1.1 -Moab se révolta contre Israël, après la mort
d'Achab.
1.1 Et Moab se rebella contre Israël, après la
mort d'Achab.
1.1 Moab se révolta contre Israël après la mort
d'Akhab.
1.1 Après la mort d'Achab, Moab se révolta contre
Israël.
1.2
Or Achazia
tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il en fut
malade. Il fit partir des messagers, et leur dit: Allez, consultez Baal
Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir si je guérirai de cette maladie.
1.2
Et Achazia
tomba par le treillis de sa chambre haute qui était à Samarie, et en
fut malade. Et il envoya des messagers, et leur dit : Allez, consultez
Baal-Zebub, dieu d'Ékron, [pour savoir] si je relèverai de cette
maladie.
1.2
Akhazias
tomba du balcon de sa chambre haute à Samarie et se blessa grièvement.
Il envoya des messagers en leur disant : « Allez consulter Baal-Zeboub,
le dieu d'Eqrôn, pour savoir si je me remettrai de mes blessures ! »
1.2
Comme
Ochozias était tombé du balcon de son appartement à Samarie et qu'il
allait mal, il envoya des messagers à qui il dit : "Allez consulter
Baal-Zebub, dieu d'Eqrôn, pour savoir si je guérirai de mon mal
présent."
1.3 Mais l'ange de l'Éternel dit à Élie, le
Thischbite:
Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et
dis-leur: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous
allez consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron?
1.3 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie, le
Thishbite :
Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et
dis-leur : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous
allez consulter Baal-Zebub, dieu d'Ekron ?
1.3 Alors l'ange du SEIGNEUR parla à Elie le
Tishbite : «
Lève-toi ! Monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et
dis-leur : “N'y a-t-il pas de Dieu en Israël, que vous alliez consulter
Baal-Zeboub, le dieu d'Eqrôn ?
1.3 Mais l'Ange de Yahvé dit à Elie le Tishbite :
"Debout!
monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : N'y
a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que vous alliez consulter
Baal-Zebub, dieu d'Eqrôn?
1.4
C'est
pourquoi ainsi parle l'Éternel: Tu ne descendras pas du lit sur lequel
tu es monté, car tu mourras. Et Élie s'en alla.
1.4
Et c'est
pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel
tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.
1.4
C'est
pourquoi, ainsi parle le SEIGNEUR : Le lit sur lequel tu es monté, tu
n'en descendras pas, car tu mourras certainement.” » Et Elie s'en alla.
1.4
C'est
pourquoi ainsi parle Yahvé : Le lit où tu es monté, tu n'en descendras
pas, tu mourras certainement." Et Elie s'en alla.
1.5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia.
Et il leur
dit: Pourquoi revenez-vous?
1.5 Et les messagers revinrent vers Achazia, et
il leur dit :
Pourquoi revenez-vous ?
1.5 Les messagers revinrent auprès du roi, qui
leur dit : «
Pourquoi êtes-vous revenus ? »
1.5 Les messagers revinrent vers Ochozias, qui
leur dit :
"Pourquoi donc revenez-vous?"
1.6
Ils lui
répondirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit:
Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi
parle l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que
tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne
descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
1.6
Et ils lui
dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez,
retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit
l'Éternel : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu
envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne
descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras
certainement.
1.6
Ils lui
répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit :
“Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés et dites-lui : Ainsi
parle le SEIGNEUR : N'y a-t-il pas de Dieu en Israël que tu envoies
consulter Baal-Zeboub, le dieu d'Eqrôn ? C'est pourquoi, le lit sur
lequel tu es monté, tu n'en descendras pas, car tu mourras
certainement.” »
1.6
Ils lui
répondirent : "Un homme nous a abordés et nous a dit Allez, retournez
auprès du roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle Yahvé. N'y
a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub,
dieu d'Eqrôn? C'est pourquoi le lit où tu es monté, tu n'en descendras
pas, tu mourras certainement."
1.7 Achazia leur dit: Quel air avait l'homme qui
est monté à
votre rencontre et qui vous a dit ces paroles?
1.7 Et il leur dit : Quelle manière d'homme
était-ce, qui est
monté à votre rencontre et vous a dit ces choses ?
1.7 Le roi leur dit : « Comment était cet homme
qui est monté
à votre rencontre et qui vous a dit ces paroles ? »
1.7 Il leur demanda : "De quel genre était
l'homme qui vous a
abordés et vous a dit ces paroles?"
1.8
Ils lui
répondirent: C'était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de
cuir autour des reins. Et Achazia dit: C'est Élie, le Thischbite.
1.8
Et ils lui
dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture
de cuir. Et il dit : C'est Élie, le Thishbite.
1.8
Ils lui
répondirent : « C'était un homme qui portait un vêtement de poils et un
pagne de peau autour des reins. » Alors il dit : « C'est Elie le
Tishbite ! »
1.8
Et ils lui
répondirent : "C'était un homme avec une toison et un pagne de peau
autour des reins." Il dit : "C'est Elie le Tishbite!"
1.9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec
ses
cinquante hommes. Ce chef monta auprès d'Élie, qui était assis sur le
sommet de la montagne, et il lui dit: Homme de Dieu, le roi a dit:
Descends!
1.9 Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine
et sa
cinquantaine ; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet
d'une montagne. Et il lui dit : Homme de Dieu, le roi dit : Descends !
1.9 Le roi envoya vers Elie un chef de
cinquantaine avec ses
cinquante hommes. Ce dernier monta vers lui. En effet, Elie était assis
au sommet de la montagne. L'officier lui dit : « Homme de Dieu, le roi
l'a dit : Descends ! »
1.9 Il lui envoya un cinquantenier avec sa
cinquantaine, qui
monta vers lui il était assis au sommet de la montagne et lui dit :
"Homme de Dieu! Le roi a ordonné : Descends!"
1.10
Élie
répondit au chef de cinquante: Si je suis un homme de Dieu, que le feu
descende du ciel et te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu
descendit du ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
1.10
Et Élie
répondit et dit au chef de cinquantaine : Si je suis un homme de Dieu,
que le feu descende des cieux et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et
le feu descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
1.10
Mais Elie
répondit au chef de cinquantaine : « Si je suis un homme de Dieu, que
le feu descende du ciel et qu'il te dévore, toi et tes cinquante hommes
! » Le feu descendit du ciel et le dévora, lui et ses cinquante hommes.
1.10
Elie
répondit et dit au cinquantenier : "Si je suis un homme de Dieu, qu'un
feu descende du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu
descendit du ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine.
1.11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre
chef de
cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à
Élie: Homme de Dieu, ainsi a dit le roi: Hâte-toi de descendre!
1.11 Et [Achazia] envoya de nouveau vers lui un
autre chef de
cinquantaine, et sa cinquantaine. Et il prit la parole et lui dit :
Homme de Dieu, ainsi dit le roi : Descends promptement !
1.11 De nouveau, le roi envoya vers Elie un autre
chef de
cinquantaine avec ses cinquante hommes. L'officier prit la parole et
lui dit : « Homme de Dieu, ainsi parle le roi : Hâte-toi de descendre !
»
1.11 Le roi lui envoya de nouveau un autre
cinquantenier avec
sa cinquantaine, qui monta et lui dit : "Homme de Dieu! Le roi a donné
cet ordre : Dépêche-toi de descendre!"
1.12
Élie leur
répondit: Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et
te consume, toi et tes cinquante hommes! Et le feu de Dieu descendit du
ciel et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
1.12
Et Élie
répondit et leur dit : Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende
des cieux, et te dévore, toi et ta cinquantaine ! Et le feu de Dieu
descendit des cieux, et le dévora, lui et sa cinquantaine.
1.12
Mais Elie
leur répondit : « Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du
ciel et qu'il te dévore, toi et tes cinquante hommes ! » Le feu de Dieu
descendit du ciel et le dévora, lui et ses cinquante hommes.
1.12
Elie
répondit et lui dit : "Si je suis un homme de Dieu, qu'un feu descende
du ciel et te dévore, toi et ta cinquantaine", et un feu descendit du
ciel et le dévora, lui et sa cinquantaine.
1.13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef
de cinquante
avec ses cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta; et à
son arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en
suppliant: Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie de ces
cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux!
1.13 Et [Achazia] envoya de nouveau un chef d'une
troisième
cinquantaine, et sa cinquantaine. Et ce troisième chef de cinquantaine
monta, et vint et se mit sur ses genoux devant Élie, et le supplia, et
lui dit : Homme de Dieu, je te prie, que ma vie et les vies de ces
cinquante hommes, tes serviteurs, soient précieuses à tes yeux.
1.13 Le roi envoya un troisième chef de
cinquantaine avec ses
cinquante hommes. Ce troisième officier monta, mais en arrivant, il
fléchit les genoux devant Elie, le supplia en disant : « Homme de Dieu,
que ma vie et celle de tes serviteurs, ces cinquante hommes, soient
précieuses à tes yeux !
1.13 Le roi envoya encore un troisième
cinquantenier et sa
cinquantaine. Le troisième cinquantenier arriva, plia les genoux devant
Elie et le supplia ainsi : "Homme de Dieu! Que ma vie et celle de tes
50 serviteurs que voici aient quelque prix à tes yeux!
1.14
Voici, le
feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de
cinquante et leurs cinquante hommes: mais maintenant, que ma vie soit
précieuse à tes yeux!
1.14
Voici, le
feu est descendu des cieux et a dévoré les deux premiers chefs de
cinquantaine et leurs cinquantaines ; mais maintenant, que ma vie soit
précieuse à tes yeux.
1.14
Voilà que
le feu est descendu du ciel et il a dévoré les deux premiers chefs de
cinquantaine ainsi que leurs hommes. Mais maintenant, que ma vie soit
précieuse à tes yeux ! »
1.14
Un feu est
descendu du ciel et a dévoré les deux premiers cinquanteniers et leur
cinquantaine; mais maintenant, que ma vie ait quelque prix à tes yeux!"
1.15 L'ange de l'Éternel dit à Élie: Descends
avec lui, n'aie
aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
1.15 Et l'ange de l'Éternel dit à Élie : Descends
avec lui ;
ne le crains pas. Et il se leva et descendit avec lui vers le roi.
1.15 L'ange du SEIGNEUR parla à Elie : « Descends
avec lui !
Ne crains rien de sa part ! » Elie se leva, descendit avec lui auprès
du roi,
1.15 L'ange de Yahvé dit à Elie : "Descends avec
lui, n'aie
pas peur de lui." Il se leva et descendit avec lui vers le roi,
1.16
Il lui
dit: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as envoyé des messagers pour
consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron, comme s'il n'y avait en Israël
point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas
du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.
1.16
Et il lui
dit : Ainsi dit l'Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour
consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron, est-ce parce qu'il n'y avait point
de Dieu en Israël pour consulter sa parole ? .... c'est pourquoi tu ne
descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras
certainement.
1.16
à qui il
dit : « Ainsi parle le SEIGNEUR : Parce que tu as envoyé des messagers
pour consulter Baal-Zeboub, le dieu d'Eqrôn – n'y a-t-il pas de Dieu en
Israël dont on puisse consulter la parole ? – à cause de cela, le lit
sur lequel tu es monté, tu n'en descendras pas, car tu mourras
certainement. »
1.16
à qui il
dit : "Ainsi parle Yahvé. Puisque tu as envoyé des messagers consulter
Baal-Zebub, dieu d'Eqrôn, eh bien! tu ne descendras pas du lit où tu es
monté, tu mourras certainement."
1.17 Achazia mourut, selon la parole de l'Éternel
prononcée
par Élie. Et Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de
Josaphat, roi de Juda; car il n'avait point de fils.
1.17 Et il mourut, selon la parole de l'Éternel
qu'Élie avait
prononcée. Et Joram régna à sa place, en la seconde année de Joram,
fils de Josaphat, roi de Juda ; car il n'avait pas de fils.
1.17 Akhazias mourut selon la parole que le
SEIGNEUR avait
dite par Elie. Comme il n'avait pas de fils, Yoram régna à sa place la
deuxième année de Yoram, fils de Josaphat, roi de Juda.
1.17 Il mourut, selon la parole de Yahvé qu'Elie
avait
prononcée. Joram, son frère, devint roi à sa place en la deuxième année
de Joram fils de Josaphat, roi de Juda, en effet il n'avait pas de fils.
1.18
Le reste
des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois d'Israël?
1.18
Et le
reste des actes d'Achazia, ce qu'il fit, cela. n'est-il pas écrit dans
le livre des chroniques des rois d'Israël ?
1.18
Le reste
des actes d'Akhazias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des Annales des rois d'Israël ?
1.18
Le reste
de l'histoire d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit au
livre des Annales des rois d'Israël?
2.1 -Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel
dans un
tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
2.1 Et il arriva que, lorsque l'Éternel fit
monter Élie aux
cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.
2.1 Voici ce qui arriva quand le SEIGNEUR fit
monter Elie au
ciel dans la tempête. Elie et Elisée quittaient Guilgal.
2.1 Voici ce qui arriva lorsque Yahvé enleva Elie
au ciel
dans le tourbillon : Elie et Elisée partirent de Gilgal,
2.2
Élie dit à
Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel.
Élisée répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te
quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.
2.2
Et Élie dit
à Élisée : Reste ici, je te prie ; car l'Éternel m'envoie jusqu'à
Béthel. Et Élisée dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante,
que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel.
2.2
Elie dit à
Elisée : « Reste ici, je t'en prie, car le SEIGNEUR m'envoie jusqu'à
Béthel. » Elisée répondit : « Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre
vie, je ne te quitterai pas ! » Et ils descendirent à Béthel.
2.2
et Elie dit
à Elisée : "Reste donc ici, car Yahvé ne m'envoie qu'à Béthel"; mais
Elisée répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis
toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils descendirent à Béthel.
2.3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel
sortirent
vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui
ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi;
taisez-vous.
2.3 Et les fils des prophètes qui étaient à
Béthel sortirent
vers Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va
enlever ton maître d'au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je le sais, moi
aussi ; taisez-vous.
2.3 Les fils de prophètes, qui étaient à Béthel,
sortirent
vers Elisée et lui dirent : « Sais-tu qu'aujourd'hui le SEIGNEUR va
enlever ton maître dans les airs au-dessus de ta tête ? » Il répondit :
« Je le sais moi aussi ; taisez-vous ! »
2.3 Les frères prophètes, qui résident à Béthel,
sortirent à
la rencontre d'Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu'aujourd'hui Yahvé va
emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais;
silence!"
2.4
Élie lui
dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho.
Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te
quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.
2.4
Et Élie lui
dit : Élisée, je te prie, reste ici ; car l'Éternel m'envoie à Jéricho.
Et il dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te
laisserai point. Et ils s'en vinrent à Jéricho.
2.4
Elie lui
dit : « Elisée, reste ici, je t'en prie, car le SEIGNEUR m'envoie à
Jéricho. » Il répondit : « Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie,
je ne te quitterai pas ! » Et ils arrivèrent à Jéricho.
2.4
Elie lui
dit : "Elisée! Reste donc ici, car Yahvé ne m'envoie qu'à Jéricho";
mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis
toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils allèrent à Jéricho.
2.5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho
s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève
aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais
aussi; taisez-vous.
2.5 Et les fils des prophètes qui étaient à
Jéricho
s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent : Sais-tu qu'aujourd'hui
l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête ? Et il dit : Je
le sais, moi aussi ; taisez-vous.
2.5 Les fils de prophètes qui étaient à Jéricho
s'approchèrent d'Elisée et lui dirent : « Sais-tu qu'aujourd'hui le
SEIGNEUR va enlever ton maître dans les airs au-dessus de ta tête ? »
Il répondit : « Je le sais moi aussi ; taisez-vous ! »
2.5 Les frères prophètes qui résident à Jéricho
s'approchèrent d'Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu'aujourd'hui Yahvé
va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je
sais; silence!"
2.6
Élie lui
dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il
répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te
quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
2.6
Et Élie lui
dit : Reste ici, je te prie ; car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Et il
dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te
laisserai point. Et ils s'en allèrent eux deux.
2.6
Elie lui
dit : « Reste ici, je t'en prie, car le Seigneur m'envoie au Jourdain.
» Il répondit : « Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je ne te
quitterai pas ! » Et ils s'en allèrent tous deux.
2.6
Elie lui
dit : "Reste donc ici, car Yahvé ne m'envoie qu'au Jourdain"; mais il
répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je
ne te quitterai pas!" et ils s'en allèrent tous deux.
2.7 Cinquante hommes d'entre les fils des
prophètes
arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux
s'arrêtèrent au bord du Jourdain.
2.7 Et cinquante hommes d'entre les fils des
prophètes
allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance ; et eux deux se tinrent
auprès du Jourdain.
2.7 Cinquante d'entre les fils de prophètes
allèrent se
placer en face du Jourdain, à distance d'Elie et d'Elisée qui
s'arrêtèrent tous deux près du fleuve.
2.7 50 frères prophètes vinrent et s'arrêtèrent à
distance,
au loin, pendant que tous deux se tenaient au bord du Jourdain.
2.8
Alors Élie
prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent
çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
2.8
Et Élie
prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se
divisèrent deçà et delà ; et ils passèrent eux deux à sec.
2.8
Alors Elie
enleva son manteau, le roula et en frappa les eaux, qui se séparèrent.
Ils passèrent tous deux à pied sec.
2.8
Alors Elie
prit son manteau, le roula et frappa les eaux, qui se divisèrent d'un
côté et de l'autre, et tous deux traversèrent à pied sec.
2.9 Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée:
Demande ce
que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi.
Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de
ton esprit!
2.9 Et il arriva, quand ils eurent passé, qu'Élie
dit à
Élisée : Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé
d'avec toi. Et Élisée dit : Qu'il y ait, je te prie, une double mesure
de ton esprit sur moi.
2.9 Comme ils passaient, Elie dit à Elisée : «
Demande ce que
je dois faire pour toi avant d'être enlevé loin de toi ! » Elisée
répondit : « Que vienne sur moi, je t'en prie, une double part de ton
esprit ! »
2.9 Dès qu'ils eurent passé, Elie dit à Elisée :
"Demande :
Que puis-je faire pour toi avant d'être enlevé d'auprès de toi?" Et
Elisée répondit : "Que me revienne une double part de ton esprit!"
2.10
Élie dit:
Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je
serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera
pas.
2.10
Et il dit
: Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois [quand je serai]
enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
2.10
Il dit : «
Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai
enlevé loin de toi, alors il en sera ainsi pour toi, sinon cela ne sera
pas. »
2.10
Elie
reprit : "Tu demandes une chose difficile : si tu me vois pendant que
je serai enlevé d'auprès de toi, cela t'arrivera; sinon, cela
n'arrivera pas."
2.11 Comme ils continuaient à marcher en parlant,
voici, un
char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et
Élie monta au ciel dans un tourbillon.
2.11 Et il arriva, comme ils allaient marchant et
parlant,
que voici un char de feu et des chevaux de feu ; et ils les séparèrent
l'un de l'autre ; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon.
2.11 Tandis qu'ils poursuivaient leur route tout
en parlant,
voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de
l'autre ; Elie monta au ciel dans la tempête.
2.11 Or, comme ils marchaient en conversant,
voici qu'un char
de feu et des chevaux de feu se mirent entre eux deux, et Elie monta au
ciel dans le tourbillon.
2.12
Élisée
regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie!
Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en
deux morceaux,
2.12
Et Élisée
le vit, et s'écria : Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa
cavalerie ! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les
déchira en deux pièces ;
2.12
Quant à
Elisée, il voyait et criait : « Mon père ! Mon père ! Chars et
cavalerie d'Israël ! » Puis il cessa de le voir. Il saisit alors ses
vêtements et les déchira en deux.
2.12
Elisée
voyait et il criait : "Mon père! Mon père! Char d'Israël et son
attelage!" puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les
déchira en deux.
2.13 et il releva le manteau qu'Élie avait laissé
tomber.
Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;
2.13 et il releva le manteau d'Élie qui était
tombé de dessus
lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain ;
2.13 Il ramassa le manteau qui était tombé des
épaules
d'Elie, revint vers le Jourdain et s'arrêta sur la rive.
2.13 Il ramassa le manteau d'Elie, qui avait
glissé, et
revint se tenir sur la rive du Jourdain.
2.14
il prit le
manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit:
Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se
partagèrent çà et là, et Élisée passa.
2.14
et il prit
le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et
dit : Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie ? - Lui aussi frappa les eaux,
et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.
2.14
Il enleva
le manteau qui était tombé des épaules d'Elie et en frappa les eaux en
disant : « Où est le SEIGNEUR, le Dieu d'Elie ? » Lui aussi frappa les
eaux : elles se séparèrent et Elisée passa.
2.14
Il prit le
manteau d'Elie et il frappa les eaux en disant : "Où est Yahvé, le Dieu
d'Elie?" Il frappa les eaux, qui se divisèrent d'un côté et de l'autre,
et Elisée traversa.
2.15 Les fils des prophètes qui étaient à
Jéricho, vis-à-vis,
l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent
à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.
2.15 Et les fils des prophètes qui étaient à
Jéricho,
vis-à-vis, le virent, et ils dirent : L'esprit d'Élie repose sur
Élisée. Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui
en terre, et lui dirent :
2.15 Les fils de prophètes, ceux de Jéricho, qui
l'avaient vu
d'en face, dirent : « L'esprit d'Elie repose sur Elisée. » Ils vinrent
à sa rencontre, se prosternèrent devant lui jusqu'à terre
2.15 Les frères prophètes le virent à distance et
dirent :
"L'esprit d'Elie s'est reposé sur Elisée!;" ils vinrent à sa rencontre
et se prosternèrent à terre devant lui.
2.16
Ils lui
dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants;
veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'esprit de
l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque
vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.
2.16
Voici, il
y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants ; qu'ils
aillent, nous te prions, et qu'ils cherchent ton maître : l'Esprit de
l'Éternel l'aura peut-être emporté et l'aura jeté sur quelque montagne
ou dans quelque vallée. Et il dit : N'y envoyez pas.
2.16
et lui
dirent : « Avec tes serviteurs il y a cinquante hommes, des guerriers.
Permets qu'ils aillent à la recherche de ton maître. Peut-être que
l'esprit du SEIGNEUR l'a emporté et jeté sur quelque montagne ou dans
quelque vallée. » Il dit : « N'envoyez personne ! »
2.16
Ils lui
dirent : "Il y a ici avec tes serviteurs 50 braves. Permets qu'ils
aillent à la recherche de ton maître; peut-être l'Esprit de Yahvé
l'a-t-il enlevé et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée",
mais il répondit : "N'envoyez personne."
2.17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit:
Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie
pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
2.17 Et ils le pressèrent jusqu'à ce qu'il en fut
honteux. Et
il [leur] dit : Envoyez. Et ils envoyèrent cinquante hommes ; et ils
cherchèrent trois jours, et ne le trouvèrent pas.
2.17 Mais ils l'importunèrent tellement qu'il
finit par dire
: « Envoyez-les donc ! » Ils envoyèrent les cinquante hommes qui
cherchèrent Elie durant trois jours sans le trouver.
2.17 Cependant, comme ils l'importunaient de
leurs instances,
il dit : "Envoyez!" Ils envoyèrent donc 50 hommes, qui cherchèrent
pendant trois jours sans le trouver.
