
et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun
ménagement,
13.2
J'ai déjà
dit, et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde
fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à
tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas.
13.2
Je l'ai
déjà dit et, comme lors de ma deuxième visite, je le redis aujourd'hui
que je suis absent, à ceux qui ont péché antérieurement et à tous les
autres : Si je reviens, j'agirai sans ménagement,
13.2
Je l'ai
déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je
le redis d'avance aujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon
second séjour : si je reviens, je serai sans ménagement,
13.3 puisque vous cherchez une preuve que Christ
parle en
moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant
parmi vous.
13.3 Puisque vous cherchez une preuve que Christ
parle en moi
(lequel n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ;
13.3 puisque vous voulez la preuve que le Christ
parle en
moi. Il n'est pas faible à votre égard, mais montre sa puissance en
vous.
13.3 puisque vous cherchez une preuve que le
Christ parle en
moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant
parmi vous.
13.4
Car il a
été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de
Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec
lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
13.4
car même
s'il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de
Dieu ; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons
avec lui, par la puissance de Dieu envers vous),
13.4
Certes, il
a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance
de Dieu. Et nous aussi sommes faibles en lui, mais nous serons vivants
avec lui par la puissance de Dieu envers vous.
13.4
Certes, il
a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la
puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr,
mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu, à votre égard.
13.5 Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si
vous êtes dans
la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus
Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés.
13.5 examinez-vous vous-mêmes, [et voyez] si vous
êtes dans
la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l'égard
de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous ? à moins que vous ne soyez
des réprouvés ;
13.5 Faites vous-mêmes votre propre critique,
voyez si vous
êtes dans la foi, éprouvez-vous ; ou bien ne reconnaissez-vous pas que
Jésus Christ est en vous ? A moins que l'épreuve ne tourne contre vous.
13.5 Examinez-vous vous-mêmes pour voir si vous
êtes dans la
foi. Éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus
Christ est en vous ? A moins peut être que l'épreuve ne tourne contre
vous.
13.6
Mais
j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
13.6
mais
j'espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés.
13.6
Vous
reconnaîtrez, je l'espère, que nous avons fait nos preuves.
13.6
Vous
reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous.
13.7 Cependant nous prions Dieu que vous ne
fassiez rien de
mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous
pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
13.7 Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez
aucun mal, non
afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous
fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés ;
13.7 Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun
mal ; nous ne
désirons pas donner nos preuves, mais vous voir faire le bien, et que
l'épreuve paraisse tourner contre nous.
13.7 Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun
mal ; notre
désir n'est pas de paraître l'emporter dans l'épreuve, mais de vous
voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l'épreuve.
13.8
Car nous
n'avons pas de puissance contre la vérité; nous n'en avons que pour la
vérité.
13.8
car nous
ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité.
13.8
Car nous
sommes sans pouvoir contre la vérité, nous n'en avons que pour la
vérité.
13.8
Car nous
n'avons aucun pouvoir contre la vérité ; nous n'en avons que pour la
vérité.
13.9 Nous nous réjouissons lorsque nous sommes
faibles,
tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières,
c'est votre perfectionnement.
13.9 Car nous nous réjouissons lorsque nous, nous
sommes
faibles, et que vous, vous êtes puissants : et nous demandons ceci
aussi, votre perfectionnement.
13.9 Nous sommes dans la joie chaque fois que
nous sommes
faibles et que vous êtes forts. Voilà le but de nos prières : votre
perfectionnement.
13.9 Oui, nous nous réjouissons, quand nous
sommes faibles et
que vous êtes forts. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est
votre affermissement.
13.10
C'est
pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie
pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour
l'édification et non pour la destruction.
13.10
C'est
pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai
présent, je n'use pas de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a
donnée pour l'édification et non pas pour la destruction.
13.10
C'est
pourquoi, étant encore loin, je vous écris ceci pour ne pas avoir, une
fois présent, à trancher dans le vif selon le pouvoir que le Seigneur
m'a donné pour édifier et non pour détruire.
13.10
Voilà
pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une
fois présent, à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a
donné pour édifier, et non pour détruire.
13.11 Au reste, frères, soyez dans la joie,
perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en
paix; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
13.11 Au reste, frères, réjouissez-vous ;
perfectionnez-vous
; soyez consolés; ayez un même sentiment ; vivez en paix : et le Dieu
d'amour et de paix sera avec vous.
13.11 Au demeurant, frères, soyez dans la joie,
travaillez à
votre perfectionnement, encouragez-vous, soyez bien d'accord, vivez en
paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
13.11 Au demeurant, frères, soyez joyeux ;
affermissez-vous ;
exhortez-vous. Ayez même sentiment ; vivez en paix, et le Dieu de la
charité et de la paix sera avec vous.
13.12
(13.12a)
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
13.12
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
13.12
(13.12a)
Saluez-vous mutuellement par un saint baiser.
13.12
(13.12a)
Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser.
13.13 (13.12b) Tous les saints vous saluent.
13.13 (13.13a) Tous les saints vous saluent.
13.13 (13.12b) Tous les saints vous saluent.
13.13 (13.12b) Tous les saints vous saluent.
13.14
(13.13)
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la
communication du Saint Esprit, soient avec vous tous!
13.14
(13.13b)
Que la grâce du seigneur Jésus Christ, et l'amour de Dieu, et la
communion du Saint Esprit, soient avec vous tous !
13.14
(13.13)
La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu, et la communion du
Saint Esprit soient avec vous tous.
13.14
(13.13)
La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du
Saint Esprit soient avec vous tous !