2.18
Lorsqu'ils
furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne
vous avais-je pas dit: N'allez pas?
2.18
Et ils
retournèrent vers Élisée (il habitait à Jéricho) ; et il leur dit : Ne
vous avais-je pas dit : N'y allez pas ?
2.18
Ils
revinrent vers Elisée qui était resté à Jéricho et qui leur dit : « Ne
vous avais-je pas dit : N'y allez pas ! »
2.18
Ils
revinrent vers Elisée qui était resté à Jéricho, et il leur dit : "Ne
vous avais-je pas prévenus de ne pas aller?"
2.19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici,
le séjour
de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont
mauvaises, et le pays est stérile.
2.19 Et les hommes de la ville dirent à Élisée :
Tu vois que
l'emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit ; mais
les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile.
2.19 Des gens de Jéricho dirent à Elisée : «
Comme le voit
mon seigneur, le séjour dans la ville est agréable ; toutefois l'eau
est mauvaise et le pays stérile. »
2.19 Les hommes de la ville dirent à Elisée : "La
ville est
un séjour agréable, comme Monseigneur peut voir, mais les eaux sont
malsaines et le pays souffre d'avortements."
2.20
Il dit:
Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui
apportèrent.
2.20
Et il dit
: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui
apportèrent.
2.20
Il dit : «
Procurez-moi une écuelle neuve et mettez-y du sel ! » Ils la lui
procurèrent.
2.20
Il dit :
"Apportez-moi une écuelle neuve où vous aurez mis du sel", et ils la
lui apportèrent.
2.21 Il alla vers la source des eaux, et il y
jeta du sel, et
dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra
plus ni mort, ni stérilité.
2.21 Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les
eaux, et y
jeta le sel, et dit : Ainsi dit l'Éternel : J'ai assaini ces eaux ; il
ne proviendra plus d'ici ni mort ni stérilité.
2.21 Il sortit vers l'endroit où jaillissait
l'eau, y jeta du
sel en disant : « Ainsi parle le SEIGNEUR : J'assainis cette eau ; elle
n'apportera plus ni mort, ni stérilité. »
2.21 Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta
du sel et
dit "Ainsi parle Yahvé : J'assainis ces eaux, il ne viendra plus de là
ni mort ni avortement."
2.22
Et les
eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait
prononcée.
2.22
Et les
eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait
prononcée.
2.22
L'eau fut
assainie jusqu'à ce jour, selon la parole qu'avait dite Elisée.
2.22
Et les
eaux furent assainies jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait
dite.
2.23 Il monta de là à Béthel; et comme il
cheminait à la
montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de
lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!
2.23 Et il monta de là à Béthel ; et, comme il
montait par le
chemin, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de
lui, et lui dirent : Monte, chauve ! monte, chauve !
2.23 Il monta de là à Béthel. Comme il montait
par la route,
des gamins sortirent de la ville et se moquèrent de lui en disant : «
Vas-y, tondu ! Vas-y ! »
2.23 Il monta de là à Béthel, et, comme il
montait par le
chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui,
en disant : "Monte, tondu! Monte, tondu!"
2.24
Il se
retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors
deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces
enfants.
2.24
Et il se
tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l'Éternel. Et
deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d'entre eux
quarante-deux enfants.
2.24
Il se
retourna, les regarda et les maudit au nom du SEIGNEUR. Alors deux
ourses sortirent du bois et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
2.24
Il se
retourna, les vit et les maudit au nom de Yahvé. Alors deux ourses
sortirent du bois et déchirèrent 42 des enfants.
2.25 De là il alla sur la montagne du Carmel,
d'où il
retourna à Samarie.
2.25 Et, de là, il se rendit à la montagne de
Carmel, d'où il
s'en retourna à Samarie.
2.25 Il se rendit de là au Mont Carmel et, de là,
revint à
Samarie.
2.25 Il alla de là au mont Carmel, puis il revint
à Samarie.
3.1 -Joram, fils d'Achab, régna sur Israël à
Samarie, la
dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.
3.1 Et Joram, fils d'Achab, commença de régner
sur Israël à
Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda ; et il régna
douze ans.
3.1 Yoram, fils d'Akhab, devint roi sur Israël à
Samarie la
dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.
3.1 Joram fils d'Achab devint roi sur Israël à
Samarie en la
dix-huitième année de Josaphat roi de Juda, et il régna douze ans.
3.2
Il fit ce
qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme son père et
sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;
3.2
Et il fit
ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme son
père et sa mère ; et il ôta la stèle de Baal que son père avait faite.
3.2
Il fit ce
qui est mal aux yeux du SEIGNEUR, non toutefois comme son père et sa
mère, car il fit disparaître la stèle du Baal que son père avait érigée.
3.2
Il fit ce
qui déplaît à Yahvé; non pas pourtant comme son père et sa mère, car il
supprima la stèle de Baal que son père avait faite.
3.3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils
de Nebath,
qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
3.3 Seulement il s'attacha aux péchés de
Jéroboam, fils de
Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s'en détourna
point.
3.3 Cependant il demeura attaché au péché que
Jéroboam, fils
de Nevath, avait fait commettre à Israël ; il ne s'en écarta pas.
3.3 Seulement, il resta attaché aux péchés où
Jéroboam fils
de Nebat entraîna Israël et ne s'en détourna pas.
3.4
Méscha, roi
de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un
tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
3.4
Or Mésha,
roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi d'Israël cent
mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.
3.4
Mésha, roi
de Moab, était éleveur de troupeaux ; il payait au roi d'Israël une
redevance de cent mille agneaux et de cent mille béliers laineux.
3.4
Mésha, roi
de Moab, était éleveur de troupeaux et il livrait en tribut au roi
d'Israël 100.000 agneaux et 100.000 béliers avec leur laine;
3.5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta
contre le
roi d'Israël.
3.5 Et il arriva, à la mort d'Achab, que le roi
de Moab se
rebella contre le roi d'Israël.
3.5 Or, à la mort d'Akhab, le roi de Moab se
révolta contre
le roi d'Israël.
3.5 mais, à la mort d'Achab, le roi de Moab se
révolta contre
le roi d'Israël.
3.6
Le roi
Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.
3.6
Et le roi
Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël.
3.6
Le roi
Yoram sortit aussitôt de Samarie et passa en revue tout Israël.
3.6
En ce
temps-là, le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tout Israël.
3.7 Il se mit en marche, et il fit dire à
Josaphat, roi de
Juda: Le roi de Moab s'est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi
attaquer Moab? Josaphat répondit: J'irai, moi comme toi, mon peuple
comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
3.7 Et il s'en alla, et envoya vers Josaphat, roi
de Juda,
disant : Le roi de Moab s'est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi
à la guerre contre Moab ? Et il dit : J'y monterai ; moi je suis comme
toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. Et il
dit : Par quel chemin monterons-nous ?
3.7 Puis il partit et envoya dire à Josaphat, roi
de Juda : «
Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour
combattre Moab ? » Il répondit : « Je monterai ; il en sera de moi
comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme
de tes chevaux. »
3.7 Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda
: "Le roi de
Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu faire la guerre avec moi en
Moab?" Le roi de Juda répondit : "Je viendrai! Il en sera pour moi
comme pour toi; pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux
comme pour tes chevaux!"
3.8
Et il dit:
Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du désert
d'Édom.
3.8
Et il dit :
Par le chemin du désert d'Édom.
3.8
Il ajouta :
« Par quelle route monterons-nous ? » Il répondit : « Par la route du
désert d'Edom. »
3.8
Il ajouta :
"Par quel chemin monterons-nous?" Et l'autre répondit : "Par le chemin
du désert d'Edom."
3.9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi
d'Édom,
partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d'eau pour
l'armée et pour les bêtes qui la suivaient.
3.9 Et le roi, d'Israël, et le roi de Juda, et le
roi d Édom,
partirent ; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n'y
avait pas d'eau pour l'armée et pour le bétail qui les suivaient.
3.9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi
d'Edom se
mirent en route. Ils firent le parcours en sept jours, puis l'eau
manqua aussi bien pour la troupe que pour les bêtes de somme qui
suivaient.
3.9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi
d'Edom
partirent. Ils firent un détour de sept jours de marche et l'eau manqua
pour la troupe et pour les bêtes de somme qui suivaient.
3.10
Alors le
roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a appelé ces trois rois pour les
livrer entre les mains de Moab.
3.10
Et le roi
d'Israël dit : Hélas ! l'Éternel a appelé ces trois rois pour les
livrer en la main de Moab.
3.10
Le roi
d'Israël dit : « Ah ! le SEIGNEUR a certainement convoqué ces trois
rois pour les livrer aux mains de Moab. »
3.10
Le roi
d'Israël s'écria : "Malheur! c'est que Yahvé a appelé les trois rois
que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab!"
3.11 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il ici aucun
prophète de
l'Éternel, par qui nous puissions consulter l'Éternel? L'un des
serviteurs du roi d'Israël répondit: Il y a ici Élisée, fils de
Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie.
3.11 Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici un
prophète de
l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par lui ? Et un des
serviteurs du roi d'Israël répondit et dit : Il y a ici Élisée, fils de
Shaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie.
3.11 Josaphat dit : « N'y a-t-il pas ici de
prophète du
SEIGNEUR, par qui nous puissions consulter le SEIGNEUR ? » Un des
serviteurs du roi d'Israël prit la parole et dit : « Il y a ici Elisée,
fils de Shafath, qui versait l'eau sur les mains d'Elie. »
3.11 Mais le roi de Juda dit : "N'y a-t-il pas
ici un
prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé par lui?" Alors un des
serviteurs du roi d'Israël répondit : "Il y a Elisée fils de Shaphat,
qui versait l'eau sur les mains d'Elie."
3.12
Et
Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Le roi d'Israël,
Josaphat et le roi d'Édom, descendirent auprès de lui.
3.12
Et
Josaphat dit : La parole de l'Éternel est avec lui. Et le roi d'Israël,
et Josaphat, et le roi d'Édom, descendirent vers lui.
3.12
Josaphat
dit : « La parole du SEIGNEUR est avec lui. » Le roi d'Israël ainsi que
Josaphat et le roi d'Edom descendirent vers lui.
3.12
Le roi de
Juda dit : "Il a la parole de Yahvé." Le roi d'Israël, le roi de Juda
et le roi d'Edom descendirent donc vers lui.
3.13 Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il
entre moi et
toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta
mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois
rois pour les livrer entre les mains de Moab.
3.13 Et Élisée dit au roi d'Israël : Qu'y a-t-il
entre moi et
toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta
mère. Et le roi d'Israël lui dit : Non ; car l'Éternel a appelé ces
trois rois pour les livrer en la main de Moab.
3.13 Elisée dit au roi d'Israël : « Qu'y a-t-il
entre moi et
toi ? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère.
» Le roi d'Israël lui répondit : « Non, car le SEIGNEUR a certainement
convoqué ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab. »
3.13 Mais Elisée dit au roi d'Israël : "Qu'ai-je
à faire avec
toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère!"
Le roi d'Israël lui répondit : "Mais non! c'est que Yahvé a appelé les
trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab!"
3.14
Élisée
dit: L'Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! si je
n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à
toi et je ne te regarderais pas.
3.14
Et Élisée
dit : L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si
je n'avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te
regarderais pas, et je ne te verrais pas.
3.14
Elisée dit
: « Par la vie du SEIGNEUR de l'univers que je sers, si je n'avais des
égards pour Josaphat, roi de Juda, je ne te prêterais aucune attention,
je ne te regarderais pas !
3.14
Elisée
reprit : "Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n'avais égard
au roi de Juda, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais
même pas.
3.15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe.
Et comme le
joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
3.15 Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe.
Et il
arriva comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Éternel fut
sur Élisée.
3.15 A présent, amenez-moi un musicien ! » Tandis
que le
musicien jouait, la main du Seigneur fut sur Elisée.
3.15 Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre."
Or, comme le
musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui
3.16
Et il dit:
Ainsi parle l'Éternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!
3.16
Et il dit
: Ainsi dit l'Éternel : Qu'on remplisse de fosses cette vallée.
3.16
Il dit : «
Ainsi parle le SEIGNEUR : Qu'on creuse des fosses en grand nombre dans
ce ravin !
3.16
et il dit
: "Ainsi parle Yahvé : Creusez dans cette vallée des fosses et des
fosses,
3.17 Car ainsi parle l'Éternel: Vous n'apercevrez
point de
vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira
d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
3.17 Car ainsi dit l'Éternel : Vous ne verrez pas
de vent, et
vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et
vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail.
3.17 Ainsi parle le SEIGNEUR : Vous ne verrez pas
de vent,
vous ne verrez pas de pluie, et pourtant ce ravin se remplira d'eau et
vous pourrez boire, vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
3.17 car ainsi parle Yahvé : Vous ne verrez pas
de vent, vous
ne verrez pas de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous
boirez, vous, vos troupes et vos bêtes de somme.
3.18
Mais cela
est peu de chose aux yeux de l'Éternel. Il livrera Moab entre vos
mains;
3.18
Et cela
est peu de chose aux yeux de l'Éternel : il livrera aussi Moab entre
vos mains ;
3.18
Cela sera
peu de chose aux yeux du SEIGNEUR : il livrera Moab entre vos mains.
3.18
Encore
cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera Moab entre vos mains.
3.19 vous frapperez toutes les villes fortes et
toutes les
villes d'élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez
toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les
meilleurs champs.
3.19 et vous frapperez toutes les villes fortes
et toutes les
villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous
boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres
toutes les bonnes portions [de terre].
3.19 Vous détruirez toutes les villes fortifiées
et toutes
les villes importantes ; vous abattrez tous les arbres fruitiers ; vous
comblerez toutes les sources ; vous dévasterez toutes les terres
cultivées, en y jetant des pierres. »
3.19 Vous frapperez toutes les villes fortes,
vous abattrez
tous les arbres de rapport, vous boucherez toutes les sources et vous
désolerez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres."
3.20
Or le
matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva
du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.
3.20
Et il
arriva, au matin, à l'heure d'offrir l'offrande, que voici, des eaux
vinrent du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.
3.20
Au matin,
à l'heure de l'offrande, de l'eau se mit à couler venant d'Edom, et le
pays fut rempli d'eau.
3.20
Or, le
matin à l'heure de la présentation de l'offrande, voici que l'eau
venait de la direction d'Edom et la contrée en fut remplie.
3.21 Cependant, tous les Moabites ayant appris
que les rois
montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les
armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
3.21 Et tout Moab apprit que ces rois étaient
montés pour
leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était [en âge]
de ceindre une ceinture, - et au-dessus ; et ils se tinrent sur la
frontière.
3.21 Tous les Moabites avaient appris que les
rois étaient
montés pour combattre contre eux : on avait convoqué tous ceux qui
pouvaient ceindre le baudrier et tous ceux qui en avaient passé l'âge,
et ils avaient pris position sur la frontière.
3.21 Les Moabites ayant appris que les rois
étaient montés
pour les combattre, tous ceux qui étaient en âge de porter les armes
furent convoqués, et ils se tenaient sur la frontière.
3.22
Ils se
levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les
Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
3.22
Et ils se
levèrent de bon matin ; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab
vit en face [de lui] les eaux rouges comme du sang.
3.22
Au matin
donc, quand ils se levèrent et que le soleil brillait sur les eaux, les
Moabites virent devant eux les eaux rouges comme du sang.
3.22
Quand ils
se levèrent le matin et que le soleil brilla sur les eaux, les Moabites
virent de loin les eaux rouges comme du sang.
3.23 Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré
l'épée
entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant,
Moabites, au pillage!
3.23 Et ils dirent : C'est du sang ! Ces rois se
sont
certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre ; et maintenant,
Moab, au butin !
3.23 Ils dirent : « C'est du sang ! Certainement
les rois se
sont battus à coups d'épée ; ils se sont frappés l'un l'autre.
Maintenant, Moab, au pillage ! »
3.23 Ils dirent : "C'est du sang! Sûrement les
rois se sont
entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Et maintenant, au
pillage, Moab!"
3.24
Et ils
marchèrent contre le camp d'Israël. Mais Israël se leva, et frappa
Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et
frappèrent Moab.
3.24
Et ils
vinrent au camp d'Israël, et les Israélites se levèrent et frappèrent
les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Et ils entrèrent dans [le
pays], et frappèrent Moab ;
3.24
Ils
s'approchèrent du camp d'Israël. Alors les Israélites surgirent et
frappèrent les Moabites qui prirent la fuite devant eux ; ils
pénétrèrent en Moab et le frappèrent.
3.24
Mais quand
ils arrivèrent au camp des Israélites, ceux-ci se dressèrent et
battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; et ils allèrent de
l'avant, les taillant en pièces.
3.25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent
chacun des
pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils
bouchèrent toutes les sources d'eau, et ils abattirent tous les bons
arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir Haréseth, dont
on ne laissa que les pierres.
3.25 et ils détruisirent les villes ; et ils
jetèrent chacun
sa pierre dans toutes les bonnes portions [de terre], et les en
remplirent ; et ils bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent
tous les bons arbres, .... jusqu'à ne laisser à Kir-Haréseth que ses
pierres : les frondeurs l'environnèrent et la frappèrent.
3.25 Ils démolissaient les villes, ils jetaient
chacun sa
pierre dans toutes les terres cultivées et les en remplissaient, ils
comblaient toutes les sources, ils abattaient tous les arbres fruitiers
; il ne resta finalement que les murailles de Qir-Harèseth, que les
porteurs de fronde encerclèrent et frappèrent.
3.25 Ils détruisaient les villes, ils jetaient
chacun sa
pierre dans tous les meilleurs champs pour les remplir, ils bouchaient
toutes les sources et abattaient tous les arbres de rapport.
Finalement, il ne resta plus que Qir-Hérès : les frondeurs
l'encerclèrent et la battirent de leurs coups.
3.26
Le roi de
Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept
cents hommes tirant l'épée pour se frayer un passage jusqu'au roi
d'Édom; mais ils ne purent pas.
3.26
Et le roi
de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit
avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour se frayer un chemin
jusqu'au roi d'Édom ; mais ils ne purent pas.
3.26
Quand le
roi de Moab vit que la bataille était perdue pour lui, il prit avec lui
sept cents hommes portant l'épée pour faire une percée vers le roi
d'Edom, mais ceux-ci échouèrent.
3.26
Quand le
roi de Moab vit qu'il ne pouvait pas soutenir le combat, il prit avec
lui 400 hommes armés de l'épée pour faire une trouée et aller vers le
roi d'Aram, mais ils n'y réussirent pas.
3.27 Il prit alors son fils premier-né, qui
devait régner à
sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande
indignation s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de Moab et retourna
dans son pays.
3.27 Et il prit son fils, le premier-né, qui
devait régner à
sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une
grande indignation contre Israël ; et ils se retirèrent de lui, et s'en
retournèrent dans leur pays.
3.27 Il prit alors son fils premier-né, qui
devait régner à
sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille. Il y eut un grand
courroux contre les Israélites qui décampèrent de chez lui et
retournèrent dans leur pays.
3.27 Alors il prit son fils aîné, qui devait
régner à sa
place, et il l'offrit en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande
colère sur les Israélites, qui décampèrent loin de lui et rentrèrent au
pays.
4.1 -Une femme d'entre les femmes des fils des
prophètes cria
à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que
ton serviteur craignait l'Éternel; or le créancier est venu pour
prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
4.1 Et une femme d'entre les femmes des fils des
prophètes
cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais
que ton serviteur craignait l'Éternel ; et le créancier est venu pour
prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses serviteurs.
4.1 La femme d'un des fils de prophètes implora
Elisée : «
Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur
craignait le SEIGNEUR. Or, le créancier est venu dans l'intention de
prendre mes deux fils comme esclaves. »
4.1 La femme d'un des frères prophètes implora
Elisée en ces
termes : "Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton
serviteur craignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour
prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves."
4.2
Élisée lui
dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison? Elle
répondit: Ta servante n'a rien du tout à la maison qu'un vase d'huile.
4.2
Et Elisée
lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et
elle dit : Ta servante n'a rien du tout dans la maison qu'un pot
d'huile.
4.2
Elisée lui
dit : « Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi, que possèdes-tu chez toi
? » Elle répondit : « Ta servante n'a rien du tout chez elle, si ce
n'est un peu d'huile pour me parfumer. »
4.2
Elisée lui
dit : "Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu'as-tu à la maison?" Elle
répondit : "Ta servante n'a rien du tout à la maison, sauf un flacon
d'huile."
4.3 Et il dit: Va demander au dehors des vases
chez tous tes
voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
4.3 Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors,
des vases à
tous tes voisins, des vases vides (n'en demande pas peu) ;
4.3 Il dit : « Va emprunter des vases chez tous
tes voisins,
des vases vides, le plus que tu pourras,
4.3 Alors, il dit : "Va emprunter dehors des
vases à tous tes
voisins, des vases vides et pas trop peu!
4.4
Quand tu
seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu
verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront
pleins.
4.4
et rentre,
et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces
vases, et ôte ceux qui seront remplis.
4.4
puis
rentre, ferme la porte sur toi et sur tes fils et verse dans ces vases
; chaque vase une fois rempli, tu le mettras de côté. »
4.4
Puis tu
rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils et tu verseras
l'huile dans tous ces vases, en les mettant de côté à mesure qu'ils
seront pleins."
4.5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur
elle et sur
ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
4.5 Et elle s'en alla d'auprès de lui, et elle
ferma la porte
sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les vases], et elle
versait.
4.5 Elle le quitta, ferma la porte sur elle et
sur ses fils.
Ceux-ci lui présentaient les vases, et elle versait.
4.5 Elle le quitta et ferma la porte sur elle et
sur ses
fils; ceux-ci lui tendaient les vases et elle ne cessait de verser.
4.6
Lorsque les
vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase.
Mais il lui répondit: Il n'y a plus de vase. Et l'huile s'arrêta.
4.6
Et il
arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils :
Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n'y a plus de vase. Et
l'huile s'arrêta.
4.6
Quand les
vases furent remplis, elle dit à son fils : « Présente-moi encore un
vase ! » Il lui répondit : « Il n'y en a plus. » Alors l'huile cessa de
couler.
4.6
Or, quand
les vases furent pleins, elle dit à son fils "Tends-moi encore un
vase", mais il répondit : "Il n'y a plus de vase"; alors l'huile cessa
de couler.
4.7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et
il dit: Va
vendre l'huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce
qui restera.
4.7 Et elle s'en vint et le raconta à l'homme de
Dieu, et il
dit : Va, vends l'huile et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes
fils, de ce qui restera.
4.7 Elle vint en informer l'homme de Dieu qui dit
: « Va,
vends l'huile et paie ta dette, ensuite tu vivras, toi ainsi que tes
fils, avec ce qui restera. »
4.7 Elle alla rendre compte à l'homme de Dieu,
qui dit : "Va
vendre cette huile, tu rachèteras ton gage et tu vivras du reste, toi
et tes fils!"
4.8
Un jour
Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui
le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois qu'il passait, il se
rendait chez elle pour manger.
4.8
Et, un
jour, il arriva qu'Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme
riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que,
chaque fois qu'il passait, il se retirait là pour manger le pain.
4.8
Il advint
un jour qu'Elisée passa à Shounem. Il y avait là une femme de
condition, qui le pressa de prendre un repas chez elle. Depuis lors,
chaque fois qu'il passait, il s'y rendait pour prendre un repas.
4.8
Un jour
qu'Elisée passait à Shunem, une femme de qualité qui y vivait l'invita
à table. Depuis, chaque fois qu'il passait, il se rendait là pour
manger.
4.9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet
homme qui
passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
4.9 Et elle dit à son mari : Voici, je connais
que c'est un
saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
4.9 La femme dit à son mari : « Je sais que cet
homme qui
vient toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
4.9 Elle dit à son mari : "Vois! Je suis sûre que
c'est un
saint homme de Dieu qui passe toujours par chez nous.
4.10
Faisons
une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit,
une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire quand il
viendra chez nous.
4.10
Faisons,
je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour
lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il
arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là.
4.10
Construisons donc sur la terrasse une petite chambre ; nous y mettrons
pour lui un lit, une table, un siège et une lampe ; quand il viendra
chez nous, il pourra s'y retirer. »
4.10
Construisons-lui donc une petite chambre haute avec des murs, et nous y
mettrons pour lui un lit, une table, un siège et une lampe : quand il
viendra chez nous, il se retirera là."
4.11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans
la chambre
haute et y coucha.
4.11 Or, un jour, il arriva qu'il vint là, et
qu'il se retira
dans la chambre haute et y coucha.
4.11 Un jour, Elisée vint chez eux ; il se retira
dans la
chambre haute et y coucha.
4.11 Un jour qu'il vint là, il se retira dans la
chambre
haute et s'y coucha.
4.12
Il dit à
Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et
elle se présenta devant lui.
4.12
Et il dit
à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et
elle se tint devant lui.
4.12
Il dit à
son serviteur Guéhazi : « Appelle cette Shounamite ! » Il l'appela et
elle se tint devant le serviteur.
4.12
Il dit à
Géhazi son serviteur : "Appelle cette bonne Shunamite"Il l'appela et
elle se tint devant lui.
4.13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu
nous as
montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il
parler pour toi au roi ou au chef de l'armée? Elle répondit: J'habite
au milieu de mon peuple.
4.13 Et il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie :
Voici, tu as
montré pour nous tout cet empressement ; qu'y a-t-il à faire pour toi ?
Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée ? Et elle dit :
J'habite au milieu de mon peuple.
4.13 Elisée dit à son serviteur : « Dis-lui : Tu
nous as
témoigné toutes ces marques de respect. Que faire pour toi ? Faut-il
parler en ta faveur au roi ou au chef de l'armée ? » Elle répondit : «
Je vis tranquille au milieu des miens. »
4.13 Elisée reprit : "Dis-lui : Tu t'es donné
tout ce souci
pour nous. Que peut-on faire pour toi? Y a-t-il un mot à dire pour toi
au roi ou au chef de l'armée?" Mais elle répondit : "Je séjourne au
milieu des miens."
4.14
Et il dit:
Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n'a point de fils, et
son mari est vieux.
4.14
Et il dit
: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle
n'a pas de fils, et son mari est vieux.
4.14
Il dit : «
Mais que faire pour elle ? » Guéhazi répondit : « Hélas ! Elle n'a pas
de fils, et son mari est âgé. »
4.14
Il
continua : "Alors, que peut-on faire pour elle?" Géhazi répondit : "Eh
bien! Elle n'a pas de fils et son mari est âgé."
4.15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l'appela, et
elle se
présenta à la porte.
4.15 Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il
l'appela. Et elle se
tint dans la porte. Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton
terme sera là, tu embrasseras un fils.
4.15 Il dit : « Appelle-la ! » Il l'appela et
elle se tint à
l'entrée.
4.15 Elisée dit : "Appelle-la"Le serviteur
l'appela et elle
se tint à l'entrée.
4.16
Élisée lui
dit: A cette même époque, l'année prochaine, tu embrasseras un fils. Et
elle dit: Non! mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante!
4.16
Et elle
dit : Non, mon Seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
4.16
Il dit : «
A la même époque, l'an prochain, tu serreras un fils dans tes bras. »
Elle dit : « Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne dis pas de mensonge à
ta servante. »
4.16
"A cette
saison, l'an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras." Mais
elle dit : "Non, Monseigneur, ne trompe pas ta servante!"
4.17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta
un fils à
la même époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.
4.17 Et la femme conçut, et enfanta un fils à
cette même
époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
4.17 La femme conçut et enfanta un fils à la même
époque,
l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
4.17 Or la femme conçut et elle enfanta un fils à
la saison
que lui avait dite Elisée.
4.18
L'enfant
grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les
moissonneurs,
4.18
Et
l'enfant grandit : et il arriva qu'un jour il sortit vers son père,
vers les moissonneurs ;
4.18
L'enfant
grandit. Un jour, il alla rejoindre son père auprès des moissonneurs.
4.18
L'enfant
grandit. Un jour il alla trouver son père auprès des moissonneurs
4.19 il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père
dit à son
serviteur: Porte-le à sa mère.
4.19 et il dit à son père : Ma tête ! ma tête !
Et [le père]
dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
4.19 Il lui dit : « Ma tête ! Ma tête ! » Le père
dit à son
serviteur : « Porte-le à sa mère ! »
4.19 et il dit à son père : "Oh! ma tête! ma
tête!" et le
père ordonna à un serviteur de le porter à sa mère.
4.20
Le
serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur les
genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
4.20
Et il
l'emporta, et l'amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu'à
midi, et mourut.
4.20
Le
serviteur l'emporta et le remit à sa mère. L'enfant resta jusqu'à midi
sur les genoux de sa mère, puis il mourut.
4.20
Celui-ci
le prit et le conduisit à sa mère; il resta sur ses genoux jusqu'à midi
et il mourut.
4.21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme
de Dieu,
ferma la porte sur lui, et sortit.
4.21 Et elle monta, et le coucha sur le lit de
l'homme de
Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
4.21 Alors elle monta l'étendre sur le lit de
l'homme de
Dieu, l'enferma et sortit.
4.21 Elle monta l'étendre sur le lit de l'homme
de Dieu,
ferma la porte et sortit.
4.22
Elle
appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et
une des ânesses; je veux aller en hâte vers l'homme de Dieu, et je
reviendrai.
4.22
Et elle
appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes,
et une des ânesses, et je courrai jusqu'à l'homme de Dieu ; et je
reviendrai.
4.22
Elle
appela son mari et dit : « Envoie-moi, je t'en prie, un des serviteurs
et une des ânesses ! Je cours jusque chez l'homme de Dieu et je
reviens. »
4.22
Elle
appela son mari et dit : "Envoie-moi l'un des serviteurs avec une
ânesse, je cours chez l'homme de Dieu et je reviens."
4.23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller
aujourd'hui vers lui?
Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien.
4.23 Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui
aujourd'hui ? Ce
n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
4.23 Il dit : « Pourquoi veux-tu aller chez lui
aujourd'hui ?
Ce n'est ni une nouvelle lune ni un sabbat. » Elle répondit : « Ne
t'inquiète pas ! »
4.23 Il demanda : "Pourquoi vas-tu chez lui
aujourd'hui? Ce
n'est pas la néoménie ni le sabbat", mais elle répondit : "Reste en
paix."
4.24
Puis elle
fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m'arrête
pas en route sans que je te le dise.
4.24
Et elle
fit seller l'ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne
m'arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
4.24
Elle sella
l'ânesse et dit à son serviteur : « Conduis-moi, marche et ne m'arrête
pas en chemin sans que je te le dise ! »
4.24
Elle fit
seller l'ânesse et dit à son serviteur : "Mène-moi, va! Ne m'arrête pas
en route sans que je te l'ordonne";
4.25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme
de Dieu sur
la montagne du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à
Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite!
4.25 Et elle s'en alla, et vint vers l'homme de
Dieu, sur la
montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l'homme de Dieu la vit de
loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !
4.25 Elle partit et se rendit auprès de l'homme
de Dieu au
Mont Carmel. Dès que l'homme de Dieu l'aperçut de loin, il dit à son
serviteur Guéhazi : « Voici notre Shounamite !
4.25 elle partit et alla vers l'homme de Dieu, au
mont
Carmel. Lorsque l'homme de Dieu la vit de loin, il dit à son serviteur
Géhazi : "Voici cette bonne Shunamite.
4.26
Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien?
Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien.
4.26
Cours
maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien
? Ton mari va-t-il bien ? L'enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
4.26
Cours à sa
rencontre et demande-lui : “Comment vas-tu ? Ton mari va-t-il bien ?
L'enfant va-t-il bien ?” » Elle répondit : « Tout va bien ! »
4.26
Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui : Vas-tu bien? Ton mari
va-t-il bien? Ton enfant va-t-il bien?" Elle répondit : "Bien."
4.27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme
de Dieu sur
la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la
repousser. Mais l'homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans
l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait
connaître.
4.27 Et elle vint vers l'homme de Dieu sur la
montagne, et
elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s'approcha pour la repousser
; et l'homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l'amertume,
et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a pas déclaré.
4.27 Arrivée à la montagne près de l'homme de
Dieu, elle lui
saisit les pieds. Guéhazi s'approcha pour la repousser, mais l'homme de
Dieu dit : « Laisse-la, car elle est dans l'amertume, et le SEIGNEUR me
l'a caché ; il ne m'a pas informé. »
4.27 Quand elle rejoignit l'homme de Dieu sur la
montagne,
elle saisit ses pieds. Géhazi s'approcha pour la repousser, mais
l'homme de Dieu dit : "Laisse-la, car son âme est dans l'amertume;
Yahvé me l'a caché, il ne m'a rien annoncé."
4.28
Alors elle
dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N'ai-je pas dit: Ne me
trompe pas?
4.28
Alors elle
dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me
trompe pas ?
4.28
Elle dit :
« Est-ce moi qui ai demandé un fils à mon seigneur ? N'avais-je pas dit
: “Ne me berce pas d'illusions !” ? »
4.28
Elle dit :
"Avais-je demandé un fils à Monseigneur? Ne t'avais-je pas dit de ne
pas me leurrer?"
4.29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins,
prends mon
bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue
pas; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton
sur le visage de l'enfant.
4.29 Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et
prends mon
bâton en ta main, et va-t'en : si tu trouves quelqu'un, ne le salue
pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon
bâton sur le visage du jeune garçon.
4.29 Elisée dit à Guéhazi : « Ceins tes reins,
prends mon
bâton en main et va ! Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue pas ; et
si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le
visage du garçon. »
4.29 Elisée dit à Géhazi : "Ceins tes reins,
prends mon bâton
en main et va! Si tu rencontres quelqu'un, tu ne le salueras pas, et si
quelqu'un te salue, tu ne lui répondras pas. Tu étendras mon bâton
au-dessus de l'enfant."
4.30
La mère de
l'enfant dit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te
quitterai point. Et il se leva et la suivit.
4.30
Et la mère
du jeune garçon dit : L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que
je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s'en alla après elle.
4.30
Alors la
mère du garçon dit : « Par la vie du SEIGNEUR et par ta propre vie, je
ne te quitterai pas ! » Elisée se leva et la suivit.
4.30
Mais la
mère de l'enfant dit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis
toi-même, je ne te quitterai pas!" Alors il se leva et la suivit.
4.31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis
le bâton sur
le visage de l'enfant; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il
s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en
disant: L'enfant ne s'est pas réveillé.
4.31 Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton
sur le visage
du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention.
Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant :
Le jeune garçon ne s'est pas réveillé.
4.31 Guéhazi les avait précédés ; il avait mis le
bâton sur
le visage du garçon, mais il n'y avait eu ni voix ni signe de vie.
Guéhazi revint donc à la rencontre d'Elisée et l'en informa en disant :
« Le garçon ne s'est pas réveillé. »
4.31 Géhazi les avait précédés et il avait étendu
le bâton
au-dessus de l'enfant, mais il n'y eut ni voix ni réaction. Il revint
au-devant d'Elisée et lui rapporta ceci : "L'enfant ne s'est pas
réveillé."
4.32
Lorsque
Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort, couché sur
son lit.
4.32
Et Élisée
entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur
son lit.
4.32
Elisée
arriva à la maison et en effet, le garçon était mort, étendu sur son
lit.
4.32
Elisée
arriva à la maison; là était l'enfant, mort et couché sur son propre
lit.
4.33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux,
et il pria
l'Éternel.
4.33 Et il entra, et ferma la porte sur eux deux,
et supplia
l'Éternel.
4.33 Elisée entra, s'enferma avec l'enfant et
pria le
SEIGNEUR.
4.33 Il entra, ferma la porte sur eux deux et
pria Yahvé.
4.34
Il monta,
et se coucha sur l'enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur
ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit sur lui. Et la chair
de l'enfant se réchauffa.
4.34
Et il
monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et
ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui
; et la chair de l'enfant se réchauffa.
4.34
Puis il se
coucha sur l'enfant et mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses
yeux, ses mains sur ses mains ; il resta étendu sur lui : le corps de
l'enfant se réchauffa.
4.34
Puis il
monta sur le lit, s'étendit sur l'enfant, mit sa bouche contre sa
bouche, ses yeux contre ses yeux, ses mains contre ses mains, il se
replia sur lui et la chair de l'enfant se réchauffa.
4.35 Élisée s'éloigna, alla çà et là par la
maison, puis
remonta et s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il
ouvrit les yeux.
4.35 Et il se retirait et allait par la maison,
tantôt ici,
tantôt là ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon
éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
4.35 Elisée descendit dans la maison, marchant de
long en
large, puis il remonta s'étendre sur l'enfant. Alors le garçon éternua
sept fois et il ouvrit les yeux.
4.35 Il se remit à marcher de long en large dans
la maison,
puis remonta et se replia sur lui, jusqu'à sept fois : alors l'enfant
éternua et ouvrit les yeux.
4.36
Élisée
appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l'appela, et
elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils!
4.36
Et
[Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il
l'appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.
4.36
Elisée
appela Guéhazi et dit : « Appelle cette Shounamite ! » Il l'appela ;
elle se rendit près d'Elisée, qui lui dit : « Emporte ton fils ! »
4.36
Il appela
Géhazi et lui dit : "Fais venir cette bonne Shunamite." Il l'appela.
Lorsqu'elle arriva près de lui, il dit : "Prends ton fils."
4.37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se
prosterna contre
terre. Et elle prit son fils, et sortit.
4.37 Et elle vint et tomba à ses pieds, et se
prosterna en
terre ; et elle prit son fils et sortit.
4.37 Elle vint tomber à ses pieds, se prosterna à
terre, puis
emporta son fils et sortit.
4.37 Elle entra, tomba à ses pieds et se
prosterna à terre,
puis elle prit son fils et sortit.
4.38
Élisée
revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils
des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le
grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes.
4.38
Et Élisée
retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils
des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme :
Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
4.38
Elisée
revint à Guilgal. La famine régnait alors dans le pays. Comme les fils
de prophètes se tenaient assis devant lui, il dit à son serviteur : «
Prépare la grande marmite et fais cuire un bouillon pour les fils de
prophètes. »
4.38
Elisée
revint à Gilgal pendant que la famine était dans le pays. Comme les
frères prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur :
"Mets la grande marmite sur le feu et cuis une soupe pour les frères
prophètes."
4.39 L'un d'eux sortit dans les champs pour
cueillir des
herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes
sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux
dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.
4.39 Et l'un [d'eux] sortit aux champs pour
cueillir des
herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes
sauvages, plein sa robe ; et il rentra et les coupa en morceaux dans la
marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
4.39 L'un d'eux sortit dans la campagne pour
ramasser des
herbes. Il trouva une vigne sauvage où il ramassa des concombres
sauvages plein son vêtement. Il rentra et les coupa en morceaux dans la
marmite de bouillon, car on ne savait pas ce que c'était.
4.39 L'un d'eux sortit dans la campagne pour
ramasser des
herbes, trouva des sarments sauvages, sur lesquels il cueillit des
coloquintes, plein son vêtement. Il revint et les coupa en morceaux
dans la marmite de soupe, car on ne savait pas ce que c'était.
4.40
On servit
à manger à ces hommes; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils
s'écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent
manger.
4.40
Et on
versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du
potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite !
Et ils n'en pouvaient manger.
4.40
On servit
à manger aux hommes. Mais dès qu'ils eurent goûté de ce bouillon, ils
poussèrent des cris et dirent : « La mort est dans la marmite, homme de
Dieu ! » Et ils ne purent manger.
4.40
On versa à
manger aux hommes. Mais à peine eurent-ils goûté le potage qu'ils
poussèrent un cri : "Homme de Dieu! Il y a la mort dans la marmite!" et
ils ne purent pas manger.
4.41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta
dans le pot,
et dit: Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus rien
de mauvais dans le pot.
4.41 Et il dit : Apportez de la farine, Et il la
jeta dans la
marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu'ils mangent. Et il n'y
avait rien de mauvais dans la marmite.
4.41 L'homme de Dieu dit : « Apportez de la
farine ! » Il en
jeta dans la marmite et dit : « Sers les gens et qu'ils mangent ! » Il
n'y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
4.41 Alors Elisée dit : "Eh bien! apportez de la
farine." Il
la jeta dans la marmite et dit : "Verse aux gens et qu'ils mangent"Il
n'y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
4.42
Un homme
arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de
Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée
dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent.
4.42
Et il vint
de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l'homme de Dieu du pain des
premiers fruits, vingt pains d'orge et du grain en épi dans son sac. Et
[Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu'ils mangent.
4.42
Un homme
vint de Baal-Shalisha et apporta à l'homme de Dieu du pain de prémices
: vingt pains d'orge et de blé nouveau dans un sac. Elisée dit : «
Distribue-les aux gens et qu'ils mangent ! »
4.42
Un homme
vint de Baal-Shalisha et apporta à l'homme de Dieu du pain de prémices,
vingt pains d'orge et du grain frais dans son épi. Celui-ci ordonna :
"Offre aux gens et qu'ils mangent",
4.43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je
en donner à
cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent;
car ainsi parle l'Éternel: On mangera, et on en aura de reste.
4.43 Et celui qui le servait, dit : Comment
mettrai-je ceci
devant cent hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu'ils mangent
; car ainsi dit l'Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
4.43 Son serviteur répondit : « Comment
pourrais-je en
distribuer à cent personnes ? » Il dit : « Distribue-les aux gens et
qu'ils mangent ! Ainsi parle le SEIGNEUR : “On mangera et il y aura des
restes.” »
4.43 mais son serviteur répondit : "Comment
servirai-je cela
à cent personnes?" Il reprit : "Offre aux gens et qu'ils mangent, car
ainsi a parlé Yahvé : On mangera et on en aura de reste."
4.44
Il mit
alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste,
selon la parole de l'Éternel.
4.44
Et il le
mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la
parole de l'Éternel.
4.44
Le
serviteur fit la distribution en présence des gens ; ils mangèrent et
il y eut des restes selon la parole du SEIGNEUR.
4.44
Il leur
servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de Yahvé.
5.1 -Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie,
jouissait de la
faveur de son maître et d'une grande considération; car c'était par lui
que l'Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et
vaillant était lépreux.
5.1 Or Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie,
était un
grand homme devant son seigneur, et considéré, car par lui l'Éternel
avait délivré les Syriens; et cet homme était fort et vaillant, [mais]
lépreux.
5.1 Naamân, chef de l'armée du roi d'Aram, était
un homme
estimé de son maître, un favori, car c'était par lui que le SEIGNEUR
avait donné la victoire à Aram. Mais cet homme, vaillant guerrier,
était lépreux.
5.1 Naamân, chef de l'armée du roi d'Aram, était
un homme en
grande considération et faveur auprès de son maître, car c'était par
lui que Yahvé avait accordé la victoire aux Araméens, mais cet homme
était lépreux.
5.2
Or les
Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une
petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la femme de
Naaman.
5.2
Et les
Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays
d'Israël une petite fille, et elle servait la femme de Naaman.
5.2
Les
Araméens étaient sortis en razzia et avaient emmené du pays d'Israël
une fillette comme captive ; elle était au service de la femme de
Naamân.
5.2
Or les
Araméens, sortis en razzia, avaient enlevé du territoire d'Israël une
petite fille qui était entrée au service de la femme de Naamân.
5.3 Et elle dit à sa maîtresse: Oh! si mon
seigneur était
auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa
lèpre!
5.3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon
seigneur était
devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa
lèpre.
5.3 Elle dit à sa maîtresse : « Ah, si mon maître
pouvait se
trouver auprès du prophète qui est à Samarie ! Il le délivrerait de sa
lèpre. »
5.3 Elle dit à sa maîtresse : "Ah! si seulement
mon maître
s'adressait au prophète de Samarie! Il le délivrerait de sa lèpre."
5.4
Naaman alla
dire à son maître: La jeune fille du pays d'Israël a parlé de telle et
telle manière.
5.4
Et [Naaman]
vint et [le] rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est
du pays d'Israël a dit ainsi et ainsi.
5.4
Naamân vint
rapporter ces paroles à son maître : « Voilà ce qu'a dit la jeune fille
qui vient du pays d'Israël. »
5.4
Naamân alla
informer son seigneur : "Voilà, dit-il, de quelle et quelle manière a
parlé la jeune fille qui vient du pays d'Israël."
5.5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à
Samarie, et
j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix
talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange.
5.5 Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et
j'enverrai une
lettre au roi d'Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents
d'argent, et six mille [pièces] d'or, et dix vêtements de rechange.
5.5 Le roi d'Aram dit : « Mets-toi en route ! Je
vais envoyer
une lettre au roi d'Israël. » Naamân partit, prenant avec lui dix
talents d'argent, six mille sicles d'or et dix vêtements de rechange.
5.5 Le roi d'Aram répondit : "Pars donc, je vais
envoyer une
lettre au roi d'Israël." Naamân partit, prenant avec lui dix talents
d'argent, 6.000 sicles d'or et dix habits de fête.
5.6
Il porta au
roi d'Israël la lettre, où il était dit: Maintenant, quand cette lettre
te sera parvenue, tu sauras que je t'envoie Naaman, mon serviteur, afin
que tu le guérisses de sa lèpre.
5.6
Et il
apporta au roi d'Israël la lettre, qui disait : Maintenant, quand cette
lettre te parviendra, voici, je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin
que tu le délivres de sa lèpre.
5.6
Il présenta
au roi d'Israël la lettre qui disait : « En même temps que te parvient
cette lettre, sache bien que je t'envoie mon serviteur Naamân pour que
tu le délivres de sa lèpre. »
5.6
Il présenta
au roi d'Israël la lettre, ainsi conçue : "En même temps que te
parvient cette lettre, je t'envoie mon serviteur Naamân, pour que tu le
délivres de sa lèpre."
5.7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël
déchira ses
vêtements, et dit: Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire
vivre, qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre?
Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec
moi.
5.7 Et il arriva que, lorsque le roi d'Israël eut
lu la
lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire
mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer
un homme de sa lèpre ? Sachez donc, et voyez qu'il cherche une occasion
contre moi.
5.7 Après avoir lu la lettre, le roi déchira ses
vêtements et
dit : « Suis-je Dieu, capable de faire mourir et de faire vivre, pour
que celui-là m'envoie quelqu'un pour le délivrer de sa lèpre ? Sachez
donc et voyez : il me cherche querelle ! »
5.7 A la lecture de la lettre, le roi d'Israël
déchira ses
vêtements et dit : "Suis-je un dieu qui puisse donner la mort et la
vie, pour que celui-là me mande de délivrer quelqu'un de sa lèpre? Pour
sûr, rendez-vous bien compte qu'il me cherche querelle!"
5.8
Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré
ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes
vêtements? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y a un prophète en
Israël.
5.8
Et il
arriva que, lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi
d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi
as-tu déchiré tes vêtements ? Qu'il vienne, je te prie, vers moi, et il
saura qu'il y a un prophète en Israël.
5.8
Lorsque
Elisée, l'homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses
vêtements, il envoya dire au roi : « Pourquoi as-tu déchiré tes
vêtements ? Que Naamân vienne me trouver, il saura qu'il y a un
prophète en Israël ! »
5.8
Mais quand
Elisée apprit que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il fit
dire au roi : "Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne donc
vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël."
5.9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et
il s'arrêta
à la porte de la maison d'Élisée.
5.9 Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son
char, et se
tint à l'entrée de la maison d'Élisée.
5.9 Naamân vint avec ses chevaux et son char et
s'arrêta à
l'entrée de la maison d'Elisée.
5.9 Naamân arriva avec son attelage et son char
et s'arrêta à
la porte de la maison d'Elisée,
5.10
Élisée lui
fit dire par un messager: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain;
ta chair deviendra saine, et tu seras pur.
5.10
Et Élisée
envoya vers lui un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le
Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
5.10
Elisée
envoya un messager pour lui dire : « Va ! Lave-toi sept fois dans le
Jourdain : ta chair deviendra saine et tu seras purifié. »
5.10
et Elisée
envoya un messager lui dire : "Va te baigner sept fois dans le
Jourdain, ta chair redeviendra nette."
5.11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en
disant: Voici, je
me disais: Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il invoquera
le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et
guérira le lépreux.
5.11 Et Naaman se mit en colère, et s'en alla, et
dit :
Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et
invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la
place [malade] et délivrera le lépreux.
5.11 Naamân s'irrita et partit en disant : « Je
me disais :
“Il va sûrement sortir de chez lui et, debout, il invoquera le nom du
SEIGNEUR son Dieu, passera la main sur l'endroit malade et délivrera le
lépreux.”
5.11 Naamân, irrité, s'en alla en disant : "Je
m'étais dit :
Sûrement il sortira et se présentera lui-même, puis il invoquera le nom
de Yahvé son Dieu, il agitera la main sur l'endroit malade et délivrera
la partie lépreuse.
5.12
Les
fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux que
toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir pur?
Et il s'en retournait et partait avec fureur.
5.12
L'Abana et
le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes
les eaux d'Israël ? Ne puis-je pas m'y laver et être pur ? Et il se
tourna, et s'en alla en colère.
5.12
L'Abana et
le Parpar, les fleuves de Damas, ne valent-ils pas mieux que toutes les
eaux d'Israël ? Ne pouvais-je pas m'y laver pour être purifié ? » Il
fit donc demi-tour et s'en alla furieux.
5.12
Est-ce que
les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent pas mieux que
toutes les eaux d'Israël? Ne pourrais-je pas m'y baigner pour être
purifié?" Il tourna bride et partit en colère.
5.13 Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui
parler, et
ils dirent: Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de
difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus dois-tu faire ce qu'il
t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur!
5.13 Et ses serviteurs s'approchèrent de lui, et
lui
parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t'eût dit quelque
grande chose, ne l'eusses-tu pas faite ? Combien plus, quand il t'a dit
: Lave-toi, et tu seras pur.
5.13 Ses serviteurs s'approchèrent et lui
parlèrent ; ils lui
dirent : « Mon père ! si le prophète t'avait dit de faire quelque chose
d'extraordinaire, ne l'aurais-tu pas fait ? A plus forte raison quand
il te dit : “Lave-toi et tu seras purifié.” »
5.13 Mais ses serviteurs s'approchèrent et
s'adressèrent à
lui en ces termes : "Mon père! Si le prophète t'avait prescrit quelque
chose de difficile, ne l'aurais-tu pas fait? Combien plus, lorsqu'il te
dit : "Baigne-toi et tu seras purifié."
5.14
Il
descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la
parole de l'homme de Dieu; et sa chair redevint comme la chair d'un
jeune enfant, et il fut pur.
5.14
Et il
descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de
l'homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune
garçon, et il fut pur.
5.14
Alors
Naamân descendit au Jourdain et s'y plongea sept fois selon la parole
de l'homme de Dieu. Sa chair devint comme la chair d'un petit garçon,
il fut purifié.
5.14
Il
descendit donc et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la
parole d'Elisée : sa chair redevint nette comme la chair d'un petit
enfant.
5.15 Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec
toute sa
suite. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit: Voici,
je reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est
en Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de
ton serviteur.
5.15 Et il retourna vers l'homme de Dieu, lui et
tout son
camp, et il vint et se tint devant lui, et dit : Voici, je sais qu'il
n'y a point de Dieu en toute la terre, sinon en Israël. Et maintenant,
je te prie, prends un présent de ton serviteur.
5.15 Il retourna avec toute sa suite vers l'homme
de Dieu. Il
entra, se tint devant lui et dit : « Maintenant, je sais qu'il n'y a
pas de Dieu sur toute la terre si ce n'est en Israël. Accepte, je t'en
prie un présent de la part de ton serviteur. »
5.15 Il revint chez Elisée avec toute son
escorte, il entra,
se présenta devant lui et dit : "Oui, je sais désormais qu'il n'y a pas
de Dieu par toute la terre sauf en Israël! Maintenant, accepte, je te
prie, un présent de ton serviteur."
5.16
Élisée
répondit: L'Éternel, dont je suis le serviteur, est vivant! je
n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il refusa.
5.16
Mais
[Élisée] dit : L'Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne
le prendrai pas. Et [Naaman] le pressa de le prendre, mais il refusa.
5.16
Elisée
répondit : « Par la vie du SEIGNEUR que je sers, je n'accepterai rien !
» Naamân le pressa d'accepter mais il refusa.
5.16
Mais
Elisée répondit : "Aussi vrai qu'est vivant Yahvé que je sers, je
n'accepterai rien." Naamân le pressa d'accepter, mais il refusa.
5.17 Alors Naaman dit: Puisque tu refuses,
permets que l'on
donne de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets; car ton
serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni
sacrifice, il n'en offrira qu'à l'Éternel.
5.17 Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu'on
donne, je te
prie, de [cette] terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car
ton serviteur n'offrira plus d'holocauste ni de sacrifice à d'autres
dieux, mais seulement à l'Éternel.
5.17 Naamân dit : « Puisque tu refuses, permets
que l'on
donne à ton serviteur la charge de terre de deux mulets, car ton
serviteur n'offrira plus d'holocauste ni de sacrifice à d'autres dieux
qu'au SEIGNEUR.
5.17 Alors Naamân dit : "Puisque c'est non,
permets qu'on
donne à ton serviteur de quoi charger de terre deux mulets, car ton
serviteur n'offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d'autres dieux
qu'à Yahvé.
5.18
Voici
toutefois ce que je prie l'Éternel de pardonner à ton serviteur. Quand
mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y prosterner et qu'il
s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon:
veuille l'Éternel pardonner à ton serviteur, lorsque je me prosternerai
dans la maison de Rimmon!
5.18
Qu'en ceci
l'Éternel pardonne à ton serviteur : quand mon seigneur entrera dans la
maison de Rimmon pour s'y prosterner, et qu'il s'appuiera sur ma main,
et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l'Éternel, je
te prie, pardonne à ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai
dans la maison de Rimmon !
5.18
Mais que
le SEIGNEUR pardonne ce geste à ton serviteur : lorsque mon maître
entre dans la maison de Rimmôn pour s'y prosterner et qu'il s'appuie
sur mon bras, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmôn. Quand
donc je me prosternerai dans la maison de Rimmôn, que le SEIGNEUR
daigne pardonner ce geste à ton serviteur. »
5.18
Seulement,
que Yahvé pardonne ceci à ton serviteur : quand mon maître va au temple
de Rimmôn pour y adorer, il s'appuie sur mon bras et je me prosterne
dans le temple de Rimmôn en même temps qu'il le fait; veuille Yahvé
pardonner cette action à son serviteur!"
5.19 Élisée lui dit: Va en paix. Lorsque Naaman
eut quitté
Élisée et qu'il fut à une certaine distance,
5.19 Et il lui dit : Va en paix. Et il s'en alla
d'avec lui
un bout de chemin.
5.19 Elisée lui répondit : « Va en paix ! » Après
que Naamân
se fut éloigné à une certaine distance d'Elisée,
5.19 Elisée lui répondit : "Va en paix", et
Naamân s'éloigna
un bout de chemin.
5.20
Guéhazi,
serviteur d'Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même: Voici, mon
maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n'acceptant pas de sa main ce
qu'il avait apporté; l'Éternel est vivant! je vais courir après lui, et
j'en obtiendrai quelque chose.
5.20
Et
Guéhazi, le jeune homme d'Élisée, homme de Dieu, dit : Voici, mon
maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce
qu'il avait apporté ; l'Éternel est vivant, si je ne cours après lui,
et si je ne prends de lui quelque chose !
5.20
Guéhazi,
serviteur d'Elisée, l'homme de Dieu, se dit : « Mon maître a ménagé cet
Araméen Naamân, en refusant les présents qu'il avait apportés. Par la
vie du SEIGNEUR, je vais courir après lui, pour en tirer quelque chose
! »
5.20
Géhazi, le
serviteur d'Elisée, se dit : "Mon maître a ménagé Naamân, cet Araméen,
en n'acceptant pas de lui ce qu'il avait offert. Aussi vrai que Yahvé
est vivant, je cours après lui et j'en obtiendrai quelque chose."
5.21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le
voyant courir
après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit:
Tout va-t-il bien?
5.21 Et Guéhazi poursuivit Naaman : et Naaman vit
qu'il
courait après lui ; et il descendit de son char à sa rencontre, et
[lui] dit : Tout va-t-il bien ?
5.21 Guéhazi s'élança à la poursuite de Naamân.
Quand Naamân
le vit courir après lui, il descendit en hâte de son char pour aller à
sa rencontre et dit : « Comment vas-tu ? »
5.21 Et Géhazi se lança à la poursuite de Naamân.
Lorsque
Naamân le vit courir derrière lui, il sauta de son char à sa rencontre
et demanda : "Cela va-t-il bien?"
5.22
Il
répondit: Tout va bien. Mon maître m'envoie te dire: Voici, il vient
d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Éphraïm, d'entre
les fils des prophètes; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent
et deux vêtements de rechange.
5.22
Et il dit
: Bien. Mon maître m'a envoyé, disant : Voici, dans ce moment, deux
jeunes hommes d'entre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la
montagne d'Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talent d'argent et deux
vêtements de rechange.
5.22
Il lui
répondit : « Ça va ! Mon maître m'envoie te dire : “A l'instant, il
m'arrive de la montagne d'Ephraïm deux jeunes gens des fils de
prophètes ; je t'en prie, donne-moi pour eux un talent d'argent et deux
vêtements de rechange.” »
5.22
Il
répondit : "Bien. Mon maître m'a envoyé te dire : A l'instant
m'arrivent deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm, des frères
prophètes. Donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux
habits de fête."
5.23 Naaman dit: Consens à prendre deux talents.
Il le
pressa, et il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux
habits de rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses
serviteurs.
5.23 Et Naaman dit : Consens à prendre deux
talents. Et il le
pressa avec insistance ; et il lia deux talents d'argent dans deux
sacs, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses
jeunes hommes ; et ils les portèrent devant Guéhazi.
5.23 Naamân dit : « Prends donc deux talents. »
Il insista
auprès de lui, serra deux talents d'argent et deux vêtements de
rechange dans deux sacs qu'il remit à deux de ses serviteurs pour les
porter devant Guéhazi.
5.23 Naamân dit : "Veuille accepter deux
talents", et il
insista; il lia les deux talents d'argent dans deux sacs, avec les deux
habits de fête, et les remit à deux de ses serviteurs qui les portèrent
devant Géhazi.
5.24
Arrivé à
la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la
maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
5.24
Et quand
il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra
dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s'en allèrent.
5.24
Arrivé à
l'Ofel, Guéhazi prit de leurs mains les sacs, les déposa chez lui et
renvoya les deux hommes, qui s'en allèrent.
5.24
Quand il
arriva à l'Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans la
maison; puis il congédia les hommes, qui s'en allèrent.
5.25 Puis il alla se présenter à son maître.
Élisée lui dit:
D'où viens-tu, Guéhazi? Il répondit: Ton serviteur n'est allé ni d'un
côté ni d'un autre.
5.25 Et lui, il entra et se tint devant son
maître. Et Élisée
lui dit : D'où [viens-tu], Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n'est
allé nulle part.
5.25 Quant à lui, il vint se présenter à son
maître. Elisée
lui dit : « D'où viens-tu, Guéhazi ? » Il répondit : « Ton serviteur
n'est allé nulle part. »
5.25 Quant à lui, il vint se tenir près de son
maître. Elisée
lui demanda : "D'où viens-tu, Géhazi?" Il répondit : "Ton serviteur
n'est allé nulle part."
5.26
Mais
Élisée lui dit: Mon esprit n'était pas absent, lorsque cet homme a
quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps de prendre
de l'argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers, des vignes,
des brebis, des boeufs, des serviteurs et des servantes?
5.26
Et
[Élisée] lui dit : Mon coeur n'est-il pas allé, quand l'homme s'est
retourné de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre
de l'argent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des
vignes, et du menu et du gros bétail, et des serviteurs et des
servantes ? ....
5.26
Elisée lui
dit : « N'étais-je pas là en esprit quand un homme est descendu en hâte
de son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le moment de prendre de
l'argent, de prendre vêtements, oliviers, vignes, brebis et bœufs,
serviteurs et servantes,
5.26
Mais
Elisée lui dit : "Mon cœur n'était-il pas présent lorsque quelqu'un a
quitté son char à ta rencontre? Maintenant tu as reçu l'argent, et tu
peux acheter avec cela jardins, oliviers et vignes, petit et gros
bétail, serviteurs et servantes.
5.27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta
postérité
pour toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Élisée avec une lèpre
comme la neige.
5.27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta
semence
pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc]
comme la neige.
5.27 quand la lèpre de Naamân va s'attacher à toi
et à ta
descendance pour toujours ? » Guéhazi quitta Elisée : il était lépreux
et blanc comme la neige.
5.27 Mais la lèpre de Naamân s'attachera à toi et
à ta
postérité pour toujours." Et Géhazi s'éloigna de lui blanc de lèpre
comme la neige.
6.1 -Les fils des prophètes dirent à Élisée:
Voici, le lieu
où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
6.1 Et les fils des prophètes dirent à Élisée :
Tu vois que
le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
6.1 Les fils de prophètes dirent à Elisée : «
L'endroit où
nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.
6.1 Les frères prophètes dirent à Elisée : "Voici
que
l'endroit où nous habitons près de toi est trop étroit pour nous.
6.2
Allons
jusqu'au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y
ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit: Allez.
6.2
Allons,
s'il te plaît, jusqu'au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce
de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.
6.2
Permets que
nous allions jusqu'au Jourdain pour y prendre chacun une poutre afin de
construire ici un abri pour s'y asseoir. » Il répondit : « Allez ! »
6.2
Allons donc
jusqu'au Jourdain; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous
ferons là une demeure." Il répondit "Allez."
6.3 Et l'un d'eux dit: Consens à venir avec tes
serviteurs.
Il répondit: J'irai.
6.3 Et l'un d'eux dit : Consens, je te prie, à
venir avec tes
serviteurs. Et il dit : J'irai.
6.3 L'un d'eux dit : « Accepte, je t'en prie, de
venir avec
tes serviteurs. » Il répondit : « Oui, je viens. »
6.3 L'un d'eux dit : "Consens à accompagner tes
serviteurs",
et il répondit : "J'irai";
6.4
Il partit
donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
6.4
Et il alla
avec eux ; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres.
6.4
Et il alla
avec eux. Ils arrivèrent au Jourdain et coupèrent des arbres.
6.4
il partit
avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent le bois.
6.5 Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le
fer tomba
dans l'eau. Il s'écria: Ah! mon seigneur, il était emprunté!
6.5 Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une
pièce de
bois, que le fer tomba dans l'eau ; et il s'écria et dit : Hélas, mon
maître ! il était emprunté !
6.5 Comme l'un d'eux abattait son arbre, le fer
de hache
tomba à l'eau. Il s'écria : « Ah ! mon seigneur, je l'avais emprunté ! »
6.5 Or, comme l'un deux abattait sa poutre, la
lame de fer
tomba dans l'eau, et il s'écria : "Hélas, Monseigneur! Et encore elle
était empruntée!"
6.6
L'homme de
Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée
coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le
fer.
6.6
Et l'homme
de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra l'endroit ; et
[Élisée] coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer ;
6.6
L'homme de
Dieu dit : « Où est-il tombé ? » Il lui fit voir l'endroit. Elisée
tailla un morceau de bois et l'y jeta ; le fer se mit à surnager.
6.6
Mais
l'homme de Dieu lui demanda : "Où est-elle tombée?" Et l'autre lui
montra la place. Alors il cassa un bout de bois, le jeta à cet endroit
et fit flotter le fer.
6.7 Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main,
et le prit.
6.7 et il dit : Enlève-le. Et il étendit sa main,
et le prit.
6.7 Elisée dit : « Tire-le à toi ! » L'homme
étendit la main
et le prit.
6.7 Il dit : "Retire-le", et l'homme étendit la
main et le
prit.
6.8
Le roi de
Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu'il tint avec
ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.
6.8
Or le roi
de Syrie faisait la guerre contre Israël ; et il tint conseil avec ses
serviteurs, disant : En tel et tel lieu sera mon camp.
6.8
Le roi
d'Aram était en guerre avec Israël. Quand il tenait conseil avec ses
serviteurs et disait : « Mon camp sera à tel endroit »,
6.8
Le roi
d'Aram était en guerre avec Israël. Il tint conseil avec ses officiers
et dit : "Vous ferez une descente contre telle place."
6.9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi
d'Israël: Garde-toi
de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
6.9 Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël,
disant :
Garde-toi de passer par ce lieu-là ; car les Syriens y sont descendus.
6.9 l'homme de Dieu envoyait dire au roi d'Israël
: «
Garde-toi de traverser cet endroit, car les Araméens y sont descendus »
;
6.9 Elisée envoya dire au roi d'Israël : "Sois
sur tes gardes
pour cette place, car les Araméens y descendent",
6.10
Et le roi
d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation, vers le lieu
que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela arriva non pas
une fois ni deux fois.
6.10
Et le roi
d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé
et l'avait averti, et il y fut gardé. [Cela eut lieu] non pas une fois,
ni deux fois.
6.10
et le roi
d'Israël envoyait des hommes vers l'endroit désigné par l'homme de
Dieu. Il avertissait le roi, qui se tenait sur ses gardes : cela arriva
plus d'une fois.
6.10
et le roi
d'Israël envoya des hommes à la place qu'Elisée lui avait dite. Il
l'avertissait et le roi se tenait sur ses gardes, et cela pas rien
qu'une ou deux fois.
6.11 Le roi de Syrie en eut le coeur agité; il
appela ses
serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous
est pour le roi d'Israël?
6.11 Et le coeur du roi de Syrie fut agité à
cause de cela ;
et il appela ses serviteurs, et leur dit : Ne me déclarerez-vous pas
qui d'entre nous est pour le roi d'Israël ?
6.11 Le cœur du roi d'Aram en fut bouleversé. Il
convoqua ses
serviteurs et leur dit : « Ne pourriez-vous pas me faire savoir qui
d'entre nous est partisan du roi d'Israël ? »
6.11 Le cœur du roi d'Aram fut troublé par cette
affaire, il
convoqua ses officiers et leur demanda : "Ne m'apprendrez-vous pas qui
nous trahit auprès du roi d'Israël?"
6.12
L'un de
ses serviteurs répondit: Personne! ô roi mon seigneur; mais Élisée, le
prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d'Israël les paroles que
tu prononces dans ta chambre à coucher.
6.12
Et l'un de
ses serviteurs [lui] dit : Personne, ô roi, mon seigneur ! mais Élisée,
le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles que
tu dis dans ta chambre à coucher.
6.12
L'un de
ses serviteurs dit : « Personne, mon seigneur le roi, mais c'est
Elisée, le prophète qui est en Israël. Il est capable de révéler au roi
d'Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher. »
6.12
L'un de
ses officiers répondit : "Non, Monseigneur le roi; c'est Elisée, le
prophète d'Israël, qui révèle au roi d'Israël les paroles que tu
prononces dans ta chambre à coucher."
6.13 Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et
je le ferai
prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.
6.13 Et il dit : Allez, et voyez où il est, et
j'enverrai et
je le prendrai. Et on lui rapporta, disant : Le voilà à Dothan.
6.13 Il dit : « Allez ! Voyez où il se trouve,
afin que je
l'envoie prendre ! » On lui dit : « Il est à Dotân. »
6.13 Il dit : "Allez, voyez où il est, et
j'enverrai le
saisir." On lui fit ce rapport : "Voici qu'il est à Dotân."
6.14
Il y
envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de
nuit et qui enveloppèrent la ville.
6.14
Et il y
envoya des chevaux, et des chars, et de grandes forces ; et ils
allèrent de nuit, et environnèrent la ville.
6.14
Le roi y
envoya des chevaux, des chars et une troupe importante qui arrivèrent
de nuit et encerclèrent la ville.
6.14
Alors le
roi envoya là-bas des chevaux, des chars et une forte troupe, qui
arrivèrent de nuit et cernèrent la ville.
6.15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de
bon matin et
sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et
des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu: Ah! mon seigneur,
comment ferons-nous?
6.15 Et celui qui servait l'homme de Dieu se leva
de bon
matin et sortit : et voici, une armée entourait la ville, et des
chevaux, et des chars. Et son jeune homme lui dit : Hélas ! mon
seigneur, comment ferons-nous ?
6.15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de
bon matin et
sortit : il vit qu'une troupe entourait la ville avec des chevaux et
des chars. Il dit à Elisée : « Ah, mon seigneur ! comment allons-nous
faire ? »
6.15 Le lendemain, Elisée se leva de bon matin et
sortit. Et
voilà qu'une troupe entourait la ville avec des chevaux et des chars!
Son serviteur lui dit : "Ah! Monseigneur, comment allons-nous faire?"
6.16
Il
répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus
grand nombre que ceux qui sont avec eux.
6.16
Et il dit
: Ne crains pas ; car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre
que ceux qui sont avec eux.
6.16
Il
répondit : « Ne crains pas ! Ceux qui sont avec nous sont plus nombreux
que ceux qui sont avec eux. »
6.16
Mais il
répondit : "N'aie pas peur, car il y en a plus avec nous qu'avec eux."
6.17 Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses
yeux, pour qu'il
voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne
pleine de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
6.17 Et Élisée pria, et dit : Éternel, je te
prie, ouvre ses
yeux, afin qu'il voie. Et l'Éternel ouvrit les yeux du jeune homme, et
il vit : et voici la montagne était pleine de chevaux et de chars de
feu autour d'Élisée.
6.17 Elisée pria en ces termes : « SEIGNEUR,
ouvre-lui les
yeux et qu'il voie ! » Le SEIGNEUR ouvrit les yeux du serviteur, et il
vit que la montagne était pleine de chevaux et de chars de feu qui
entouraient Elisée.
6.17 Et Elisée fit cette prière : "Yahvé, daigne
ouvrir ses
yeux pour qu'il voie!" Yahvé ouvrit les yeux du serviteur et il vit :
voilà que la montagne était couverte de chevaux et de chars de feu
autour d'Elisée!
6.18
Les
Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à
l'Éternel: Daigne frapper d'aveuglement cette nation! Et l'Éternel les
frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
6.18
Et [les
Syriens] descendirent vers Élisée ; et il pria l'Éternel, et dit : Je
te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité,
selon la parole d'Élisée.
6.18
Les
Araméens descendirent vers Elisée qui pria le SEIGNEUR en ces termes :
« Frappe cette nation d'aveuglement ! » Et le SEIGNEUR les frappa
d'aveuglement selon la parole d'Elisée.
6.18
Comme les
Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé : "Daigne
frapper ces gens de berlue", et il les frappa de berlue, selon la
parole d'Elisée.
6.19 Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin,
et ce n'est
pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que
vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
6.19 Et Élisée leur dit : Ce n'est pas ici le
chemin, et ce
n'est pas ici la ville ; venez après moi, et je vous mènerai vers
l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie.
6.19 Elisée leur dit : « Ce n'est pas ici le
chemin, ce n'est
pas ici la ville. Suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous
cherchez. » Et il les conduisit à Samarie.
6.19 Alors Elisée leur dit : "Ce n'est pas le
chemin, et ce
n'est pas la ville. Suivez-moi, je vous conduirai vers l'homme que vous
cherchez." Mais il les conduisit à Samarie.
6.20
Lorsqu'ils
furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces
gens, pour qu'ils voient! Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent
qu'ils étaient au milieu de Samarie.
6.20
Et il
arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit : Éternel,
Ouvre les yeux à ces [hommes], afin qu'ils voient. Et l'Éternel ouvrit
leurs yeux, et ils virent : et voici, [ils étaient] au milieu de
Samarie.
6.20
Dès qu'ils
furent entrés dans Samarie, Elisée dit : « SEIGNEUR, ouvre les yeux de
ces hommes et qu'ils voient ! » Le SEIGNEUR leur ouvrit les yeux, et
ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
6.20
A leur
entrée dans Samarie, Elisée dit : "Yahvé ouvre les yeux de ces gens et
qu'ils voient." Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent : voilà qu'ils
étaient au milieu de Samarie!
6.21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à
Élisée:
Frapperai-je, frapperai-je, mon père?
6.21 Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il
les vit :
Frapperai-je, frapperai-je, mon père ?
6.21 En les voyant, le roi d'Israël dit à Elisée
: « Mon père
! dois-je les tuer ? »
6.21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Elisée
: "Faut-il
les tuer, mon père?"
6.22
Tu ne
frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu
fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et
de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent; et qu'ils s'en aillent
ensuite vers leur maître.
6.22
Et il dit
: Tu ne frapperas point ; ceux que tu aurais faits captifs avec ton
épée et ton arc, les frapperais-tu ? Mets du pain et de l'eau devant
eux ; et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers leur
seigneur.
6.22
Il
répondit : « Ne les tue pas ! As-tu l'habitude de tuer ceux que tu fais
prisonniers avec ton épée ou avec ton arc ? Sers-leur du pain et de
l'eau ; qu'ils mangent et boivent et qu'ils s'en aillent vers leur
maître. »
6.22
Mais il
répondit : "Ne les tue pas. Ceux même que ton épée et ton arc ont fait
captifs, les mets-tu à mort? Offre-leur du pain et de l'eau pour qu'ils
mangent et qu'ils boivent, et qu'ils aillent chez leur maître."
6.23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand
repas, et ils
mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers
leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le
territoire d'Israël.
6.23 Et il leur prépara un grand festin, et ils
mangèrent et
burent ; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et
les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël.
6.23 Le roi leur fit servir un grand repas ; ils
mangèrent et
ils burent. Puis il les congédia, et ils s'en allèrent vers leur
maître. Les bandes araméennes cessèrent leurs incursions en terre
d'Israël.
6.23 Le roi leur servit un grand festin; après
qu'ils eurent
mangé et bu, il les congédia et ils partirent chez leur maître. Les
bandes araméennes ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
6.24
Après
cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta
et assiégea Samarie.
6.24
Et il
arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son
armée, et monta, et assiégea Samarie.
6.24
Quelque
temps après, Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toutes les troupes et
monta assiéger Samarie.
6.24
Il advint,
après cela, que Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toute son armée et
vint mettre le siège devant Samarie.
6.25 Il y eut une grande famine dans Samarie; et
ils la
serrèrent tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles
d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles
d'argent.
6.25 Et il y eut une grande famine dans Samarie ;
et voici,
ils la serraient de près, jusqu'à ce que la tête d'un âne fut à
quatre-vingts [sicles] d'argent, et le quart d'un kab de fiente de
pigeon à cinq [sicles] d'argent.
6.25 Il y eut une grande famine à Samarie. La
ville fut
assiégée à tel point qu'une tête d'âne coûtait quatre-vingts sicles
d'argent et que le quart d'un qab de crottes de pigeon coûtait cinq
sicles d'argent.
6.25 Il y eut une grande famine à Samarie et le
siège fut si
dur que la tête d'âne valait 80 sicles d'argent et le quarteron
d'oignons sauvages cinq sicles d'argent.
6.26
Et comme
le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi,
mon seigneur!
6.26
Et il
arriva, comme le roi d'Israël passait sur la muraille, qu'une femme lui
cria, disant : Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
6.26
Or, comme
le roi d'Israël passait sur la muraille, une femme cria vers lui : « Au
secours, mon seigneur le roi ! »
6.26
Comme le
roi passait sur le rempart, une femme lui cria : "Au secours,
Monseigneur le roi!"
6.27 Il répondit: Si l'Éternel ne te sauve pas,
avec quoi te
sauverais-je? avec le produit de l'aire ou du pressoir?
6.27 Et il dit : Si l'Éternel ne te sauve pas,
comment te
sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l'aire ou de la cuve ?
6.27 Il dit : « Si le SEIGNEUR ne veut pas te
secourir, avec
quoi pourrais-je te secourir ? Avec les produits de l'aire à blé ou du
pressoir ? »
6.27 Il répondit : "Si Yahvé ne te secourt pas,
d'où
pourrais-je te secourir? Serait-ce de l'aire ou du pressoir?"
6.28
Et le roi
lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m'a dit: Donne ton
fils! nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
6.28
Et le roi
lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m'a dit : Donne ton
fils, et nous le mangerons aujourd'hui ; et demain nous mangerons mon
fils.
6.28
Le roi lui
dit ensuite : « Que veux-tu ? » Elle répondit : « Cette femme m'a dit :
“Donne ton fils, nous le mangerons aujourd'hui, et demain nous
mangerons le mien.”
6.28
Puis le
roi lui dit : "Qu'as-tu?" Elle reprit : "Cette femme m'a dit : Donne
ton fils, que nous le mangions aujourd'hui, et nous mangerons mon fils
demain.
6.29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous
l'avons mangé.
Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le
mangerons. Mais elle a caché son fils.
6.29 Et nous avons bouilli mon fils, et nous
l'avons mangé ;
et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons.
Et elle a caché son fils.
6.29 Nous avons fait cuire mon fils et nous
l'avons mangé. Le
jour suivant, je lui ai dit : “Donne ton fils et nous le mangerons”,
mais elle avait caché son fils. »
6.29 Nous avons fait cuire mon fils et nous
l'avons mangé; le
jour d'après, je lui ai dit : Donne ton fils, que nous le mangions,
mais elle a caché son fils."
6.30
Lorsque le
roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en
passant sur la muraille; et le peuple vit qu'il avait en dedans un sac
sur son corps.
6.30
Et
aussitôt que le roi entendit les paroles de la femme, il déchira ses
vêtements. Et comme il passait sur la muraille, le peuple le vit : et
voici, il avait un sac sur sa chair, en dedans.
6.30
Quand le
roi eut entendu les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements
et, comme il passait sur la muraille, le peuple vit que le roi portait
un sac sous ses vêtements, à même la peau.
6.30
Quand le
roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; le
roi passait sur le rempart, et le peuple vit qu'en dessous, il portait
le sac à même le corps.
6.31 Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute
sa rigueur,
si la tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui!
6.31 Et [le roi] dit : Ainsi Dieu me fasse, et
ainsi il y
ajoute, si la tête d'Élisée, fils de Shaphath, demeure sur lui
aujourd'hui !
6.31 Il dit : « Que Dieu me fasse ceci et encore
cela, si
aujourd'hui la tête d'Elisée, fils de Shafath, reste sur ses épaules ! »
6.31 Il dit : "Que Dieu me fasse tel mal et y
ajoute tel
autre, si la tête d'Elisée fils de Shaphat lui reste aujourd'hui sur
les épaules!"
6.32
Or Élisée
était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le
roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager soit
arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d'assassin
envoie quelqu'un pour m'ôter la tête? Écoutez! quand le messager
viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des
pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?
6.32
Et Élisée
était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis avec lui, et
[le roi] envoya un homme devant lui. Avant que le messager arrivât
auprès de lui, [Élisée] dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils d'un
meurtrier envoie pour m'ôter la tête ? Voyez quand le messager entrera
; fermez la porte, et repoussez-le avec la porte : n'est-ce pas le
bruit des pieds de son maître après lui ?
6.32
Elisée
était assis chez lui, et les anciens étaient assis à ses côtés, quand
le roi envoya vers lui l'un de ses serviteurs. Avant que le messager
n'arrive jusqu'à Elisée, celui-ci dit aux anciens : « Voyez ! Ce fils
d'assassin envoie quelqu'un pour me couper la tête. Dès que ce messager
arrivera, fermez la porte, repoussez-le avec la porte ! Mais n'est-ce
pas le bruit des pas de son maître qui le suit ? »
6.32
Elisée
était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le
roi se fit précéder par un messager. Mais avant que celui-ci n'arrivât
jusqu'à lui, Elisée dit aux anciens : "Avez-vous vu que ce fils
d'assassin a donné l'ordre qu'on m'ôte la tête! Voyez : quand arrivera
le messager, fermez la porte et repoussez-le avec la porte. Est-ce que
le bruit des pas de son maître ne le suit point?"
6.33 Il leur parlait encore, et déjà le messager
était
descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l'Éternel;
qu'ai-je à espérer encore de l'Éternel?
6.33 Il parlait encore avec eux, quand voici, le
messager
descendit vers lui. Et [le roi] dit : Voici, ce mal est de par
l'Éternel ; pourquoi m'attendrais-je encore à l'Éternel ?
6.33 Il leur parlait encore, quand précisément le
messager
vint vers lui et lui dit : « Ce malheur vient du SEIGNEUR ! Que puis-je
encore espérer du SEIGNEUR ? »
6.33 Il leur parlait encore que le roi descendit
chez lui et
dit "Voici que tout ce mal vient de Yahvé! Pourquoi garderais-je
confiance en Yahvé?"
7.1 -Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel!
Ainsi parle
l'Éternel: Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de farine
pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte de
Samarie.
7.1 Et Élisée dit : Écoutez la parole de
l'Éternel. Ainsi dit
l'Éternel : Demain à cette heure-ci, la mesure de fleur de farine sera
à un sicle, et les deux mesures d'orge à un sicle, à la porte de
Samarie.
7.1 Elisée répondit : « Ecoutez la parole du
SEIGNEUR : Ainsi
parle le SEIGNEUR : Demain, à la même heure, à la porte de Samarie, un
séa de farine coûtera un sicle, et deux séas d'orge un sicle. »
7.1 Elisée dit : "Ecoute la parole de Yahvé!
Ainsi parle
Yahvé Demain à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un
sicle et deux boisseaux d'orge pour un sicle à la porte de Samarie."
7.2
L'officier
sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand
l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle?
Et Élisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.
7.2
Et le
capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de
Dieu, et dit : Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux,
cela arriverait-il ? Et [Élisée] dit : Voici, tu le verras de tes yeux,
mais tu n'en mangeras pas.
7.2
L'écuyer
sur le bras duquel s'appuyait le roi prit la parole et dit à l'homme de
Dieu : « Même si le SEIGNEUR ouvrait des fenêtres dans le ciel, cette
parole s'accomplirait-elle ? » Elisée dit : « Eh bien ! Tu le verras de
tes propres yeux, mais tu n'en mangeras pas. »
7.2
L'écuyer
sur le bras de qui s'appuyait le roi répondit à Elisée : "A supposer
même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se
réaliserait-elle?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en
mangeras pas."
7.3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre
lépreux, qui se
dirent l'un à l'autre: Quoi! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous
mourions?
7.3 Et il y avait à l'entrée, de la porte quatre
hommes
lépreux, et ils se dirent l'un à l'autre : Pourquoi sommes-nous assis
ici jusqu'à ce que nous mourions ?
7.3 Il y avait à l'entrée de la ville quatre
lépreux. Ils se
dirent entre eux : « Pourquoi rester ici à attendre la mort ?
7.3 Or quatre hommes se trouvaient car ils
étaient lépreux à
l'entrée de la porte et ils se disaient entre eux : "Pourquoi
restons-nous ici à attendre la mort?
7.4
Si nous
songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y
mourrons; et si nous restons ici, nous mourrons également. Allons nous
jeter dans le camp des Syriens; s'ils nous laissent vivre, nous vivrons
et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
7.4
Si nous
disons : Entrons dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y
mourrons ; et si nous restons assis ici, nous mourrons. Et maintenant,
venez, et passons dans le camp des Syriens : s'ils nous laissent vivre,
nous vivrons ; et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
7.4
Si nous
disons : “Entrons dans la ville”, comme la famine y règne, nous y
mourrons. Si nous restons ici, nous mourrons également. Allons et
passons au camp des Araméens ; s'ils nous laissent en vie, nous vivrons
; s'ils nous font mourir, nous mourrons. »
7.4
Si nous
décidons d'entrer en ville, il y a la famine dans la ville et nous y
mourrons; si nous restons ici, nous mourrons de même. Venez! Désertons
et passons au camp des Araméens s'ils nous laissent la vie, nous
vivrons, et s'ils nous tuent, eh bien! nous mourrons!"
7.5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se
rendre au camp
des Syriens; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des
Syriens, voici, il n'y avait personne.
7.5 Et ils se levèrent au crépuscule pour entrer
dans le camp
des Syriens ; et ils vinrent jusqu'au bout du camp des Syriens, et
voici, il n'y avait personne.
7.5 Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre
au camp des
Araméens et parcoururent tout le camp des Araméens. Or, il n'y avait
personne.
7.5 Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au
camp des
Araméens; ils arrivèrent à la limite du camp, et voilà qu'il n'y avait
personne!
7.6
Le Seigneur
avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars et un
bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit
l'un à l'autre: Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous
les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour venir nous
attaquer.
7.6
Car le
Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de chars
et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée ; et ils se dirent
l'un à l'autre : Voici, le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous
les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens, pour venir sur nous.
7.6
Le Seigneur
avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars, un
bruit de chevaux, le bruit d'une troupe importante. Alors les Araméens
s'étaient dit les uns aux autres : « Le roi d'Israël a pris à sa solde
les rois des Hittites et les rois d'Egypte pour nous attaquer. »
7.6
Car Yahvé
avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de
chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux :
"Le roi d'Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites et
les rois d'Egypte, pour qu'ils marchent contre nous."
7.7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au
crépuscule,
abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel
qu'il était, et ils s'enfuirent pour sauver leur vie.
7.7 Et ils se levèrent au crépuscule, et
s'enfuirent ; et ils
abandonnèrent leurs tentes, et leurs chevaux, et leurs ânes, le camp
tel quel ; et ils s'enfuirent pour [sauver] leur vie.
7.7 Ils s'étaient levés et s'étaient enfuis au
crépuscule,
abandonnant tentes, chevaux, ânes et laissant le camp tel quel : ils
s'étaient enfuis pour sauver leur vie.
7.7 Ils se levèrent et s'enfuirent au crépuscule
:
abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, bref le camp
comme il était, ils s'enfuirent pour sauver leur vie.
7.8
Les
lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une tente,
mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, de l'or, et des
vêtements, qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans une
autre tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher.
7.8
Et ces
lépreux vinrent jusqu'au bout du camp ; et ils entrèrent dans une
tente, et mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, et de
l'or, et des vêtements ; et ils s'en allèrent et les cachèrent. Et ils
retournèrent, et entrèrent dans une autre tente et en emportèrent [du
butin], et ils s'en allèrent et le cachèrent.
7.8
Les
lépreux, après avoir parcouru tout le camp, entrèrent sous une tente ;
ils mangèrent et burent, puis ils emportèrent de là argent, or et
vêtements qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, entrèrent sous une
autre tente, emportèrent ce qui s'y trouvait et allèrent le cacher.
7.8
Ces lépreux
donc arrivèrent à la limite du camp et pénétrèrent dans une tente;
ayant mangé et bu, ils emportèrent de là argent, or et vêtements qu'ils
allèrent cacher. Puis ils revinrent, pénétrèrent dans une autre tente
et en emportèrent du butin qu'ils allèrent cacher.
7.9 Puis ils se dirent l'un à l'autre: Nous
n'agissons pas
bien! Cette journée est une journée de bonne nouvelle; si nous gardons
le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du matin, le
châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons informer la
maison du roi.
7.9 Et ils se dirent l'un à l'autre : Nous ne
faisons pas
bien. Ce jour est un jour de bonnes nouvelles, et nous nous taisons. Si
nous attendons jusqu'à la lumière du matin, l'iniquité nous trouvera.
Et maintenant, venez, allons et rapportons-le à la maison du roi.
7.9 Ils se dirent entre eux : « Nous n'agissons
pas comme il
faut. Ce jour est un jour de bonne nouvelle. Si nous ne disons rien et
attendons la lumière du matin, nous n'échapperons pas au châtiment.
Allons, entrons dans la ville et informons la maison du roi. »
7.9 Alors ils se dirent entre eux : "Nous faisons
là quelque
chose d'injuste. Ce jour-ci est un jour de bonne nouvelle, et nous nous
taisons! Si nous attendons que le matin se lève, un châtiment nous
frappera. Maintenant, venez! Allons porter la nouvelle au palais."
7.10
Ils
partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville,
auxquels ils firent ce rapport: Nous sommes entrés dans le camp des
Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix
d'homme; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés, et les
tentes comme elles étaient.
7.10
Et ils
vinrent et crièrent aux portiers de la ville, et leur rapportèrent,
disant : Nous sommes venus dans le camp des Syriens ; et voici, il n'y
avait personne, ni voix d'homme, seulement les chevaux attachés, et les
ânes attachés, et les tentes comme elles étaient.
7.10
Ils
vinrent appeler les portiers de la ville qu'ils informèrent, en disant
: « Nous sommes entrés dans le camp des Araméens et il n'y avait
personne, aucune voix humaine ; il n'y avait que des chevaux et des
ânes attelés et des tentes abandonnées. »
7.10
Ils
vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur
annoncèrent : "Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n'y a là
personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l'entrave, les
ânes à l'entrave, et leurs tentes telles quelles."
7.11 Les gardes de la porte crièrent, et ils
transmirent ce
rapport à l'intérieur de la maison du roi.
7.11 Et les portiers le crièrent et le
rapportèrent dans la
maison du roi, à l'intérieur.
7.11 Les portiers appelèrent à l'intérieur et
informèrent la
maison du roi.
7.11 Les gardes de la porte crièrent, et on porta
la nouvelle
à l'intérieur du palais.
7.12
Le roi se
leva de nuit, et il dit à ses serviteurs: Je veux vous communiquer ce
que nous font les Syriens. Comme ils savent que nous sommes affamés,
ils ont quitté le camp pour se cacher dans les champs, et ils se sont
dit: Quand ils sortiront de la ville, nous les saisirons vivants, et
nous entrerons dans la ville.
7.12
Et le roi
se leva de nuit, et dit à ses serviteurs : Je veux vous dire ce que les
Syriens nous ont fait : ils savent que nous avons faim, et ils sont
sortis du camp pour se cacher dans les champs, disant : Ils sortiront
hors de la ville, et nous les prendrons vivants, et nous entrerons dans
la ville.
7.12
Le roi se
leva de nuit ; il dit à ses serviteurs : « Je vais vous mettre au
courant de ce que les Araméens ont machiné contre nous : ils savent que
nous sommes affamés, ils sont donc sortis du camp pour se cacher dans
la campagne, en se disant : “Les assiégés sortiront de la ville, nous
les saisirons vivants et nous entrerons dans leur ville.” »
7.12
Le roi se
leva de nuit et dit à ses officiers : "Je vais vous expliquer ce que
les Araméens nous ont fait. Comme ils savent que nous sommes affamés,
ils ont quitté le camp pour se cacher dans la campagne en se disant :
ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons
dans la ville."
7.13 L'un des serviteurs du roi répondit: Que
l'on prenne
cinq des chevaux qui restent encore dans la ville, -ils sont comme
toute la multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la
multitude d'Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe.
7.13 Et un de ses serviteurs répondit et dit :
Qu'on prenne
donc cinq des chevaux restants, qui demeurent de reste dans la [ville]
; voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui est de reste en
elle ; voici, ils sont comme toute la multitude d'Israël qui a péri.
Envoyons-les, et nous verrons.
7.13 L'un de ses serviteurs prit la parole et dit
: « Qu'on
prenne cinq des chevaux restants, de ceux qui restent encore dans la
ville : il en sera d'eux comme de toute la multitude d'Israël qui reste
dans la ville, comme de toute la multitude d'Israël qui va vers sa fin.
Envoyons-les et nous verrons bien ! »
7.13 L'un de ses officiers répondit : "Qu'on
prenne donc cinq
des chevaux survivants, qui restent ici il leur arrivera comme à
l'ensemble qui a péri , nous les enverrons et nous verrons."
7.14
On prit
deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers sur les
traces de l'armée des Syriens, en disant: Allez et voyez.
7.14
Et ils
prirent deux chars avec leurs chevaux, et le roi envoya après le camp
des Syriens, disant : Allez et voyez.
7.14
On prit
deux chars avec leurs chevaux que le roi envoya sur les traces de
l'armée des Araméens, en disant : « Allez voir ! »
7.14
On prit
deux attelages, que le roi envoya derrière les Araméens en disant :
"Allez et voyez."
7.15 Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain; et
voici,
toute la route était pleine de vêtements et d'objets que les Syriens
avaient jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le
rapportèrent au roi.
7.15 Et ils s'en allèrent après eux jusqu'au
Jourdain ; et
voici, tout le chemin était plein de vêtements et d'objets que les
Syriens avaient jetés dans leur fuite précipitée ; et les messagers
s'en retournèrent et le rapportèrent au roi.
7.15 Ils partirent sur leurs traces jusqu'au
Jourdain et
virent que toute la route était jonchée de vêtements et d'objets que
les Araméens avaient jetés dans leur fuite précipitée. Les messagers
revinrent en informer le roi.
7.15 Ils les suivirent jusqu'au Jourdain; la
route était
jonchée de vêtements et de matériel que les Araméens avaient abandonnés
dans leur panique; les messagers revinrent et informèrent le roi.
7.16
Le peuple
sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut une mesure de fleur
de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la
parole de l'Éternel.
7.16
Et le
peuple sortit, et pilla le camp des Syriens : et la mesure de fleur de
farine fut à un sicle, et les deux mesures d'orge à un sicle, selon la
parole de l'Éternel.
7.16
Alors, le
peuple sortit et pilla le camp des Araméens : on eut un séa de farine
pour un sicle, et deux séas d'orge pour un sicle, selon la parole du
SEIGNEUR.
7.16
Le peuple
sortit et pilla le camp des Araméens : le boisseau de gruau fut à un
sicle et les deux boisseaux d'orge à un sicle, selon la parole de Yahvé.
7.17 Le roi avait remis la garde de la porte à
l'officier sur
la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte
par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme
de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
7.17 Et le roi avait commis à la garde de la
porte le
capitaine sur la main duquel il s'appuyait ; et le peuple le foula aux
pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu'avait dit l'homme de
Dieu, ce qu'il avait dit quand le roi était descendu vers lui.
7.17 Le roi avait confié la surveillance de la
porte de la
ville à l'écuyer sur le bras duquel il s'appuyait ; mais le peuple
l'écrasa contre la porte, et il mourut comme l'avait dit l'homme de
Dieu. Celui-ci l'avait dit lorsque le roi était descendu vers lui.
7.17 Le roi avait mis de surveillance à la porte
l'écuyer sur
le bras duquel il s'appuyait; le peuple le foula aux pieds, à la porte,
et il mourut, selon ce qu'avait dit l'homme de Dieuce qu'il avait dit
lorsque le roi était descendu chez lui.
7.18
L'homme de
Dieu avait dit alors au roi: On aura deux mesures d'orge pour un sicle
et une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure,
à la porte de Samarie.
7.18
Et il
arriva selon la parole que l'homme de Dieu avait adressée au roi,
disant : Les deux mesures d'orge seront à un sicle, et la mesure de
fleur de farine sera à un sicle, demain à cette heure-ci, à la porte de
Samarie.
7.18
En effet,
quand l'homme de Dieu eut parlé au roi, en disant : « Deux séas d'orge
coûteront un sicle, et un séa de farine coûtera un sicle, demain, à la
même heure, à la porte de Samarie »,
7.18
Il arriva
ce que l'homme de Dieu avait dit au roi : "On aura deux boisseaux
d'orge pour un sicle et un boisseau de gruau pour un sicle, demain à
pareille heure, à la porte de Samarie."
7.19 Et l'officier avait répondu à l'homme de
Dieu: Quand
l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle?
Et Élisée avait dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras
point.
7.19 Et le capitaine avait répondu à l'homme de
Dieu, et
avait dit : Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux,
pareille chose arriverait-elle ? Et il dit : Voici, tu le verras de tes
yeux, mais tu n'en mangeras pas.
7.19 l'écuyer avait pris la parole et avait dit à
l'homme de
Dieu : « Même si le SEIGNEUR ouvrait des fenêtres dans le ciel, cette
parole s'accomplirait-elle ? » et Elisée avait répondu : « Eh bien ! Tu
le verras de tes propres yeux, mais tu n'en mangeras pas. »
7.19 L'écuyer répondit à l'homme de Dieu : "A
supposer même
que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se
réaliserait-elle?" Elisée dit : "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en
mangeras pas."
7.20
C'est en
effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il
mourut.
7.20
Et il lui
en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il
mourut.
7.20
C'est ce
qui lui était arrivé : le peuple avait écrasé l'écuyer contre la porte,
et il était mort.
7.20
C'est ce
qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut .
8.1 -Élisée dit à la femme dont il avait fait
revivre le
fils: Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras;
car l'Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour
sept années.
8.1 Et Élisée parla à la femme, au fils de
laquelle il avait
rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t'en, toi et ta maison, et
séjourne où tu pourras séjourner ; car l'Éternel a appelé la famine, et
même elle viendra sur le pays pour sept ans.
8.1 Elisée parla à la femme dont il avait fait
revivre le
fils et dit : « Lève-toi, pars, toi et ta famille, émigre où tu
pourras, car le SEIGNEUR a appelé la famine, et même elle vient sur le
pays pour sept ans. »
8.1 Elisée avait dit à la femme dont il avait
ressuscité le
fils "Lève-toi, va-t'en avec ta famille et séjourne où tu pourras à
l'étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays,
pour sept ans."
8.2
La femme se
leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla,
elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
8.2
Et la femme
se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en alla, elle
et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans.
8.2
La femme se
leva et fit ce que l'homme de Dieu lui avait dit : elle s'en alla, elle
et sa famille, et émigra pour sept ans au pays des Philistins.
8.2
La femme se
leva et fit ce qu'avait dit l'homme de Dieu : elle partit, elle et sa
famille, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
8.3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays
des
Philistins, et elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de
son champ.
8.3 Et il arriva, au bout de sept ans, que la
femme s'en
revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au
sujet de sa maison et de ses champs.
8.3 Au bout de sept ans, la femme revint du pays
des
Philistins. Elle alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son
champ.
8.3 Au bout de sept années, cette femme revint du
pays des
Philistins et elle alla faire appel au roi pour sa maison et pour son
champ.
8.4
Le roi
s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et il disait:
Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.
8.4
Et le roi
parlait à Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, disant : Raconte-moi,
je te prie, toutes les grandes choses qu'Élisée a faites.
8.4
Le roi
était en train de parler avec Guéhazi, le serviteur de l'homme de Dieu,
et lui disait : « Raconte-moi donc toutes les grandes choses qu'Elisée
a faites ! »
8.4
Or le roi
s'entretenait avec Géhazi, le serviteur de l'homme de Dieu :
"Raconte-moi, disait-il, toutes les grandes choses qu'Elisée a faites."
8.5 Et pendant qu'il racontait au roi comment
Élisée avait
rendu la vie à un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils
vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi
dit: O roi, mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Élisée a
fait revivre.
8.5 Et il arriva que, tandis qu'il racontait au
roi comment
il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il
avait rendu la vie, vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses
champs. Et Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c'est ici la femme, et
c'est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie.
8.5 Guéhazi racontait au roi comment Elisée avait
fait
revivre le mort, quand justement la femme, dont il avait fait revivre
le fils, vint implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
Guéhazi dit : « Mon seigneur le roi, voici la femme, et voici son fils
qu'Elisée a fait revivre ! »
8.5 Il racontait justement au roi la résurrection
de l'enfant
mort quand la femme dont Elisée avait ressuscité le fils en appela au
roi pour sa maison et pour son champ, et Géhazi dit "Monseigneur le
roi, voici cette femme, et voici son fils qu'Elisée a ressuscité."
8.6
Le roi
interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui donna un
eunuque, auquel il dit: Fais restituer tout ce qui appartient à cette
femme, avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté
le pays jusqu'à maintenant.
8.6
Et le roi
interrogea la femme, et elle lui raconta [tout]. Et le roi lui donna un
eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le
revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu'à
maintenant.
8.6
Le roi
interrogea la femme : elle lui fit le récit. Le roi mit à sa
disposition un officier, en disant : « Fais-lui restituer tout ce qui
lui appartient ainsi que tout ce que le champ a rapporté, depuis le
jour où elle a laissé le pays jusqu'à maintenant. »
8.6
Le roi
interrogea la femme et elle lui fit le récit. Alors le roi lui donna un
eunuque, auquel il commanda : "Qu'on lui restitue tout ce qui est à
elle et tous les revenus du champ depuis le jour où elle a quitté le
pays jusqu'à maintenant."
8.7 Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de
Syrie, était
malade; et on l'avertit, en disant: L'homme de Dieu est arrivé ici.
8.7 Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de
Syrie,
était malade, et on lui rapporta, disant : L'homme de Dieu est venu
jusqu'ici.
8.7 Elisée se rendit à Damas alors que Ben-Hadad,
roi d'Aram,
était malade. On dit au roi : « L'homme de Dieu est venu jusqu'ici. »
8.7 Elisée vint à Damas. Le roi d'Aram,
Ben-Hadad, était
malade et on lui annonça : "L'homme de Dieu est venu jusque chez nous."
8.8
Le roi dit
à Hazaël: Prends avec toi un présent, et va au-devant de l'homme de
Dieu; consulte par lui l'Éternel, en disant: Guérirai-je de cette
maladie?
8.8
Et le roi
dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de
l'homme de Dieu, et consulte par lui l'Éternel, disant : Relèverai-je
de cette maladie ?
8.8
Le roi dit
à Hazaël : « Prends avec toi un présent et va trouver l'homme de Dieu :
tu consulteras le SEIGNEUR par son entremise, en disant : “Sortirai-je
vivant de cette maladie ?” »
8.8
Alors le
roi dit à Hazaèl : "Prends avec toi un présent, va au-devant de l'homme
de Dieu et consulte par lui Yahvé pour savoir si je guérirai de ce mal
que j'ai."
8.9 Hazaël alla au-devant d'Élisée, prenant avec
lui un
présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de
quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta à lui, et dit:
Ton fils Ben Hadad, roi de Syrie, m'envoie vers toi pour dire:
Guérirai-je de cette maladie?
8.9 Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans
sa main un
présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de quarante
chameaux ; et il vint, et se tint devant lui, et dit : Ton fils
Ben-Hadad, roi de Syrie, m'a envoyé vers toi, disant : Relèverai-je de
cette maladie ?
8.9 Hazaël alla trouver Elisée ; il avait pris
avec lui un
présent, tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de
quarante chameaux. Il arriva, se tint devant Elisée et dit : « Ton fils
Ben-Hadad, roi d'Aram, m'envoie vers toi pour dire : “Sortirai-je
vivant de cette maladie ?” »
8.9 Hazaèl alla au-devant d'Elisée et emporta en
présent tout
ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de 40 chameaux. Il vint
et, se tenant devant lui : "Ton fils Ben-Hadad roi d'Aram, dit-il, m'a
envoyé te demander : Guérirai-je de mon mal présent?"
8.10
Élisée lui
répondit: Va, dis-lui: Tu guériras! Mais l'Éternel m'a révélé qu'il
mourra.
8.10
Et Élisée
lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l'Éternel
m'a montré qu'il mourra certainement.
8.10
Elisée lui
répondit : « Va lui dire : “Certainement tu vivras”, mais le SEIGNEUR
m'a fait voir qu'il mourrait. »
8.10
Elisée lui
répondit : "Va lui dire : Tu peux guérir, mais Yahvé m'a fait voir que
sûrement il mourra."
8.11 L'homme de Dieu arrêta son regard sur
Hazaël, et le fixa
longtemps, puis il pleura.
8.11 Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui],
jusqu'à ce
qu'il fut confus ; puis l'homme de Dieu pleura.
8.11 Puis il rendit son visage immobile, il le
figea à
l'extrême ; l'homme de Dieu pleura.
8.11 Puis ses traits se figèrent, son regard
devint fixe à
l'extrême, et l'homme de Dieu pleura.
8.12
Hazaël
dit: Pourquoi mon seigneur pleure-t-il? Et Élisée répondit: Parce que
je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël; tu mettras le feu à
leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée leurs jeunes gens, tu
écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre de leurs femmes
enceintes.
8.12
Et Hazaël
dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais
le mal que tu feras aux fils d'Israël : tu mettras le feu à leurs
villes fortes, et tu tueras avec l'épée leurs jeunes hommes, et tu
écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes
enceintes.
8.12
Hazaël dit
: « Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? » Elisée répondit : « Parce que
je sais le mal que tu feras aux fils d'Israël : tu livreras au feu
leurs forteresses, tu tueras par l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras
leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes. »
8.12
Hazaèl dit
: "Pourquoi Monseigneur pleure-t-il?" Elisée répondit : "C'est que je
sais le mal que tu feras aux Israélites : tu mettras le feu à leurs
places fortes, tu tueras par l'épée l'élite de leurs guerriers, tu
écraseras leurs petits enfants, tu éventreras leurs femmes enceintes."
8.13 Hazaël dit: Mais qu'est-ce que ton
serviteur, ce chien,
pour faire de si grandes choses? Et Élisée dit: L'Éternel m'a révélé
que tu seras roi de Syrie.
8.13 Et Hazaël dit : Mais qu'est ton serviteur,
un chien,
pour qu'il fasse cette grande chose ? Et Élisée dit : L'Éternel m'a
montré que tu seras roi sur la Syrie.
8.13 Hazaël dit : « Mais qu'est-ce donc que ton
serviteur, ce
chien, pour qu'il en fasse tant ? » Elisée répondit : « Le SEIGNEUR m'a
fait voir que tu seras roi sur Aram. »
8.13 Hazaèl dit : "Mais qu'est ton serviteur?
Comment ce
chien pourrait-il accomplir cette grande chose?" Elisée répondit "Dans
une vision de Yahvé, je t'ai vu roi d'Aram."
8.14
Hazaël
quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui dit: Que t'a dit
Élisée? Et il répondit: Il m'a dit: Tu guériras!
8.14
Et il s'en
alla d'avec Élisée, et vint vers son maître ; et [Ben-Hadad] lui dit :
Que t'a dit Élisée ? Et il dit : Il m'a dit que certainement tu en
relèveras.
8.14
Hazaël
quitta Elisée et revint vers son maître, qui lui dit : « Que t'a dit
Elisée ? » Il répondit : « Il m'a dit : Certainement tu vivras. »
8.14
Hazaèl
quitta Elisée et alla chez son maître, qui lui demanda "Que t'a dit
Elisée?" Il répondit : "Il m'a dit que tu pourrais guérir."
8.15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture,
qu'il plongea
dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du roi, qui mourut. Et Hazaël
régna à sa place.
8.15 Et il arriva le lendemain, qu'il prit la
couverture, et
la plongea dans l'eau, et l'étendit sur le visage du roi; et il mourut.
Et Hazaël régna à sa place.
8.15 Le lendemain, Hazaël prit une couverture et,
l'ayant
plongée dans l'eau, il l'étendit sur le visage du roi qui mourut.
Hazaël régna à sa place.
8.15 Le lendemain, il prit une couverture, qu'il
trempa dans
l'eau et étendit sur sa figure. Ben-Hadad mourut et Hazaèl régna à sa
place.
8.16
La
cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Joram, fils de
Josaphat, roi de Juda, régna.
8.16
Et la
cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, et Josaphat étant
roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner.
8.16
La
cinquième année du règne de Yoram, fils d'Akhab, roi d'Israël –
Josaphat était alors roi de Juda – Yoram, fils de Josaphat, roi de
Juda, devint roi.
8.16
La
cinquième année de Joram fils d'Achab, roi d'Israël, Joram fils de
Josaphat devint roi de Juda.
8.17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint
roi, et il
régna huit ans à Jérusalem.
8.17 Il était âgé de trente-deux ans lorsqu'il
commença de
régner ; et il régna huit ans à Jérusalem.
8.17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint
roi, et il
régna huit ans à Jérusalem.
8.17 Il avait 32 ans à son avènement et régna
huit ans à
Jérusalem.
8.18
Il marcha
dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car
il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux
yeux de l'Éternel.
8.18
Et il
marcha dans la voie des rois d'Israël, selon ce que faisait la maison
d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab ; et il fit ce qui
est mauvais aux yeux de l'Éternel.
8.18
Il suivit
le chemin des rois d'Israël, comme la maison d'Akhab, car il avait pour
femme une fille d'Akhab. Il fit ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR.
8.18
Il imita
la conduite des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car
c'était de la maison d'Achab qu'il avait pris une épouse, et il fit ce
qui déplaît à Yahvé.
8.19 Mais l'Éternel ne voulut point détruire
Juda, à cause de
David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui
donner toujours une lampe parmi ses fils.
8.19 Mais l'Éternel ne voulut point détruire
Juda, à cause de
David, son serviteur, selon ce qu'il lui avait dit, qu'il lui donnerait
une lampe pour ses fils, à toujours.
8.19 Mais le SEIGNEUR ne voulut pas détruire Juda
à cause de
David, son serviteur, parce qu'il avait dit qu'il donnerait à David
ainsi qu'à ses fils une lampe pour toujours.
8.19 Cependant Yahvé ne voulut pas détruire Juda,
à cause de
son serviteur David, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui
laisser toujours une lampe en sa présence.
8.20
De son
temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.
8.20
En ses
jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un
roi sur eux.
8.20
De son
temps, Edom se révolta contre le pouvoir de Juda et se donna un roi.
8.20
De son
temps, Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un roi.
8.21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars;
s'étant levé
de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient et les chefs des
chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
8.21 Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars
avec lui ; et
il se leva de nuit, et frappa Édom qui l'avait entouré, et les chefs
des chars ; et le peuple s'enfuit à ses tentes.
8.21 Yoram partit pour Çaïr avec tous ses chars.
S'étant levé
de nuit, il battit les Edomites, qui le cernaient, ainsi que les chefs
des chars ; le peuple s'enfuit vers ses tentes.
8.21 Joram passa à Caïr, et avec lui tous les
chars... Il se
leva de nuit et força la ligne des Edomites qui l'encerclaient, et les
commandants de chars avec lui; le peuple s'enfuit à ses tentes.
8.22
La
rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour.
Libna se révolta aussi dans le même temps.
8.22
Mais Édom
se révolta de dessous la main de Juda, jusqu'à ce jour. Alors, dans ce
même temps, Libna se révolta.
8.22
Edom resta
pourtant en révolte contre le pouvoir de Juda jusqu'à ce jour. En ce
temps-là, Livna se révolta aussi.
8.22
Ainsi Edom
s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour; Libna aussi se
révolta. Dans ce temps-là...
8.23 Le reste des actions de Joram, et tout ce
qu'il a fait,
cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
8.23 Et le reste des actes de Joram, et tout ce
qu'il fit,
cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
8.23 Le reste des actes de Yoram, tout ce qu'il a
fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ?
8.23 Le reste de l'histoire de Joram, tout ce
qu'il a fait,
cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
8.24
Joram se
coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville
de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
8.24
Et Joram
s'endormit avec ses pères, et fût enterré avec ses pères dans la ville
de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
8.24
Yoram se
coucha avec ses pères et fut enseveli avec ses pères dans la Cité de
David. Son fils Akhazias régna à sa place.
8.24
Joram se
coucha avec ses pères et on l'enterra avec ses pères dans la Cité de
David. Son fils Ochozias régna à sa place.
8.25 La douzième année de Joram, fils d'Achab,
roi d'Israël,
Achazia, fils de Joram, roi de Juda, régna.
8.25 La douzième année de Joram, fils d'Achab,
roi d'Israël,
Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença de régner.
8.25 La douzième année du règne de Yoram, fils
d'Akhab, roi
d'Israël, Akhazias, fils de Yoram, roi de Juda, devint roi.
8.25 La douzième année de Joram fils d'Achab, roi
d'Israël,
Ochozias fils de Joram devint roi de Juda.
8.26
Achazia
avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël.
8.26
Achazia
était âgé de vingt-deux ans lorsqu'il commença de régner ; et il régna
un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille d'Omri,
roi d'Israël.
8.26
Akhazias
avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à
Jérusalem. Le nom de sa mère était Athalie ; elle était fille d'Omri,
roi d'Israël.
8.26
Ochozias
avait 22 ans à son avènement et il régna un an à Jérusalem. Le nom de
sa mère était Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël.
8.27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab,
et il fit
ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, car il
était allié par mariage à la maison d'Achab.
8.27 Et il marcha dans la voie de la maison
d'Achab et fit ce
qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab ; car il
était gendre de la maison d'Achab.
8.27 Il suivit le chemin de la maison d'Akhab et
fit ce qui
est mal aux yeux du SEIGNEUR, comme la maison d'Akhab, car il était
apparenté à la maison d'Akhab.
8.27 Il imita la conduite de la famille d'Achab
et fit ce qui
déplaît à Yahvé, comme la famille d'Achab, car il lui était allié.
8.28
Il alla
avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à
Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
8.28
Et il alla
avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël roi de Syrie, à
Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
8.28
Il partit
avec Yoram, fils d'Akhab, se battre contre Hazaël, roi d'Aram, à
Ramoth-de-Galaad. Mais les Araméens blessèrent Yoram.
8.28
Il alla
avec Joram fils d'Achab pour combattre Hazaèl, roi d'Aram, à Ramot de
Galaad. Mais les Araméens blessèrent Joram.
8.29 Le roi Joram s'en retourna pour se faire
guérir à
Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama,
lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de
Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel,
parce qu'il était malade.
8.29 Et le roi Joram s'en retourna à Jizreël pour
se faire
guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama,
lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de
Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d'Achab,
parce qu'il était malade.
8.29 Le roi Yoram revint se faire soigner à
Izréel des
blessures que les Araméens lui avaient faites à Rama tandis qu'il se
battait contre Hazaël, roi d'Aram. Alors Akhazias, fils de Yoram, roi
de Juda, descendit à Izréel pour voir Yoram, fils d'Akhab, qui était
blessé.
8.29 Le roi Joram revint à Yizréel pour faire
soigner les
blessures reçues à Ramot lorsqu'il combattait Hazaèl roi d'Aram, et
Ochozias fils de Joram, roi de Juda, descendit à Yizréel pour visiter
Joram fils d'Achab parce qu'il était souffrant.
9.1 -Élisée, le prophète, appela l'un des fils
des prophètes,
et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va
à Ramoth en Galaad.
9.1 Et Élisée, le prophète, appela un des fils
des prophètes,
et lui dit : Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main,
et va-t'en à Ramoth de Galaad.
9.1 Le prophète Elisée appela un des fils de
prophètes et lui
dit : « Ceins tes reins, prends ce flacon d'huile dans ta main et va à
Ramoth-de-Galaad.
9.1 Le prophète Elisée appela l'un des frères
prophètes et
lui dit : "Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile et va à
Ramot de Galaad.
9.2
Quand tu y
seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi. Tu iras le
faire lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une
chambre retirée.
9.2
Et entre
là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi ; et tu entreras,
et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une
chambre intérieure.
9.2
Arrivé là,
arrange-toi pour y voir Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi. Tu
entreras, tu le feras se lever au milieu de ses frères et tu l'amèneras
dans la chambre la plus retirée.
9.2
Arrivé là,
cherche à voir Jéhu fils de Yehoshaphat fils de Nimshi. L'ayant trouvé,
fais qu'il se lève d'entre ses compagnons et conduis-le dans une
chambre retirée.
9.3 Tu prendras la fiole d'huile, que tu
répandras sur sa
tête, et tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi d'Israël! Puis
tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.
9.3 Et tu prendras la fiole d'huile, et tu la
verseras sur sa
tête, et tu diras : Ainsi dit l'Éternel : Je t'oins roi sur Israël. Et
tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras, et tu n'attendras pas.
9.3 Tu prendras le flacon d'huile, tu le lui
verseras sur la
tête et tu diras : “Ainsi parle le SEIGNEUR : Par cette onction je te
sacre roi sur Israël !” Tu ouvriras ensuite la porte et tu t'enfuiras
sans attendre. »
9.3 Tu prendras la fiole d'huile et tu la
répandras sur sa
tête en disant : Ainsi parle Yahvé. Je t'ai oint comme roi d'Israël,
puis ouvre la porte et sauve-toi sans tarder."
9.4
Le jeune
homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
9.4
Et le jeune
homme, le jeune prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad.
9.4
Le jeune
homme, le jeune prophète, partit pour Ramoth-de-Galaad.
9.4
Le jeune
homme partit pour Ramot de Galaad.
9.5 Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée
étaient
assis. Il dit: Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit: Auquel de nous
tous? Il répondit: A toi, chef.
9.5 Et il entra, et voici, les chefs de l'armée
étaient assis
; et il dit : Chef, j'ai une parole pour toi. Et Jéhu dit : Pour qui de
nous tous ? Et il dit : Pour toi, chef.
9.5 Il y arriva, et justement, les chefs de
l'armée étaient
assis. Il dit : « J'ai un mot à te dire, chef ! » Jéhu dit : « Auquel
de nous tous ? » Il répondit : « A toi, chef ! »
9.5 Lorsqu'il arriva, les chefs de l'armée
étaient assis
ensemble; il dit : "J'ai un mot à te dire, chef." Jéhu demanda :
"Auquel d'entre nous?" Il répondit : "A toi, chef."
9.6
Jéhu se
leva et entra dans la maison, et le jeune homme répandit l'huile sur sa
tête, en lui disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins
roi d'Israël, du peuple de l'Éternel.
9.6
Et [Jéhu]
se leva, et entra dans la maison. Et [le jeune homme] versa l'huile sur
sa tête, et lui dit : Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je t'oins
roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël ;
9.6
Jéhu se
leva et entra dans la maison. Le jeune homme lui versa l'huile sur la
tête et dit : « Ainsi parle le SEIGNEUR, le Dieu d'Israël : Par cette
onction je te sacre roi sur le peuple du SEIGNEUR, sur Israël.
9.6
Alors Jéhu
se leva et entra dans la maison. Le jeune homme lui versa l'huile sur
la tête et lui dit : "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël. Je t'ai oint
comme roi sur le peuple de Yahvé, sur Israël.
9.7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître,
et je
vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang
de tous les serviteurs de l'Éternel.
9.7 et tu frapperas la maison d'Achab, ton
seigneur ; et je
vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les
prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel.
9.7 Tu frapperas la maison d'Akhab, ton maître,
et je
vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les
serviteurs du SEIGNEUR, répandu par la main de Jézabel.
9.7 Tu frapperas la famille d'Achab, ton maître,
et je
vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes et de tous les
serviteurs de Yahvé sur Jézabel
9.8
Toute la
maison d'Achab périra; j'exterminerai quiconque appartient à Achab,
celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
9.8
Et toute la
maison d'Achab périra ; et je retrancherai à Achab tous les mâles,
l'homme lié et l'homme libre en Israël ;
9.8
Toute la
maison d'Akhab périra, et je retrancherai de chez Akhab les mâles,
esclaves ou hommes libres en Israël.
9.8
et sur
toute la famille d'Achab. J'exterminerai les mâles de la famille
d'Achab, liés ou libres en Israël.
9.9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à
la maison de
Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija.
9.9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à
la maison de
Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d'Akhija ;
9.9 Je rendrai la maison d'Akhab semblable à la
maison de
Jéroboam, fils de Nevath, et semblable à la maison de Baésha, fils
d'Ahiyya.
9.9 Je traiterai la famille d'Achab comme celle
de Jéroboam
fils de Nebat et celle de Basha fils d'Ahiyya.
9.10
Les chiens
mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y aura personne
pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et s'enfuit.
9.10
et les
chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n'y aura
personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit.
9.10
Quant à
Jézabel, les chiens la mangeront dans la propriété d'Izréel, sans que
personne puisse l'ensevelir. » Il ouvrit la porte et s'enfuit.
9.10
Quant à
Jézabel, les chiens la dévoreront dans le champ de Yizréel; personne ne
l'enterrera." Puis il ouvrit la porte et s'enfuit.
9.11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les
serviteurs de son
maître, on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers
toi? Jéhu leur répondit: Vous connaissez bien l'homme et ce qu'il peut
dire.
9.11 Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son
seigneur, et
on lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ?
Et il leur dit : Vous connaissez l'homme et sa pensée.
9.11 Jéhu sortit rejoindre les serviteurs de son
maître. On
lui dit : « Est-ce que tout va bien ? Pourquoi cet exalté est-il venu
vers toi ? » Il leur répondit : « Vous-mêmes, vous connaissez l'homme
et sa rengaine. »
9.11 Jéhu sortit pour rejoindre les officiers de
son maître.
Ils lui demandèrent : "Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu à
toi?" Il répondit : "Vous connaissez l'homme et sa chanson!"
9.12
Mais ils
répliquèrent: Mensonge! Réponds-nous donc! Et il dit: Il m'a parlé de
telle et telle manière, disant: Ainsi parle l'Éternel: Je t'oins roi
d'Israël.
9.12
Et ils
dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il m'a parlé de telle
et telle manière, disant : Ainsi dit l'Éternel : Je t'ai oint roi sur
Israël.
9.12
Ils lui
dirent : « Tu mens ! Mets-nous au courant ! » Il répondit : « Voici
tout ce qu'il m'a dit : “Ainsi parle le SEIGNEUR : Par cette onction,
je te sacre roi sur Israël.” »
9.12
Mais ils
dirent : "C'est faux! Explique-nous donc!" Il dit : "Il m'a parlé de
telle et telle façon et a dit : Ainsi parle Yahvé Je t'ai oint comme
roi d'Israël."
9.13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements,
qu'ils
mirent sous Jéhu au haut des degrés; ils sonnèrent de la trompette, et
dirent: Jéhu est roi!
9.13 Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son
vêtement, et
les mirent sous lui sur les degrés mêmes ; et ils sonnèrent de la
trompette, et dirent : Jéhu est roi !
9.13 Ils se hâtèrent de prendre chacun son
vêtement qu'ils
mirent sous ses pieds, en haut des marches. Ils sonnèrent du cor et
dirent : « Jéhu est roi ! »
9.13 Aussitôt, tous prirent leurs manteaux et les
étendirent
sous lui, à même les degrés; ils sonnèrent du cor et crièrent "Jéhu est
roi!"
9.14
Ainsi
Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une conspiration contre
Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth en Galaad contre
Hazaël, roi de Syrie;
9.14
Et Jéhu,
fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram
gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de
Syrie.
9.14
Jéhu, fils
de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Yoram au moment où
celui-ci, avec tout Israël, défendait Ramoth-de-Galaad contre Hazaël,
roi d'Aram.
9.14
Jéhu fils
de Yehoshaphat fils de Nimshi forma une conspiration contre Joram.
Joram, avec tout Israël, gardait alors Ramot de Galaad contre une
attaque de Hazaèl, roi d'Aram.
9.15 mais le roi Joram s'en était retourné pour
se faire
guérir à Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites,
lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit: Si c'est
votre volonté, personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la
nouvelle à Jizreel.
9.15 Et le roi Joram s'en était retourné à
Jizreël pour se
faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu'il
combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit : Si c'est votre
pensée, que personne ne s'échappe de la ville et ne sorte pour aller
raconter [la nouvelle] à Jizreël.
9.15 Le roi Yoram était revenu se faire soigner à
Izréel des
blessures que lui avaient faites les Araméens, tandis qu'il se battait
contre Hazaël, roi d'Aram. Jéhu dit : « Vous vous êtes donc ralliés à
moi ! Que personne alors ne sorte de la ville pour aller porter la
nouvelle dans Izréel ! »
9.15 Mais le roi Joram était revenu à Yizréel
pour faire
soigner les blessures que les Araméens lui avaient infligées dans les
combats qu'il soutenait contre Hazaèl, roi d'Aram. Jéhu dit : "Si c'est
votre sentiment, que personne ne s'échappe de la ville et n'aille
porter la nouvelle à Yizréel!"
9.16
Et Jéhu
monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était alité, et
Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
9.16
Et Jéhu
monta en char, et s'en alla à Jizreël, car Joram y était alité ; et
Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram.
9.16
Jéhu monta
sur son char et partit pour Izréel. Yoram y était alité, et Akhazias,
roi de Juda, était descendu voir Yoram.
9.16
Jéhu monta
en char et partit pour Yizréel; Joram y était alité et Ochozias, roi de
Juda, était descendu le visiter.
9.17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel
vit venir la
troupe de Jéhu, et dit: Je vois une troupe. Joram dit: Prends un
cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.
9.17 Et la sentinelle se tenait sur la tour à
Jizreël, et vit
la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit : Je vois une troupe [de
gens]. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le à leur
rencontre, et qu'il dise : Est-ce la paix ?
9.17 Le guetteur qui se tenait sur la tour
d'Izréel vit venir
la troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Yoram dit : « Prends
un cavalier et envoie-le à leur rencontre et qu'il dise : Est-ce la
paix ? »
9.17 Le guetteur, posté sur la tour de Yizréel,
vit la troupe
de Jéhu qui arrivait et annonça : "Je vois une troupe." Joram ordonna :
"Qu'on prenne un cavalier, qu'on l'envoie au-devant de ces gens et
qu'il demande : Cela va-t-il bien?"
9.18
Le
cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la
paix? Et Jéhu répondit: Que t'importe la paix? Passe derrière moi. La
sentinelle en donna avis, et dit: Le messager est allé jusqu'à eux, et
il ne revient pas.
9.18
Et l'homme
à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la
paix ? Et Jéhu dit : Qu'as-tu à faire de la paix ? Tourne, [et passe]
derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu
jusqu'à eux, et il ne revient pas.
9.18
Le
cavalier partit à leur rencontre et dit : « Ainsi parle le roi : Est-ce
la paix ? » Jéhu répondit : « Que t'importe la paix ? Fais demi-tour et
suis-moi ! » Le guetteur annonça : « Le messager est arrivé jusqu'à
eux, mais il ne revient pas. »
9.18
Le
cavalier alla au-devant de Jéhu et demanda : "Ainsi parle le roi : Cela
va-t-il bien""Que t'importe si cela va bien? Répondit Jéhu. Passe
derrière moi." Le guetteur annonça : "Le messager les a rejoints et ne
revient pas."
9.19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva
vers eux et
dit: Ainsi parle le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu répondit: Que
t'importe la paix? Passe derrière moi.
9.19 Et il envoya un second homme à cheval ; et
il vint à
eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit :
Qu'as-tu à faire de la paix ? Tourne, [et passe] derrière moi.
9.19 Le roi envoya un second cavalier qui arriva
jusqu'à eux
et dit : « Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? » Jéhu répondit : «
Que t'importe la paix ? Fais demi-tour et suis-moi ! »
9.19 Le roi envoya un second cavalier; celui-ci
les rejoignit
et demanda : "Ainsi parle le roi : Cela va-t-il bien""Que t'importe si
cela va bien? Répondit Jéhu. Passe derrière moi."
9.20
La
sentinelle en donna avis, et dit: Il est allé jusqu'à eux, et il ne
revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car
il conduit d'une manière insensée.
9.20
Et la
sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu'à eux, et ne revient
pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car
il conduit avec furie.
9.20
Le
guetteur annonça : « Il est arrivé jusqu'à eux, mais il ne revient pas.
L'allure ressemble à celle de Jéhu, fils de Nimshi, car il mène à une
allure folle. »
9.20
Le
guetteur annonça : "Il les a rejoints et ne revient pas. La manière de
conduire est celle de Jéhu fils de Nimshi : il conduit comme un fou!"
9.21 Alors Joram dit: Attelle! Et on attela son
char. Joram,
roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char
pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de
Naboth de Jizreel.
9.21 Et Joram dit : Qu'on attelle. Et on attela
son char. Et
Joram, roi d'Israël, sortit, et Achazia, roi de Juda, chacun dans son
char ; et ils sortirent à la rencontre de Jéhu, et le trouvèrent dans
le champ de Naboth, Jizreélite.
9.21 Yoram dit : « Qu'on attelle ! », et on
attela son char.
Yoram, roi d'Israël, et Akhazias, roi de Juda, sortirent chacun sur son
char à la rencontre de Jéhu qu'ils trouvèrent dans la propriété de
Naboth d'Izréel.
9.21 Joram dit : "Qu'on attelle!" et on attela
son char.
Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, partirent, chacun sur
son char, au-devant de Jéhu. Ils le rejoignirent dans le champ de Nabot
de Yizréel.
9.22
Dès que
Joram vit Jéhu, il dit: Est-ce la paix, Jéhu? Jéhu répondit: Quoi, la
paix! tant que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et la
multitude de ses sortilèges!
9.22
Et il
arriva que, quand Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ? Et il
dit : Quelle paix,… aussi longtemps que les prostitutions de Jézabel,
ta mère, et ses enchantements sont en si grand nombre ?
9.22
Dès que
Yoram aperçut Jéhu, il dit : « Est-ce la paix, Jéhu ? » Celui-ci
répondit : « Comment ! La paix, alors que continuent les débauches et
les innombrables sorcelleries de ta mère Jézabel ? »
9.22
Dès que
Joram vit Jéhu, il demanda : "Cela va-t-il bien, Jéhu?" Celui-ci
répondit : "Quelle question, tant que durent les prostitutions de ta
mère Jézabel et ses nombreux sortilèges!"
9.23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à
Achazia:
Trahison, Achazia!
9.23 Et Joram tourna sa main, et s'enfuit, et dit
à Achazia :
Trahison, Achazia !
9.23 Yoram tourna bride et s'enfuit ; il dit à
Akhazias : «
Trahison, Akhazias ! »
9.23 Joram tourna bride et s'enfuit, en disant à
Ochozias
"Trahison, Ochozias!"
9.24
Mais Jéhu
saisit son arc, et il frappa Joram entre les épaules: la flèche sortit
par le coeur, et Joram s'affaissa dans son char.
9.24
Et Jéhu
prit son arc en main, et frappa Joram entre les bras, et la flèche
sortit au travers de son coeur ; et il s'affaissa dans son char.
9.24
Jéhu, qui
avait pris son arc, atteignit Yoram entre les épaules ; la flèche
ressortit après lui avoir percé le cœur, et il s'écroula dans son char.
9.24
Jéhu avait
bandé son arc, il atteignit Joram entre les épaules et la flèche
traversa le cœur du roi, qui s'affaissa sur son char.
9.25 Jéhu dit à son officier Bidkar: Prends-le,
et jette-le
dans le champ de Naboth de Jizreel; car souviens-t'en, lorsque moi et
toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel
prononça contre lui cette sentence:
9.25 Et [Jéhu] dit à Bidkar, son lieutenant :
Prends-le, [et]
jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite ; car
souviens-toi que, quand moi et toi, nous étions en char tous les deux,
à la suite d'Achab, son père, l'Éternel prononça cet oracle contre lui :
9.25 Jéhu dit à son écuyer Bidqar : « Enlève-le
et jette-le
dans le champ qui était la propriété de Naboth d'Izréel. Souviens-toi :
lorsque nous étions ensemble sur un char, toi et moi, à la suite
d'Akhab, son père, le SEIGNEUR prononça contre lui un oracle :
9.25 Jéhu dit à Bidqar son écuyer : "Enlève-le et
jette-le
dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi : lorsque moi et toi
nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé
contre lui cette sentence
9.26
J'ai vu
hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel, et je te
rendrai la pareille dans ce champ même, dit l'Éternel! Prends-le donc,
et jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.
9.26
N'ai-je
pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l'Éternel ?
et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l'Éternel. Et maintenant,
prends-le [et] jette-le dans le champ, selon la parole de l'Éternel.
9.26
“Je l'ai
bien vu, et il n'y a pas longtemps, le sang de Naboth et le sang de ses
fils – oracle du SEIGNEUR. Je te le ferai payer dans cette propriété –
oracle du SEIGNEUR !” Maintenant donc, enlève Yoram et jette-le dans
cette propriété, selon la parole du SEIGNEUR. »
9.26
Je
l'assure! J'ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils, oracle
de Yahvé. Je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de
Yahvé. Enlève-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de
Yahvé."
9.27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela,
s'enfuit par le
chemin de la maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit: Lui aussi,
frappez-le sur le char! Et on le frappa à la montée de Gur, près de
Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
9.27 Et Achazia, roi de Juda, vit [cela], et
s'enfuit par le
chemin de la maison du jardin; et Jéhu le poursuivit, et dit :
Frappez-le, lui aussi, sur le char. [Ils le frappèrent] à la montée de
Gur, qui est près de Jibleam ; et il s'enfuit à Meguiddo, et y mourut.
9.27 Voyant cela, Akhazias, roi de Juda, s'enfuit
par le
chemin de Beth-Gân. Jéhu le poursuivit et dit : « Frappez-le, lui aussi
! » Et on le frappa sur son char, à la montée de Gour, près de Yivléam.
Il s'enfuit à Meguiddo, où il mourut.
9.27 Quand Ochozias, roi de Juda, eut vu cela, il
prit la
fuite sur la route de Bet-ha-Gân, mais Jéhu le poursuivit et ordonna
"Lui aussi, frappez-le!" On le blessa sur son char, à la montée de Gur,
qui est près de Yibleam, et il se réfugia à Megiddo où il mourut.
9.28
Ses
serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils
l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
9.28
Et ses
serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et l'enterrèrent
dans son sépulcre, avec ses pères, dans la ville de David.
9.28
Ses
serviteurs le transportèrent dans un char à Jérusalem, et on
l'ensevelit dans sa tombe avec ses pères dans la Cité de David.
9.28
Ses
serviteurs le portèrent en char à Jérusalem et l'ensevelirent dans son
tombeau, dans la Cité de David.
9.29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième
année de
Joram, fils d'Achab.
9.29 Or la onzième année de Joram, fils d'Achab,
Achazia
avait commencé de régner sur Juda.
9.29 C'est la onzième année du règne de Yoram,
fils d'Akhab,
qu'Akhazias était devenu roi sur Juda.
9.29 C'était en la onzième année de Joram fils
d'Achab
qu'Ochozias était devenu roi de Juda.
9.30
Jéhu entra
dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para
la tête, et regarda par la fenêtre.
9.30
Et Jéhu
vint à Jizreël ; et Jézabel l'apprit, et mit du fard à ses yeux, et
orna sa tête, et regarda par la fenêtre.
9.30
Jéhu était
sur le point d'entrer à Izréel, quand Jézabel l'apprit. Elle se farda
les yeux, orna sa tête, puis se pencha à la fenêtre.
9.30
Jéhu
rentra à Yizréel et Jézabel l'apprit. Elle se farda les yeux, s'orna la
tête, se mit à la fenêtre
9.31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit:
Est-ce la
paix, nouveau Zimri, assassin de son maître?
9.31 Et Jéhu entra dans la porte, et elle dit :
Est-ce la
paix, Zimri, assassin de son seigneur ?
9.31 Au moment où Jéhu franchissait la porte de
la ville,
elle dit : « Est-ce la paix, Zimri, assassin de son maître ? »
9.31 et, lorsque Jéhu franchit la porte, elle dit
: "Cela
va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître?"
9.32
Il leva le
visage vers la fenêtre, et dit: Qui est pour moi? qui? Et deux ou trois
eunuques le regardèrent en s'approchant de la fenêtre.
9.32
Et il leva
sa face vers la fenêtre, et dit : Qui est pour moi ? Qui ? Et deux ou
trois eunuques regardèrent vers lui.
9.32
Il leva
les yeux vers la fenêtre et dit : « Qui est avec moi, qui ? » Alors
deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
9.32
Jéhu leva
la tête vers la fenêtre et dit : "Qui est avec moi, qui?" Et deux ou
trois eunuques se penchèrent vers lui.
9.33 Il dit: Jetez-la en bas! Ils la jetèrent, et
il
rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula
aux pieds;
9.33 Et il dit : Jetez-la en bas. Et ils la
jetèrent, et il
rejaillit de son sang contre la muraille et contre les chevaux ; et il
la foula aux pieds.
9.33 Il dit : « Jetez-la en bas ! » Ils la
jetèrent. Une
partie du sang de Jézabel gicla contre la muraille et sur les chevaux ;
Jéhu la piétina.
9.33 Il dit : "Jetez-la en bas." Ils la jetèrent
en bas, son
sang éclaboussa le mur et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps.
9.34
puis il
entra, mangea et but, et il dit: Allez voir cette maudite, et
enterrez-la, car elle est fille de roi.
9.34
Et il
entra, et mangea et but ; et il dit : Allez donc voir cette maudite, et
enterrez-la, car elle est fille de roi.
9.34
Il entra,
mangea et but, puis il dit : « Occupez-vous donc de cette maudite et
ensevelissez-la, car elle est fille de roi. »
9.34
Il entra,
mangea et but, puis il ordonna : "Occupez-vous de cette maudite et
donnez-lui la sépulture, car elle est fille de roi."
9.35 Ils allèrent pour l'enterrer; mais ils ne
trouvèrent
d'elle que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
9.35 Et ils s'en allèrent pour l'enterrer, mais
ils ne
trouvèrent rien d'elle que le crâne, et les pieds, et les paumes des
mains.
9.35 Ils allèrent pour l'ensevelir, mais ne
retrouvèrent que
le crâne, les pieds et les paumes des mains.
9.35 On alla pour l'ensevelir, mais on ne trouva
d'elle que
le crâne, les pieds et les mains.
9.36
Ils
retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit: C'est ce qu'avait déclaré
l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en disant: Les chiens
mangeront la chair de Jézabel dans le camp de Jizreel;
9.36
Et ils
revinrent et le lui rapportèrent ; et il dit : C'est la parole de
l'Éternel, qu'il a dite par son serviteur Élie, le Thishbite, disant :
Dans le champ de Jizreël, les chiens mangeront la chair de Jézabel ;
9.36
Ils
revinrent l'annoncer à Jéhu, qui dit : « C'est bien là la parole que le
SEIGNEUR avait dite par l'intermédiaire de son serviteur Elie le
Tishbite : “Dans la propriété d'Izréel les chiens mangeront la chair de
Jézabel,
9.36
On revint
en informer Jéhu, qui dit : "C'est la parole de Yahvé, qu'il a
prononcée par le ministère de son serviteur Elie le Tishbite : Dans le
champ de Yizréel, les chiens dévoreront la chair de Jézabel,
9.37 et le cadavre de Jézabel sera comme du
fumier sur la
face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra
dire: C'est Jézabel.
9.37 et le cadavre de Jézabel sera comme du
fumier sur la
face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu'on ne dira pas :
C'est ici Jézabel.
9.37 et le cadavre de Jézabel deviendra du fumier
en plein
champ, dans la propriété d'Izréel, en sorte qu'on ne pourra dire : ceci
est Jézabel.” »
9.37 le cadavre de Jézabel sera comme du fumier
épandu dans
la campagne, en sorte qu'on ne pourra pas dire : C'est Jézabel."
10.1 -Il y avait dans Samarie soixante-dix fils
d'Achab. Jéhu
écrivit des lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux
anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab. Il y était dit:
10.1 Or Achab avait soixante-dix fils à Samarie ;
et Jéhu
écrivit des lettres, et les envoya à Samarie aux chefs de Jizreël, aux
anciens, et aux gouverneurs des enfants d'Achab, disant :
10.1 Akhab avait à Samarie soixante-dix fils.
Jéhu écrivit
des lettres, qu'il envoya à Samarie aux anciens, chefs d'Izréel, et aux
précepteurs des fils d'Akhab pour leur dire :
10.1 Il y avait à Samarie 70 fils d'Achab. Jéhu
écrivit des
lettres qu'il envoya à Samarie aux commandants de la ville, aux anciens
et aux tuteurs des enfants d'Achab. Il disait
10.2
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez
avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux,
une ville forte et les armes, -
10.2
Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez
avec vous les fils de votre seigneur, et que vous avez les chars et les
chevaux, et une ville forte et des armes,
10.2
« Dès que
cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils
de votre maître ainsi que les chars, les chevaux, une ville fortifiée
et les armes,
10.2
"Maintenant quand cette lettre vous parviendra, vous avez avec vous les
fils de votre maître, vous avez les chars et les chevaux, une ville
forte et des armes.
10.3 voyez lequel des fils de votre maître est le
meilleur et
convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez
pour la maison de votre maître!
10.3 regardez lequel des fils de votre seigneur
est le
meilleur et le plus apte, et mettez-le sur le trône de son père, et
combattez pour la maison de votre seigneur.
10.3 voyez quel est le meilleur et le plus loyal
parmi les
fils de votre maître, placez-le sur le trône de son père, et combattez
pour la maison de votre maître. »
10.3 Voyez quel est, parmi les fils de votre
maître, le
meilleur et le plus digne, mettez-le sur le trône de son père, et
combattez pour la maison de votre maître."
10.4
Ils eurent
une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui
résister; comment résisterions-nous?
10.4
Et ils
eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois n'ont pu
tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
10.4
Ils eurent
très peur et se dirent : « Deux rois n'ont pas tenu devant lui, comment
pourrions-nous tenir nous-mêmes ? »
10.4
Ils eurent
une très grande peur et dirent : "Voilà que les deux rois n'ont pas
tenu devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes?"
10.5 Et le chef de la maison, le chef de la
ville, les
anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous
sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous
n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
10.5 Et celui qui était préposé sur la maison, et
celui qui
était préposé sur la ville, et les anciens, et les gouverneurs des
enfants, envoyèrent à Jéhu, disant : Nous sommes tes serviteurs, et
tout ce que tu nous diras, nous le ferons ; nous n'établirons roi
personne ; fais ce qui est bon à tes yeux.
10.5 Le chef du palais, le chef de la ville, les
anciens et
les précepteurs envoyèrent dire à Jéhu : « Nous sommes tes serviteurs ;
nous ferons tout ce que tu nous diras. Nous n'établirons personne comme
roi. Fais ce qui te semblera bon. »
10.5 Le maître du palais, le commandant de la
ville, les
anciens et les tuteurs envoyèrent ce message à Jéhu : "Nous sommes tes
serviteurs, nous ferons tout ce que tu ordonneras, nous ne proclamerons
pas de roi, fais ce qui te paraît bon."
10.6
Jéhu leur
écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si
vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre
maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les
soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les
élevaient.
10.6
Et il leur
écrivit une lettre pour la seconde fois, disant : Si vous êtes à moi et
si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des hommes, fils de votre
seigneur, et venez vers moi demain à cette heure-ci, à Jizreël. Et les
fils du roi, soixante-dix hommes, étaient avec les grands de la ville,
qui les élevaient.
10.6
Jéhu leur
écrivit une seconde lettre pour leur dire : « Si vous êtes pour moi et
si vous écoutez ma voix, prenez les têtes de tous les fils de votre
maître, et venez vers moi demain, à la même heure, à Izréel. » Or, les
soixante-dix fils du roi étaient répartis chez les grands de la ville,
qui les élevaient.
10.6
Jéhu leur
écrivit une seconde lettre, où il disait : "Si donc vous êtes pour moi
et si vous voulez m'écouter, prenez les chefs des hommes de la maison
de votre maître et venez me trouver demain à cette heure à Yizréel."Il
y avait 70 fils du roi chez les grands de la ville, qui les élevaient.
10.7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils
prirent les fils
du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent
leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
10.7 Et il arriva que, quand la lettre leur
parvint, ils
prirent les fils du roi et les égorgèrent, soixante-dix hommes ; et ils
mirent leurs têtes dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Jizreël.
10.7 Dès que la lettre leur fut parvenue, ils
s'emparèrent
des fils du roi, égorgèrent tous les soixante-dix, puis ils mirent
leurs têtes dans des corbeilles qu'ils envoyèrent à Jéhu, à Izréel.
10.7 Dès que cette lettre leur parvint, ils
prirent les fils
du roi, les égorgèrent tous les 70, mirent leur tête dans des
corbeilles et les lui envoyèrent à Yizréel.
10.8
Le
messager vint l'en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des
fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte,
jusqu'au matin.
10.8
Et un
messager vint, et le lui rapporta, disant : Ils ont apporté les têtes
des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à l'entrée de la
porte, jusqu'au matin.
10.8
Un
messager vint l'en informer : « On a apporté les têtes des fils du roi.
» Jéhu dit : « Exposez-les en deux tas à l'entrée de la ville jusqu'au
matin ! »
10.8
Le
messager vint annoncer à Jéhu : "On a apporté les têtes des fils du
roi." Il dit : "Mettez-les en deux tas à l'entrée de la porte, jusqu'au
matin."
10.9 Le matin, il sortit; et se présentant à tout
le peuple,
il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j'ai conspiré contre mon maître
et je l'ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?
10.9 Et il arriva que, le matin, il sortit, et se
tint là, et
dit à tout le peuple : Vous êtes justes : voici, j'ai conspiré contre
mon seigneur et je l'a tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
10.9 Au matin, Jéhu sortit et, debout, dit à tout
le peuple :
« Vous êtes justes ! Voici, c'est moi qui ai conspiré contre mon maître
et qui l'ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
10.9 Le matin, il sortit et, se tenant debout, il
dit à tout
le peuple : "Soyez sans reproche! Moi, j'ai conspiré contre mon maître
et je l'ai assassiné, mais tous ceux-là, qui les a tués?
10.10
Sachez
donc qu'il ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, de la
parole que l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab; l'Éternel
accomplit ce qu'il a déclaré par son serviteur Élie.
10.10
Sachez
donc que rien ne tombera en terre de la parole de l'Éternel que
l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab ; et l'Éternel a fait ce
qu'il avait dit par son serviteur Élie.
10.10
Sachez
donc que pas une parole du SEIGNEUR, pas une de celles qu'il a dites
contre la maison d'Akhab ne restera sans effet : le SEIGNEUR a accompli
ce qu'il a dit par l'intermédiaire de son serviteur Elie. »
10.10
Sachez
donc que rien ne tombera à terre de l'oracle que Yahvé a prononcé
contre la famille d'Achab : Yahvé a fait ce qu'il avait dit par le
ministère de son serviteur Elie."
10.11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de
la maison
d'Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres,
sans en laisser échapper un seul.
10.11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de
la maison
d'Achab à Jizreël, et tous ses grands, et tous ceux qui étaient de sa
connaissance, et ses sacrificateurs, jusqu'à ne pas lui laisser un
réchappé.
10.11 Jéhu frappa dans Izréel tous ceux qui
restaient de la
maison d'Akhab, tous ses grands, ses familiers et ses prêtres sans en
laisser survivre aucun.
10.11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de
la maison
d'Achab à Yizréel, tous ses grands, ses familiers, ses prêtres; il n'en
laissa échapper aucun.
10.12
Puis il
se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion
des bergers, sur le chemin,
10.12
Et il se
leva et partit, et s'en alla à Samarie. Et comme il était près de la
cabane des bergers sur le chemin,
10.12
Il se mit
en route et partit pour Samarie. Il était en chemin, à
Beth-Eqed-des-Bergers,
10.12
Jéhu
partit et alla à Samarie. Comme il était en route, à
Bet-Eqèd-des-Pasteurs,
10.13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de
Juda, et il
dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d'Achazia,
et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
10.13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de
Juda, et dit :
Qui êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes les frères d'Achazia, et
nous sommes descendus pour saluer les fils du roi et les fils de la
reine.
10.13 quand il rencontra les frères d'Akhazias,
roi de Juda.
Il leur dit : « Qui êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes les
frères d'Akhazias. Nous descendons pour porter nos vœux aux fils du roi
et aux fils de la reine mère. »
10.13 il y trouva les frères d'Ochozias, roi de
Juda, et
demanda "Qui êtes-vous?" Ils répondirent : "Nous sommes les frères
d'Ochozias et nous descendons saluer les fils du roi et les fils de la
reine mère."
10.14
Jéhu dit:
Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent
au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu
n'en laissa échapper aucun.
10.14
Et il dit
: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les
égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane et il n'en
laissa pas un seul de reste.
10.14
Il dit :
« Saisissez-les vivants ! » Ils les saisirent vivants et les tuèrent à
la citerne de Beth-Eqed. Ils étaient quarante-deux ; aucun d'entre eux
n'en réchappa.
10.14
Il
ordonna : "Prenez-les vivants." On les prit vivants et les égorgea à la
citerne de Bet-Eqèd, au nombre de quarante-deux; il n'en épargna pas un
seul.
10.15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab,
fils de Récab,
qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il
sincère, comme mon coeur l'est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il
l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna
la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
10.15 Et il s'en alla de là, et trouva Jonadab,
fils de
Récab, qui venait à sa rencontre ; et il le salua, et lui dit : Ton
coeur est-il droit comme mon coeur l'est à l'égard de ton coeur ? Et
Jonadab dit : Il l'est. - S'il l'est, donne-moi ta main. - Et il lui
donna sa main, et [Jéhu] le fit monter auprès de lui dans le char,
10.15 Il partit de là et rencontra Yonadab, fils
de Rékab,
qui venait au-devant de lui. Jéhu le salua et lui dit : « Ton cœur
est-il loyal avec mon cœur, comme le mien l'est avec le tien ? »
Yonadab répondit : « Oui ! » – « S'il l'est, donne-moi la main. »
Yonadab lui donna la main. Alors Jéhu le fit monter près de lui sur son
char,
10.15 Parti de là, il trouva Yonadab fils de
Rékab, qui
venait à sa rencontre; il le salua et lui dit : "Ton cœur est-il
loyalement avec le mien, comme mon cœur est avec le tien?" Yonadab
répondit : "Oui""Si c'est oui, donne-moi la main." Yonadab lui donna la
main et Jéhu le fit monter près de lui sur le char.
10.16
et dit:
Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Éternel. Il l'emmena ainsi
dans son char.
10.16
et dit :
Viens avec moi, et vois mon zèle pour l'Éternel. Et on le mena dans le
char de Jéhu.
10.16
en disant
: « Viens avec moi et vois mon zèle pour le SEIGNEUR ! » Ils voyagèrent
ensemble sur le char de Jéhu.
10.16
Il lui
dit : "Viens avec moi, tu admireras mon zèle pour Yahvé", et il
l'emmena sur son char.
10.17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il
frappa tous ceux
qui restaient d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon
la parole que l'Éternel avait dite à Élie.
10.17 Et [Jéhu] arriva à Samarie ; et il frappa
tous ceux qui
restaient d'Achab à Samarie, jusqu'à ce qu'il l'eût détruit, selon la
parole de l'Éternel qu'il avait dite à Élie.
10.17 Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui
restaient
de la famille d'Akhab et qui se trouvaient dans la ville : il les
extermina tous, selon la parole que le SEIGNEUR avait dite à Elie.
10.17 Il entra dans Samarie et frappa tous les
survivants de
la famille d'Achab à Samarie, il l'extermina, selon la parole que Yahvé
avait dite à Elie.
10.18
Puis il
assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le
servira beaucoup.
10.18
Et Jéhu
assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a servi Baal un peu ; Jéhu
le servira beaucoup.
10.18
Jéhu
rassembla ensuite tout le peuple et lui dit : « Akhab a servi le Baal
chichement, Jéhu le servira généreusement.
10.18
Jéhu
rassembla tout le peuple et lui dit : "Achab a vénéré Baal un peu, Jéhu
va le vénérer beaucoup.
10.19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les
prophètes
de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque
un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque
manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les
serviteurs de Baal.
10.19 Et maintenant, appelez vers moi tous les
prophètes de
Baal, tous ses serviteurs et tous ses sacrificateurs ; que pas un ne
manque, car j'ai [à offrir] un grand sacrifice à Baal. Quiconque
manquera ne vivra point. Et Jéhu agissait avec ruse, afin de faire
périr les serviteurs de Baal.
10.19 Maintenant, convoquez près de moi tous les
prophètes du
Baal, tous ceux qui le servent, tous ses prêtres ; que personne ne
manque, car je veux faire un grand sacrifice au Baal. Quiconque
manquera ne survivra pas. » Or, Jéhu agissait par ruse, pour faire
disparaître ceux qui servaient le Baal.
10.19 Maintenant, appelez-moi tous les prophètes
de Baal et
tous ses prêtres, qu'il n'en manque pas un, car j'ai à offrir un grand
sacrifice à Baal. Quiconque s'abstiendra perdra la vie"Jéhu agissait
par ruse, pour anéantir les fidèles de Baal.
10.20
Il dit:
Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la publièrent.
10.20
Et Jéhu
dit : Sanctifiez une fête solennelle à Baal. Et ils la publièrent.
10.20
Jéhu dit
: « Qu'il y ait une sainte assemblée en l'honneur du Baal ! » On fit la
convocation,
10.20
Il
ordonna : "Convoquez une assemblée sainte pour Baal"; et ils la
convoquèrent.
10.21 Il envoya des messagers dans tout Israël;
et tous les
serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vînt; ils
entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un
bout à l'autre.
10.21 Et Jéhu envoya par tout Israël ; et tous
les serviteurs
de Baal vinrent : et il n'en resta pas un qui ne vînt ; et ils
entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d'un
bout à l'autre.
10.21 que Jéhu envoya dans tout Israël. Tous ceux
qui
servaient le Baal vinrent ; il n'y eut personne qui s'absentât. Ils
entrèrent dans la maison du Baal, et la maison fut entièrement remplie.
10.21 Jéhu envoya des messagers dans tout Israël
et tous les
fidèles de Baal arrivèrent, il n'en resta pas un qui ne vînt. Ils se
rendirent au temple de Baal, qui fut rempli d'un mur à l'autre.
10.22
Jéhu dit
à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous
les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
10.22
Et il dit
à celui qui était [préposé] sur le vestiaire : Sors des vêtements pour
tous les serviteurs de Baal. Et il leur sortit des vêtements.
10.22
Jéhu dit
à celui qui était préposé au vestiaire : « Sors les vêtements pour tous
ceux qui servent le Baal ! » Il leur sortit les vêtements.
10.22
Jéhu dit
au gardien du vestiaire : "Sors des vêtements pour tous les fidèles de
Baal", et il sortit pour eux les vêtements.
10.23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec
Jonadab, fils
de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin
qu'il n'y ait pas ici des serviteurs de l'Éternel, mais qu'il y ait
seulement des serviteurs de Baal.
10.23 Et Jéhu et Jonadab, fils de Récab,
entrèrent dans la
maison de Baal, et [Jéhu] dit aux serviteurs de Baal : Examinez et
voyez, afin qu'il n'y ait pas ici avec vous quelqu'un des serviteurs de
l'Éternel, mais seulement des serviteurs de Baal.
10.23 Jéhu et Yonadab, fils de Rékab, arrivèrent
à la maison
du Baal. Il dit à ceux qui servaient le Baal : « Vérifiez s'il n'y a
ici avec vous aucun des serviteurs du SEIGNEUR, et s'il y a seulement
des gens qui servent le Baal. »
10.23 Jéhu vint au temple de Baal avec Yonadab
fils de Rékab
et dit aux fidèles de Baal : "Assurez-vous bien qu'il n'y a pas de
serviteurs de Yahvé ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal",
10.24
Et ils
entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait
placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera
échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie
répondra de la sienne.
10.24
Et ils
entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça
par dehors quatre-vingts hommes, et il [leur] dit : Celui qui laissera
échapper [un seul] d'entre les hommes que j'ai mis entre vos mains, sa
vie sera pour la vie de cet homme.
10.24
Jéhu et
Yonadab entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or
Jéhu avait placé au-dehors quatre-vingts hommes, en disant : « Si l'un
de vous laisse échapper un seul des hommes que je mets entre vos mains,
il paiera de sa vie pour celui qui s'est échappé. »
10.24
et il
s'avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait
posté au-dehors 80 de ses gens et avait dit "Si l'un de vous laisse
échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la
vie de l'autre."
10.25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les
holocaustes, Jéhu dit
aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne
sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et
les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la
maison de Baal.
10.25 Et il arriva que, quand on eut achevé
d'offrir
l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux capitaines : Entrez,
frappez-les ; que pas un ne sorte. Et il les frappèrent par le
tranchant de l'épée. Et les coureurs et les capitaines les jetèrent là
; et ils s'en allèrent jusqu'à la ville de la maison de Baal,
10.25 Dès qu'il eut achevé d'offrir l'holocauste,
Jéhu dit
aux coureurs et aux écuyers : « Entrez, frappez-les et que pas un ne
s'échappe ! » Ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Après les
avoir jetés hors de la ville, les coureurs et les écuyers revinrent
dans la ville où se trouvait la maison du Baal ;
10.25 Lorsque Jéhu eut achevé d'offrir
l'holocauste, il
ordonna aux gardes et aux écuyers : "Entrez, frappez-les! Que pas un ne
sorte!" Les gardes et les écuyers entrèrent, les passèrent au fil de
l'épée et arrivèrent jusqu'au sanctuaire du temple de Baal.
10.26
Ils
tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.
10.26
et
tirèrent les stèles hors de la maison de Baal, et les brûlèrent ;
10.26
ils
sortirent la stèle de la maison du Baal et la brûlèrent.
10.26
Ils
enlevèrent le pieu sacré du temple de Baal et le brûlèrent.
10.27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils
renversèrent
aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté
jusqu'à ce jour.
10.27 et ils abattirent la stèle de Baal, et ils
abattirent
la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu'à ce jour.
10.27 Après avoir détruit la stèle du Baal, ils
démolirent la
maison du Baal dont ils firent un cloaque qui subsiste jusqu'à ce jour.
10.27 Ils démolirent la stèle de Baal, ils
démolirent aussi
le temple de Baal et en firent un cloaque, ce qu'il est resté jusqu'à
maintenant.
10.28
Jéhu
extermina Baal du milieu d'Israël;
10.28
Ainsi
Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.
10.28
Jéhu
supprima d'Israël le Baal.
10.28
Ainsi
Jéhu fit que Baal disparut d'Israël.
10.29 mais il ne se détourna point des péchés de
Jéroboam,
fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point les
veaux d'or qui étaient à Béthel et à Dan.
10.29 Seulement, quant aux péchés de Jéroboam,
fils de
Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël - [savoir] les veaux
d'or qui étaient à Béthel et à Dan - Jéhu ne s'en détourna pas.
10.29 Seulement Jéhu ne s'écarta pas des péchés
que Jéroboam,
fils de Nevath, avait fait commettre à Israël : les veaux d'or qui
étaient à Béthel et à Dan.
10.29 Cependant Jéhu ne se détourna pas des
péchés de
Jéroboam fils de Nebat, où il avait entraîné Israël, les veaux d'or de
Béthel et de Dan.
10.30
L'Éternel
dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux,
et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce qui était conforme à ma
volonté, tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le
trône d'Israël.
10.30
Et
l'Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit
à mes yeux [et] que tu as fait à la maison d'Achab selon tout ce qui
était dans mon coeur, tes fils, jusqu'à la quatrième génération, seront
assis sur le trône d'Israël.
10.30
Le
SEIGNEUR dit à Jéhu : « Parce que tu as bien agi, faisant ce qui est
droit à mes yeux, et que tu as traité la maison d'Akhab exactement
comme je le voulais, tes fils, jusqu'à la quatrième génération,
s'assiéront sur le trône d'Israël. »
10.30
Yahvé dit
à Jéhu : "Parce que tu as bien exécuté ce qui m'était agréable et que
tu as accompli tout ce que j'avais dans le cœur contre la maison
d'Achab, tes fils jusqu'à la quatrième génération s'assiéront sur le
trône d'Israël.
10.31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à
marcher de tout
son coeur dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël; il ne se détourna
point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
10.31 Mais Jéhu ne prit pas garde à marcher de
tout son coeur
dans la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël ; il ne se détourna pas des
péchés de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël.
10.31 Mais Jéhu n'eut pas soin de marcher de tout
son cœur
selon la Loi du SEIGNEUR, le Dieu d'Israël, il ne s'écarta pas des
péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
10.31 Mais Jéhu ne suivit pas fidèlement et de
tout son cœur
la loi de Yahvé, Dieu d'Israël : il ne se détourna pas des péchés de
Jéroboam, où il avait entraîné Israël.
10.32
Dans ce
temps-là, l'Éternel commença à entamer le territoire d'Israël; et
Hazaël les battit sur toute la frontière d'Israël.
10.32
En ces
jours-là, l'Éternel commença à entamer Israël ; et Hazaël les frappa
dans toutes les frontières d'Israël,
10.32
En ces
jours-là, le SEIGNEUR commença à tailler dans le territoire d'Israël.
Hazaël les frappa sur toute la frontière d'Israël,
10.32
En ce
temps-là, Yahvé commença à tailler dans Israël et Hazaèl battit les
Israélites dans tout le territoire
10.33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant,
il battit
tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites,
depuis Aroër sur le torrent de l'Arnon jusqu'à Galaad et à Basan.
10.33 depuis le Jourdain, vers le soleil levant,
tout le pays
de Galaad, les Gadites, et les Rubénites, et les Manassites, depuis
Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, et Galaad, et Basan.
10.33 depuis le Jourdain, au soleil levant, tout
le pays du
Galaad, pays des Gadites, des Rubénites et des Manassites, depuis
Aroër, qui est sur les gorges de l'Arnôn, ainsi que le Galaad et le
Bashân.
10.33 à partir du Jourdain vers le soleil levant,
tout le
pays de Galaad, le pays des Gadites, des Rubénites, des Manassites,
depuis Aroèr qui est sur le torrent d'Arnon, Galaad et Bashân.
10.34
Le reste
des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses exploits, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël?
10.34
Et le
reste des actes de Jéhu, et tout ce qu'il fit, et toute sa puissance,
cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël ?
10.34
Le reste
des actes de Jéhu, tout ce qu'il a fait, tous ses exploits, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois d'Israël ?
10.34
Le reste
de l'histoire de Jéhu, tout ce qu'il a fait, tous ses exploits, cela
n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël?
10.35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on
l'enterra à
Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
10.35 Et Jéhu s'endormit avec ses pères, et on
l'enterra à
Samarie ; et Joakhaz, son fils, régna à sa place.
10.35 Jéhu se coucha avec ses pères et on
l'ensevelit à
Samarie. Son fils Yoakhaz régna à sa place.
10.35 Il se coucha avec ses pères et on l'enterra
à Samarie;
son fils Joachaz devint roi à sa place.
10.36
Jéhu
avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
10.36
Et les
jours que Jéhu régna sur Israël à Samarie furent vingt-huit ans.
10.36
Le temps
que Jéhu régna sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit ans.
10.36
Jéhu
avait régné sur Israël pendant 28 ans à Samarie.